Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobfea77082a9387ac3683325ae5bc64b466cbc1497
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr ""
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr ""
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr "Ιστορικό"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "&Ναι"
600 msgid "&No"
601 msgstr "&Όχι"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "&Εντάξει"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "&Άκυρο"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "Σφάλμα"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "&Εγκατάλειψη"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
630 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
631 "καταλόγους δεδομένων"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "<file>"
640 msgstr ""
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr ""
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr ""
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr ""
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
654 msgid "Edit files"
655 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
657 msgid "<file> ..."
658 msgstr ""
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgstr ""
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
673 msgstr ""
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
678 msgid "Use stickchars to draw"
679 msgstr ""
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
682 msgstr ""
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
685 msgstr ""
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 msgstr ""
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
699 msgid "<string>"
700 msgstr ""
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr ""
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgstr ""
748 msgid "file"
749 msgstr "αρχείο"
751 msgid "file1 file2"
752 msgstr ""
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 msgstr ""
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr "Βασικές επιλογές"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Επιλογές τερματικού"
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr ""
776 msgid "MC is built without builtin editor."
777 msgstr ""
779 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
782 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
783 msgstr ""
785 msgid "Background protocol error"
786 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
788 msgid "Reading failed"
789 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
791 msgid "Background process error"
792 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
794 msgid "Unknown error in child"
795 msgstr ""
797 msgid "Child died unexpectedly"
798 msgstr ""
800 msgid ""
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
803 msgstr ""
804 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
805 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
807 msgid "&Dismiss"
808 msgstr ""
810 msgid "Enter search string:"
811 msgstr ""
813 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr ""
816 msgid "&Backwards"
817 msgstr "Πρός τα &πίσω"
819 msgid "&Whole words"
820 msgstr ""
822 msgid "&All charsets"
823 msgstr ""
825 msgid "Search"
826 msgstr "Αναζήτηση"
828 msgid "Search is disabled"
829 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary diff file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create backup file\n"
840 "%s%s\n"
841 "%s"
842 msgstr ""
843 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
844 "%s%s\n"
845 "%s"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary merge file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
852 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
853 "%s"
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr ""
867 msgid "&Ignore case"
868 msgstr ""
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff Options"
883 msgstr ""
885 msgid "Edit"
886 msgstr "Επεξεργασία"
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
897 msgid "Enter line:"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr ""
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr ""
921 msgid "Quit"
922 msgstr "Έξοδος"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr ""
927 msgid ""
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff:"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
951 #, c-format
952 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgstr ""
955 msgid "Loading..."
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
962 msgid "Load file"
963 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
965 #, c-format
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
969 #, c-format
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
973 #, c-format
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "File \"%s\" is too large.\n"
980 "Open it anyway?"
981 msgstr ""
983 msgid "Warning"
984 msgstr "Προειδοποίηση"
986 #, c-format
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr ""
994 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
995 msgstr ""
997 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Error writing to pipe: %s"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1010 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1012 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1013 msgstr ""
1015 msgid "C&ontinue"
1016 msgstr "&Συνέχεια"
1018 msgid "&Do not change"
1019 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1021 msgid "&Unix format (LF)"
1022 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1024 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1025 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1027 msgid "&Macintosh format (CR)"
1028 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1030 msgid "Enter file name:"
1031 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1033 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save As"
1037 msgstr "Αποθήκευση ως"
1039 msgid "&Quick save"
1040 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1042 msgid "&Safe save"
1043 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1045 msgid "&Do backups with following extension:"
1046 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1048 msgid "Check &POSIX new line"
1049 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1051 msgid "Edit Save Mode"
1052 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1054 msgid "Save as"
1055 msgstr "Αποθήκευση ως"
1057 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1058 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1060 msgid "A file already exists with this name"
1061 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1063 msgid "&Overwrite"
1064 msgstr "&Αντικατάσταση"
1066 msgid "Cannot save file"
1067 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1069 #, c-format
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1071 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1073 msgid "Save file"
1074 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1076 msgid "&Save"
1077 msgstr "&Αποθήκευση"
1079 msgid "Load"
1080 msgstr "Φόρτωμα"
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1086 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1088 msgid "&User"
1089 msgstr "&Χρήστης"
1091 msgid "&System wide"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Menu edit"
1095 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1098 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1100 msgid "&Local"
1101 msgstr "&Τοπικό"
1103 msgid "[NoName]"
1104 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "File %s was modified.\n"
1109 "Save before close?"
1110 msgstr ""
1111 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1112 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1114 msgid "Close file"
1115 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1120 "Save modified file %s?"
1121 msgstr ""
1122 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1123 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1125 msgid "This function is not implemented"
1126 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1128 msgid "Copy to clipboard"
1129 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1131 msgid "Unable to save to file"
1132 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1134 msgid "Cut to clipboard"
1135 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1137 msgid "Goto line"
1138 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1140 msgid "Save block"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Insert file"
1144 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1146 msgid "Cannot insert file"
1147 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1149 msgid "Sort block"
1150 msgstr ""
1152 msgid "You must first highlight a block of text"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Run sort"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Sort"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Cannot execute sort command"
1165 msgstr ""
1167 #, c-format
1168 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Paste output of external command"
1172 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1174 msgid "Enter shell command(s):"
1175 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1177 msgid "External command"
1178 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1180 msgid "Cannot execute command"
1181 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1183 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1184 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1186 msgid "To"
1187 msgstr "Προς"
1189 msgid "Subject"
1190 msgstr "Θέμα"
1192 msgid "Copies to"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mail"
1196 msgstr "Μήνυμα"
1198 msgid "Insert literal"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Press any key:"
1202 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1204 msgid ""
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cancel"
1210 msgstr "Άκυρο"
1212 msgid "Collect completions"
1213 msgstr ""
1215 msgid "NoName"
1216 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1218 msgid "Save macro"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Delete macro"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Press macro hotkey:"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Macro not deleted"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Repeat last commands"
1234 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1236 msgid "Repeat times:"
1237 msgstr "Επαναλήψεις:"
1239 msgid "&Open file..."
1240 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1242 msgid "&New"
1243 msgstr "&Νέο"
1245 msgid "&Close"
1246 msgstr "&Κλείσιμο"
1248 msgid "&History..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Save &as..."
1252 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1254 msgid "&Insert file..."
1255 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1257 msgid "Cop&y to file..."
1258 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1260 msgid "&User menu..."
1261 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1263 msgid "A&bout..."
1264 msgstr "&Σχετικά..."
1266 msgid "&Quit"
1267 msgstr "&Έξοδος"
1269 msgid "&Undo"
1270 msgstr "&Αναίρεση"
1272 msgid "&Redo"
1273 msgstr "&Επαναφορά"
1275 msgid "&Toggle ins/overw"
1276 msgstr ""
1278 msgid "To&ggle mark"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Mark columns"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Mark &all"
1285 msgstr "Επιλογή &όλων"
1287 msgid "Unmar&k"
1288 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1290 msgid "Cop&y"
1291 msgstr "Α&ντιγραφή"
1293 msgid "Mo&ve"
1294 msgstr "&Μετακίνηση"
1296 msgid "&Delete"
1297 msgstr "&Διαγραφή"
1299 msgid "Co&py to clipfile"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Cut to clipfile"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Pa&ste from clipfile"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Beginning"
1309 msgstr "&Αρχή"
1311 msgid "&End"
1312 msgstr "&Τέλος"
1314 msgid "&Search..."
1315 msgstr "&Αναζήτηση..."
1317 msgid "Search &again"
1318 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1320 msgid "&Replace..."
1321 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1323 msgid "&Toggle bookmark"
1324 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1326 msgid "&Next bookmark"
1327 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1329 msgid "&Prev bookmark"
1330 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1332 msgid "&Flush bookmarks"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Go to line..."
1336 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1338 msgid "&Toggle line state"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Go to matching &bracket"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1345 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1347 msgid "&Find declaration"
1348 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1350 msgid "Back from &declaration"
1351 msgstr ""
1353 msgid "For&ward to declaration"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Encod&ing..."
1357 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1359 msgid "&Refresh screen"
1360 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1362 msgid "&Start/Stop record macro"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Delete macr&o..."
1366 msgstr ""
1368 msgid "Record/Repeat &actions"
1369 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1371 msgid "S&pell check"
1372 msgstr ""
1374 msgid "C&heck word"
1375 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1377 msgid "Change spelling &language..."
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Mail..."
1381 msgstr "&Μήνυμα..."
1383 msgid "Insert &literal..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Insert &date/time"
1387 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1389 msgid "&Format paragraph"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Sort..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Paste output of..."
1396 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1398 msgid "&External formatter"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Move"
1402 msgstr "&Μετακίνηση"
1404 msgid "&Resize"
1405 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1407 msgid "&Toggle fullscreen"
1408 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1410 msgid "&Next"
1411 msgstr "&Επόμενο"
1413 msgid "&Previous"
1414 msgstr "&Προηγούμενο"
1416 msgid "&List..."
1417 msgstr "&Λίστα..."
1419 msgid "&General..."
1420 msgstr "&Γενικά..."
1422 msgid "Save &mode..."
1423 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1425 msgid "Learn &keys..."
1426 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1428 msgid "Syntax &highlighting..."
1429 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1431 msgid "S&yntax file"
1432 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1434 msgid "&Menu file"
1435 msgstr "Αρχείου &μενού"
1437 msgid "&Save setup"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&File"
1441 msgstr "&Αρχείο"
1443 msgid "&Edit"
1444 msgstr "&Επεξεργασία"
1446 msgid "&Search"
1447 msgstr "&Αναζήτηση"
1449 msgid "&Command"
1450 msgstr "&Εντολή"
1452 msgid "For&mat"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Window"
1456 msgstr "&Παράθυρο"
1458 msgid "&Options"
1459 msgstr "&Επιλογές"
1461 msgid "&None"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Dynamic paragraphing"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Type &writer wrap"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Wrap mode"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Tabulation"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Fake half tabs"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Backspace through tabs"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Fill tabs with &spaces"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Tab spacing:"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Other options"
1489 msgstr "Άλλες επιλογές"
1491 msgid "&Return does autoindent"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Confir&m before saving"
1495 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1497 msgid "Save file &position"
1498 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1500 msgid "&Visible trailing spaces"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Visible &tabs"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Synta&x highlighting"
1507 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1509 msgid "C&ursor after inserted block"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Pers&istent selection"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Cursor be&yond end of line"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Group undo"
1519 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1521 msgid "Word wrap line length:"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Editor options"
1525 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1527 msgid "In se&lection"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Find all"
1531 msgstr "&Εύρεση όλων"
1533 msgid "Enter replacement string:"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Replace"
1537 msgstr "Αντικατάσταση"
1539 msgid "Replace with:"
1540 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1542 msgid "&Replace"
1543 msgstr "&Αντικατάσταση"
1545 msgid "A&ll"
1546 msgstr "Ό&λα"
1548 msgid "&Skip"
1549 msgstr "&Παράβλεψη"
1551 msgid "Confirm replace"
1552 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1554 #, c-format
1555 msgid "Searching %s: %3d%%"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid "Searching %s"
1560 msgstr "Αναζήτηση %s"
1562 #, c-format
1563 msgid "%ld replacements made"
1564 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1566 msgid ""
1567 "A user friendly text editor\n"
1568 "written for the Midnight Commander."
1569 msgstr ""
1571 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1572 msgstr ""
1574 msgid "About"
1575 msgstr "Σχετικά"
1577 msgid "Open files"
1578 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1580 msgid "Edit: "
1581 msgstr "Επεξεργασία:"
1583 msgid "ButtonBar|Mark"
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Replac"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|Copy"
1590 msgstr ""
1592 msgid "ButtonBar|Move"
1593 msgstr ""
1595 msgid "ButtonBar|Delete"
1596 msgstr ""
1598 msgid "ButtonBar|PullDn"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Breton"
1602 msgstr "Βρετονικά"
1604 msgid "Czech"
1605 msgstr "Τσέχικα"
1607 msgid "Welsh"
1608 msgstr "Ουαλικά"
1610 msgid "Danish"
1611 msgstr "Δανικά"
1613 msgid "German"
1614 msgstr "Γερμανικά"
1616 msgid "Greek"
1617 msgstr "Ελληνικά"
1619 msgid "English"
1620 msgstr "Αγγλικά"
1622 msgid "British English"
1623 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1625 msgid "Canadian English"
1626 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1628 msgid "American English"
1629 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1631 msgid "Esperanto"
1632 msgstr "Εσπεράντο"
1634 msgid "Spanish"
1635 msgstr "Ισπανικά"
1637 msgid "Faroese"
1638 msgstr ""
1640 msgid "French"
1641 msgstr "Γαλλικά"
1643 msgid "Italian"
1644 msgstr "Ιταλικά"
1646 msgid "Dutch"
1647 msgstr "Ολλανδικά"
1649 msgid "Norwegian"
1650 msgstr "Νορβηγικά"
1652 msgid "Polish"
1653 msgstr "Πολωνικά"
1655 msgid "Portuguese"
1656 msgstr "Πορτογαλικά"
1658 msgid "Romanian"
1659 msgstr "Ρουμάνικα"
1661 msgid "Russian"
1662 msgstr "Ρωσικά"
1664 msgid "Slovak"
1665 msgstr "Σλοβάκικα"
1667 msgid "Swedish"
1668 msgstr "Σουηδικά"
1670 msgid "Ukrainian"
1671 msgstr "Ουκρανικά"
1673 msgid "&Add word"
1674 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1676 msgid "Language"
1677 msgstr "Γλώσσα"
1679 msgid "Misspelled"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Check word"
1683 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1685 msgid "Suggest"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Select language"
1689 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1691 msgid "Choose syntax highlighting"
1692 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1694 msgid "< Auto >"
1695 msgstr "< Αυτόματο >"
1697 msgid "< Reload Current Syntax >"
1698 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1700 msgid "Load syntax file"
1701 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Cannot open file %s\n"
1706 "%s"
1707 msgstr ""
1708 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1709 "%s"
1711 #, c-format
1712 msgid "Error in file %s on line %d"
1713 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1715 msgid ""
1716 "The Commander can't change to the directory that\n"
1717 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1718 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1719 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1729 msgid ""
1730 "Not an xterm or Linux console;\n"
1731 "the subshell cannot be toggled."
1732 msgstr ""
1734 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Set &all"
1738 msgstr ""
1740 msgid "S&kip"
1741 msgstr "&Παράβλεψη"
1743 msgid "&Set"
1744 msgstr ""
1746 msgid "owner"
1747 msgstr "ιδιοκτήτης"
1749 msgid "group"
1750 msgstr "ομάδα"
1752 msgid "other"
1753 msgstr "άλλοι"
1755 msgid "Flag"
1756 msgstr "Σημαία"
1758 #, c-format
1759 msgid "Permissions (octal): %o"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Chown advanced command"
1763 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1771 "%s"
1773 msgid "&Ignore"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Ignore &all"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Retry"
1780 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Cannot chown \"%s\"\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1790 msgid "< Default >"
1791 msgstr "< Default >"
1793 msgid "Skins"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Other 8 bit"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Running"
1800 msgstr "Εκτελείται"
1802 msgid "Stopped"
1803 msgstr "Σταμάτησε"
1805 msgid "&Never"
1806 msgstr "&Ποτέ"
1808 msgid "On dum&b terminals"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Alwa&ys"
1812 msgstr "&Πάντα"
1814 msgid "File operations"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Verbose operation"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Compute tota&ls"
1821 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1823 msgid "Classic pro&gressbar"
1824 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1826 msgid "Mkdi&r autoname"
1827 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1829 msgid "&Preallocate space"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Esc key mode"
1833 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1835 msgid "S&ingle press"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Timeout:"
1839 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1841 msgid "Pause after run"
1842 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1844 msgid "Use internal edi&t"
1845 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1847 msgid "Use internal vie&w"
1848 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1850 msgid "A&sk new file name"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Auto m&enus"
1854 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1856 msgid "&Drop down menus"
1857 msgstr ""
1859 msgid "S&hell patterns"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Co&mplete: show all"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Rotating d&ash"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Cd follows lin&ks"
1869 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1871 msgid "Sa&fe delete"
1872 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1874 msgid "Safe overwrite"
1875 msgstr ""
1877 msgid "A&uto save setup"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Configure options"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Skin:"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Shadows"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Appearance"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Case &insensitive"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Use panel sort mo&de"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Show mi&ni-status"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Use SI si&ze units"
1902 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1904 msgid "Mi&x all files"
1905 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1907 msgid "Show &backup files"
1908 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1910 msgid "Show &hidden files"
1911 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1913 msgid "&Fast dir reload"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Ma&rk moves down"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Re&verse files only"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Simple s&wap"
1923 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1925 msgid "A&uto save panels setup"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Navigation"
1929 msgstr "Περιήγηση"
1931 msgid "L&ynx-like motion"
1932 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1934 msgid "Pa&ge scrolling"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Center &scrolling"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Mouse page scrolling"
1941 msgstr ""
1943 msgid "File highlight"
1944 msgstr ""
1946 msgid "File &types"
1947 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1949 msgid "&Permissions"
1950 msgstr "&Άδειες"
1952 msgid "Quick search"
1953 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1955 msgid "Panel options"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Information"
1959 msgstr "Πληροφορίες"
1961 msgid ""
1962 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1963 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1964 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1965 "the details."
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Full file list"
1969 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1971 msgid "&Brief file list:"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Long file list"
1975 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1977 msgid "&User defined:"
1978 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1980 msgid "columns"
1981 msgstr "στήλες"
1983 msgid "User &mini status"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Listing format"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Executable &first"
1990 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1992 msgid "&Reverse"
1993 msgstr "&Αναστροφή"
1995 msgid "Sort order"
1996 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1999 msgid "Confirmation|&Delete"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2002 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2003 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2005 msgid "Confirmation|&Execute"
2006 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2008 msgid "Confirmation|E&xit"
2009 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2011 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2015 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2017 msgid "Confirmation"
2018 msgstr "Επιβεβαίωση"
2020 msgid "&UTF-8 output"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&Full 8 bits output"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&ISO 8859-1"
2027 msgstr ""
2029 msgid "7 &bits"
2030 msgstr "7 &bits"
2032 msgid "F&ull 8 bits input"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Display bits"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Input / display codepage:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Directory tree"
2042 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2044 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2045 msgstr ""
2047 msgid "FTP anonymous password:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Always use ftp proxy:"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Use ~/.netrc"
2057 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2059 msgid "Use &passive mode"
2060 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2063 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2065 msgid "Virtual File System Setting"
2066 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2068 msgid "cd"
2069 msgstr "cd"
2071 msgid "Quick cd"
2072 msgstr "Γρήγορο cd"
2074 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Symbolic link filename:"
2078 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2080 msgid "Symbolic link"
2081 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2083 msgid "&Stop"
2084 msgstr "&Σταμάτημα"
2086 msgid "&Resume"
2087 msgstr "&Συνέχεια"
2089 msgid "&Kill"
2090 msgstr "&Σκότωμα"
2092 msgid "Background jobs"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot change directory to\n"
2098 "%s\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Secure deletion"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Undelete"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Synchronous updates"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Synchronous directory updates"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Immutable"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Append only"
2118 msgstr ""
2120 msgid "No dump"
2121 msgstr ""
2123 msgid "No update atime"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Compress"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Compressed clusters"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Compressed dirty file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Compression raw access"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Encrypted inode"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Journaled data"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Indexed directory"
2145 msgstr ""
2147 msgid "No tail merging"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Top of directory hierarchies"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Inode uses extents"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Huge_file"
2157 msgstr ""
2159 msgid "No COW"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Direct access for files"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Casefolded file"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Inode has inline data"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Project hierarchy"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Verity protected inode"
2175 msgstr ""
2177 msgid "&Marked all"
2178 msgstr "&Επιλογή όλων"
2180 msgid "S&et marked"
2181 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2183 msgid "C&lear marked"
2184 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2186 msgid "Chattr command"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 msgid "set &user ID on execution"
2202 msgstr ""
2204 msgid "set &group ID on execution"
2205 msgstr ""
2207 msgid "stick&y bit"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&read by owner"
2211 msgstr ""
2213 msgid "&write by owner"
2214 msgstr ""
2216 msgid "e&xecute/search by owner"
2217 msgstr ""
2219 msgid "rea&d by group"
2220 msgstr ""
2222 msgid "write by grou&p"
2223 msgstr ""
2225 msgid "execu&te/search by group"
2226 msgstr ""
2228 msgid "read &by others"
2229 msgstr ""
2231 msgid "wr&ite by others"
2232 msgstr ""
2234 msgid "execute/searc&h by others"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Name:"
2238 msgstr "Όνομα:"
2240 msgid "Permissions (octal):"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Owner name:"
2244 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2246 msgid "Group name:"
2247 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2249 msgid "Chmod command"
2250 msgstr "Εντολή chmod"
2252 msgid "Permission"
2253 msgstr "Δικαιώματα"
2255 msgid "File"
2256 msgstr "Αρχείο"
2258 msgid "Set &groups"
2259 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2261 msgid "Set &users"
2262 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2264 msgid "Name"
2265 msgstr "Όνομα"
2267 msgid "Owner name"
2268 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2270 msgid "Group name"
2271 msgstr "Όνομα ομάδας"
2273 msgid "Size"
2274 msgstr "Μέγεθος"
2276 msgid "Chown command"
2277 msgstr "Εντολή chown"
2279 msgid "User name"
2280 msgstr "Όνομα χρήστη"
2282 msgid "<Unknown user>"
2283 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2285 msgid "<Unknown group>"
2286 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2288 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2289 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2291 msgid "Files tagged, want to cd?"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Link %s to:"
2296 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2298 msgid "Link"
2299 msgstr "Δεσμός"
2301 #, c-format
2302 msgid "link: %s"
2303 msgstr "δεσμός: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "symlink: %s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Προβολή αρχείου"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Γρήγορη"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "&Εκτενής"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Symlink '%s' points to:"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Edit symlink"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "edit symlink: %s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "FTP to machine"
2385 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2387 msgid "SFTP to machine"
2388 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2390 msgid "Shell link to machine"
2391 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2393 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2394 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2396 msgid ""
2397 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2398 "files on: (F1 for details)"
2399 msgstr ""
2400 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2401 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2403 msgid "Directory scanning"
2404 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2406 msgid "Setup"
2407 msgstr "Εγκατάσταση"
2409 #, c-format
2410 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2418 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2420 msgid "Parameter"
2421 msgstr "Παράμετρος"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2429 "%s"
2431 msgid "Pipe failed"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "You have an outdated %s file.\n"
2437 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2438 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "The format of the\n"
2444 "%s%s\n"
2445 "file has changed with version 4.0.\n"
2446 "It seems that the installation has failed.\n"
2447 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The format of the\n"
2453 "%s\n"
2454 "file has changed with version 4.0.\n"
2455 "You may either want to copy it from\n"
2456 "%s%s\n"
2457 "or use that file as an example of how to write it."
2458 msgstr ""
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2461 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2464 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2467 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2470 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2473 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2476 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2478 #, no-c-format
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 #, no-c-format
2483 msgid "%o %d %f%m"
2484 msgstr "%o %d %f%m"
2486 msgid "files"
2487 msgstr "αρχεία"
2489 msgid "directory"
2490 msgstr "κατάλογος"
2492 msgid "directories"
2493 msgstr "κατάλογοι"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 msgid ""
2525 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2526 "\n"
2527 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\"%s\"\n"
2539 "and\n"
2540 "\"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2542 msgstr ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "και\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\"%s\"\n"
2551 "and\n"
2552 "\"%s\"\n"
2553 "are the same file"
2554 msgstr ""
2555 "\"%s\"\n"
2556 "και\n"
2557 "\"%s\"\n"
2558 "είναι το ίδιο αρχείο"
2560 msgid "Ski&p all"
2561 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2566 "Delete it recursively?"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Background process:\n"
2572 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2573 "Delete it recursively?"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Non&e"
2577 msgstr "&Κανένα"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2595 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2638 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2659 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 msgid "(stalled)"
2738 msgstr "(σταμάτησε)"
2740 msgid "Incomplete file was retrieved"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Keep"
2744 msgstr "&Διατήρηση"
2746 msgid "&Continue copy"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2798 "\"%s\""
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2830 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2832 msgid "S&uspend"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Con&tinue"
2836 msgstr "&Συνέχεια"
2838 #, c-format
2839 msgid "%d:%02d:%02d"
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid "ETA %s"
2844 msgstr "ETA %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "%.2f MB/s"
2848 msgstr "%.2f MB/s"
2850 #, c-format
2851 msgid "%.2f KB/s"
2852 msgstr "%.2f KB/s"
2854 #, c-format
2855 msgid "%ld B/s"
2856 msgstr "%ld B/s"
2858 msgid "New     :"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Existing:"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Overwrite this file?"
2865 msgstr ""
2867 msgid "A&ppend"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Reget"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Overwrite all files?"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Older"
2880 msgstr ""
2882 msgid "S&maller"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Size differs"
2886 msgstr ""
2888 msgid "File exists"
2889 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2891 msgid "Background process: File exists"
2892 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2894 #, c-format
2895 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Files processed: %zu"
2900 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2902 #, c-format
2903 msgid "Time: %s %s"
2904 msgstr "Ώρα: %s %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Time: %s %s (%s)"
2908 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s"
2912 msgstr "Ώρα: %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s (%s)"
2916 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2918 #, c-format
2919 msgid " Total: %s "
2920 msgstr "Σύνολο: %s "
2922 #, c-format
2923 msgid " Total: %s / %s "
2924 msgstr ""
2926 msgid "Source"
2927 msgstr "Πηγή"
2929 msgid "Target"
2930 msgstr "Στόχος"
2932 msgid "Deleting"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Using shell patterns"
2936 msgstr ""
2938 msgid "to:"
2939 msgstr "προς"
2941 msgid "Follow &links"
2942 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2944 msgid "Preserve &attributes"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2948 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2950 msgid "&Stable symlinks"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Background"
2954 msgstr "&Παρασκήνιο"
2956 #, c-format
2957 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2958 msgstr ""
2960 msgid "File listin&g"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Quick view"
2964 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2966 msgid "&Info"
2967 msgstr "&Πληροφορίες"
2969 msgid "&Tree"
2970 msgstr "&Δέντρο"
2972 msgid "&Listing format..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Sort order..."
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Filter..."
2979 msgstr "&Φίλτρο..."
2981 msgid "&Encoding..."
2982 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2984 msgid "FT&P link..."
2985 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2987 msgid "S&hell link..."
2988 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2990 msgid "SFTP li&nk..."
2991 msgstr ""
2993 msgid "Paneli&ze"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Rescan"
2997 msgstr "&Επανασάρωση"
2999 msgid "&View"
3000 msgstr "&Προβολή"
3002 msgid "Vie&w file..."
3003 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3005 msgid "&Filtered view"
3006 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3008 msgid "&Copy"
3009 msgstr "&Αντιγραφή"
3011 msgid "C&hmod"
3012 msgstr "C&hmod"
3014 msgid "&Link"
3015 msgstr "Δεσμό&ς"
3017 msgid "&Symlink"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Relative symlin&k"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Edit s&ymlink"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Ch&own"
3027 msgstr "Ch&own"
3029 msgid "&Advanced chown"
3030 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3032 msgid "Cha&ttr"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Rename/Move"
3036 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3038 msgid "&Mkdir"
3039 msgstr "&Mkdir"
3041 msgid "&Quick cd"
3042 msgstr "&Γρήγορο cd"
3044 msgid "Select &group"
3045 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3047 msgid "U&nselect group"
3048 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3050 msgid "&Invert selection"
3051 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3053 msgid "E&xit"
3054 msgstr "Έ&ξοδος"
3056 msgid "&User menu"
3057 msgstr "Μενού &χρήστη"
3059 msgid "&Directory tree"
3060 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3062 msgid "&Find file"
3063 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3065 msgid "S&wap panels"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Switch &panels on/off"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Compare directories"
3072 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3074 msgid "C&ompare files"
3075 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3077 msgid "E&xternal panelize"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Show directory s&izes"
3081 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3083 msgid "Command &history"
3084 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3086 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Di&rectory hotlist"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Active VFS list"
3093 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3095 msgid "&Background jobs"
3096 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3098 msgid "Screen lis&t"
3099 msgstr "&Λίστα οθονών"
3101 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3102 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3104 msgid "&Listing format edit"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Edit &extension file"
3108 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3110 msgid "Edit &menu file"
3111 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3113 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Configuration..."
3117 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3119 msgid "&Layout..."
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Panel options..."
3123 msgstr ""
3125 msgid "C&onfirmation..."
3126 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3128 msgid "&Appearance..."
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Display bits..."
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Virtual FS..."
3135 msgstr "&Εικονικό FS..."
3137 msgid "Panels:"
3138 msgstr ""
3140 #, c-format
3141 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3142 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3143 msgstr[0] ""
3144 msgstr[1] ""
3146 msgid "The Midnight Commander"
3147 msgstr "Το Midnight Commander"
3149 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3150 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3152 msgid "&Above"
3153 msgstr "&Πάνω"
3155 msgid "&Left"
3156 msgstr "&Αριστερά"
3158 msgid "&Below"
3159 msgstr "&Κάτω"
3161 msgid "&Right"
3162 msgstr "&Δεξιά"
3164 msgid "ButtonBar|Menu"
3165 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3167 msgid "ButtonBar|View"
3168 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3170 msgid "ButtonBar|RenMov"
3171 msgstr ""
3173 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3174 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3176 msgid "&Chdir"
3177 msgstr "&Chdir"
3179 msgid "&Again"
3180 msgstr "&Ξανά"
3182 msgid "Pane&lize"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&View - F3"
3186 msgstr "&Προβολή - F3"
3188 msgid "&Edit - F4"
3189 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3191 #, c-format
3192 msgid "Found: %lu"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Malformed regular expression"
3196 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3198 msgid "File name:"
3199 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3201 msgid "&Find recursively"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Follow s&ymlinks"
3205 msgstr ""
3207 msgid "S&kip hidden"
3208 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3210 msgid "Content:"
3211 msgstr "Περιεχόμενο:"
3213 msgid "Sea&rch for content"
3214 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3216 msgid "Case sens&itive"
3217 msgstr ""
3219 msgid "A&ll charsets"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Fir&st hit"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Find File"
3226 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3228 msgid "Start at:"
3229 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3231 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3232 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3234 #, c-format
3235 msgid "Grepping in %s"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Finished"
3239 msgstr "Τελείωσε"
3241 #, c-format
3242 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3243 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3244 msgstr[0] ""
3245 msgstr[1] ""
3247 #, c-format
3248 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid "Find File: \"%s\""
3253 msgstr ""
3255 msgid "Searching"
3256 msgstr "Αναζήτηση"
3258 msgid "Change &to"
3259 msgstr "Αλλαγή &σε"
3261 msgid "&Free VFSs now"
3262 msgstr ""
3264 msgid "&Refresh"
3265 msgstr "&Ανανέωση"
3267 msgid "&Add current"
3268 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3270 msgid "&Up"
3271 msgstr "&Πάνω"
3273 msgid "New &group"
3274 msgstr "Νέα &ομάδα"
3276 msgid "New &entry"
3277 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3279 msgid "&Insert"
3280 msgstr "&Εισαγωγή"
3282 msgid "&Remove"
3283 msgstr "&Αφαίρεση"
3285 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3286 msgstr ""
3288 msgid "Active VFS directories"
3289 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3291 msgid "Directory hotlist"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Top level group"
3295 msgstr ""
3297 msgid "Directory path"
3298 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3300 #, c-format
3301 msgid "Moving %s"
3302 msgstr "Μετακίνηση %s"
3304 msgid "Directory label"
3305 msgstr ""
3307 msgid "&Append"
3308 msgstr ""
3310 msgid "New hotlist entry"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Directory label:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Directory path:"
3317 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3319 msgid "New hotlist group"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Name of new group:"
3323 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3325 #, c-format
3326 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3327 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3332 "Remove it?"
3333 msgstr ""
3334 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3335 "Να αφαιρεθεί;"
3337 msgid "Hotlist Load"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "MC was unable to write %s file,\n"
3343 "your old hotlist entries were not deleted"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Label for \"%s\":"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Add to hotlist"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "Midnight Commander %s"
3355 msgstr "Midnight Commander %s"
3357 #, c-format
3358 msgid "File: %s"
3359 msgstr "Αρχείο: %s"
3361 msgid "No node information"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Free nodes:"
3365 msgstr ""
3367 msgid "No space information"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Type:       %s"
3376 msgstr "Τύπος:       %s"
3378 msgid "non-local vfs"
3379 msgstr "μη τοπικό vfs"
3381 #, c-format
3382 msgid "Device:     %s"
3383 msgstr "Συσκευή:     %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Filesystem: %s"
3387 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3389 #, c-format
3390 msgid "Accessed:   %s"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Modified:   %s"
3395 msgstr ""
3397 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3398 #, c-format
3399 msgid "Changed:    %s"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Size:       %s"
3408 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3410 #, c-format
3411 msgid " (%lu block)"
3412 msgid_plural " (%lu blocks)"
3413 msgstr[0] ""
3414 msgstr[1] ""
3416 #, c-format
3417 msgid "Owner:      %s/%s"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "Links:      %d"
3422 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3424 #, c-format
3425 msgid "Attributes: %s"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Attributes: unavailable"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3437 msgstr ""
3439 msgid "&Equal split"
3440 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3442 msgid "&Menubar visible"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Command &prompt"
3446 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3448 msgid "&Keybar visible"
3449 msgstr ""
3451 msgid "H&intbar visible"
3452 msgstr ""
3454 msgid "&XTerm window title"
3455 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3457 msgid "&Show free space"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Panel split"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Console output"
3464 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3466 msgid "&Vertical"
3467 msgstr "&Κάθετα"
3469 msgid "&Horizontal"
3470 msgstr "&Οριζόντια"
3472 msgid "Output lines:"
3473 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3475 msgid "Layout"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Memory exhausted!"
3479 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|u"
3484 msgstr ""
3486 msgid "&Unsorted"
3487 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "&Name"
3495 msgstr "&Όνομα"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|v"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Version"
3503 msgstr "&Έκδοση"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|e"
3508 msgstr ""
3510 msgid "E&xtension"
3511 msgstr ""
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|s"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Size"
3519 msgstr "&Μέγεθος"
3521 msgid "Block Size"
3522 msgstr ""
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|m"
3527 msgstr ""
3529 msgid "&Modify time"
3530 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|a"
3535 msgstr ""
3537 msgid "&Access time"
3538 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|h"
3543 msgstr ""
3545 msgid "C&hange time"
3546 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3548 msgid "Perm"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Nl"
3552 msgstr ""
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|i"
3557 msgstr ""
3559 msgid "&Inode"
3560 msgstr ""
3562 msgid "UID"
3563 msgstr "UID"
3565 msgid "GID"
3566 msgstr "GID"
3568 msgid "Owner"
3569 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3571 msgid "Group"
3572 msgstr "Ομάδα"
3574 msgid "[dev]"
3575 msgstr ""
3577 msgid "UP--DIR"
3578 msgstr ""
3580 msgid "SYMLINK"
3581 msgstr ""
3583 msgid "SUB-DIR"
3584 msgstr ""
3586 msgid "<readlink failed>"
3587 msgstr "<readlink failed>"
3589 #, c-format
3590 msgid "%s in %d file"
3591 msgid_plural "%s in %d files"
3592 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3593 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3595 msgid "Panelize"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Unknown tag on display format:"
3599 msgstr ""
3601 msgid "&Files only"
3602 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3604 msgid "&Case sensitive"
3605 msgstr ""
3607 msgid "Select"
3608 msgstr "Επιλογή"
3610 msgid "Unselect"
3611 msgstr "Αποεπιλογή"
3613 msgid "Filter"
3614 msgstr "Φίλτρο"
3616 msgid "Do you really want to execute?"
3617 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3619 msgid "Cannot read directory contents"
3620 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3622 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3623 msgstr ""
3625 msgid "&Add new"
3626 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3628 msgid "External panelize"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Other command"
3632 msgstr "Άλλη εντολή"
3634 msgid "Command"
3635 msgstr "Εντολή"
3637 msgid "Add to external panelize"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Enter command label:"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "External panelize:\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "External panelize:\n"
3652 "failed to read data from child stdout:\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3656 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Modified git files"
3660 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3662 msgid "Find rejects after patching"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Find *.orig after patching"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Find SUID and SGID programs"
3669 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3677 "%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3681 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3683 #, c-format
3684 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot stat the destination\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "Delete %s?"
3695 msgstr "Διαγραφή %s;"
3697 msgid "ButtonBar|Static"
3698 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3700 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3701 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3703 msgid "ButtonBar|Rescan"
3704 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3706 msgid "ButtonBar|Forget"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3710 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot write to the %s file:\n"
3715 "%s\n"
3716 msgstr ""
3717 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3718 "%s\n"
3720 msgid "Help file format error\n"
3721 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3723 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot find node %s in help file"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Help"
3731 msgstr "Βοήθεια"
3733 msgid "ButtonBar|Index"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Learn keys"
3740 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3742 msgid "Teach me a key"
3743 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Please press the %s\n"
3748 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "\n"
3750 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3751 "next to its button.\n"
3752 "\n"
3753 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3754 "and wait as well."
3755 msgstr ""
3756 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3757 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3758 "\n"
3759 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3760 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3761 "\n"
3762 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3763 "και περιμένετε."
3765 msgid "Cannot accept this key"
3766 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3768 #, c-format
3769 msgid "You have entered \"%s\""
3770 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3772 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3773 msgid "OK"
3774 msgstr "OK"
3776 msgid ""
3777 "It seems that all your keys already\n"
3778 "work fine. That's great."
3779 msgstr ""
3780 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3781 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3783 msgid "&Discard"
3784 msgstr ""
3786 msgid ""
3787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3788 "All your keys work well."
3789 msgstr ""
3790 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3791 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3793 msgid ""
3794 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3795 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3796 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Failed to run:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3805 "%s\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3808 msgstr ""
3810 msgid ""
3811 "GNU Midnight Commander\n"
3812 "is already running on this terminal.\n"
3813 "Subshell support will be disabled."
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "\n"
3819 "Failed while close:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3824 "%s\n"
3826 msgid "Choose codepage"
3827 msgstr ""
3829 msgid "-  < No translation >"
3830 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3832 msgid "%b %e  %Y"
3833 msgstr "%b %e  %Y"
3835 msgid "%b %e %H:%M"
3836 msgstr "%b %e %H:%M"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot save file %s:\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3844 "%s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3848 msgstr ""
3850 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3851 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3853 #, c-format
3854 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3855 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3857 msgid "With builtin editor and aspell support"
3858 msgstr ""
3860 msgid "With builtin editor"
3861 msgstr ""
3863 msgid "With optional subshell support"
3864 msgstr ""
3866 msgid "With subshell support as default"
3867 msgstr ""
3869 msgid "With support for background operations"
3870 msgstr ""
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3873 msgstr ""
3875 msgid "With mouse support on xterm"
3876 msgstr ""
3878 msgid "With support for X11 events"
3879 msgstr ""
3881 msgid "With internationalization support"
3882 msgstr ""
3884 msgid "With multiple codepages support"
3885 msgstr ""
3887 msgid "With ext2fs attributes support"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "Built with ncurses %s\n"
3900 msgstr ""
3902 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Virtual File Systems:"
3917 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3919 msgid "Data types:"
3920 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3922 msgid "Home directory:"
3923 msgstr ""
3925 msgid "Profile root directory:"
3926 msgstr ""
3928 msgid "System data"
3929 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3931 msgid "Config directory:"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Data directory:"
3935 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3937 msgid "File extension handlers:"
3938 msgstr ""
3940 msgid "VFS plugins and scripts:"
3941 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3943 msgid "User data"
3944 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3946 msgid "Cache directory:"
3947 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3949 msgid "Debug"
3950 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3952 msgid "ERROR:"
3953 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3955 msgid "True:"
3956 msgstr "Αληθές:"
3958 msgid "False:"
3959 msgstr "Ψευδές:"
3961 msgid "Error calling program"
3962 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3964 msgid "Warning -- ignoring file"
3965 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3970 "Using it may compromise your security"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Format error on file Extensions File"
3974 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3976 #, c-format
3977 msgid "The %%var macro has no default"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "The %%var macro has no variable"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "No suitable entries found in %s"
3986 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3988 msgid "User menu"
3989 msgstr "Μενού χρήστη"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot open cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Premature end of cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Inconsistent hardlinks of\n"
4006 "%s\n"
4007 "in cpio archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Unexpected end of file\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4027 "%s"
4029 msgid "Inconsistent archive"
4030 msgstr ""
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot open %s archive\n"
4035 "%s:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "EXTFS virtual file system:\n"
4042 "%s"
4043 msgstr ""
4045 msgid ""
4046 "EXTFS virtual file system:\n"
4047 "wrong file name"
4048 msgstr ""
4050 msgid ""
4051 "EXTFS virtual file system:\n"
4052 "wrong archive name"
4053 msgstr ""
4055 msgid ""
4056 "EXTFS virtual file system:\n"
4057 "cannot build command"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4062 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4066 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4068 #, c-format
4069 msgid "FTP: Password required for %s"
4070 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4072 msgid "ftpfs: sending login name"
4073 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4075 msgid "ftpfs: sending user password"
4076 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4078 #, c-format
4079 msgid "FTP: Account required for user %s"
4080 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4082 msgid "Account:"
4083 msgstr "Λογαριασμός:"
4085 msgid "ftpfs: sending user account"
4086 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4088 msgid "ftpfs: logged in"
4089 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4093 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4095 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4096 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: %s"
4100 msgstr "ftpfs: %s"
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4104 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4106 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4107 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4109 #, c-format
4110 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4111 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4113 #, c-format
4114 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4115 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4130 msgstr ""
4132 msgid "ftpfs: invalid address family"
4133 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4140 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4142 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4143 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4147 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4149 msgid "ftpfs: abort failed"
4150 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4152 msgid "ftpfs: CWD failed."
4153 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4155 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4156 msgstr ""
4158 msgid "Resolving symlink..."
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4163 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4165 msgid "(strict rfc959)"
4166 msgstr ""
4168 msgid "(chdir first)"
4169 msgstr ""
4171 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: failure"
4176 msgstr "%s: απέτυχε"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: done."
4180 msgstr "%s: εντάξει."
4182 msgid "ftpfs: storing file"
4183 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4185 msgid ""
4186 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4187 "Remove password or correct mode"
4188 msgstr ""
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "SFS virtual file system:\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4198 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4203 "%s\n"
4204 msgstr ""
4205 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4206 "%s\n"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4211 "%s\n"
4212 msgstr ""
4213 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4214 "%s\n"
4216 #, c-format
4217 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4218 msgstr ""
4220 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4221 msgstr ""
4223 msgid "sftp: Invalid host name."
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: %s"
4228 msgstr "sftp: %s"
4230 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4235 msgstr ""
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4242 msgstr ""
4244 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4245 msgstr ""
4247 msgid "sftp: unknown host key type:"
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Permanently added\n"
4253 "%s (%s)\n"
4254 "to the list of known hosts."
4255 msgstr ""
4257 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4258 msgstr ""
4260 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4261 msgstr ""
4263 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4264 msgstr ""
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "The authenticity of host\n"
4269 "%s (%s)\n"
4270 "can't be established!\n"
4271 "%s key fingerprint hash is\n"
4272 "SHA1:%s.\n"
4273 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4274 msgstr ""
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s (%s)\n"
4279 "is found in the list of known hosts but\n"
4280 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4281 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4282 "connecting?"
4283 msgstr ""
4285 msgid "sftp: host key verification failed"
4286 msgstr ""
4288 #, c-format
4289 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4290 msgstr ""
4292 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid "sftp: Enter password for %s "
4297 msgstr ""
4299 msgid "sftp: Password is empty."
4300 msgstr ""
4302 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4303 msgstr ""
4305 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4306 msgstr ""
4308 #, c-format
4309 msgid "sftp: socket error: %s"
4310 msgstr ""
4312 #, c-format
4313 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4314 msgstr ""
4316 msgid "sftp: Listing done."
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4321 msgstr ""
4323 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4324 msgstr ""
4326 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4327 msgstr ""
4328 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4330 #, c-format
4331 msgid "shell: Password is required for %s"
4332 msgstr ""
4334 msgid "shell: Sending password..."
4335 msgstr ""
4337 msgid "shell: Sending initial line..."
4338 msgstr ""
4340 msgid "shell: Getting host info..."
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid "shell: Reading directory %s..."
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "shell: store %s: sending command..."
4349 msgstr ""
4351 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4352 msgstr ""
4354 msgid "shell: storing file"
4355 msgstr ""
4357 msgid "Aborting transfer..."
4358 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4360 msgid "Error reported after abort."
4361 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4363 msgid "Aborted transfer would be successful."
4364 msgstr ""
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4369 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4370 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot open tar archive\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4378 "%s"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "%s\n"
4383 "doesn't look like a tar archive"
4384 msgstr ""
4386 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4387 msgstr ""
4389 msgid "undelfs: error"
4390 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4392 msgid "not enough memory"
4393 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4395 msgid "while allocating block buffer"
4396 msgstr ""
4398 #, c-format
4399 msgid "open_inode_scan: %d"
4400 msgstr ""
4402 #, c-format
4403 msgid "while starting inode scan %d"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4412 msgstr ""
4414 msgid "no more memory while reallocating array"
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid "while doing inode scan %d"
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid "Cannot open file %s"
4423 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4425 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4434 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4435 msgstr ""
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot load block bitmap from:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4443 msgid "vfs_info is not fs!"
4444 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4446 msgid "You have to chdir to extract files first"
4447 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4449 msgid "while iterating over blocks"
4450 msgstr ""
4452 #, c-format
4453 msgid "Cannot open file \"%s\""
4454 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4456 msgid "Ext2lib error"
4457 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4459 msgid "Invalid value"
4460 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4462 msgid "File was modified. Save with exit?"
4463 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4465 msgid "&Cancel quit"
4466 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4468 msgid ""
4469 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4470 "Save modified file?"
4471 msgstr ""
4472 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4473 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4475 msgid "&Line number"
4476 msgstr ""
4478 msgid "Pe&rcents"
4479 msgstr ""
4481 msgid "&Decimal offset"
4482 msgstr ""
4484 msgid "He&xadecimal offset"
4485 msgstr ""
4487 msgid "Goto"
4488 msgstr "Πήγαινε"
4490 msgid "ButtonBar|Ascii"
4491 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4493 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4494 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4496 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4497 msgstr ""
4499 msgid "ButtonBar|Wrap"
4500 msgstr ""
4502 msgid "ButtonBar|Hex"
4503 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4505 msgid "ButtonBar|Goto"
4506 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4508 msgid "ButtonBar|Raw"
4509 msgstr ""
4511 msgid "ButtonBar|Parse"
4512 msgstr ""
4514 msgid "ButtonBar|Unform"
4515 msgstr ""
4517 msgid "ButtonBar|Format"
4518 msgstr ""
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Failed to read data from child stdout:\n"
4523 "%s"
4524 msgstr ""
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Error while closing the file:\n"
4529 "%s\n"
4530 "Data may have been written or not"
4531 msgstr ""
4532 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4533 "%s\n"
4534 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "Cannot save file:\n"
4539 "%s"
4540 msgstr ""
4541 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4542 "%s"
4544 msgid "View: "
4545 msgstr "Προβολή:"
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Cannot open \"%s\"\n"
4550 "%s"
4551 msgstr ""
4552 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4553 "%s"
4555 msgid "Cannot view: not a regular file"
4556 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4564 msgid "Search done"
4565 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4567 msgid "Continue from beginning?"
4568 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4570 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4571 msgstr ""