1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
231 msgstr "Side op-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
369 msgstr "Understregning"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
503 msgstr "Adgangskode:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Baggrundsproces:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Indtast søgestreng:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Store/små bogstaver"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle tegnsæt"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Diff-algoritme"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
772 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
840 msgid "\"%s\" is a directory"
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "Kan ikke stat »%s«\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Fejl under læsning af %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Fil »%s« er for stor"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
918 msgid "&Do not change"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "&Unix-format (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Indtast filnavn:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Ændre linjeskift til:"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
946 msgstr "&Sikker gemning"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Rediger gemtilstand"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Kan ikke gemme fil"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Tast makrogenvej:"
978 msgid "Macro not deleted"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1015 msgid "&System wide"
1019 msgstr "Menuredigering"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Klip til udklipsholder"
1065 msgstr "Gå til linje"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1077 msgstr "Sorter blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1083 msgstr "Udfør sortering"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstern kommando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Indsæt litteral"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Tryk på en tast:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1136 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "I &markering"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Erstat med:"
1157 msgstr "&Spring over"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Bekræft erstatning"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1170 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Åbn fil..."
1185 msgstr "Gem &som..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Indsæt fil..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "&Kopier til fil..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "&Brugermenu..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "&Skift ins/overw"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "Ski&ft mærke"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Marker kolonner"
1218 msgstr "Marker &alle"
1221 msgstr "Fjern mark&ering"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1242 msgstr "&Begyndelse"
1250 msgid "Search &again"
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "%Skift bogmærke"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Næste bogmærke"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Forr. bogmærke"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Gå til linje..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "&Skift linjetilstand"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "&Find erklæring"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "Kodn&ing..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Opdater skærm"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "Slet makr&o..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgid "S&pell check"
1310 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Indsæt &litteral..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "&Formater paragraf"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1353 msgstr "&Generelt..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Gem&tilstand..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Lær &taster..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "S&yntaksfil"
1371 msgstr "&Gem opsætning"
1392 msgstr "&Indstillinger"
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Ombrydningstilstand"
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1415 msgid "Fill tabs with &spaces"
1416 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1418 msgid "Tab spacing:"
1419 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1421 msgid "Other options"
1422 msgstr "Andre indstillinger"
1424 msgid "&Return does autoindent"
1425 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1427 msgid "Confir&m before saving"
1428 msgstr "&Bekræft før gemning"
1430 msgid "Save file &position"
1431 msgstr "Gem fil&placering"
1433 msgid "&Visible trailing spaces"
1436 msgid "Visible &tabs"
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1442 msgid "C&ursor after inserted block"
1445 msgid "Pers&istent selection"
1446 msgstr "&Fast markering"
1448 msgid "Cursor be&yond end of line"
1454 msgid "Word wrap line length:"
1455 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1457 msgid "Editor options"
1458 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1461 "A user friendly text editor\n"
1462 "written for the Midnight Commander."
1465 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1477 msgid "ButtonBar|Mark"
1480 msgid "ButtonBar|Replac"
1483 msgid "ButtonBar|Copy"
1486 msgid "ButtonBar|Move"
1489 msgid "ButtonBar|Delete"
1492 msgid "ButtonBar|PullDn"
1510 msgid "Select language"
1513 msgid "Load syntax file"
1514 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1518 "Cannot open file %s\n"
1521 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1525 msgid "Error in file %s on line %d"
1526 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1529 "The Commander can't change to the directory that\n"
1530 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1531 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1532 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1534 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1535 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1536 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1537 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1539 msgid "The shell is already running a command"
1540 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1543 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1544 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1547 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1548 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1554 msgstr "S&pring over"
1571 msgid "Chown advanced command"
1572 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1576 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1579 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1584 "Cannot chown \"%s\"\n"
1587 "Kan ikke chown »%s«\n"
1591 msgstr "Andre 8-bit"
1599 msgid "&Full file list"
1600 msgstr "&Fuld filliste"
1602 msgid "&Brief file list"
1603 msgstr "&Kort filliste"
1605 msgid "&Long file list"
1606 msgstr "&Lang filliste"
1608 msgid "&User defined:"
1609 msgstr "&Brugerdefineret:"
1611 msgid "User &mini status"
1612 msgstr "&Ministatus for bruger"
1614 msgid "Listing mode"
1617 msgid "Executable &first"
1618 msgstr "&Først kørbare"
1624 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1627 msgid "Confirmation|&Delete"
1630 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgid "Confirmation|&Execute"
1636 msgid "Confirmation|E&xit"
1639 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1640 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1642 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1643 msgstr "Historikoprydning"
1645 msgid "Confirmation"
1646 msgstr "Bekræftelse"
1648 msgid "&UTF-8 output"
1651 msgid "&Full 8 bits output"
1660 msgid "F&ull 8 bits input"
1661 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1663 msgid "Display bits"
1666 msgid "Input / display codepage:"
1667 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1672 msgid "Directory tree"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1678 msgid "FTP anonymous password:"
1681 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1684 msgid "&Always use ftp proxy:"
1687 msgid "&Use ~/.netrc"
1688 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1690 msgid "Use &passive mode"
1691 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1693 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1694 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1696 msgid "Virtual File System Setting"
1697 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1703 msgstr "Hurtig mappeskift"
1705 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1709 msgid "Symbolic link filename:"
1710 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1712 msgid "Symbolic link"
1713 msgstr "Symbolsk henvisning"
1724 msgid "Background jobs"
1728 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1729 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1735 msgstr "Brugernavn:"
1737 msgid "SMB authentication"
1740 msgid "set &user ID on execution"
1743 msgid "set &group ID on execution"
1749 msgid "&read by owner"
1752 msgid "&write by owner"
1755 msgid "e&xecute/search by owner"
1758 msgid "rea&d by group"
1761 msgid "write by grou&p"
1764 msgid "execu&te/search by group"
1767 msgid "read &by others"
1770 msgid "wr&ite by others"
1773 msgid "execute/searc&h by others"
1779 msgid "Permissions (octal):"
1789 msgstr "&Marker alle"
1792 msgstr "Sæ&t markerede"
1794 msgid "C&lear marked"
1795 msgstr "F&jern markerede"
1797 msgid "Chmod command"
1798 msgstr "Chmod-kommando"
1807 msgstr "Sæt &grupper"
1810 msgstr "Sæt br&ugere"
1824 msgid "Chown command"
1825 msgstr "Chown-kommando"
1830 msgid "<Unknown user>"
1831 msgstr "<Ukendt bruger>"
1833 msgid "<Unknown group>"
1834 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1836 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1837 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1839 msgid "Files tagged, want to cd?"
1840 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1842 msgid "Cannot change directory"
1843 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1848 msgid "Set expression for filtering filenames"
1849 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1854 msgid "&Using shell patterns"
1855 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1857 msgid "&Case sensitive"
1858 msgstr "%Store/små bogstaver"
1862 msgstr "Henvis %s til:"
1865 msgstr "Henvisninger"
1869 msgstr "henvisning: %s"
1873 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1876 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1877 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1885 msgid "Filtered view"
1886 msgstr "Filtreret visning"
1888 msgid "Filter command and arguments:"
1889 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1891 msgid "Create a new Directory"
1892 msgstr "Opret en ny mappe"
1894 msgid "Enter directory name:"
1895 msgstr "Indtast mappenavn:"
1903 msgid "Extension file edit"
1904 msgstr "Rediger filendelse"
1906 msgid "Which extension file you want to edit?"
1907 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1909 msgid "&System Wide"
1910 msgstr "Hele &systemet"
1912 msgid "Highlighting groups file edit"
1913 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1915 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1916 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1918 msgid "Compare directories"
1919 msgstr "Sammenlign mapper"
1921 msgid "Select compare method:"
1922 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1928 msgstr "Kun &størrelse"
1934 "Both panels should be in the listing mode\n"
1935 "to use this command"
1937 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1938 "for at bruge denne kommando"
1941 "Not an xterm or Linux console;\n"
1942 "the panels cannot be toggled."
1944 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1945 "panelerne kan ikke skiftes."
1948 msgid "Symlink `%s' points to:"
1949 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1951 msgid "Edit symlink"
1952 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1955 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1956 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1959 msgid "edit symlink: %s"
1960 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1963 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1964 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1966 msgid "FTP to machine"
1967 msgstr "FTP til maskine"
1969 msgid "SFTP to machine"
1972 msgid "Shell link to machine"
1973 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1975 msgid "SMB link to machine"
1976 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1978 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1979 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1982 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1983 "files on: (F1 for details)"
1985 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1986 "filer på: (F1 for detaljer)"
1992 msgid "Setup saved to %s"
1996 msgid "Unable to save setup to %s"
1999 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2000 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2004 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2007 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2010 msgid "Cannot read directory contents"
2011 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2018 "Cannot create temporary command file\n"
2021 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2025 msgid " %s%s file error"
2026 msgstr " %s%s-filfejl"
2030 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2031 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2032 "Commander package."
2034 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2035 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2038 msgid "%s file error"
2043 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2044 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2047 msgid "DialogTitle|Copy"
2050 msgid "DialogTitle|Move"
2053 msgid "DialogTitle|Delete"
2056 msgid "FileOperation|Copy"
2059 msgid "FileOperation|Move"
2062 msgid "FileOperation|Delete"
2066 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2067 msgstr "%o %f »%s«%m"
2085 msgid "files/directories"
2086 msgstr "filer/mapper"
2088 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2089 msgid " with source mask:"
2090 msgstr " med kildemaske:"
2099 msgid "Cannot make the hardlink"
2100 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2104 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2107 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2111 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2113 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2115 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2118 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2122 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2125 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2139 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2140 "Delete it recursively?"
2145 "Background process:\n"
2146 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2147 "Delete it recursively?"
2155 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2158 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2174 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2175 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2179 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2187 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2190 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2195 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2198 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2203 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2206 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2211 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2214 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2219 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2222 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2227 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2230 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2235 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2238 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2243 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2246 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2251 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2254 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2257 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2258 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2262 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2265 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2270 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2273 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2278 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2281 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2286 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2292 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2295 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2300 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2303 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2311 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2314 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2319 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2322 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2325 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2326 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2333 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2336 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2341 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2344 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2349 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2352 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2357 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2360 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2365 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2368 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2373 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2376 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2384 "are the same directory"
2389 "er den samme mappe"
2393 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2396 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2401 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2404 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2407 msgid "Directory scanning"
2408 msgstr "Mappeskanning"
2410 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2411 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2413 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2414 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2423 msgid "%d:%02d.%02d"
2424 msgstr "%d:%02d.%02d"
2442 msgid "Target file already exists!"
2443 msgstr "Målfil findes allerede!"
2446 msgid "New : %s, size %llu"
2450 msgid "Existing: %s, size %llu"
2453 msgid "Overwrite this target?"
2454 msgstr "Overskriv dette mål?"
2462 msgid "Overwrite all targets?"
2463 msgstr "Overskriv alle mål?"
2468 msgid "If &size differs"
2469 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2474 msgid "Background process: File exists"
2475 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2478 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2482 msgid "Files processed: %zu"
2490 msgid "Time: %s %s (%s)"
2498 msgid "Time: %s (%s)"
2506 msgid " Total: %s/%s "
2518 msgid "Follow &links"
2519 msgstr "Følg %henvisninger"
2521 msgid "Preserve &attributes"
2522 msgstr "Bevar &attributter"
2524 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2525 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2527 msgid "&Stable symlinks"
2534 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2535 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2538 msgstr "&Skift mappe"
2550 msgstr "&Rediger - F4"
2556 msgid "Malformed regular expression"
2557 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2562 msgid "&Find recursively"
2563 msgstr "&Find rekursivt"
2565 msgid "S&kip hidden"
2566 msgstr "S&pring skjulte over"
2571 msgid "Sea&rch for content"
2572 msgstr "S&øg efter indhold"
2574 msgid "Case sens&itive"
2575 msgstr "Store/små &bogstaver"
2577 msgid "A&ll charsets"
2578 msgstr "&Alle tegnsæt"
2581 msgstr "&Første resultat"
2592 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2596 msgid "Grepping in %s"
2597 msgstr "Kører grep i %s"
2603 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2604 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2609 msgid "Searching %s"
2618 msgid "&Free VFSs now"
2624 msgid "&Add current"
2625 msgstr "&Tilføj nuværende"
2642 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2643 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2645 msgid "Active VFS directories"
2646 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2648 msgid "Directory hotlist"
2649 msgstr "Mappefavoritliste"
2651 msgid "Top level group"
2652 msgstr "Topniveaugruppe"
2654 msgid "Directory path"
2661 msgid "Directory label"
2662 msgstr "Mappeetiket"
2667 msgid "New hotlist entry"
2668 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2670 msgid "Directory label:"
2671 msgstr "Mappeetiket:"
2673 msgid "Directory path:"
2676 msgid "New hotlist group"
2677 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2679 msgid "Name of new group:"
2680 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2683 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2688 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2692 msgid "Hotlist Load"
2693 msgstr "Hotlistindlæsning"
2697 "MC was unable to write %s file,\n"
2698 "your old hotlist entries were not deleted"
2702 msgid "Label for \"%s\":"
2703 msgstr "Etikette for »%s«:"
2705 msgid "Add to hotlist"
2706 msgstr "Tilføj til hotlist"
2709 msgstr "Information"
2712 msgid "Midnight Commander %s"
2713 msgstr "Midnight Commander %s"
2719 msgid "No node information"
2720 msgstr "Ingen knudeinformation"
2725 msgid "No space information"
2726 msgstr "Ingen pladsinformation"
2729 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2736 msgid "non-local vfs"
2737 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2744 msgid "Filesystem: %s"
2745 msgstr "Filsystem: %s"
2748 msgid "Accessed: %s"
2752 msgid "Modified: %s"
2755 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2761 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2762 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2766 msgstr "Størrelse: %s"
2769 msgid " (%ld block)"
2770 msgid_plural " (%ld blocks)"
2771 msgstr[0] " (%ld blok)"
2772 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2775 msgid "Owner: %s/%s"
2776 msgstr "Ejer: %s/%s"
2780 msgstr "Henvisninger: %d"
2783 msgid "Mode: %s (%04o)"
2784 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2787 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2788 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2790 msgid "&Equal split"
2791 msgstr "&Ens opdeling"
2793 msgid "&Menubar visible"
2796 msgid "Command &prompt"
2797 msgstr "Kommando&prompt"
2799 msgid "&Keybar visible"
2800 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2802 msgid "H&intbar visible"
2803 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2805 msgid "&XTerm window title"
2806 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2808 msgid "&Show free space"
2812 msgstr "Panelopdeling"
2814 msgid "Console output"
2815 msgstr "Konsoluddata"
2823 msgid "Output lines:"
2824 msgstr "Uddatalinjer:"
2829 msgid "File listin&g"
2830 msgstr "Filvisnin&g"
2833 msgstr "&Hurtig visning"
2838 msgid "&Listing mode..."
2839 msgstr "&Visningstilstand..."
2841 msgid "&Sort order..."
2842 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2847 msgid "&Encoding..."
2848 msgstr "&Kodning..."
2850 msgid "FT&P link..."
2851 msgstr "FT&P-henvisning..."
2853 msgid "S&hell link..."
2854 msgstr "S&kalhenvisning..."
2856 msgid "S&FTP link..."
2859 msgid "SM&B link..."
2860 msgstr "SM&B-henvisning..."
2871 msgid "Vie&w file..."
2872 msgstr "&Vis fil..."
2874 msgid "&Filtered view"
2875 msgstr "&Filtreret visning"
2884 msgstr "&Henvisning"
2887 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2889 msgid "Relative symlin&k"
2890 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2892 msgid "Edit s&ymlink"
2893 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2898 msgid "&Advanced chown"
2899 msgstr "&Avanceret chown"
2901 msgid "&Rename/Move"
2902 msgstr "&Omdøb/flyt"
2910 msgid "Select &group"
2911 msgstr "Vælg &gruppe"
2913 msgid "U&nselect group"
2914 msgstr "&Fravælg gruppe"
2916 msgid "&Invert selection"
2923 msgstr "&Brugermenu"
2925 msgid "&Directory tree"
2931 msgid "S&wap panels"
2932 msgstr "&Skift paneler"
2934 msgid "Switch &panels on/off"
2935 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2937 msgid "&Compare directories"
2938 msgstr "&Sammenlign mapper"
2940 msgid "C&ompare files"
2943 msgid "E&xternal panelize"
2944 msgstr "&Ekstern panelisering"
2946 msgid "Show directory s&izes"
2947 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2949 msgid "Command &history"
2950 msgstr "Kommando&historik"
2952 msgid "Di&rectory hotlist"
2953 msgstr "&Mappehotlist"
2955 msgid "&Active VFS list"
2956 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2958 msgid "&Background jobs"
2959 msgstr "&Baggrundsjob"
2961 msgid "Screen lis&t"
2962 msgstr "Skærmlis&te"
2964 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2965 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2967 msgid "&Listing format edit"
2968 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2970 msgid "Edit &extension file"
2971 msgstr "Rediger fil&endelse"
2973 msgid "Edit &menu file"
2974 msgstr "Rediger &menufil"
2976 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2977 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2979 msgid "&Configuration..."
2980 msgstr "&Opsætning..."
2983 msgstr "&Udseende..."
2985 msgid "&Panel options..."
2986 msgstr "&Panelindstilinger..."
2988 msgid "C&onfirmation..."
2989 msgstr "&Bekræftelse..."
2991 msgid "&Display bits..."
2992 msgstr "&Vis bit..."
2994 msgid "&Virtual FS..."
2995 msgstr "&Virtuelt FS..."
3001 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3002 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3003 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3004 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3006 msgid "The Midnight Commander"
3007 msgstr "Midnight Commander"
3009 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3010 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3024 msgid "ButtonBar|Menu"
3027 msgid "ButtonBar|View"
3030 msgid "ButtonBar|RenMov"
3033 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3036 msgid "Memory exhausted!"
3042 msgid "On dum&b terminals"
3043 msgstr "På &dumme terminaler"
3048 msgid "File operations"
3051 msgid "&Verbose operation"
3052 msgstr "&Uddybende handling"
3054 msgid "Compute tota&ls"
3055 msgstr "Beregn &totaler"
3057 msgid "Classic pro&gressbar"
3058 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3060 msgid "Mkdi&r autoname"
3061 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3063 msgid "Preallocate &space"
3066 msgid "Esc key mode"
3067 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3069 msgid "S&ingle press"
3075 msgid "Pause after run"
3076 msgstr "Pause efter kørsel"
3078 msgid "Use internal edi&t"
3079 msgstr "Brug intern &redigering"
3081 msgid "Use internal vie&w"
3082 msgstr "Brug intern &visning"
3085 msgstr "Automatiske &menuer"
3087 msgid "&Drop down menus"
3088 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3090 msgid "Shell &patterns"
3091 msgstr "&Skalmønstre"
3093 msgid "Co&mplete: show all"
3094 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3096 msgid "Rotating d&ash"
3097 msgstr "Roterende &bindestreg"
3099 msgid "Cd follows lin&ks"
3100 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3102 msgid "Sa&fe delete"
3103 msgstr "&Sikker sletning"
3105 msgid "A&uto save setup"
3106 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3108 msgid "Configure options"
3109 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3111 msgid "Case &insensitive"
3112 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3114 msgid "Use panel sort mo&de"
3115 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3117 msgid "Show mi&ni-status"
3120 msgid "Use SI si&ze units"
3121 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3123 msgid "Mi&x all files"
3124 msgstr "&Miks alle filer"
3126 msgid "Show &backup files"
3127 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3129 msgid "Show &hidden files"
3130 msgstr "Vis &skjulte filer"
3132 msgid "&Fast dir reload"
3133 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3135 msgid "Ma&rk moves down"
3136 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3138 msgid "Re&verse files only"
3139 msgstr "Kun &omvendte filer"
3141 msgid "Simple s&wap"
3144 msgid "A&uto save panels setup"
3145 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3150 msgid "L&ynx-like motion"
3151 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3153 msgid "Pa&ge scrolling"
3154 msgstr "&Siderulning"
3156 msgid "&Mouse page scrolling"
3157 msgstr "Siderulning med &mus"
3159 msgid "File highlight"
3160 msgstr "Filfremhævelse"
3165 msgid "&Permissions"
3166 msgstr "%Rettigheder"
3168 msgid "Quick search"
3169 msgstr "Hurtig søgning"
3171 msgid "Panel options"
3172 msgstr "Panelindstillinger"
3175 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3176 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3177 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3180 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3181 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3182 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3183 "Se manualsiden for detaljer."
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgstr "Blokstørrelse"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "&Modify time"
3234 msgstr "&Modificeret"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "&Access time"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "C&hange time"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3290 msgid "<readlink failed>"
3291 msgstr "<readlink fejlede>"
3295 msgid_plural "%s bytes"
3300 msgid "%s in %d file"
3301 msgid_plural "%s in %d files"
3302 msgstr[0] "%s i %d fil"
3303 msgstr[1] "%s i %d filer"
3308 msgid "Unknown tag on display format:"
3309 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3311 msgid "Do you really want to execute?"
3312 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3314 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3315 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3320 msgid "External panelize"
3321 msgstr "Eksternt panelisering"
3323 msgid "Other command"
3324 msgstr "Andre kommandoer"
3329 msgid "Add to external panelize"
3330 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3332 msgid "Enter command label:"
3333 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3335 msgid "Cannot invoke command."
3336 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3338 msgid "Pipe close failed"
3339 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3341 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3342 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3344 msgid "Modified git files"
3347 msgid "Find rejects after patching"
3348 msgstr "Find rester efter lapning"
3350 msgid "Find *.orig after patching"
3351 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3353 msgid "Find SUID and SGID programs"
3354 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3358 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3361 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3365 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3366 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3369 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3370 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3374 "Cannot stat the destination\n"
3377 "Kan ikke stat destinationen\n"
3384 msgid "ButtonBar|Static"
3387 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3390 msgid "ButtonBar|Rescan"
3393 msgid "ButtonBar|Forget"
3396 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3401 "Cannot write to the %s file:\n"
3404 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3419 msgid "Error calling program"
3420 msgstr "Fejl ved kald af program"
3422 msgid "Warning -- ignoring file"
3423 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3427 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3428 "Using it may compromise your security"
3430 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3431 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3433 msgid "Format error on file Extensions File"
3434 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3437 msgid "The %%var macro has no default"
3438 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3441 msgid "The %%var macro has no variable"
3442 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3446 "Cannot open file%s\n"
3449 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3453 msgid "No suitable entries found in %s"
3454 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3459 msgid "Help file format error\n"
3460 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3462 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3463 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3466 msgid "Cannot find node %s in help file"
3467 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3472 msgid "ButtonBar|Index"
3475 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgid "Teach me a key"
3482 msgstr "Lær mig en tast"
3486 "Please press the %s\n"
3487 "and then wait until this message disappears.\n"
3489 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3490 "next to its button.\n"
3492 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3495 "Tryk venligst på %s\n"
3496 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3498 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3499 "ved siden af dets knappe.\n"
3501 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3502 "og vent ligeledes."
3504 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3508 msgid "You have entered \"%s\""
3509 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3511 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3516 "It seems that all your keys already\n"
3517 "work fine. That's great."
3519 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3520 "allerede virker fint. Det er godt."
3526 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3527 "All your keys work well."
3529 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3530 "Alle tasterne virker fint."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3550 "Failed while close:\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Vælg codepage"
3557 msgid "- < No translation >"
3558 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3564 msgstr "%e. %b %H:%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3571 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3579 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3580 "på denne terminal.\n"
3581 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3584 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3585 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3587 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3588 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3591 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3592 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3595 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3597 msgid "Using the ncurses library\n"
3598 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3600 msgid "Using the ncursesw library\n"
3601 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3603 msgid "With builtin Editor\n"
3604 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3606 msgid "With optional subshell support\n"
3607 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3609 msgid "With subshell support as default\n"
3610 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3612 msgid "With support for background operations\n"
3613 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3616 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3618 msgid "With mouse support on xterm\n"
3619 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3621 msgid "With support for X11 events\n"
3622 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3624 msgid "With internationalization support\n"
3625 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3627 msgid "With multiple codepages support\n"
3628 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3631 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3635 msgid "Virtual File Systems:"
3636 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3642 msgid "Root directory:"
3648 msgid "Config directory:"
3651 msgid "Data directory:"
3654 msgid "File extension handlers:"
3657 msgid "VFS plugins and scripts:"
3663 msgid "Cache directory:"
3668 "Cannot open cpio archive\n"
3671 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3676 "Premature end of cpio archive\n"
3679 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3684 "Inconsistent hardlinks of\n"
3689 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3695 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3696 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3700 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3703 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3708 "Unexpected end of file\n"
3716 "Cannot open %s archive\n"
3719 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3722 msgid "Inconsistent extfs archive"
3723 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3726 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3727 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3730 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3731 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3733 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3734 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3736 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3737 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3740 msgid "fish: Password is required for %s"
3741 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3743 msgid "fish: Sending password..."
3744 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3746 msgid "fish: Sending initial line..."
3747 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3749 msgid "fish: Handshaking version..."
3750 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3752 msgid "fish: Getting host info..."
3753 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3756 msgid "fish: Reading directory %s..."
3757 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3761 msgstr "%s: færdig."
3768 msgid "fish: store %s: sending command..."
3769 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3771 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3772 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3774 msgid "fish: storing file"
3775 msgstr "fisk: gemmer fil"
3777 msgid "Aborting transfer..."
3778 msgstr "Afbryder overførsel..."
3780 msgid "Error reported after abort."
3781 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3783 msgid "Aborted transfer would be successful."
3784 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3787 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3788 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3791 msgid "FTP: Password required for %s"
3792 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3794 msgid "ftpfs: sending login name"
3795 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3797 msgid "ftpfs: sending user password"
3798 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3801 msgid "FTP: Account required for user %s"
3802 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3807 msgid "ftpfs: sending user account"
3808 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3810 msgid "ftpfs: logged in"
3811 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3814 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3815 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3817 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3818 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3825 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3826 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3828 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3829 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3832 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3833 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3836 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3839 msgid "ftpfs: invalid address family"
3840 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3843 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3844 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3846 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3847 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3849 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3850 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3853 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3854 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3856 msgid "ftpfs: abort failed"
3857 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3859 msgid "ftpfs: CWD failed."
3860 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3862 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3863 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3865 msgid "Resolving symlink..."
3866 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3869 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3870 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3872 msgid "(strict rfc959)"
3873 msgstr "(følg rfc959)"
3875 msgid "(chdir first)"
3876 msgstr "(chdir først)"
3878 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3879 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3881 msgid "ftpfs: storing file"
3882 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3885 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3886 "Remove password or correct mode"
3888 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3889 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3892 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3897 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3900 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3905 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3908 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3912 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3915 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3918 msgid "sftp: Invalid host name."
3921 msgid "sftp: Invalid port value."
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3964 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3971 msgid "Authentication failed"
3972 msgstr "Godkendelse fejlede"
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3976 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3980 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3984 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3988 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3991 msgid "%s renaming files\n"
3992 msgstr "%s omdøber filer\n"
3996 "Cannot open tar archive\n"
3999 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4014 "ligner ikke et tar-arkiv."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: Fejl"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "ikke nok hukommelse"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4023 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4027 msgstr "open_inode_scan: %d"
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4031 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4035 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4039 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4042 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4046 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4074 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4077 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4080 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgstr "under gentagelser over blokke"
4084 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4087 msgid "Ext2lib error"
4088 msgstr "Ext2lib-fejl"
4090 msgid "Invalid value"
4091 msgstr "Ugyldig værdi"
4093 msgid "Cannot spawn child process"
4094 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4096 msgid "Empty output from child filter"
4097 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4099 msgid "&Line number (decimal)"
4100 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4105 msgid "&Decimal offset"
4106 msgstr "&Decimalforskydning"
4108 msgid "He&xadecimal offset"
4109 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4114 msgid "ButtonBar|Ascii"
4117 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4120 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4121 msgstr "Fjern ombryd"
4123 msgid "ButtonBar|Wrap"
4126 msgid "ButtonBar|Hex"
4129 msgid "ButtonBar|Goto"
4132 msgid "ButtonBar|Raw"
4135 msgid "ButtonBar|Parse"
4138 msgid "ButtonBar|Unform"
4139 msgstr "Fjern format"
4141 msgid "ButtonBar|Format"
4146 "Error while closing the file:\n"
4148 "Data may have been written or not"
4150 "Fejl under luking af filen:\n"
4152 "Data er måske blevet skrevet"
4156 "Cannot save file:\n"
4159 "Kan ikke gemme fil:\n"
4162 msgid "File was modified. Save with exit?"
4163 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4165 msgid "&Cancel quit"
4166 msgstr "&Afbryd afslut"
4169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4170 "Save modified file?"
4172 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4180 "Cannot open \"%s\"\n"
4183 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4186 msgid "Cannot view: not a regular file"
4187 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4189 msgid "Seeking to search result"
4190 msgstr "Går til søgeresultat"
4193 msgstr "Søgning færdig"
4195 msgid "Continue from beginning?"