1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018,2023\n"
19 "Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
397 msgstr "Indskudsmærke"
406 msgstr "Understregning"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
436 msgstr "Tabulatortast"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "Kan ikke lukke datakanal-deskriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Uventet fejl i waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Ændringer til fil tabt"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Kan ikke fortolke:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Intern fejl:"
605 msgstr "Adgangskode:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Historikoprydning"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Baggrundsproces:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Viser den nuværende version"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Udskriv datamappe"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
676 msgstr "Rediger filer"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Kør i sort-hvid"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Forsøg at køre med farver"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Vis mc med angivet tema"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
742 "editnonprintable,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
753 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
754 " brightcyan, lightgray and white\n"
756 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
757 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 " brightcyan, lightgray og white\n"
767 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
768 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
771 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
773 msgid "Color options"
774 msgstr "Farveindstillinger"
776 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
777 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
785 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
786 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
790 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
791 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
794 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
795 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
798 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "De vigtigste indstillinger"
804 msgid "Terminal options"
805 msgstr "Terminalindstillinger"
807 msgid "Arguments parse error!"
808 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
811 msgid "MC is built without builtin editor."
812 msgstr "Med indbygget editor"
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
817 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
818 msgstr "Der kræves to filer for at aktivere diff-fremviseren."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
823 msgid "Reading failed"
824 msgstr "Læsning fejlede"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "Underproces døde uventet"
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
839 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
840 "argumenter end vi kan håndtere."
845 msgid "Enter search string:"
846 msgstr "Indtast søgestreng:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "&Store/små bogstaver"
857 msgid "&All charsets"
858 msgstr "&Alle tegnsæt"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "Søgning er deaktiveret"
868 "Cannot create temporary diff file\n"
871 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
876 "Cannot create backup file\n"
880 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
886 "Cannot create temporary merge file\n"
889 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
898 msgid "Diff algorithm"
899 msgstr "Diff-algoritme"
901 msgid "Diff extra options"
902 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
905 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
908 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
920 msgstr "Diff-indstillinger"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "Redigering er deaktiveret"
928 msgid "Goto line (left)"
929 msgstr "Gå til linje (venstre)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "Gå til linje (højre)"
935 msgstr "Indtast linje:"
937 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgid "ButtonBar|Options"
953 msgstr "Indstillinger"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
968 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "»%s« er en mappe"
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
983 "Kan ikke stat »%s«\n"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 "Filen »%s« er for stor.\n"
1024 "Åbn den alligevel?"
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1061 msgid "&Do not change"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Unix-format (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "Indtast filnavn:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1086 msgstr "&Sikker gemning"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgstr "Rediger gemtilstand"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1125 msgid "Syntax file edit"
1126 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1134 msgid "&System wide"
1135 msgstr "&Hele systemet"
1138 msgstr "Menuredigering"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1147 msgstr "[IntetNavn]"
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1154 "Filen %s blev ændret.\n"
1155 "Gem inden lukning?"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1165 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1166 "Gem ændret fil %s?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Klip til udklipsholder"
1181 msgstr "Gå til linje"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1193 msgstr "Sorter blok"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1199 msgstr "Udfør sortering"
1201 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1203 " Anfør sorteringsindstillinger (se manualsiden sort(1)) adskilt af mellemrum:"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Ekstern kommando"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Tryk på en tast:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1252 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1253 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1270 msgid "Delete macro"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Tast makrogenvej:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Gentag antal gange:"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "&Åbn fil..."
1295 msgstr "&Historik..."
1298 msgstr "Gem &som..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "&Indsæt fil..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "&Kopiér til fil..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "&Brugermenu..."
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "&Skift ins/overw"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Skift &mærke"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "Marker kolo&nner"
1331 msgstr "Marker &alle"
1334 msgstr "Fjern mark&ering"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1355 msgstr "&Begyndelse"
1363 msgid "Search &again"
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "&Næste bogmærke"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "F&orr. bogmærke"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "&Fjern bogmærker"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Gå til linje..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "&Skift linjetilstand"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Find erklæring"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Kodn&ing..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Op&dater skærm"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Slet makr&o..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Sta&vekontrol"
1421 msgstr "&Kontrollér ord"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "Indsæt &litteral..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Formatér paragraf"
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1451 msgstr "&Ændr størrelse"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Skift fuldskærm"
1466 msgstr "&Generelt..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "Gem&tilstand..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "L&ær taster..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "S&yntaksfil"
1484 msgstr "Gem ops&ætning"
1505 msgstr "&Indstillinger"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1517 msgstr "Ombrydningstilstand"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Andre indstillinger"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "&Bekræft før gemning"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "Gem fil&placering"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "&Fast markering"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1565 msgstr "&Gruppe fortryd"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Indstillinger for editor"
1573 msgid "In se&lection"
1574 msgstr "I &markering"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Erstat med:"
1595 msgstr "&Spring over"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Bekræft erstatning"
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1605 msgid "Searching %s"
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1616 "En brugervenlig teksteditor\n"
1617 "skrevet til Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgid "British English"
1671 msgstr "Britisk engelsk"
1673 msgid "Canadian English"
1674 msgstr "Candisk engelsk"
1676 msgid "American English"
1677 msgstr "Amerikansk engelsk"
1704 msgstr "Portugisisk"
1722 msgstr "&Tilføj ord"
1731 msgstr "Kontrollér ord"
1736 msgid "Select language"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1753 "Cannot open file %s\n"
1756 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1769 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1770 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1771 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1772 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1785 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1786 "underskallen kan ikke skiftes."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1795 msgstr "S&pring over"
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1831 msgstr "Ignorer &alle"
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "Kan ikke chown »%s«\n"
1845 msgstr "< Standard >"
1851 msgstr "Andre 8-bit"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "På &dumme terminaler"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Filhandlinger"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "&Uddybende handling"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "Beregn &totaler"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "&Præalloker plads"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1889 msgid "S&ingle press"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Pause efter kørsel"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Brug intern &redigering"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "Brug intern &visning"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1908 msgstr "Automatiske &menuer"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "&Skalmønstre"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Roterende &bindestreg"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "&Sikker sletning"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sikker overskrivning"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Vis mi&nistatus"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "&Miks alle filer"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "Vis &skjulte filer"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Kun &omvendte filer"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Enkel &ombytning"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "&Siderulning"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "Centrer &rulning"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Siderulning med &mus"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Filfremhævelse"
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr "&Rettigheder"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Hurtig søgning"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Panelindstillinger"
2013 msgstr "Information"
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2021 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2022 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2023 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2024 "Se manualsiden for detaljer."
2026 msgid "&Full file list"
2027 msgstr "&Fuld filliste"
2029 msgid "&Brief file list:"
2030 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2032 msgid "&Long file list"
2033 msgstr "&Lang filliste"
2035 msgid "&User defined:"
2036 msgstr "&Brugerdefineret:"
2041 msgid "User &mini status"
2042 msgstr "&Ministatus for bruger"
2044 msgid "Listing format"
2045 msgstr "Listeformat"
2047 msgid "Executable &first"
2048 msgstr "&Først kørbare"
2054 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2057 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2070 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2072 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2073 msgstr "Historikoprydning"
2075 msgid "Confirmation"
2076 msgstr "Bekræftelse"
2078 msgid "&UTF-8 output"
2079 msgstr "&UTF-8-output"
2081 msgid "&Full 8 bits output"
2082 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2085 msgstr "&ISO 8859-1"
2090 msgid "F&ull 8 bits input"
2091 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2093 msgid "Display bits"
2096 msgid "Input / display codepage:"
2097 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2099 msgid "Directory tree"
2102 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2103 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2105 msgid "FTP anonymous password:"
2106 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2108 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2109 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2111 msgid "&Always use ftp proxy:"
2112 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2114 msgid "&Use ~/.netrc"
2115 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2117 msgid "Use &passive mode"
2118 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2121 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2123 msgid "Virtual File System Setting"
2124 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2130 msgstr "Hurtig mappeskift"
2132 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2134 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2137 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2139 msgid "Symbolic link"
2140 msgstr "Symbolsk henvisning"
2151 msgid "Background jobs"
2152 msgstr "Baggrundsjobs"
2156 "Cannot change directory to\n"
2161 msgid "Secure deletion"
2162 msgstr "Sikker sletning"
2167 msgid "Synchronous updates"
2168 msgstr "Synkrone opdateringer"
2170 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2174 msgstr "Uforanderlig"
2182 msgid "No update atime"
2183 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2188 msgid "Compressed clusters"
2189 msgstr "Komprimer klynger"
2191 msgid "Compressed dirty file"
2192 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2194 msgid "Compression raw access"
2195 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2197 msgid "Encrypted inode"
2198 msgstr "Krypteret inode"
2200 msgid "Journaled data"
2201 msgstr "Journaliseret data"
2203 msgid "Indexed directory"
2204 msgstr "Indekseret mappe"
2206 msgid "No tail merging"
2207 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2209 msgid "Top of directory hierarchies"
2210 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2212 msgid "Inode uses extents"
2213 msgstr "Inode bruger extents"
2221 msgid "Direct access for files"
2222 msgstr "Direkte adgang for filer"
2224 msgid "Casefolded file"
2225 msgstr "Casefold'et fil"
2227 msgid "Inode has inline data"
2228 msgstr "Inode har inline-data"
2230 msgid "Project hierarchy"
2231 msgstr "Projekthierarki"
2233 msgid "Verity protected inode"
2234 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2237 msgstr "&Marker alle"
2240 msgstr "Sæ&t markerede"
2242 msgid "C&lear marked"
2243 msgstr "F&jern markerede"
2245 msgid "Chattr command"
2246 msgstr "Chattr-kommando"
2250 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2253 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2258 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2261 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2264 msgid "set &user ID on execution"
2265 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2267 msgid "set &group ID on execution"
2268 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2271 msgstr "stick&y bit"
2273 msgid "&read by owner"
2274 msgstr "&læs af ejer"
2276 msgid "&write by owner"
2277 msgstr "&Skriv af ejer"
2279 msgid "e&xecute/search by owner"
2280 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2282 msgid "rea&d by group"
2283 msgstr "læs af &gruppe"
2285 msgid "write by grou&p"
2286 msgstr "skriv af g&ruppe"
2288 msgid "execu&te/search by group"
2289 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2291 msgid "read &by others"
2292 msgstr "læs af &andre"
2294 msgid "wr&ite by others"
2295 msgstr "skriv af a&ndre"
2297 msgid "execute/searc&h by others"
2298 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2303 msgid "Permissions (octal):"
2304 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2310 msgstr "Gruppenavn:"
2312 msgid "Chmod command"
2313 msgstr "Chmod-kommando"
2322 msgstr "Sæt &grupper"
2325 msgstr "Sæt br&ugere"
2339 msgid "Chown command"
2340 msgstr "Chown-kommando"
2345 msgid "<Unknown user>"
2346 msgstr "<Ukendt bruger>"
2348 msgid "<Unknown group>"
2349 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2351 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2352 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2354 msgid "Files tagged, want to cd?"
2355 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2359 msgstr "Henvis %s til:"
2362 msgstr "Henvisninger"
2366 msgstr "henvisning: %s"
2370 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2378 msgid "Filtered view"
2379 msgstr "Filtreret visning"
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2385 msgstr "Rediger fil"
2387 msgid "Create a new Directory"
2388 msgstr "Opret en ny mappe"
2390 msgid "Enter directory name:"
2391 msgstr "Indtast mappenavn:"
2393 msgid "Extension file edit"
2394 msgstr "Rediger filendelse"
2396 msgid "Which extension file you want to edit?"
2397 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2399 msgid "&System Wide"
2400 msgstr "Hele &systemet"
2402 msgid "Highlighting groups file edit"
2403 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2406 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2408 msgid "Compare directories"
2409 msgstr "Sammenlign mapper"
2411 msgid "Select compare method:"
2412 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2418 msgstr "Kun &størrelse"
2424 "Both panels should be in the listing mode\n"
2425 "to use this command"
2427 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2428 "for at bruge denne kommando"
2431 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2432 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2435 msgid "Symlink '%s' points to:"
2436 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2438 msgid "Edit symlink"
2439 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2442 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2443 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2446 msgid "edit symlink: %s"
2447 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2449 msgid "FTP to machine"
2450 msgstr "FTP til maskine"
2452 msgid "SFTP to machine"
2453 msgstr "SFTP til maskine"
2455 msgid "Shell link to machine"
2456 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2458 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2459 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2462 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2463 "files on: (F1 for details)"
2465 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2466 "filer på: (F1 for detaljer)"
2468 msgid "Directory scanning"
2469 msgstr "Mappeskanning"
2475 msgid "Setup saved to %s"
2476 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2479 msgid "Unable to save setup to %s"
2480 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2483 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2493 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2497 msgstr "Datakanal fejlede"
2501 "You have an outdated %s file.\n"
2502 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2503 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2505 "Du har en forældet %s-fil.\n"
2506 "Midnight Commander bruger nu %s-fil\n"
2507 "Kopier dine ændringer i den gamle fil til den nye fil-"
2511 "The format of the\n"
2513 "file has changed with version 4.0.\n"
2514 "It seems that the installation has failed.\n"
2515 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2519 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2520 "Det ser ud som om installeringen fejlede.\n"
2521 "Hent en frisk kopi fra Midnight Commander-pakken."
2525 "The format of the\n"
2527 "file has changed with version 4.0.\n"
2528 "You may either want to copy it from\n"
2530 "or use that file as an example of how to write it."
2534 "filen er ændret med version 4.0.\n"
2535 "Du kan enten kopiere den fra\n"
2537 "eller bruge denne fil som eksempel på, hvordan den skal skrives."
2539 msgid "DialogTitle|Copy"
2542 msgid "DialogTitle|Move"
2545 msgid "DialogTitle|Delete"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2558 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "filer/mapper"
2577 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2578 msgid " with source mask:"
2579 msgstr " med kildemaske:"
2583 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2586 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2591 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2594 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2606 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2614 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2617 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2621 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2632 "are the same directory"
2637 "er den samme mappe"
2652 msgstr "&Spring over alle"
2656 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2659 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2660 "Slet den rekursivt?"
2664 "Background process:\n"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "Baggrundsproces:\n"
2669 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2670 "Slet den rekursivt?"
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2685 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2688 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2692 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2697 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2705 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2708 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2713 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2716 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2721 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2724 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2729 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2735 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2740 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2748 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2751 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2756 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2759 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2764 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2767 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2772 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2775 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2780 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2783 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2788 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2791 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2794 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2795 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2799 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2802 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2807 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2810 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2815 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2818 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2823 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2826 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2831 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2834 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2839 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2842 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2848 msgid "Incomplete file was retrieved"
2849 msgstr "En ufuldstændig fil blev hentet"
2854 msgid "&Continue copy"
2859 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2862 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2867 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2870 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2875 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2878 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2883 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2886 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2891 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2894 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2899 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2902 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2907 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2910 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2915 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2918 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2923 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2926 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2931 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2934 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2938 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2939 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2941 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2942 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2951 msgid "%d:%02d:%02d"
2952 msgstr "%d:%02d:%02d"
2974 msgstr "Eksisterende:"
2976 msgid "Overwrite this file?"
2977 msgstr "Overskriv filen?"
2985 msgid "Overwrite all files?"
2986 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2988 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2989 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2997 msgid "&Size differs"
2998 msgstr "Forskellig &størrelse"
3003 msgid "Background process: File exists"
3004 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3007 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3008 msgstr "Behandlede filer: %zu / %zu"
3011 msgid "Files processed: %zu"
3012 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3019 msgid "Time: %s %s (%s)"
3020 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3027 msgid "Time: %s (%s)"
3028 msgstr "Tid: %s (%s)"
3032 msgstr " Samlet: %s "
3035 msgid " Total: %s / %s "
3036 msgstr "Total: %s / %s"
3047 msgid "&Using shell patterns"
3048 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3053 msgid "Follow &links"
3054 msgstr "Følg &henvisninger"
3056 msgid "Preserve &attributes"
3057 msgstr "Bevar &attributter"
3059 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3060 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3062 msgid "&Stable symlinks"
3063 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3069 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3070 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "Filvisnin&g"
3076 msgstr "&Hurtig visning"
3084 msgid "&Listing format..."
3085 msgstr "&Listeformat..."
3087 msgid "&Sort order..."
3088 msgstr "&Sorteringsrækkefølge"
3093 msgid "&Encoding..."
3094 msgstr "&Kodning..."
3096 msgid "FT&P link..."
3097 msgstr "FT&P-henvisning..."
3099 msgid "S&hell link..."
3100 msgstr "S&kalhenvisning..."
3102 msgid "SFTP li&nk..."
3103 msgstr "SFTP-li&nk ..."
3114 msgid "Vie&w file..."
3115 msgstr "&Vis fil..."
3117 msgid "&Filtered view"
3118 msgstr "&Filtreret visning"
3127 msgstr "&Henvisning"
3130 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3132 msgid "Relative symlin&k"
3133 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3135 msgid "Edit s&ymlink"
3136 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3141 msgid "&Advanced chown"
3142 msgstr "&Avanceret chown"
3147 msgid "&Rename/Move"
3148 msgstr "&Omdøb/flyt"
3156 msgid "Select &group"
3157 msgstr "Vælg &gruppe"
3159 msgid "U&nselect group"
3160 msgstr "&Fravælg gruppe"
3162 msgid "&Invert selection"
3163 msgstr "&Omvend markering"
3169 msgstr "&Brugermenu"
3171 msgid "&Directory tree"
3177 msgid "S&wap panels"
3178 msgstr "&Skift paneler"
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3181 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3183 msgid "&Compare directories"
3184 msgstr "&Sammenlign mapper"
3186 msgid "C&ompare files"
3187 msgstr "&Sammenlign filer"
3189 msgid "E&xternal panelize"
3190 msgstr "&Ekstern panelisering"
3192 msgid "Show directory s&izes"
3193 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3195 msgid "Command &history"
3196 msgstr "Kommando&historik"
3198 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3199 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgstr "&Mappehotlist"
3204 msgid "&Active VFS list"
3205 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3207 msgid "&Background jobs"
3208 msgstr "&Baggrundsjob"
3210 msgid "Screen lis&t"
3211 msgstr "Skærmlis&te"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "Redigering af &listeformat"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Rediger fil&endelse"
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "Rediger &menufil"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "&Opsætning..."
3234 msgid "&Panel options..."
3235 msgstr "&Panelindstilinger..."
3237 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgstr "&Bekræftelse..."
3240 msgid "&Appearance..."
3241 msgstr "&Fremtoning..."
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr "&Vis bit..."
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "&Virtuelt FS..."
3253 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3255 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3256 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3289 msgstr "&Skift mappe"
3301 msgstr "&Rediger - F4"
3307 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3313 msgid "&Find recursively"
3314 msgstr "&Find rekursivt"
3316 msgid "Follow s&ymlinks"
3317 msgstr "Følg s&ymbolske links"
3319 msgid "S&kip hidden"
3320 msgstr "S&pring skjulte over"
3325 msgid "Sea&rch for content"
3326 msgstr "S&øg efter indhold"
3328 msgid "Case sens&itive"
3329 msgstr "Store/små &bogstaver"
3331 msgid "A&ll charsets"
3332 msgstr "&Alle tegnsæt"
3335 msgstr "&Første resultat"
3343 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3344 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3347 msgid "Grepping in %s"
3348 msgstr "Kører grep i %s"
3354 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3355 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3356 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3357 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3360 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3361 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3364 msgid "Find File: \"%s\""
3365 msgstr "Find fil: \"%s\""
3373 msgid "&Free VFSs now"
3374 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3379 msgid "&Add current"
3380 msgstr "&Tilføj nuværende"
3389 msgstr "Nyt &menupunkt"
3397 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3398 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3400 msgid "Active VFS directories"
3401 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3403 msgid "Directory hotlist"
3404 msgstr "Mappehotliste"
3406 msgid "Top level group"
3407 msgstr "Topniveaugruppe"
3409 msgid "Directory path"
3416 msgid "Directory label"
3417 msgstr "Mappeetiket"
3422 msgid "New hotlist entry"
3423 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3425 msgid "Directory label:"
3426 msgstr "Mappeetiket:"
3428 msgid "Directory path:"
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3438 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3439 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3443 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3446 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3449 msgid "Hotlist Load"
3450 msgstr "Hotlistindlæsning"
3454 "MC was unable to write %s file,\n"
3455 "your old hotlist entries were not deleted"
3457 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3458 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3461 msgid "Label for \"%s\":"
3462 msgstr "Etikette for »%s«:"
3464 msgid "Add to hotlist"
3465 msgstr "Tilføj til hotlist"
3468 msgid "Midnight Commander %s"
3469 msgstr "Midnight Commander %s"
3475 msgid "No node information"
3476 msgstr "Ingen knudeinformation"
3479 msgstr "Ledige knuder:"
3481 msgid "No space information"
3482 msgstr "Ingen pladsinformation"
3485 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3486 msgstr "Ledig plads: %s / %s (%d%%)"
3492 msgid "non-local vfs"
3493 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3500 msgid "Filesystem: %s"
3501 msgstr "Filsystem: %s"
3504 msgid "Accessed: %s"
3505 msgstr "Tilgået: %s"
3508 msgid "Modified: %s"
3509 msgstr "Redigeret: %s"
3511 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3517 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3518 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3522 msgstr "Størrelse: %s"
3525 msgid " (%lu block)"
3526 msgid_plural " (%lu blocks)"
3527 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3528 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3531 msgid "Owner: %s/%s"
3532 msgstr "Ejer: %s/%s"
3536 msgstr "Henvisninger: %d"
3539 msgid "Attributes: %s"
3540 msgstr "Attributter: %s"
3542 msgid "Attributes: unavailable"
3543 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3546 msgid "Mode: %s (%04o)"
3547 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3550 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3551 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3553 msgid "&Equal split"
3554 msgstr "&Ens opdeling"
3556 msgid "&Menubar visible"
3557 msgstr "&Menulinje synlig"
3559 msgid "Command &prompt"
3560 msgstr "Kommando&prompt"
3562 msgid "&Keybar visible"
3563 msgstr "&Tastlinje synlig"
3565 msgid "H&intbar visible"
3566 msgstr "&Fiflinje synlig"
3568 msgid "&XTerm window title"
3569 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3571 msgid "&Show free space"
3572 msgstr "&Vis ledig plads"
3575 msgstr "Panelopdeling"
3577 msgid "Console output"
3578 msgstr "Konsoluddata"
3586 msgid "Output lines:"
3587 msgstr "Uddatalinjer:"
3592 msgid "Memory exhausted!"
3593 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgstr "Blokstørrelse"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "&Modify time"
3644 msgstr "&Modificeret"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "&Access time"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "C&hange time"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<readlink fejlede>"
3704 msgid "%s in %d file"
3705 msgid_plural "%s in %d files"
3706 msgstr[0] "%s i %d fil"
3707 msgstr[1] "%s i %d filer"
3712 msgid "Unknown tag on display format:"
3713 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3718 msgid "&Case sensitive"
3719 msgstr "&Store/små bogstaver"
3730 msgid "Do you really want to execute?"
3731 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3733 msgid "Cannot read directory contents"
3734 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3736 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3742 msgid "External panelize"
3743 msgstr "Eksternt panelisering"
3745 msgid "Other command"
3746 msgstr "Andre kommandoer"
3751 msgid "Add to external panelize"
3752 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3754 msgid "Enter command label:"
3755 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3759 "External panelize:\n"
3762 "Ekstern panelisering:\n"
3767 "External panelize:\n"
3768 "failed to read data from child stdout:\n"
3771 "Ekstern panelisering:\n"
3772 "Kunne ikke læse data fra barneproces' standard-uddata:\n"
3775 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3776 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3778 msgid "Modified git files"
3779 msgstr "Ændrede git-filer"
3781 msgid "Find rejects after patching"
3782 msgstr "Find rester efter lapning"
3784 msgid "Find *.orig after patching"
3785 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3787 msgid "Find SUID and SGID programs"
3788 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3795 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3799 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3803 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3808 "Cannot stat the destination\n"
3811 "Kan ikke stat destinationen\n"
3818 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgid "ButtonBar|Rescan"
3827 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 "Cannot write to the %s file:\n"
3838 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3841 msgid "Help file format error\n"
3842 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3844 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3845 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3848 msgid "Cannot find node %s in help file"
3849 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3854 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgid "ButtonBar|Prev"
3863 msgid "Teach me a key"
3864 msgstr "Lær mig en tast"
3868 "Please press the %s\n"
3869 "and then wait until this message disappears.\n"
3871 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3872 "next to its button.\n"
3874 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3877 "Tryk venligst på %s\n"
3878 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3880 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3881 "ved siden af dets knappe.\n"
3883 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3884 "og vent ligeledes."
3886 msgid "Cannot accept this key"
3887 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3890 msgid "You have entered \"%s\""
3891 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3893 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3898 "It seems that all your keys already\n"
3899 "work fine. That's great."
3901 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3902 "allerede virker fint. Det er godt."
3908 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3909 "All your keys work well."
3911 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3912 "Alle tasterne virker fint."
3915 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3916 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3917 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3919 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3921 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3922 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3929 "Kunne ikke køre:\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "kører allerede på denne terminal.\n"
3942 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3947 "Failed while close:\n"
3951 "Mislykkede under lukning:\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Vælg tegnsæt"
3957 msgid "- < No translation >"
3958 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3964 msgstr "%e. %b %H:%M"
3968 "Cannot save file %s:\n"
3971 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3986 msgid "With builtin editor and aspell support"
3987 msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
3990 msgid "With builtin editor"
3991 msgstr "Med indbygget editor"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4043 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Hjemmemappe:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Profilens rodmappe:"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4064 msgid "Data directory:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Mellemlagermappe:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Fejl ved kald af program"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4103 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4171 msgid "Inconsistent archive"
4172 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4176 "Cannot open %s archive\n"
4180 "Kan ikke åbne arkivet %s\n"
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "Virtuelt EXTFS-filsystem:\n"
4193 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "EXTFS virtual file system:\n"
4199 "wrong archive name"
4203 "EXTFS virtual file system:\n"
4204 "cannot build command"
4208 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4209 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4212 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4213 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4216 msgid "FTP: Password required for %s"
4217 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4219 msgid "ftpfs: sending login name"
4220 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4226 msgid "FTP: Account required for user %s"
4227 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4232 msgid "ftpfs: sending user account"
4233 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4235 msgid "ftpfs: logged in"
4236 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4239 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4240 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4242 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4243 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4250 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4251 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4257 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4258 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4261 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4262 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4265 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4266 msgstr "ftpfs: kunne ikke foretage adresse-til-navn-oversættelse: %s "
4269 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4270 msgstr "ftpfs: prøver at gentilslutte til server, forsøg %u"
4273 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4274 msgstr "ftpfs: kunne ikke finde navn på sokkel: %s "
4276 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4277 msgstr "ftpfs: kunne ikke gentilslutte til server"
4279 msgid "ftpfs: invalid address family"
4280 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4283 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4284 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4290 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4293 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4294 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4296 msgid "ftpfs: abort failed"
4297 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4299 msgid "ftpfs: CWD failed."
4300 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4302 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4303 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4305 msgid "Resolving symlink..."
4306 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4309 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4310 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4312 msgid "(strict rfc959)"
4313 msgstr "(følg rfc959)"
4315 msgid "(chdir first)"
4316 msgstr "(chdir først)"
4318 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4319 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4327 msgstr "%s: færdig."
4329 msgid "ftpfs: storing file"
4330 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4333 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4334 "Remove password or correct mode"
4336 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4337 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4341 "SFS virtual file system:\n"
4344 "Virtuelt SFS-filsystem:\n"
4348 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4349 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4353 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4356 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4361 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4364 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4368 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4369 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4371 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4372 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4374 msgid "sftp: Invalid host name."
4375 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4381 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4382 msgstr "sftp: kunne ikke omdanne fjernværtens IP-adresse til tekstform"
4385 msgid "sftp: making connection to %s"
4386 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4388 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4389 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4392 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4393 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4395 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4396 msgstr "sftp: fandt en type nøgle på vært, som ikke er understøttet: RSA1"
4398 msgid "sftp: unknown host key type:"
4399 msgstr "sftp: ukendt type på værts nøgle:"
4403 "Permanently added\n"
4405 "to the list of known hosts."
4407 "Tilføjede varigt\n"
4409 "til listen over kendte værter."
4411 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4412 msgstr "sftp: kan ikke hente fjernværtens nøgle"
4414 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4416 "sftp: nøgletype er ikke understøttet, kan ikke kontrollere fjernværtens nøgle"
4418 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4419 msgstr "sftp: kan ikke beregne fjernværtens fingeraftrykshash"
4423 "The authenticity of host\n"
4425 "can't be established!\n"
4426 "%s key fingerprint hash is\n"
4428 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4430 "Autenciteten af værten\n"
4432 "kan ikke godtgøres\n"
4433 "%s fingeraftrykshash på nøgle er\n"
4435 "Vil du føje det til listen over kendte værter og fortsætte med at tilslutte?"
4440 "is found in the list of known hosts but\n"
4441 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4442 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4446 "er fundet i listen over kendte værter, men\n"
4447 "NØGLER MATCHER IKKE! DETTE KUNNE VÆRE ET MITM-ANGREB!\n"
4448 "Er du sikker på at du vil føje den til listen over kendte værter og "
4449 "fortsætte med at tilslutte?"
4451 msgid "sftp: host key verification failed"
4452 msgstr "sftp: verificering af værtsnøgle mislykkedes"
4455 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4456 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4458 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4459 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4462 msgid "sftp: Enter password for %s "
4463 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4465 msgid "sftp: Password is empty."
4466 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4468 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4469 msgstr "sftp: kunne ikke oprette en SSH-session"
4471 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4472 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4475 msgid "sftp: socket error: %s"
4476 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4479 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4480 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4482 msgid "sftp: Listing done."
4483 msgstr "sftp: Liste færdig."
4486 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4489 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4493 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4496 msgid "shell: Password is required for %s"
4499 msgid "shell: Sending password..."
4502 msgid "shell: Sending initial line..."
4505 msgid "shell: Getting host info..."
4509 msgid "shell: Reading directory %s..."
4513 msgid "shell: store %s: sending command..."
4516 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4519 msgid "shell: storing file"
4522 msgid "Aborting transfer..."
4523 msgstr "Afbryder overførsel..."
4525 msgid "Error reported after abort."
4526 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4528 msgid "Aborted transfer would be successful."
4529 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4531 msgid "Inconsistent tar archive"
4532 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4534 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4535 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4539 "Cannot open tar archive\n"
4542 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4548 "doesn't look like a tar archive"
4551 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4554 msgid "undelfs: error"
4555 msgstr "undelfs: Fejl"
4557 msgid "not enough memory"
4558 msgstr "ikke nok hukommelse"
4560 msgid "while allocating block buffer"
4561 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4564 msgid "open_inode_scan: %d"
4565 msgstr "open_inode_scan: %d"
4568 msgid "while starting inode scan %d"
4569 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4572 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4573 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4576 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4577 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4579 msgid "no more memory while reallocating array"
4580 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4583 msgid "while doing inode scan %d"
4584 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4587 msgid "Cannot open file %s"
4588 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4590 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4591 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4595 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4598 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4601 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4602 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4606 "Cannot load block bitmap from:\n"
4609 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4612 msgid "vfs_info is not fs!"
4613 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4615 msgid "You have to chdir to extract files first"
4616 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4618 msgid "while iterating over blocks"
4619 msgstr "under gentagelser over blokke"
4622 msgid "Cannot open file \"%s\""
4623 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4625 msgid "Ext2lib error"
4626 msgstr "Ext2lib-fejl"
4628 msgid "Invalid value"
4629 msgstr "Ugyldig værdi"
4631 msgid "File was modified. Save with exit?"
4632 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4634 msgid "&Cancel quit"
4635 msgstr "&Afbryd afslut"
4638 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4639 "Save modified file?"
4641 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4644 msgid "&Line number"
4645 msgstr "&Linjenummer"
4650 msgid "&Decimal offset"
4651 msgstr "&Decimalforskydning"
4653 msgid "He&xadecimal offset"
4654 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4659 msgid "ButtonBar|Ascii"
4662 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4665 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4666 msgstr "Fjern ombryd"
4668 msgid "ButtonBar|Wrap"
4671 msgid "ButtonBar|Hex"
4674 msgid "ButtonBar|Goto"
4677 msgid "ButtonBar|Raw"
4680 msgid "ButtonBar|Parse"
4683 msgid "ButtonBar|Unform"
4684 msgstr "Fjern format"
4686 msgid "ButtonBar|Format"
4691 "Failed to read data from child stdout:\n"
4694 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4699 "Error while closing the file:\n"
4701 "Data may have been written or not"
4703 "Fejl under luking af filen:\n"
4705 "Data er måske blevet skrevet"
4709 "Cannot save file:\n"
4712 "Kan ikke gemme fil:\n"
4720 "Cannot open \"%s\"\n"
4723 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4726 msgid "Cannot view: not a regular file"
4727 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4731 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4734 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4738 msgstr "Søgning færdig"
4740 msgid "Continue from beginning?"
4741 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4743 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4744 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"