Updated italian translation.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob64fdec643c7bcd30173b9c450ba434f5dafa61e6
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:29+0100\n"
14 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
15 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
21 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
22 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: vfs/vfs.c:1803
24 msgid "Error"
25 msgstr "Chyba"
27 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
28 msgid " Cannot open file for reading: "
29 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
31 #: edit/edit.c:283
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
35 #: edit/edit.c:292
36 msgid " Cannot open pipe for reading: "
37 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
39 #: edit/edit.c:355
40 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
41 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
43 #: edit/edit.c:364
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
47 #: edit/edit.c:380
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
51 #: edit/edit.c:2552
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
55 #: edit/edit.c:2686
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
59 #: edit/edit.h:268
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Odmítnout"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: src/wtools.c:398
69 msgid "&OK"
70 msgstr "&OK"
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
76 #: edit/editcmd.c:268
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
80 #: edit/editcmd.c:278
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
84 #: edit/editcmd.c:360
85 msgid "Quick save "
86 msgstr "Rychlé ukládání "
88 #: edit/editcmd.c:361
89 msgid "Safe save "
90 msgstr "Bezpeèné ukládání "
92 #: edit/editcmd.c:362
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Ukládání záloh -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 msgid "&Cancel"
105 msgstr "&Zru¹it"
107 #: edit/editcmd.c:371
108 msgid "Extension:"
109 msgstr "Pøípona:"
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgid " Save As "
117 msgstr " Ulo¾it jako "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
121 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 msgid "Warning"
125 msgstr "Varování"
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
131 #: edit/editcmd.c:462
132 msgid "Overwrite"
133 msgstr "Pøepsat"
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 msgid "Cancel"
138 msgstr "Zru¹it"
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Smazat macro "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgid " Save macro "
162 msgstr " Ulo¾it makro "
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
172 #: edit/editcmd.c:708
173 msgid " Load macro "
174 msgstr " Naèíst makro "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgid " Save file "
182 msgstr " Ulo¾it soubor "
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 msgid "Save"
186 msgstr "Ulo¾it"
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 msgid ""
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
192 msgstr ""
193 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
194 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
198 msgid "Continue"
199 msgstr "Pokraèovat"
201 #: edit/editcmd.c:784
202 msgid " Load "
203 msgstr " Naèíst "
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
209 #: edit/editcmd.c:1105
210 msgid "O&ne"
211 msgstr "&Jeden"
213 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 msgid "A&ll"
215 msgstr "&V¹echny"
217 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 msgid "&Skip"
219 msgstr "&Pøeskoèit"
221 #: edit/editcmd.c:1111
222 msgid "&Replace"
223 msgstr "&Nahradit"
225 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
226 msgid " Replace with: "
227 msgstr " Nahradit textem: "
229 #: edit/editcmd.c:1130
230 msgid " Confirm replace "
231 msgstr " Potvrdit náhradu "
233 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
234 msgid "scanf &Expression"
235 msgstr "výraz pro &Scanf"
237 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgid "replace &All"
239 msgstr "Nahradit &V¹e"
241 #: edit/editcmd.c:1168
242 msgid "pr&Ompt on replace"
243 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
245 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 msgid "&Backwards"
247 msgstr "&Pozpátku"
249 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
250 msgid "&Regular expression"
251 msgstr "&Regulární výraz"
253 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
254 msgid "&Whole words only"
255 msgstr "Pouze &Celá slova"
257 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
258 msgid "case &Sensitive"
259 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
261 #: edit/editcmd.c:1180
262 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
263 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
265 #: edit/editcmd.c:1184
266 msgid " Enter replacement string:"
267 msgstr " Zadejte náhradní text:"
269 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
270 msgid " Enter search string:"
271 msgstr " Zadejte hledaný text:"
273 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 msgid " Replace "
275 msgstr " Nahradit "
277 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
278 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
279 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
280 #: src/view.c:2169
281 msgid "Search"
282 msgstr "Hledat"
284 #: edit/editcmd.c:1653
285 msgid ""
286 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
287 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
294 #, c-format
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 #: src/view.c:1813
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " Hledaný text nenalezen "
303 #: edit/editcmd.c:1970
304 #, c-format
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Konec"
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgid "Cancel quit"
319 msgstr "Zru¹it odchod"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 msgid "&Yes"
325 msgstr "&Ano"
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 msgid "&No"
331 msgstr "&Ne"
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Zkopírovat do schránky "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Vyjmout do schránky "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgid " Goto line "
347 msgstr " Jdi na øádek "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgid " Save Block "
355 msgstr " Ulo¾it blok "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Vlo¾it soubor "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
365 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgid " Sort block "
367 msgstr " Setøídit blok "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
373 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgid " Run Sort "
375 msgstr " Spustit tøídìní "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Setøídit "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Zpracovat blok"
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " E-mail "
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Kopie do"
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Pøedmìt"
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " Komu"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Spustit makro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Vlo¾it znak "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
449 #: edit/editmenu.c:53
450 msgid " About "
451 msgstr " O programu "
453 #: edit/editmenu.c:54
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 "\n"
468 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
469 "         pro program Midnight Commander.\n"
470 "\n"
472 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
473 msgid "&Open file..."
474 msgstr "&Otevøít soubor..."
476 #: edit/editmenu.c:276
477 msgid "&New              C-n"
478 msgstr "&Nový                      C-n"
480 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 msgid "&Save              F2"
482 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
484 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
485 msgid "Save &as...       F12"
486 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
488 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
489 msgid "&Insert file...   F15"
490 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
492 #: edit/editmenu.c:282
493 msgid "Copy to &file...  C-f"
494 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
496 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
497 msgid "&User menu...     F11"
498 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
500 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
501 msgid "A&bout...            "
502 msgstr "o &Programu...                "
504 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
505 msgid "&Quit             F10"
506 msgstr "&Konec                     F10"
508 #: edit/editmenu.c:294
509 msgid "&New            C-x k"
510 msgstr "&Nový           C-x k"
512 #: edit/editmenu.c:300
513 msgid "Copy to &file...     "
514 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
516 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
517 msgid "&Toggle Mark       F3"
518 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
520 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
521 msgid "&Mark Columns    S-F3"
522 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
524 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
525 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
526 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
528 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
529 msgid "&Copy              F5"
530 msgstr "&Kopírovat           F5"
532 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
533 msgid "&Move              F6"
534 msgstr "pø&Esunout           F6"
536 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
537 msgid "&Delete            F8"
538 msgstr "&Smazat              F8"
540 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
541 msgid "&Undo             C-u"
542 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
544 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
545 msgid "&Beginning     C-PgUp"
546 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
548 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
549 msgid "&End           C-PgDn"
550 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
552 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "&Hledat...         F7"
556 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
557 msgid "Search &again     F17"
558 msgstr "hledat &Znovu     F17"
560 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
561 msgid "&Replace...        F4"
562 msgstr "&Nahradit...       F4"
564 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
565 msgid "&Go to line...            M-l"
566 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
568 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
572 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
573 msgid "Insert &literal...       C-q"
574 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
576 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
577 msgid "&Refresh screen          C-l"
578 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
580 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
581 msgid "&Start record macro      C-r"
582 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
584 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
585 msgid "&Finish record macro...  C-r"
586 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
588 #: edit/editmenu.c:368
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
592 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "&Smazat makro                    "
596 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
600 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
601 msgid "Format p&aragraph        M-p"
602 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
604 #: edit/editmenu.c:374
605 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
606 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
608 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "&Setøídit                     M-t"
612 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
613 msgid "E&xternal Formatter      F19"
614 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
616 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
617 msgid "&Mail...                    "
618 msgstr "o&Deslat...                      "
620 #: edit/editmenu.c:391
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
624 #: edit/editmenu.c:397
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
628 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Obecné...  "
632 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "&Re¾im ukládání..."
636 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
637 msgid "learn &Keys..."
638 msgstr "uèení &Kláves..."
640 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
641 msgid " File "
642 msgstr " Soubor "
644 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
645 msgid " Edit "
646 msgstr " Edit "
648 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
649 msgid " Sear/Repl "
650 msgstr " Hledat/Nahradit "
652 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
653 msgid " Command "
654 msgstr " Pøíkaz "
656 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
657 msgid " Options "
658 msgstr " Nastavení "
660 #: edit/editoptions.c:36
661 msgid "Intuitive"
662 msgstr "Intuitivní"
664 #: edit/editoptions.c:36
665 msgid "Emacs"
666 msgstr "Emacs"
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "None"
670 msgstr "®ádný"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Dynamické odstavce"
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Type writer wrap"
678 msgstr "Zalamování psacího stroje"
680 #: edit/editoptions.c:75
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
684 #: edit/editoptions.c:81
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Velikost tabelátoru: "
688 #: edit/editoptions.c:88
689 msgid "Synta&x highlighting"
690 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
692 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return automaticky odsadí"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
716 #: edit/editoptions.c:112
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Re¾im zalamování"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Emulace kláves"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Nastavení editoru "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
729 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 msgid "Help"
731 msgstr "Nápovìda"
733 #: edit/editwidget.c:284
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Znaèka"
737 #: edit/editwidget.c:285
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Náhrada"
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 msgid "Copy"
743 msgstr "Kopírovat"
745 #: edit/editwidget.c:287
746 msgid "Move"
747 msgstr "Pøesunout"
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Smazat"
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "HlMenu"
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Nelze otevøít soubor %s \n"
768 " %s "
770 #: edit/syntax.c:990
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
775 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
776 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
777 msgid "&Set"
778 msgstr "&Nastav"
780 #: src/achown.c:71
781 msgid "S&kip"
782 msgstr "&Pøeskoèit"
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
785 msgid "Set &all"
786 msgstr "Nastavit &v¹e"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
789 msgid "owner"
790 msgstr "vlastník"
792 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
793 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
794 msgid "group"
795 msgstr " skupina"
797 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
798 #: src/achown.c:349
799 msgid "other"
800 msgstr " ostatní"
802 #: src/achown.c:357
803 msgid "On"
804 msgstr "Na"
806 #: src/achown.c:359
807 msgid "Flag"
808 msgstr "Práva"
810 #: src/achown.c:361
811 msgid "Mode"
812 msgstr "Mode"
814 #: src/achown.c:365
815 #, c-format
816 msgid "%6d of %d"
817 msgstr "%6d z %d"
819 #: src/achown.c:549
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
823 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 #: src/chmod.c:319
825 #, c-format
826 msgid ""
827 " Cannot chmod \"%s\" \n"
828 " %s "
829 msgstr ""
830 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
831 " %s "
833 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 #: src/chown.c:328
835 #, c-format
836 msgid ""
837 " Cannot chown \"%s\" \n"
838 " %s "
839 msgstr ""
840 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
841 " %s "
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Procesy na pozadí:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Chyba interního protokolu "
863 #: src/background.c:296
864 msgid ""
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
867 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
869 #: src/boxes.c:73
870 msgid "&Full file list"
871 msgstr "&Plný seznam souborù"
873 #: src/boxes.c:74
874 msgid "&Brief file list"
875 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
877 #: src/boxes.c:75
878 msgid "&Long file list"
879 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
881 #: src/boxes.c:76
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "&Vlastní formát:"
885 #: src/boxes.c:135
886 msgid "Listing mode"
887 msgstr "Typ seznamu"
889 #: src/boxes.c:137
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "vlastní &Mini status"
893 #: src/boxes.c:277
894 msgid "&Reverse"
895 msgstr "&Pozpátku"
897 #: src/boxes.c:278
898 msgid "case sensi&tive"
899 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
901 #: src/boxes.c:279
902 msgid "Sort order"
903 msgstr "Poøadí"
905 #: src/boxes.c:376
906 msgid " confirm &Exit "
907 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
909 #: src/boxes.c:378
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
913 #: src/boxes.c:380
914 msgid " confirm o&Verwrite "
915 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
917 #: src/boxes.c:382
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr " potvrzovat &Mazání "
921 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
922 msgid " Confirmation "
923 msgstr " Potvrzovaní "
925 #: src/boxes.c:460
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
929 #: src/boxes.c:460
930 msgid "ISO 8859-1"
931 msgstr "ISO 8859-1"
933 #: src/boxes.c:460
934 msgid "7 bits"
935 msgstr "7 bitù"
937 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
941 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
942 msgid " Display bits "
943 msgstr " Zobrazení bitù "
945 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
946 msgid "Other 8 bit"
947 msgstr "Ostatní 8 bitù"
949 #: src/boxes.c:575
950 msgid "Input / display codepage:"
951 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
953 #: src/boxes.c:594
954 msgid "&Select"
955 msgstr "&Výbìr"
957 #: src/boxes.c:715
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
961 #: src/boxes.c:717
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
965 #: src/boxes.c:721
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
969 #: src/boxes.c:723
970 msgid "sec"
971 msgstr "s"
973 #: src/boxes.c:727
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
977 #: src/boxes.c:731
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
981 #: src/boxes.c:738
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
985 #: src/boxes.c:744
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
989 #: src/boxes.c:798
990 msgid "Quick cd"
991 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
993 #: src/boxes.c:801
994 msgid "cd"
995 msgstr "cd"
997 #: src/boxes.c:839
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Symbolický odkaz"
1001 #: src/boxes.c:843
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1005 #: src/boxes.c:845
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1009 #: src/boxes.c:874
1010 msgid "Running "
1011 msgstr "Bì¾í "
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1014 msgid "Stopped"
1015 msgstr "Zastaveno"
1017 #: src/boxes.c:936
1018 msgid "&Stop"
1019 msgstr "Z&astavit"
1021 #: src/boxes.c:937
1022 msgid "&Resume"
1023 msgstr "&Pokraèovat"
1025 #: src/boxes.c:938
1026 msgid "&Kill"
1027 msgstr "&Ukonèit"
1029 #: src/boxes.c:975
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Úlohy na pozadí"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Domain:"
1035 msgstr "Doména:"
1037 #: src/boxes.c:1007
1038 msgid "Username:"
1039 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1042 msgid "Password:"
1043 msgstr "Heslo:"
1045 #: src/boxes.c:1058
1046 #, c-format
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1060 #: src/chmod.c:78
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1064 #: src/chmod.c:79
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "zápis ostatními"
1068 #: src/chmod.c:80
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "ètení ostatními"
1072 #: src/chmod.c:81
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1076 #: src/chmod.c:82
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "zápis skupinou"
1080 #: src/chmod.c:83
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "ètení skupinou"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "zápis vlastníkem"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "ètení vlastníkem"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "sticky bit"
1098 msgstr "bit 'sticky'"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1108 #: src/chmod.c:99
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "&Smazat oznaèené"
1112 #: src/chmod.c:100
1113 msgid "S&et marked"
1114 msgstr "&Nastav oznaèené"
1116 #: src/chmod.c:101
1117 msgid "&Marked all"
1118 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1121 msgid "Name"
1122 msgstr "Jméno"
1124 #: src/chmod.c:129
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Práva (Octal)"
1128 #: src/chmod.c:131
1129 msgid "Owner name"
1130 msgstr "Jméno vlastníka"
1132 #: src/chmod.c:133
1133 msgid "Group name"
1134 msgstr "Jméno skupiny"
1136 #: src/chmod.c:136
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1140 #: src/chmod.c:138
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1144 #: src/chmod.c:140
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "pro pohyb"
1148 #: src/chmod.c:142
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1154 msgstr " Práva "
1156 #: src/chmod.c:196
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Chmod"
1160 #: src/chown.c:76
1161 msgid "Set &users"
1162 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1164 #: src/chown.c:77
1165 msgid "Set &groups"
1166 msgstr "Nastav &skupiny"
1168 #: src/chown.c:105
1169 msgid " Name "
1170 msgstr " Jméno "
1172 #: src/chown.c:107
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Jméno vlastníka "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Jméno skupiny "
1180 #: src/chown.c:111
1181 msgid " Size "
1182 msgstr " Délka "
1184 #: src/chown.c:117
1185 msgid " User name "
1186 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1188 #: src/chown.c:164
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Chown "
1192 #: src/chown.c:184
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Neznámý>"
1196 #: src/chown.c:185
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Neznámá>"
1200 #: src/cmd.c:111
1201 #, c-format
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1205 #: src/cmd.c:241
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " View file "
1215 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1217 #: src/cmd.c:280
1218 msgid " Filename:"
1219 msgstr " Jméno souboru:"
1221 #: src/cmd.c:302
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Filtrovaný pohled "
1225 #: src/cmd.c:303
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1229 #: src/cmd.c:402
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1233 #: src/cmd.c:403
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1237 #: src/cmd.c:464
1238 msgid " Filter "
1239 msgstr " Filtr "
1241 #: src/cmd.c:465
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1245 #: src/cmd.c:519
1246 msgid " Select "
1247 msgstr " Výbìr "
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid "  Malformed regular expression  "
1251 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1253 #: src/cmd.c:566
1254 msgid " Unselect "
1255 msgstr " Odvyber "
1257 #: src/cmd.c:635
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1261 #: src/cmd.c:636
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1266 msgid "&User"
1267 msgstr "&U¾ivatel"
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Systémový"
1273 #: src/cmd.c:663
1274 msgid " Menu edit "
1275 msgstr " Úpravy menu "
1277 #: src/cmd.c:664
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Local"
1283 msgstr "&Lokální"
1285 #: src/cmd.c:666
1286 msgid "&Home"
1287 msgstr "&Osobní"
1289 #: src/cmd.c:738
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1293 #: src/cmd.c:739
1294 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1295 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
1297 #: src/cmd.c:898
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Porovnat adresáøe "
1301 #: src/cmd.c:899
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1305 #: src/cmd.c:899
1306 msgid "&Quick"
1307 msgstr "&Rychlá"
1309 #: src/cmd.c:900
1310 msgid "&Size only"
1311 msgstr "&Pouze délky"
1313 #: src/cmd.c:900
1314 msgid "&Thorough"
1315 msgstr "&Dùkladná"
1317 #: src/cmd.c:915
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 msgstr ""
1320 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1322 #: src/cmd.c:931
1323 msgid " The command history is empty "
1324 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1326 #: src/cmd.c:937
1327 msgid " Command history "
1328 msgstr " Historie pøíkazù "
1330 #: src/cmd.c:976
1331 msgid ""
1332 " Not an xterm or Linux console; \n"
1333 " the panels cannot be toggled. "
1334 msgstr ""
1335 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1336 " Panely nelze pøepnout. "
1338 #: src/cmd.c:1010
1339 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1340 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1342 #: src/cmd.c:1060
1343 #, c-format
1344 msgid "Link %s to:"
1345 msgstr "Link %s do:"
1347 #: src/cmd.c:1061
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Link "
1351 #: src/cmd.c:1071
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " link: %s "
1356 #: src/cmd.c:1099
1357 #, c-format
1358 msgid " symlink: %s "
1359 msgstr " symbolický link: %s "
1361 #: src/cmd.c:1133
1362 #, c-format
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1364 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1366 #: src/cmd.c:1138
1367 msgid " Edit symlink "
1368 msgstr " Uprav symlink "
1370 #: src/cmd.c:1143
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1375 #: src/cmd.c:1147
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgstr " uprav symlink: %s "
1380 #: src/cmd.c:1158
1381 #, c-format
1382 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1383 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1385 #: src/cmd.c:1287
1386 #, c-format
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1390 #: src/cmd.c:1296
1391 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1392 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1394 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1398 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " Spojení pøes FTP "
1402 #: src/cmd.c:1314
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
1406 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1407 msgid " SMB link to machine "
1408 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1410 #: src/cmd.c:1332
1411 msgid " Socket source routing setup "
1412 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1414 #: src/cmd.c:1333
1415 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1416 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1418 #: src/cmd.c:1341
1419 msgid " Host name "
1420 msgstr " Jméno poèítaèe "
1422 #: src/cmd.c:1341
1423 msgid " Error while looking up IP address "
1424 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1426 #: src/cmd.c:1352
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1430 #: src/cmd.c:1353
1431 msgid ""
1432 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1433 "   files on: (F1 for details)"
1434 msgstr ""
1435 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1436 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1438 #: src/cmd.c:1403
1439 msgid " Setup saved to ~/"
1440 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1442 #: src/cmd.c:1405
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Nastavení "
1446 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 " %s "
1451 msgstr ""
1452 " Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
1453 " %s "
1455 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1456 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1457 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1459 #: src/dialog.c:58
1460 msgid ""
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "refresh stack underflow!\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "podteèení zásobníku!\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1475 #: src/dir.c:50
1476 msgid "&Unsorted"
1477 msgstr "&Netøídìno"
1479 #: src/dir.c:51
1480 msgid "&Name"
1481 msgstr "&Jméno"
1483 #: src/dir.c:52
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "&Pøípona"
1487 #: src/dir.c:53
1488 msgid "&Modify time"
1489 msgstr "èas &Modifikace"
1491 #: src/dir.c:54
1492 msgid "&Access time"
1493 msgstr "èas &Pøístupu"
1495 #: src/dir.c:55
1496 msgid "&Change time"
1497 msgstr "èas zmìn&Y"
1499 #: src/dir.c:56
1500 msgid "&Size"
1501 msgstr "&Délka"
1503 #: src/dir.c:57
1504 msgid "&Inode"
1505 msgstr "&I-uzel"
1507 #: src/dir.c:60
1508 msgid "&Type"
1509 msgstr "&Typ"
1511 #: src/dir.c:61
1512 msgid "&Links"
1513 msgstr "&Odkazy"
1515 #: src/dir.c:62
1516 msgid "N&GID"
1517 msgstr "N&GID"
1519 #: src/dir.c:63
1520 msgid "N&UID"
1521 msgstr "N&UID"
1523 #: src/dir.c:64
1524 msgid "&Owner"
1525 msgstr "&Vlastník"
1527 #: src/dir.c:65
1528 msgid "&Group"
1529 msgstr "&Skupina"
1531 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1532 msgid "Cannot read directory contents"
1533 msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
1535 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create temporary command file \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1542 " %s "
1544 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1545 msgid " Parameter "
1546 msgstr " Parametr "
1548 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1549 msgid " file error "
1550 msgstr " chyba souboru "
1552 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1553 msgid "Format of the "
1554 msgstr "Formát "
1556 #: src/ext.c:528
1557 msgid ""
1558 "mc.ext file has changed\n"
1559 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1560 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1561 "Midnight Commander package."
1562 msgstr ""
1563 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1564 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1565 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1566 "balíèku Midnight Commander."
1568 #: src/ext.c:547
1569 msgid ""
1570 " file has changed\n"
1571 "with version 3.0. You may want either to\n"
1572 "copy it from "
1573 msgstr ""
1574 " soubor byl zmìnìn\n"
1575 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1576 " zkopírovat z "
1578 #: src/ext.c:550
1579 msgid ""
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1582 msgstr ""
1583 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1584 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1586 #: src/ext.c:553
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1591 msgid " Copy "
1592 msgstr " Kopírovat "
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1595 msgid " Move "
1596 msgstr " Pøesun "
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1599 msgid " Delete "
1600 msgstr " Smazat "
1602 #: src/file.c:229
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Chybná maska cíle "
1606 #: src/file.c:329
1607 msgid " Cannot make the hardlink "
1608 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1610 #: src/file.c:372
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1617 " \n"
1618 " %s "
1620 #: src/file.c:383
1621 msgid ""
1622 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1623 "\n"
1624 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1625 msgstr ""
1626 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1627 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1629 #: src/file.c:432
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #: src/file.c:507
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:518
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1654 " %s "
1656 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1657 #, c-format
1658 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1659 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1661 #: src/file.c:574
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1668 " %s "
1670 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1677 " %s "
1679 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #: src/file.c:613
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:624
1698 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1699 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1701 #: src/file.c:631
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 #: src/file.c:657
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1717 " %s "
1719 #: src/file.c:672
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #: src/file.c:706
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:739
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:758
1747 msgid "(stalled)"
1748 msgstr "(zmrzlo)"
1750 #: src/file.c:805
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:816
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #: src/file.c:829
1769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1770 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1772 #: src/file.c:830
1773 msgid "&Delete"
1774 msgstr "&Smazat"
1776 #: src/file.c:830
1777 msgid "&Keep"
1778 msgstr "&Ponechat"
1780 #: src/file.c:900
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:927
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:937
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1802 " `%s' "
1803 msgstr ""
1804 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1805 " `%s' "
1807 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:1002
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:1022
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:1126
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1156
1844 #, c-format
1845 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1846 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1848 #: src/file.c:1191
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:1215
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1861 " %s "
1862 msgstr ""
1863 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1864 " %s "
1866 #: src/file.c:1267
1867 #, c-format
1868 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1869 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1871 #: src/file.c:1287
1872 #, c-format
1873 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1874 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1876 #: src/file.c:1291
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1879 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1881 #: src/file.c:1317
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:1387
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1903 " %s "
1904 msgstr ""
1905 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1906 " %s "
1908 #: src/file.c:1689
1909 msgid "1Copy"
1910 msgstr "1Kopírovat"
1912 #: src/file.c:1689
1913 msgid "1Move"
1914 msgstr "1Pøesunout"
1916 #: src/file.c:1689
1917 msgid "1Delete"
1918 msgstr "1Smazat"
1920 #: src/file.c:1704
1921 #, no-c-format
1922 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1923 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1925 #: src/file.c:1706
1926 #, no-c-format
1927 msgid "%o %d %f%m"
1928 msgstr "%o %d %f%m"
1930 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1931 msgid "file"
1932 msgstr "soubor"
1934 #: src/file.c:1708
1935 msgid "files"
1936 msgstr "souborù"
1938 #: src/file.c:1708
1939 msgid "directory"
1940 msgstr "adresáø"
1942 #: src/file.c:1708
1943 msgid "directories"
1944 msgstr "adresáøù"
1946 #: src/file.c:1709
1947 msgid "files/directories"
1948 msgstr "souborù/adresáøù"
1950 #: src/file.c:1709
1951 msgid " with source mask:"
1952 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
1954 #: src/file.c:1709
1955 msgid " to:"
1956 msgstr " na:"
1958 #: src/file.c:1843
1959 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1960 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
1962 #: src/file.c:1907
1963 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1964 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
1966 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1967 msgid "&Retry"
1968 msgstr "&Zkusit znovu"
1970 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1971 msgid "&Abort"
1972 msgstr "&Zru¹it"
1974 #: src/file.c:2231
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "   Directory not empty.   \n"
1978 "   Delete it recursively? "
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "   Adresáø není prázdný.   \n"
1982 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
1984 #: src/file.c:2233
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "   Background process: Directory not empty \n"
1988 "   Delete it recursively? "
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
1992 "   Smazat rekurzivnì? "
1994 #: src/file.c:2235
1995 msgid " Delete: "
1996 msgstr " Smazat: "
1998 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1999 msgid "Non&e"
2000 msgstr "¾á&Dné"
2002 #: src/filegui.c:341
2003 #, c-format
2004 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2005 msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
2007 #: src/filegui.c:364
2008 #, c-format
2009 msgid "%.2f MB/s"
2010 msgstr "%.2f MB/s"
2012 #: src/filegui.c:367
2013 #, c-format
2014 msgid "%.2f KB/s"
2015 msgstr "%.2f KB/s"
2017 #: src/filegui.c:370
2018 #, c-format
2019 msgid "%ld B/s"
2020 msgstr "%ld B/s"
2022 #: src/filegui.c:393
2023 msgid "File"
2024 msgstr " Soubor"
2026 #: src/filegui.c:416
2027 msgid "Count"
2028 msgstr "Poèet"
2030 #: src/filegui.c:437
2031 msgid "Bytes"
2032 msgstr "Bytù"
2034 #: src/filegui.c:470
2035 msgid "Source"
2036 msgstr "Zdroj"
2038 #: src/filegui.c:493
2039 msgid "Target"
2040 msgstr "Cíl"
2042 #: src/filegui.c:515
2043 msgid "Deleting"
2044 msgstr "Ma¾e se"
2046 #: src/filegui.c:534
2047 #, c-format
2048 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2049 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2051 #: src/filegui.c:536
2052 msgid "If &size differs"
2053 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2055 #: src/filegui.c:538
2056 msgid "&Update"
2057 msgstr "akt&Ualizace"
2059 #: src/filegui.c:540
2060 msgid "Overwrite all targets?"
2061 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2063 #: src/filegui.c:541
2064 msgid "&Reget"
2065 msgstr "naváza&T"
2067 #: src/filegui.c:542
2068 msgid "A&ppend"
2069 msgstr "&Pøipojit"
2071 #: src/filegui.c:545
2072 msgid "Overwrite this target?"
2073 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2075 #: src/filegui.c:546
2076 #, c-format
2077 msgid "Target date: %s, size %d"
2078 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2080 #: src/filegui.c:547
2081 #, c-format
2082 msgid "Source date: %s, size %d"
2083 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2085 #: src/filegui.c:622
2086 msgid " File exists "
2087 msgstr " Soubor existuje "
2089 #: src/filegui.c:624
2090 msgid " Background process: File exists "
2091 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2093 #: src/filegui.c:746
2094 msgid "preserve &Attributes"
2095 msgstr "zachovat &Atributy"
2097 #: src/filegui.c:748
2098 msgid "follow &Links"
2099 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2101 #: src/filegui.c:750
2102 msgid "to:"
2103 msgstr "na:"
2105 #: src/filegui.c:751
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2109 #: src/filegui.c:772
2110 msgid "&Background"
2111 msgstr "&Na pozadí"
2113 #: src/filegui.c:782
2114 msgid "&Stable Symlinks"
2115 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2117 #: src/filegui.c:784
2118 msgid "&Dive into subdir if exists"
2119 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2121 #: src/filegui.c:956
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Invalid source pattern `%s' \n"
2125 " %s "
2126 msgstr ""
2127 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2128 " %s "
2130 #: src/find.c:102
2131 msgid "&Suspend"
2132 msgstr "&Pozastavit"
2134 #: src/find.c:103
2135 msgid "Con&tinue"
2136 msgstr "&Pokraèovat"
2138 #: src/find.c:104
2139 msgid "&Chdir"
2140 msgstr "&Chdir"
2142 #: src/find.c:105
2143 msgid "&Again"
2144 msgstr "&Znovu"
2146 #: src/find.c:106
2147 msgid "&Quit"
2148 msgstr "&Konec"
2150 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2151 msgid "Pane&lize"
2152 msgstr "Pane&lizace"
2154 #: src/find.c:108
2155 msgid "&View - F3"
2156 msgstr "&Vidìt - F3"
2158 #: src/find.c:109
2159 msgid "&Edit - F4"
2160 msgstr "&Uprav - F4"
2162 #: src/find.c:176
2163 msgid "Start at:"
2164 msgstr "Zaèít v:"
2166 #: src/find.c:176
2167 msgid "Filename:"
2168 msgstr "Jméno souboru:"
2170 #: src/find.c:176
2171 msgid "Content: "
2172 msgstr "Obsah: "
2174 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2175 msgid "&Tree"
2176 msgstr "&Strom"
2178 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2179 msgid "Find File"
2180 msgstr "Najít soubor"
2182 #: src/find.c:464
2183 #, c-format
2184 msgid "Grepping in %s"
2185 msgstr "Hledám v %s"
2187 #: src/find.c:535
2188 msgid "Finished"
2189 msgstr "Hotovo"
2191 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2192 #, c-format
2193 msgid "Searching %s"
2194 msgstr "Hledá se %s"
2196 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2197 msgid "Searching"
2198 msgstr "Hledání"
2200 #: src/help.c:280
2201 msgid " Help file format error\n"
2202 msgstr " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2204 #: src/help.c:319
2205 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2206 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2208 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2209 #, c-format
2210 msgid " Cannot find node %s in help file "
2211 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2213 #: src/help.c:815
2214 msgid "Index"
2215 msgstr "Index"
2217 #: src/help.c:817
2218 msgid "Prev"
2219 msgstr "Dozadu"
2221 #: src/hotlist.c:111
2222 msgid "&Move"
2223 msgstr "&Pøesun"
2225 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2226 msgid "&Remove"
2227 msgstr "&Smazat"
2229 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2230 msgid "&Append"
2231 msgstr "&Pøidat"
2233 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2234 msgid "&Insert"
2235 msgstr "&Vlo¾it"
2237 #: src/hotlist.c:115
2238 msgid "New &Entry"
2239 msgstr "&Nová polo¾ka"
2241 #: src/hotlist.c:116
2242 msgid "New &Group"
2243 msgstr "Nová s&Kupina"
2245 #: src/hotlist.c:118
2246 msgid "&Up"
2247 msgstr "Nahor&U"
2249 #: src/hotlist.c:119
2250 msgid "&Add current"
2251 msgstr "pøidat &Tento"
2253 #: src/hotlist.c:120
2254 msgid "Change &To"
2255 msgstr "Z&Mìnit na"
2257 #: src/hotlist.c:168
2258 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2259 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2261 #: src/hotlist.c:586
2262 msgid "Active VFS directories"
2263 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2265 #: src/hotlist.c:589
2266 msgid "Directory hotlist"
2267 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2269 #: src/hotlist.c:618
2270 msgid " Directory path "
2271 msgstr " Cesta k adresáøi "
2273 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2274 msgid " Directory label "
2275 msgstr " Popisek adresáøe "
2277 #: src/hotlist.c:646
2278 #, c-format
2279 msgid "Moving %s"
2280 msgstr "Pøesunuje se %s"
2282 #: src/hotlist.c:887
2283 msgid "New hotlist entry"
2284 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "Directory label"
2288 msgstr "Popis adresáøe"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "Directory path"
2292 msgstr "Cesta k adresáøi"
2294 #: src/hotlist.c:967
2295 msgid " New hotlist group "
2296 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2298 #: src/hotlist.c:967
2299 msgid "Name of new group"
2300 msgstr "Jméno nové skupiny"
2302 #: src/hotlist.c:982
2303 #, c-format
2304 msgid "Label for \"%s\":"
2305 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2307 #: src/hotlist.c:986
2308 msgid " Add to hotlist "
2309 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2311 #: src/hotlist.c:1023
2312 msgid " Remove: "
2313 msgstr " Smazat: "
2315 #: src/hotlist.c:1027
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 " Group not empty.\n"
2319 " Remove it?"
2320 msgstr ""
2321 "\n"
2322 " Skupina není prázdná.\n"
2323 " Smazat?"
2325 #: src/hotlist.c:1370
2326 msgid " Top level group "
2327 msgstr " Hlavní skupina "
2329 #: src/hotlist.c:1393
2330 msgid "MC was unable to write ~/"
2331 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2333 #: src/hotlist.c:1394
2334 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2335 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2337 #: src/hotlist.c:1396
2338 msgid " Hotlist Load "
2339 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2341 #: src/info.c:74
2342 #, c-format
2343 msgid "Midnight Commander %s"
2344 msgstr "Midnight Commander %s"
2346 #: src/info.c:99
2347 #, c-format
2348 msgid "File:       %s"
2349 msgstr "Soubor:     %s"
2351 #: src/info.c:111
2352 #, c-format
2353 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2354 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2356 #: src/info.c:117
2357 msgid "No node information"
2358 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2360 #: src/info.c:125
2361 #, c-format
2362 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2363 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2365 #: src/info.c:128
2366 msgid "No space information"
2367 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2369 #: src/info.c:132
2370 #, c-format
2371 msgid "Type:      %s "
2372 msgstr "Typ:       %s "
2374 #: src/info.c:132
2375 msgid "non-local vfs"
2376 msgstr "vzdálený vfs"
2378 #: src/info.c:138
2379 #, c-format
2380 msgid "Device:    %s"
2381 msgstr "Zaøízení:  %s"
2383 #: src/info.c:142
2384 #, c-format
2385 msgid "Filesystem: %s"
2386 msgstr "Systém souborù: %s"
2388 #: src/info.c:147
2389 #, c-format
2390 msgid "Accessed:  %s"
2391 msgstr "Pøístup:   %s"
2393 #: src/info.c:151
2394 #, c-format
2395 msgid "Modified:  %s"
2396 msgstr "Zmìnìn:    %s"
2398 #: src/info.c:155
2399 #, c-format
2400 msgid "Created:   %s"
2401 msgstr "Vytvoøen:  %s"
2403 #: src/info.c:170
2404 #, c-format
2405 msgid "Size:      %s"
2406 msgstr "Velikost:  %s"
2408 #: src/info.c:173
2409 #, c-format
2410 msgid " (%d block)"
2411 msgstr " (%d blok)"
2413 #: src/info.c:173
2414 #, c-format
2415 msgid " (%d blocks)"
2416 msgstr " (%d blokù)"
2418 #: src/info.c:179
2419 #, c-format
2420 msgid "Owner:     %s/%s"
2421 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2423 #: src/info.c:184
2424 #, c-format
2425 msgid "Links:     %d"
2426 msgstr "Odkazù:    %d"
2428 #: src/info.c:188
2429 #, c-format
2430 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2431 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2433 #: src/info.c:193
2434 #, c-format
2435 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2436 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2438 #: src/info.c:203
2439 msgid "File:       None"
2440 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2442 #: src/layout.c:152
2443 msgid "&Vertical"
2444 msgstr "&Vertikální"
2446 #: src/layout.c:153
2447 msgid "&Horizontal"
2448 msgstr "&Horizontální"
2450 #: src/layout.c:164
2451 msgid "&Xterm window title"
2452 msgstr "nadpis okna &Xtermu"
2454 #: src/layout.c:165
2455 msgid "h&Intbar visible"
2456 msgstr "tip&y viditelné"
2458 #: src/layout.c:166
2459 msgid "&Keybar visible"
2460 msgstr "&Klávesy viditelné"
2462 #: src/layout.c:167
2463 msgid "command &Prompt"
2464 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2466 #: src/layout.c:168
2467 msgid "show &Mini status"
2468 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2470 #: src/layout.c:169
2471 msgid "menu&Bar visible"
2472 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2474 #: src/layout.c:170
2475 msgid "&Equal split"
2476 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2478 #: src/layout.c:171
2479 msgid "pe&Rmissions"
2480 msgstr "p&Ráva"
2482 #: src/layout.c:172
2483 msgid "&File types"
2484 msgstr "&Typy souborù"
2486 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2487 msgid "&Save"
2488 msgstr "&Ulo¾it"
2490 #: src/layout.c:370
2491 msgid " Panel split "
2492 msgstr " Rozdìlení panelù "
2494 #: src/layout.c:371
2495 msgid " Highlight... "
2496 msgstr " Zvýraznìní... "
2498 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2499 msgid " Other options "
2500 msgstr " Dal¹í nastavení "
2502 #: src/layout.c:373
2503 msgid "output lines"
2504 msgstr "øádek výstupu"
2506 #: src/layout.c:438
2507 msgid "Layout"
2508 msgstr "Rozlo¾ení"
2510 #: src/learn.c:75
2511 msgid "Learn keys"
2512 msgstr "Uèit klávesy"
2514 #: src/learn.c:81
2515 msgid " Teach me a key "
2516 msgstr " Nauète mne klávesu "
2518 #: src/learn.c:82
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Please press the %s\n"
2522 "and then wait until this message disappears.\n"
2523 "\n"
2524 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2525 "next to its button.\n"
2526 "\n"
2527 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2528 "and wait as well."
2529 msgstr ""
2530 "Prosím, stisknìte %s\n"
2531 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2532 "\n"
2533 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2534 "za tímto tlaèítkem.\n"
2535 "\n"
2536 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2537 "a opìt vyèkejte."
2539 #: src/learn.c:116
2540 msgid " Cannot accept this key "
2541 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2543 #: src/learn.c:117
2544 #, c-format
2545 msgid " You have entered \"%s\""
2546 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2549 #: src/learn.c:166
2550 msgid "OK"
2551 msgstr "OK"
2553 #: src/learn.c:174
2554 msgid ""
2555 "It seems that all your keys already\n"
2556 "work fine. That's great."
2557 msgstr ""
2558 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2559 "To je skvìlé."
2561 #: src/learn.c:176
2562 msgid "&Discard"
2563 msgstr "&Zru¹it"
2565 #: src/learn.c:181
2566 msgid ""
2567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2568 "All your keys work well."
2569 msgstr ""
2570 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2571 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2573 #: src/learn.c:294
2574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2575 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2577 #: src/learn.c:296
2578 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2579 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2581 #: src/learn.c:298
2582 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2583 msgstr ""
2584 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2586 #: src/main.c:467
2587 msgid ""
2588 " The Commander can't change to the directory that \n"
2589 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2590 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2591 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2592 msgstr ""
2593 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2594 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
2595 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2596 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2598 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2599 msgid "Press any key to continue..."
2600 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2602 #: src/main.c:589
2603 msgid " The shell is already running a command "
2604 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2606 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2607 msgid " The Midnight Commander "
2608 msgstr " Midnight Commander "
2610 #: src/main.c:629
2611 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2612 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2614 #: src/main.c:948
2615 msgid " Listing format edit "
2616 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2618 #: src/main.c:948
2619 #, c-format
2620 msgid " New mode is \"%s\" "
2621 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2623 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2624 msgid "&Listing mode..."
2625 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2627 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2628 msgid "&Quick view     C-x q"
2629 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2631 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2632 msgid "&Info           C-x i"
2633 msgstr "&Informace          C-x i"
2635 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2636 msgid "&Sort order..."
2637 msgstr "&Poøadí..."
2639 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2640 msgid "&Filter..."
2641 msgstr "&Filtr.."
2643 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2644 msgid "&Network link..."
2645 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2647 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2648 msgid "FT&P link..."
2649 msgstr "FT&P spojení..."
2651 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2652 msgid "S&hell link..."
2653 msgstr "s&Hell spojení..."
2655 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2656 msgid "SM&B link..."
2657 msgstr "SM&B spojení..."
2659 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2660 msgid "&Drive...       M-d"
2661 msgstr "&Disk...\tM-d"
2663 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2664 msgid "&Rescan         C-r"
2665 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2667 #: src/main.c:1010
2668 msgid "&User menu          F2"
2669 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2671 #: src/main.c:1011
2672 msgid "&View               F3"
2673 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
2675 #: src/main.c:1012
2676 msgid "Vie&w file...         "
2677 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2679 #: src/main.c:1013
2680 msgid "&Filtered view     M-!"
2681 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2683 #: src/main.c:1014
2684 msgid "&Edit               F4"
2685 msgstr "editov&At                F4"
2687 #: src/main.c:1015
2688 msgid "&Copy               F5"
2689 msgstr "&Kopírovat               F5"
2691 #: src/main.c:1016
2692 msgid "c&Hmod           C-x c"
2693 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2695 #: src/main.c:1018
2696 msgid "&Link            C-x l"
2697 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2699 #: src/main.c:1019
2700 msgid "&SymLink         C-x s"
2701 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
2703 #: src/main.c:1020
2704 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2705 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
2707 #: src/main.c:1021
2708 msgid "ch&Own           C-x o"
2709 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2711 #: src/main.c:1022
2712 msgid "&Advanced chown       "
2713 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2715 #: src/main.c:1024
2716 msgid "&Rename/Move        F6"
2717 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2719 #: src/main.c:1025
2720 msgid "&Mkdir              F7"
2721 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2723 #: src/main.c:1026
2724 msgid "&Delete             F8"
2725 msgstr "s&Mazat                  F8"
2727 #: src/main.c:1027
2728 msgid "&Quick cd          M-c"
2729 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2731 #: src/main.c:1029
2732 msgid "select &Group      M-+"
2733 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2735 #: src/main.c:1030
2736 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2737 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2739 #: src/main.c:1031
2740 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2741 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2743 #: src/main.c:1033
2744 msgid "e&Xit              F10"
2745 msgstr "kon&Ec                  F10"
2747 #: src/main.c:1041
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "strom a&Dresáøù"
2751 #: src/main.c:1042
2752 msgid "&Find file            M-?"
2753 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2755 #: src/main.c:1043
2756 msgid "s&Wap panels          C-u"
2757 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2759 #: src/main.c:1044
2760 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2761 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2763 #: src/main.c:1045
2764 msgid "&Compare directories  C-x d"
2765 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
2767 #: src/main.c:1046
2768 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2769 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
2771 #: src/main.c:1047
2772 msgid "show directory s&Izes"
2773 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2775 #: src/main.c:1049
2776 msgid "command &History"
2777 msgstr "&Historie pøíkazù"
2779 #: src/main.c:1050
2780 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2781 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
2783 #: src/main.c:1052
2784 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2785 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
2787 #: src/main.c:1053
2788 msgid "Fr&ee VFSs now"
2789 msgstr "u&Volnit VFS"
2791 #: src/main.c:1056
2792 msgid "&Background jobs      C-x j"
2793 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
2795 #: src/main.c:1060
2796 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2797 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2799 #: src/main.c:1063
2800 msgid "&Listing format edit"
2801 msgstr "upravit formát &Výpisu"
2803 #: src/main.c:1068
2804 msgid "Edit &extension file"
2805 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
2807 #: src/main.c:1069
2808 msgid "Edit &menu file"
2809 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
2811 #: src/main.c:1071
2812 msgid "Edit edi&tor menu file"
2813 msgstr "upravit &Soubor s menu"
2815 #: src/main.c:1072
2816 msgid "Edit &syntax file"
2817 msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
2819 #: src/main.c:1078
2820 msgid "&Configuration..."
2821 msgstr "kon&Figurace..."
2823 #: src/main.c:1079
2824 msgid "&Layout..."
2825 msgstr "&Rozlo¾ení..."
2827 #: src/main.c:1080
2828 msgid "c&Onfirmation..."
2829 msgstr "p&Otvrzování..."
2831 #: src/main.c:1081
2832 msgid "&Display bits..."
2833 msgstr "&Zobrazení bitù..."
2835 #: src/main.c:1086
2836 msgid "&Virtual FS..."
2837 msgstr "&Virtuální FS..."
2839 #: src/main.c:1089
2840 msgid "&Save setup"
2841 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
2843 #: src/main.c:1100
2844 msgid " &Above "
2845 msgstr " &Nahoøe "
2847 #: src/main.c:1100
2848 msgid " &Left "
2849 msgstr " &Levý "
2851 #: src/main.c:1104
2852 msgid " &File "
2853 msgstr " &Soubor "
2855 #: src/main.c:1107
2856 msgid " &Command "
2857 msgstr " &Pøíkaz "
2859 #: src/main.c:1110
2860 msgid " &Options "
2861 msgstr " &Nastavení "
2863 #: src/main.c:1113
2864 msgid " &Below "
2865 msgstr " &Ní¾e "
2867 #: src/main.c:1113
2868 msgid " &Right "
2869 msgstr " &Pravý "
2871 #: src/main.c:1156
2872 msgid " Information "
2873 msgstr " Informace "
2875 #: src/main.c:1158
2876 msgid ""
2877 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2878 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2879 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2880 " the details.                                           "
2881 msgstr ""
2882 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
2883 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
2884 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
2885 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
2887 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2888 msgid "Menu"
2889 msgstr "MenuU¾"
2891 #: src/main.c:1560
2892 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2893 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
2895 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2896 #, c-format
2897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2898 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2900 #: src/main.c:2132
2901 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2902 msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
2904 #: src/main.c:2136
2905 msgid "+number"
2906 msgstr "+èíslo"
2908 #: src/main.c:2137
2909 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2910 msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
2912 #: src/main.c:2139
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2916 "to mc-devel@gnome.org\n"
2917 msgstr ""
2918 "\n"
2919 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
2920 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
2921 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
2923 #: src/main.c:2154
2924 msgid ""
2925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2926 "\n"
2927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2928 "\n"
2929 "Keywords:\n"
2930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2933 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2935 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2936 "core\n"
2937 "\n"
2938 "Colors:\n"
2939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2941 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
2945 "\n"
2946 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
2947 "\n"
2948 "Klíèe (anglicky):\n"
2949 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
2950 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
2951 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2952 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2954 "   Typy souborù:      directory, executable, link, stalelink, device, "
2955 "special, core\n"
2956 "\n"
2957 "Barvy (anglicky):\n"
2958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2961 "\n"
2963 #: src/main.c:2229
2964 msgid "Use to debug the background code"
2965 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
2967 #: src/main.c:2232
2968 msgid "Request to run in color mode"
2969 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
2971 #: src/main.c:2234
2972 msgid "Specifies a color configuration"
2973 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
2975 #: src/main.c:2238
2976 msgid "Edits one file"
2977 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
2979 #: src/main.c:2242
2980 msgid "Displays this help message"
2981 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
2983 #: src/main.c:2244
2984 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2985 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
2987 #: src/main.c:2247
2988 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2989 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
2991 #: src/main.c:2250
2992 msgid "Set debug level"
2993 msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
2995 #: src/main.c:2254
2996 msgid "Print data directory"
2997 msgstr "Vytiskne adresáø dat"
2999 #: src/main.c:2256
3000 msgid "Requests to run in black and white"
3001 msgstr "Spustí se èernobíle"
3003 #: src/main.c:2258
3004 msgid "Disable mouse support in text version"
3005 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3007 #: src/main.c:2261
3008 msgid "Disables subshell support"
3009 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3011 #: src/main.c:2263
3012 msgid "Force subshell execution"
3013 msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
3015 #: src/main.c:2266
3016 msgid "Print last working directory to specified file"
3017 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø do zadaného souboru"
3019 #: src/main.c:2268
3020 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3021 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3023 #: src/main.c:2270
3024 msgid "To run on slow terminals"
3025 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3027 #: src/main.c:2273
3028 msgid "Use stickchars to draw"
3029 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3031 #: src/main.c:2277
3032 msgid "Enables subshell support (default)"
3033 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3035 #: src/main.c:2281
3036 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3037 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3039 #: src/main.c:2284
3040 msgid "Displays the current version"
3041 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3043 #: src/main.c:2286
3044 msgid "Launches the file viewer on a file"
3045 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3047 #: src/main.c:2288
3048 msgid "Forces xterm features"
3049 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3051 #: src/main.c:2505
3052 msgid " Notice "
3053 msgstr " Poznámka "
3055 #: src/main.c:2506
3056 msgid ""
3057 " The Midnight Commander configuration files \n"
3058 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3059 " files have been moved now\n"
3060 msgstr ""
3061 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3062 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3063 " právì pøesunuty\n"
3065 #: src/option.c:61
3066 msgid "safe de&Lete"
3067 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3069 #: src/option.c:62
3070 msgid "cd follows lin&Ks"
3071 msgstr "&Cd následuje linky"
3073 #: src/option.c:63
3074 msgid "L&ynx-like motion"
3075 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3077 #: src/option.c:64
3078 msgid "rotatin&G dash"
3079 msgstr "rotující &/"
3081 #: src/option.c:65
3082 msgid "co&Mplete: show all"
3083 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3085 #: src/option.c:66
3086 msgid "&Use internal view"
3087 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3089 #: src/option.c:67
3090 msgid "use internal ed&It"
3091 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3093 #: src/option.c:68
3094 msgid "auto m&Enus"
3095 msgstr "automatické &Menu"
3097 #: src/option.c:69
3098 msgid "&Auto save setup"
3099 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3101 #: src/option.c:70
3102 msgid "shell &Patterns"
3103 msgstr "vzory s&Hellu"
3105 #: src/option.c:71
3106 msgid "Compute &Totals"
3107 msgstr "poèíta&T souèty"
3109 #: src/option.c:72
3110 msgid "&Verbose operation"
3111 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3113 #: src/option.c:74
3114 msgid "&Fast dir reload"
3115 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3117 #: src/option.c:75
3118 msgid "mi&X all files"
3119 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3121 #: src/option.c:76
3122 msgid "&Drop down menus"
3123 msgstr "menu pøi &F9"
3125 #: src/option.c:77
3126 msgid "ma&Rk moves down"
3127 msgstr "po oznaèení &Posun"
3129 #: src/option.c:78
3130 msgid "show &Hidden files"
3131 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3133 #: src/option.c:79
3134 msgid "show &Backup files"
3135 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3137 #: src/option.c:90
3138 msgid "&Never"
3139 msgstr "&Nikdy"
3141 #: src/option.c:91
3142 msgid "on dumb &Terminals"
3143 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3145 #: src/option.c:92
3146 msgid "Alwa&ys"
3147 msgstr "v¾d&Y"
3149 #: src/option.c:154
3150 msgid " Panel options "
3151 msgstr " Nastavení panelu "
3153 #: src/option.c:155
3154 msgid " Pause after run... "
3155 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3157 #: src/option.c:201
3158 msgid "Configure options"
3159 msgstr "Zmìna nastavení"
3161 #: src/panelize.c:71
3162 msgid "&Add new"
3163 msgstr "&Pøidat nový"
3165 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3166 msgid "External panelize"
3167 msgstr "Externí panelizace"
3169 #: src/panelize.c:170
3170 msgid "Command"
3171 msgstr "Pøíkaz"
3173 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3174 msgid "Other command"
3175 msgstr "Jiný pøíkaz"
3177 #: src/panelize.c:225
3178 msgid " Add to external panelize "
3179 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3181 #: src/panelize.c:226
3182 msgid " Enter command label: "
3183 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3185 #: src/panelize.c:266
3186 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3187 msgstr ""
3188 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3189 "panelizaci "
3191 #: src/panelize.c:315
3192 msgid "Find rejects after patching"
3193 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3195 #: src/panelize.c:316
3196 msgid "Find *.orig after patching"
3197 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3199 #: src/panelize.c:317
3200 msgid "Find SUID and SGID programs"
3201 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3203 #: src/panelize.c:368
3204 msgid "Cannot invoke command."
3205 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3207 #: src/panelize.c:423
3208 msgid "Pipe close failed"
3209 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3211 #: src/popt.c:547
3212 msgid "missing argument"
3213 msgstr "chybìjící argument"
3215 #: src/popt.c:549
3216 msgid "unknown option"
3217 msgstr "neznámá volba"
3219 #: src/popt.c:555
3220 msgid "invalid numeric value"
3221 msgstr "neplatná èíselná hodnota"
3223 #: src/popthelp.c:31
3224 msgid "Show this help message"
3225 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3227 #: src/popthelp.c:32
3228 msgid "Display brief usage message"
3229 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3231 #: src/popthelp.c:60
3232 msgid "ARG"
3233 msgstr "ARG"
3235 #: src/popthelp.c:179
3236 msgid "Usage:"
3237 msgstr "Pou¾ití:"
3239 #: src/screen.c:202
3240 msgid "UP--DIR"
3241 msgstr "VY©-ADR"
3243 #: src/screen.c:223
3244 msgid "SYMLINK"
3245 msgstr "SYM ODK"
3247 #: src/screen.c:227
3248 msgid "SUB-DIR"
3249 msgstr "PODADR"
3251 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3252 msgid "Size"
3253 msgstr "Délka"
3255 #: src/screen.c:410
3256 msgid "MTime"
3257 msgstr "Modifikace"
3259 #: src/screen.c:411
3260 msgid "ATime"
3261 msgstr "Pøístup"
3263 #: src/screen.c:412
3264 msgid "CTime"
3265 msgstr "Zmìna"
3267 #: src/screen.c:413
3268 msgid "Permission"
3269 msgstr "Práva"
3271 #: src/screen.c:414
3272 msgid "Perm"
3273 msgstr "Práva"
3275 #: src/screen.c:415
3276 msgid "Nl"
3277 msgstr "Od"
3279 #: src/screen.c:416
3280 msgid "Inode"
3281 msgstr "I-uzel"
3283 #: src/screen.c:417
3284 msgid "UID"
3285 msgstr "UID"
3287 #: src/screen.c:418
3288 msgid "GID"
3289 msgstr "GID"
3291 #: src/screen.c:419
3292 msgid "Owner"
3293 msgstr "Vlastník"
3295 #: src/screen.c:420
3296 msgid "Group"
3297 msgstr "Skupina"
3299 #: src/screen.c:656
3300 #, c-format
3301 msgid "%s bytes in %d file"
3302 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3304 #: src/screen.c:656
3305 #, c-format
3306 msgid "%s bytes in %d files"
3307 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3309 #: src/screen.c:682
3310 msgid "<readlink failed>"
3311 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3313 #: src/screen.c:1273
3314 msgid "Unknown tag on display format: "
3315 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3317 #: src/screen.c:1397
3318 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3319 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3321 #: src/screen.c:1964
3322 msgid " Do you really want to execute? "
3323 msgstr " Opravdu spustit? "
3325 #: src/screen.c:1976
3326 msgid " No action taken "
3327 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3329 #: src/screen.c:2193
3330 msgid "View"
3331 msgstr "Prohlí¾et"
3333 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3334 msgid "Edit"
3335 msgstr "Editace"
3337 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3338 msgid "RenMov"
3339 msgstr "Pøesun"
3341 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3342 msgid "Mkdir"
3343 msgstr "NovýAdr"
3345 #: src/selcodepage.c:55
3346 msgid " Choose input codepage "
3347 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3349 #: src/selcodepage.c:59
3350 msgid "-  < No translation >"
3351 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3353 #: src/selcodepage.c:107
3354 msgid ""
3355 "To use this feature select your codepage in\n"
3356 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3357 "Do not forget to save options."
3358 msgstr ""
3359 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3360 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3361 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3363 #: src/slint.c:187
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3367 "Check the TERM environment variable.\n"
3368 msgstr ""
3369 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3370 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3372 #: src/subshell.c:416
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3377 #: src/subshell.c:703
3378 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3379 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3381 #: src/subshell.c:842
3382 #, c-format
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3386 #: src/textconf.c:50
3387 msgid "With builtin Editor\n"
3388 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3390 #: src/textconf.c:56
3391 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3392 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3394 #: src/textconf.c:58
3395 msgid "Using included S-Lang library"
3396 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3398 #: src/textconf.c:64
3399 msgid "with termcap database"
3400 msgstr "s databází termcap"
3402 #: src/textconf.c:66
3403 msgid "with terminfo database"
3404 msgstr "s databází terminfo"
3406 #: src/textconf.c:70
3407 msgid "Using the ncurses library"
3408 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3410 #: src/textconf.c:79
3411 msgid "With optional subshell support"
3412 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3414 #: src/textconf.c:81
3415 msgid "With subshell support as default"
3416 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3418 #: src/textconf.c:87
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3422 #: src/textconf.c:91
3423 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3424 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3426 #: src/textconf.c:93
3427 msgid "With mouse support on xterm\n"
3428 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3430 #: src/textconf.c:97
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3434 #: src/textconf.c:101
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3438 #: src/textconf.c:105
3439 msgid "With multiple codepages support\n"
3440 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3442 #: src/textconf.c:121
3443 msgid "Virtual File System:"
3444 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3446 #: src/tree.c:204
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3452 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3453 "%s\n"
3455 #: src/tree.c:648
3456 #, c-format
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3460 #: src/tree.c:689
3461 #, c-format
3462 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3465 #: src/tree.c:699
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Cannot stat the destination \n"
3469 " %s "
3470 msgstr ""
3471 " Na cíli nelze provést stat \n"
3472 " %s "
3474 #: src/tree.c:764
3475 #, c-format
3476 msgid "  Delete %s?  "
3477 msgstr "  Smazat %s?  "
3479 #: src/tree.c:796
3480 msgid "Static"
3481 msgstr "Statický"
3483 #: src/tree.c:796
3484 msgid "Dynamc"
3485 msgstr "Dynamický"
3487 #: src/tree.c:1030
3488 msgid "Rescan"
3489 msgstr "Obnovit"
3491 #: src/tree.c:1032
3492 msgid "Forget"
3493 msgstr "Zapomenout"
3495 #: src/tree.c:1045
3496 msgid "Rmdir"
3497 msgstr "Ma¾Adr"
3499 #: src/treestore.c:352
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3503 "%s\n"
3504 msgstr ""
3505 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3506 "%s\n"
3508 #: src/user.c:134
3509 msgid " Format error on file Extensions File "
3510 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3512 #: src/user.c:135
3513 #, c-format
3514 msgid " The %%var macro has no default "
3515 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3517 #: src/user.c:136
3518 #, c-format
3519 msgid " The %%var macro has no variable "
3520 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3522 #: src/user.c:448
3523 msgid " Debug "
3524 msgstr " Ladit "
3526 #: src/user.c:457
3527 msgid " ERROR: "
3528 msgstr " CHYBA: "
3530 #: src/user.c:461
3531 msgid " True:  "
3532 msgstr " Pravda: "
3534 #: src/user.c:463
3535 msgid " False: "
3536 msgstr " Nepravda: "
3538 #: src/user.c:658
3539 msgid " Warning -- ignoring file "
3540 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3542 #: src/user.c:659
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3546 "Using it may compromise your security"
3547 msgstr ""
3548 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3549 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3551 #: src/user.c:781
3552 #, c-format
3553 msgid " No suitable entries found in %s "
3554 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3556 #: src/user.c:787
3557 msgid " User menu "
3558 msgstr " U¾ivatelské menu "
3560 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3561 msgid "%b %e %H:%M"
3562 msgstr "%e.%b %H:%M"
3564 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3565 msgid "%b %e  %Y"
3566 msgstr "%e.%b  %Y"
3568 #: src/utilunix.c:333
3569 #, c-format
3570 msgid "%s is not a directory\n"
3571 msgstr "%s není adresáø\n"
3573 #: src/utilunix.c:335
3574 #, c-format
3575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3576 msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
3578 #: src/utilunix.c:338
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3581 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:343
3584 #, c-format
3585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3586 msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:373
3589 #, c-format
3590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3591 msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:376
3594 msgid "Temporary files will not be created\n"
3595 msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
3597 #: src/utilunix.c:401
3598 msgid " Pipe failed "
3599 msgstr " pipe() selhalo "
3601 #: src/utilunix.c:405
3602 msgid " Dup failed "
3603 msgstr " dup() selhalo "
3605 #: src/view.c:537
3606 msgid " Cannot spawn child program "
3607 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3609 #: src/view.c:548
3610 msgid "Empty output from child filter"
3611 msgstr "Prázdný výstup z filtru"
3613 #: src/view.c:554
3614 msgid " Cannot open file "
3615 msgstr " Nelze otevøít soubor "
3617 #: src/view.c:651
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3621 " %s "
3622 msgstr ""
3623 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
3624 " %s "
3626 #: src/view.c:660
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 " Cannot stat \"%s\"\n"
3630 " %s "
3631 msgstr ""
3632 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
3633 " %s "
3635 #: src/view.c:669
3636 msgid " Cannot view: not a regular file "
3637 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
3639 #: src/view.c:809
3640 #, c-format
3641 msgid "File: %s"
3642 msgstr "Soubor: %s "
3644 #: src/view.c:824
3645 #, c-format
3646 msgid "Offset 0x%08x"
3647 msgstr "Posun 0x%08x"
3649 #: src/view.c:826
3650 #, c-format
3651 msgid "Col %d"
3652 msgstr "Sloupec %d"
3654 #: src/view.c:830
3655 #, c-format
3656 msgid "%s bytes"
3657 msgstr "%s bytù"
3659 #: src/view.c:835
3660 msgid "  [grow]"
3661 msgstr " [roste]"
3663 #: src/view.c:1801
3664 msgid "Invalid hex search expression"
3665 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
3667 #: src/view.c:1855
3668 msgid " Invalid regular expression "
3669 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
3671 #: src/view.c:1980
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " The current line number is %d.\n"
3675 " Enter the new line number:"
3676 msgstr ""
3677 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
3678 " Zadejte nové èíslo øádku:"
3680 #: src/view.c:2003
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 " The current address is 0x%lx.\n"
3684 " Enter the new address:"
3685 msgstr ""
3686 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
3687 " Zadejte novou adresu:"
3689 #: src/view.c:2005
3690 msgid " Goto Address "
3691 msgstr " Jít na adresu "
3693 #: src/view.c:2037
3694 msgid " Enter regexp:"
3695 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
3697 #: src/view.c:2155
3698 msgid "Ascii"
3699 msgstr "Ascii"
3701 #: src/view.c:2155
3702 msgid "Hex"
3703 msgstr "Hex"
3705 #: src/view.c:2157
3706 msgid "Goto"
3707 msgstr "Jít na"
3709 #: src/view.c:2157
3710 msgid "Line"
3711 msgstr "Øádek"
3713 #: src/view.c:2159
3714 msgid "RxSrch"
3715 msgstr "RxHled"
3717 #: src/view.c:2164
3718 msgid "EdText"
3719 msgstr "EdText"
3721 #: src/view.c:2164
3722 msgid "EdHex"
3723 msgstr "EdHex"
3725 #: src/view.c:2166
3726 msgid "UnWrap"
3727 msgstr "Nezalamovat"
3729 #: src/view.c:2166
3730 msgid "Wrap"
3731 msgstr "Zalamovat"
3733 #: src/view.c:2169
3734 msgid "HxSrch"
3735 msgstr "HxHled"
3737 #: src/view.c:2172
3738 msgid "Raw"
3739 msgstr "Pøímo"
3741 #: src/view.c:2172
3742 msgid "Parse"
3743 msgstr "Zpracovat"
3745 #: src/view.c:2177
3746 msgid "Unform"
3747 msgstr "Neformátovat"
3749 #: src/view.c:2177
3750 msgid "Format"
3751 msgstr "Formátovat"
3753 #: src/widget.c:901
3754 msgid " History "
3755 msgstr " Historie "
3757 #: src/win.c:121
3758 msgid "Function key 1"
3759 msgstr "Funkèní klávesa 1"
3761 #: src/win.c:122
3762 msgid "Function key 2"
3763 msgstr "Funkèní klávesa 2"
3765 #: src/win.c:123
3766 msgid "Function key 3"
3767 msgstr "Funkèní klávesa 3"
3769 #: src/win.c:124
3770 msgid "Function key 4"
3771 msgstr "Funkèní klávesa 4"
3773 #: src/win.c:125
3774 msgid "Function key 5"
3775 msgstr "Funkèní klávesa 5"
3777 #: src/win.c:126
3778 msgid "Function key 6"
3779 msgstr "Funkèní klávesa 6"
3781 #: src/win.c:127
3782 msgid "Function key 7"
3783 msgstr "Funkèní klávesa 7"
3785 #: src/win.c:128
3786 msgid "Function key 8"
3787 msgstr "Funkèní klávesa 8"
3789 #: src/win.c:129
3790 msgid "Function key 9"
3791 msgstr "Funkèní klávesa 9"
3793 #: src/win.c:130
3794 msgid "Function key 10"
3795 msgstr "Funkèní klávesa 10"
3797 #: src/win.c:131
3798 msgid "Function key 11"
3799 msgstr "Funkèní klávesa 11"
3801 #: src/win.c:132
3802 msgid "Function key 12"
3803 msgstr "Funkèní klávesa 12"
3805 #: src/win.c:133
3806 msgid "Function key 13"
3807 msgstr "Funkèní klávesa 13"
3809 #: src/win.c:134
3810 msgid "Function key 14"
3811 msgstr "Funkèní klávesa 14"
3813 #: src/win.c:135
3814 msgid "Function key 15"
3815 msgstr "Funkèní klávesa 15"
3817 #: src/win.c:136
3818 msgid "Function key 16"
3819 msgstr "Funkèní klávesa 16"
3821 #: src/win.c:137
3822 msgid "Function key 17"
3823 msgstr "Funkèní klávesa 17"
3825 #: src/win.c:138
3826 msgid "Function key 18"
3827 msgstr "Funkèní klávesa 18"
3829 #: src/win.c:139
3830 msgid "Function key 19"
3831 msgstr "Funkèní klávesa 19"
3833 #: src/win.c:140
3834 msgid "Function key 20"
3835 msgstr "Funkèní klávesa 20"
3837 #: src/win.c:141
3838 msgid "Backspace key"
3839 msgstr "Klávesa Backspace"
3841 #: src/win.c:142
3842 msgid "End key"
3843 msgstr "Klávesa End"
3845 #: src/win.c:143
3846 msgid "Up arrow key"
3847 msgstr "©ipka nahoru"
3849 #: src/win.c:144
3850 msgid "Down arrow key"
3851 msgstr "©ipka dolù"
3853 #: src/win.c:145
3854 msgid "Left arrow key"
3855 msgstr "©ipka vlevo"
3857 #: src/win.c:146
3858 msgid "Right arrow key"
3859 msgstr "©ipka vpravo"
3861 #: src/win.c:147
3862 msgid "Home key"
3863 msgstr "Klávesa Home"
3865 #: src/win.c:148
3866 msgid "Page Down key"
3867 msgstr "Klávesa Page Down"
3869 #: src/win.c:149
3870 msgid "Page Up key"
3871 msgstr "Klávesa Page Up"
3873 #: src/win.c:150
3874 msgid "Insert key"
3875 msgstr "Klávesa Insert"
3877 #: src/win.c:151
3878 msgid "Delete key"
3879 msgstr "Klávesa Delete"
3881 #: src/win.c:152
3882 msgid "Completion/M-tab"
3883 msgstr "Doplòování/M-tab"
3885 #: src/win.c:153
3886 msgid "+ on keypad"
3887 msgstr "+ na numerické klávesnici"
3889 #: src/win.c:154
3890 msgid "- on keypad"
3891 msgstr "- na numerické klávesnici"
3893 #: src/win.c:155
3894 msgid "* on keypad"
3895 msgstr "* na numerické klávesnici"
3897 #: src/win.c:157
3898 msgid "Left arrow keypad"
3899 msgstr "©ipka vlevo"
3901 #: src/win.c:158
3902 msgid "Right arrow keypad"
3903 msgstr "©ipka vpravo"
3905 #: src/win.c:159
3906 msgid "Up arrow keypad"
3907 msgstr "©ipka nahoru"
3909 #: src/win.c:160
3910 msgid "Down arrow keypad"
3911 msgstr "©ipka dolù"
3913 #: src/win.c:161
3914 msgid "Home on keypad"
3915 msgstr "Klávesa Home"
3917 #: src/win.c:162
3918 msgid "End on keypad"
3919 msgstr "End na numerické klávesnici"
3921 #: src/win.c:163
3922 msgid "Page Down keypad"
3923 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
3925 #: src/win.c:164
3926 msgid "Page Up keypad"
3927 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
3929 #: src/win.c:165
3930 msgid "Insert on keypad"
3931 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
3933 #: src/win.c:166
3934 msgid "Delete on keypad"
3935 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
3937 #: src/win.c:167
3938 msgid "Enter on keypad"
3939 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
3941 #: src/win.c:168
3942 msgid "Slash on keypad"
3943 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
3945 #: src/win.c:169
3946 msgid "NumLock on keypad"
3947 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
3949 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Cannot open cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
3956 "%s"
3958 #: vfs/cpio.c:223
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Premature end of cpio archive\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
3965 "%s"
3967 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
3974 "%s"
3976 #: vfs/cpio.c:430
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Inconsistent hardlinks of\n"
3980 "%s\n"
3981 "in cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3985 "z %s\n"
3986 "v cpio archivu\n"
3987 "%s"
3989 #: vfs/cpio.c:453
3990 #, c-format
3991 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3992 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
3994 #: vfs/cpio.c:522
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Unexpected end of file\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4001 "%s"
4003 #: vfs/direntry.c:301
4004 #, c-format
4005 msgid "Directory cache expired for %s"
4006 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4008 #: vfs/direntry.c:789
4009 msgid "Starting linear transfer..."
4010 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4012 #: vfs/direntry.c:963
4013 msgid "Getting file"
4014 msgstr "Získává se soubor"
4016 #: vfs/extfs.c:291
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot open %s archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4023 "%s"
4025 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4026 msgid "Inconsistent extfs archive"
4027 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4029 #: vfs/fish.c:144
4030 #, c-format
4031 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4032 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4034 #: vfs/fish.c:222
4035 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4036 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4038 #: vfs/fish.c:232
4039 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4040 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4042 #: vfs/fish.c:237
4043 msgid " fish: Password required for "
4044 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4046 #: vfs/fish.c:246
4047 msgid "fish: Sending password..."
4048 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4050 #: vfs/fish.c:252
4051 msgid "fish: Sending initial line..."
4052 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4054 #: vfs/fish.c:262
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4058 #: vfs/fish.c:272
4059 msgid "fish: Setting up current directory..."
4060 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4062 #: vfs/fish.c:274
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Connected, home %s."
4065 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4067 #: vfs/fish.c:352
4068 #, c-format
4069 msgid "fish: Reading directory %s..."
4070 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4072 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: done."
4075 msgstr "%s: zpracován."
4077 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failure"
4080 msgstr "%s: selhání"
4082 #: vfs/fish.c:485
4083 #, c-format
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4087 #: vfs/fish.c:532
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4091 #: vfs/fish.c:544
4092 #, c-format
4093 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4094 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4096 #: vfs/fish.c:545
4097 msgid "zeros"
4098 msgstr "nuly"
4100 #: vfs/fish.c:598
4101 msgid "Aborting transfer..."
4102 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4104 #: vfs/fish.c:607
4105 msgid "Error reported after abort."
4106 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4108 #: vfs/fish.c:609
4109 msgid "Aborted transfer would be successful."
4110 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4112 #: vfs/ftpfs.c:378
4113 #, c-format
4114 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4115 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4117 #: vfs/ftpfs.c:432
4118 msgid " FTP: Password required for "
4119 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4121 #: vfs/ftpfs.c:466
4122 msgid "ftpfs: sending login name"
4123 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4125 #: vfs/ftpfs.c:471
4126 msgid "ftpfs: sending user password"
4127 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4129 #: vfs/ftpfs.c:476
4130 msgid "ftpfs: logged in"
4131 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4133 #: vfs/ftpfs.c:491
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4136 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4138 #: vfs/ftpfs.c:523
4139 #, c-format
4140 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4141 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4143 #: vfs/ftpfs.c:645
4144 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4145 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4147 #: vfs/ftpfs.c:663
4148 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4149 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4151 #: vfs/ftpfs.c:686
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4154 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4156 #: vfs/ftpfs.c:696
4157 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4158 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4160 #: vfs/ftpfs.c:698
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4165 #: vfs/ftpfs.c:739
4166 #, c-format
4167 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4168 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4170 #: vfs/ftpfs.c:922
4171 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4172 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4174 #: vfs/ftpfs.c:996
4175 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4176 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4178 #: vfs/ftpfs.c:998
4179 #, c-format
4180 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4181 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4183 #: vfs/ftpfs.c:1006
4184 msgid "ftpfs: abort failed"
4185 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4187 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4188 msgid "ftpfs: CWD failed."
4189 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4191 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4195 #: vfs/ftpfs.c:1177
4196 msgid "Resolving symlink..."
4197 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4199 #: vfs/ftpfs.c:1202
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4202 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1203
4205 msgid "(strict rfc959)"
4206 msgstr "(striktní rfc959)"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1204
4209 msgid "(chdir first)"
4210 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1338
4213 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4214 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1403
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4219 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1860
4222 msgid ""
4223 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4224 "Remove password or correct mode."
4225 msgstr ""
4226 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4227 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4229 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4230 msgid " MCFS "
4231 msgstr " MCFS "
4233 #: vfs/mcfs.c:124
4234 msgid " The server does not support this version "
4235 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4237 #: vfs/mcfs.c:141
4238 msgid ""
4239 " The remote server is not running on a system port \n"
4240 " you need a password to log in, but the information may \n"
4241 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4242 msgstr ""
4243 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4244 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4245 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4247 #: vfs/mcfs.c:154
4248 msgid " MCFS Password required "
4249 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4251 #: vfs/mcfs.c:168
4252 msgid " Invalid password "
4253 msgstr " Chybné heslo "
4255 #: vfs/mcfs.c:228
4256 #, c-format
4257 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4258 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4260 #: vfs/mcfs.c:247
4261 #, c-format
4262 msgid " Cannot create socket: %s "
4263 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4265 #: vfs/mcfs.c:253
4266 #, c-format
4267 msgid " Cannot connect to server: %s "
4268 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4270 #: vfs/mcfs.c:323
4271 msgid " Too many open connections "
4272 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4274 #: vfs/sfs.c:335
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4278 "%s\n"
4279 msgstr ""
4280 "Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
4281 "%s\n"
4283 #: vfs/sfs.c:347
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4287 "%s\n"
4288 msgstr ""
4289 "Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
4290 "%s\n"
4292 #: vfs/smbfs.c:574
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 " reconnect to %s failed\n"
4296 " "
4297 msgstr ""
4298 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4299 " "
4301 #: vfs/smbfs.c:1110
4302 msgid " Authentication failed "
4303 msgstr " Autentizace selhala "
4305 #: vfs/smbfs.c:1597
4306 #, c-format
4307 msgid " Error %s creating directory %s "
4308 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4310 #: vfs/smbfs.c:1620
4311 #, c-format
4312 msgid " Error %s removing directory %s "
4313 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4315 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4316 #, c-format
4317 msgid " %s opening remote file %s "
4318 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4320 #: vfs/smbfs.c:1812
4321 #, c-format
4322 msgid " %s removing remote file %s "
4323 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4325 #: vfs/smbfs.c:1850
4326 #, c-format
4327 msgid " %s renaming files\n"
4328 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4330 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot open tar archive\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4337 "%s"
4339 #: vfs/tar.c:280
4340 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4341 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4343 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4344 msgid "Inconsistent tar archive"
4345 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4347 #: vfs/tar.c:409
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "Hmm,...\n"
4351 "%s\n"
4352 "doesn't look like a tar archive."
4353 msgstr ""
4354 "Hm,...\n"
4355 "%s\n"
4356 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4358 #: vfs/undelfs.c:76
4359 msgid " undelfs: error "
4360 msgstr " undelfs: chyba "
4362 #: vfs/undelfs.c:179
4363 msgid " not enough memory "
4364 msgstr " není dostatek pamìti "
4366 #: vfs/undelfs.c:184
4367 msgid " while allocating block buffer "
4368 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4370 #: vfs/undelfs.c:188
4371 #, c-format
4372 msgid " open_inode_scan: %d "
4373 msgstr " open_inode_scan: %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:192
4376 #, c-format
4377 msgid " while starting inode scan %d "
4378 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4380 #: vfs/undelfs.c:199
4381 #, c-format
4382 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4383 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4385 #: vfs/undelfs.c:214
4386 #, c-format
4387 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4388 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4390 #: vfs/undelfs.c:222
4391 msgid " no more memory while reallocating array "
4392 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4394 #: vfs/undelfs.c:241
4395 #, c-format
4396 msgid " while doing inode scan %d "
4397 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:265
4400 msgid " Ext2lib error "
4401 msgstr " chyba ext2lib "
4403 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4404 #, c-format
4405 msgid " Cannot open file %s "
4406 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4408 #: vfs/undelfs.c:295
4409 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4410 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4412 #: vfs/undelfs.c:298
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4416 " %s \n"
4417 msgstr ""
4418 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4419 " %s \n"
4421 #: vfs/undelfs.c:301
4422 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4425 #: vfs/undelfs.c:304
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 " Cannot load block bitmap from: \n"
4429 " %s \n"
4430 msgstr ""
4431 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4432 " %s \n"
4434 #: vfs/undelfs.c:327
4435 msgid " vfs_info is not fs! "
4436 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4438 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4439 msgid " You have to chdir to extract files first "
4440 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4442 #: vfs/undelfs.c:506
4443 msgid " while iterating over blocks "
4444 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4446 #: vfs/vfs.c:1155
4447 msgid "Changes to file lost"
4448 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4450 #: vfs/vfs.c:1801
4451 msgid "Cannot parse:"
4452 msgstr "Nelze analyzovat:"
4454 #: vfs/vfs.c:1803
4455 msgid "More parsing errors will be ignored."
4456 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4458 #: vfs/vfs.c:1813
4459 msgid "Internal error:"
4460 msgstr "Vnitøní chyba:"
4462 #: vfs/vfs.c:1823
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4465 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4467 #: vfs/vfs.c:1824
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4470 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"