1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023\n"
20 "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
73 msgstr "&Převzít zámek"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
90 "zapsaném hexadecimálně)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Neplatný znak"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatím neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulární výraz"
129 msgstr "He&xadecimání"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
148 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
158 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
167 "na terminálu bez této podpory.\n"
168 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkční klávesa 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkční klávesa 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkční klávesa 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkční klávesa 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkční klávesa 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkční klávesa 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkční klávesa 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkční klávesa 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkční klávesa 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkční klávesa 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkční klávesa 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkční klávesa 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkční klávesa 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkční klávesa 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkční klávesa 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkční klávesa 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkční klávesa 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkční klávesa 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
257 msgstr "Šipka nahoru"
266 msgstr "Šipka vpravo"
287 msgstr "/ na num. klávesnici"
290 msgstr "* na num. klávesnici"
293 msgstr "- na num. klávesnici"
296 msgstr "+ na num. klávesnici"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na numerické klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na numerické klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkční klávesa 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkční klávesa 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkční klávesa 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkční klávesa 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Znak procenta"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Levá závorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá závorka"
425 msgstr "Levá hranatá závorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá závorka"
431 msgstr "Levá složená závorka"
434 msgstr "Pravá složená závorka"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
503 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nedaří se zavřít popisovač pajpy (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Začíná lineární přenos…"
567 msgstr "Získává se soubor"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s není složka\n"
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Nelze analyzovat:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Vnitřní chyba:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Proces na pozadí:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Vypsat obsah složky"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Vypsat volby nastavení"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
680 msgstr "Upravit soubory"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Vypne podporu X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Určí nastavení barev"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
746 "editnonprintable,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
756 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 " brightcyan, lightgray and white\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
764 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
766 "Standartní barvy:\n"
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgid "Color options"
778 msgstr "Možnosti barev"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
781 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
787 msgstr "soubor1 soubor2"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
799 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Hlavní nastavení"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Nastavení terminálu"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
815 msgid "MC is built without builtin editor."
816 msgstr "S vestavěným editorem"
818 msgid "No arguments given to the viewer."
819 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
821 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
822 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
824 msgid "Background protocol error"
825 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
827 msgid "Reading failed"
828 msgstr "Čtení se nezdařilo"
830 msgid "Background process error"
831 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
833 msgid "Unknown error in child"
834 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
836 msgid "Child died unexpectedly"
837 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
840 "Background process sent us a request for more arguments\n"
841 "than we can handle."
843 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
844 "než je možné zvládnout."
849 msgid "Enter search string:"
850 msgstr "Zadejte hledaný text:"
852 msgid "Cas&e sensitive"
853 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
859 msgstr "Pouze &celá slova"
861 msgid "&All charsets"
862 msgstr "Všechny zn&akové sady"
867 msgid "Search is disabled"
868 msgstr "Hledání je vypnuto"
872 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
880 "Cannot create backup file\n"
884 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
890 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
896 msgid "&Fastest (Assume large files)"
897 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
899 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
900 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
902 msgid "Diff algorithm"
903 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
905 msgid "Diff extra options"
906 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
909 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
911 msgid "Ignore tab &expansion"
912 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
914 msgid "Ignore &space change"
915 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
917 msgid "Ignore all &whitespace"
918 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
920 msgid "Strip &trailing carriage return"
921 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
924 msgstr "Předvolby diff"
929 msgid "Edit is disabled"
930 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
932 msgid "Goto line (left)"
933 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
935 msgid "Goto line (right)"
936 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
939 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
941 msgid "ButtonBar|Help"
942 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
944 msgid "ButtonBar|Save"
945 msgstr "ButtonBar|Uložit"
947 msgid "ButtonBar|Edit"
948 msgstr "ButtonBar|Upravit"
950 msgid "ButtonBar|Merge"
951 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
953 msgid "ButtonBar|Search"
954 msgstr "ButtonBar|Hledat"
956 msgid "ButtonBar|Options"
957 msgstr "ButtonBar|Nastav"
959 msgid "ButtonBar|Quit"
960 msgstr "ButtonBar|Konec"
965 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
966 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
969 "Midnight Commander is being shut down.\n"
970 "Save modified file(s)?"
972 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
973 "Uložit upravené soubory?"
979 msgid "\"%s\" is a directory"
980 msgstr "„%s“ je složka"
984 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
990 msgid "Diff viewer: invalid mode"
991 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
993 msgid "Two files are needed to compare"
994 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
997 msgid "Loading: %3d%%"
998 msgstr "Načítání: %3d%%"
1004 msgid "Cannot open %s for reading"
1005 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1008 msgstr "Načíst soubor"
1011 msgid "Error reading %s"
1012 msgstr "Chyba při čtení %s"
1015 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1016 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1019 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1020 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1024 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1034 msgid "Error reading from pipe: %s"
1035 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1038 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1039 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1063 msgstr "P&okračovat"
1065 msgid "&Do not change"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Zadejte název souboru:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1084 msgstr "Uložit jako"
1087 msgstr "&Rychlé ukládání "
1090 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1092 msgid "&Do backups with following extension:"
1093 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1095 msgid "Check &POSIX new line"
1096 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1098 msgid "Edit Save Mode"
1099 msgstr "Upravit ukládací režim"
1102 msgstr "Uložit jako"
1104 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1105 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1107 msgid "A file already exists with this name"
1108 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1113 msgid "Cannot save file"
1114 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1117 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1118 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1121 msgstr "Uložit soubor"
1129 msgid "Syntax file edit"
1130 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1132 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1133 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1136 msgstr "&Uživatelský"
1138 msgid "&System wide"
1139 msgstr "Pro celý &systém"
1142 msgstr "Úpravy nabídky"
1144 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1145 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1151 msgstr "[beze názvu]"
1155 "File %s was modified.\n"
1156 "Save before close?"
1158 "Soubor %s byl upraven.\n"
1159 "Uložit před uzavřením?"
1162 msgstr "Zavřít soubor"
1166 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1167 "Save modified file %s?"
1169 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1170 "Uložit upravený soubor %s?"
1172 msgid "This function is not implemented"
1173 msgstr "Tato funkce není implementována"
1175 msgid "Copy to clipboard"
1176 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1178 msgid "Unable to save to file"
1179 msgstr "Nelze uložit soubor"
1181 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Vyjmout do schránky"
1185 msgstr "Přejít na řádek"
1188 msgstr "Uložit blok"
1191 msgstr "Vložit soubor"
1193 msgid "Cannot insert file"
1194 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1197 msgstr "Setřídit blok"
1199 msgid "You must first highlight a block of text"
1200 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1203 msgstr "Spustit třídění"
1205 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1206 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort(1) ) oddělované mezerami:"
1211 msgid "Cannot execute sort command"
1212 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1215 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1216 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1218 msgid "Paste output of external command"
1219 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1221 msgid "Enter shell command(s):"
1222 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1224 msgid "External command"
1225 msgstr "Vnější příkaz"
1227 msgid "Cannot execute command"
1228 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1230 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1231 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1245 msgid "Insert literal"
1246 msgstr "Vložit znak"
1248 msgid "Press any key:"
1249 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1252 "Current text was modified without a file save.\n"
1253 "Continue discards these changes."
1255 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1256 "Pokračováním se změny ztratí."
1261 msgid "Collect completions"
1262 msgstr "Sbírat dokončení"
1268 msgstr "Uložit makro"
1270 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Smazat makro"
1276 msgid "Press macro hotkey:"
1277 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1279 msgid "Macro not deleted"
1280 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1282 msgid "Repeat last commands"
1283 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1285 msgid "Repeat times:"
1286 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Otevřít soubor…"
1301 msgstr "Uložit j&ako…"
1303 msgid "&Insert file..."
1304 msgstr "Vlož&it soubor…"
1306 msgid "Cop&y to file..."
1307 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1309 msgid "&User menu..."
1310 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1313 msgstr "&O aplikaci…"
1324 msgid "&Toggle ins/overw"
1325 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1327 msgid "To&ggle mark"
1328 msgstr "&Přepnout označení"
1330 msgid "&Mark columns"
1331 msgstr "&Označit sloupce"
1334 msgstr "Ozn&ačit vše"
1337 msgstr "Zr&ušit označení"
1348 msgid "Co&py to clipfile"
1349 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1351 msgid "&Cut to clipfile"
1352 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1354 msgid "Pa&ste from clipfile"
1355 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1366 msgid "Search &again"
1367 msgstr "Hled&at znovu"
1372 msgid "&Toggle bookmark"
1373 msgstr "Přepnou&t záložku"
1375 msgid "&Next bookmark"
1376 msgstr "&Další záložka"
1378 msgid "&Prev bookmark"
1379 msgstr "&Předchozí záložka"
1381 msgid "&Flush bookmarks"
1382 msgstr "&Zrušit záložky"
1384 msgid "&Go to line..."
1385 msgstr "&Přejít na řádek…"
1387 msgid "&Toggle line state"
1388 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1390 msgid "Go to matching &bracket"
1391 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1393 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1394 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1396 msgid "&Find declaration"
1397 msgstr "Najít deklaraci"
1399 msgid "Back from &declaration"
1400 msgstr "Zpět z &deklarace"
1402 msgid "For&ward to declaration"
1403 msgstr "Přejít k deklaraci"
1405 msgid "Encod&ing..."
1408 msgid "&Refresh screen"
1409 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1411 msgid "&Start/Stop record macro"
1412 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1414 msgid "Delete macr&o..."
1415 msgstr "Smazat makr&o…"
1417 msgid "Record/Repeat &actions"
1418 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1420 msgid "S&pell check"
1421 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1424 msgstr "K&ontrola slov"
1426 msgid "Change spelling &language..."
1427 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1432 msgid "Insert &literal..."
1433 msgstr "Vložit &znak…"
1435 msgid "Insert &date/time"
1436 msgstr "Vložit &datum/čas"
1438 msgid "&Format paragraph"
1439 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1444 msgid "&Paste output of..."
1445 msgstr "Vložit výstu&p…"
1447 msgid "&External formatter"
1448 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1454 msgstr "&Změna velikosti"
1456 msgid "&Toggle fullscreen"
1457 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1471 msgid "Save &mode..."
1472 msgstr "Reži&m ukládání…"
1474 msgid "Learn &keys..."
1475 msgstr "Učení &kláves…"
1477 msgid "Syntax &highlighting..."
1478 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1480 msgid "S&yntax file"
1481 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1484 msgstr "Soubor s nabídkou"
1487 msgstr "Uložit na&stavení"
1513 msgid "&Dynamic paragraphing"
1514 msgstr "&Dynamické odstavce"
1516 msgid "Type &writer wrap"
1517 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1520 msgstr "Režim zalamování"
1525 msgid "&Fake half tabs"
1526 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1528 msgid "&Backspace through tabs"
1529 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1531 msgid "Fill tabs with &spaces"
1532 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1534 msgid "Tab spacing:"
1535 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1537 msgid "Other options"
1538 msgstr "Další nastavení"
1540 msgid "&Return does autoindent"
1541 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1543 msgid "Confir&m before saving"
1544 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1546 msgid "Save file &position"
1547 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1549 msgid "&Visible trailing spaces"
1550 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1552 msgid "Visible &tabs"
1553 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1555 msgid "Synta&x highlighting"
1556 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1558 msgid "C&ursor after inserted block"
1559 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1561 msgid "Pers&istent selection"
1562 msgstr "&Trvalý výběr"
1564 msgid "Cursor be&yond end of line"
1565 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1568 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1570 msgid "Word wrap line length:"
1571 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1573 msgid "Editor options"
1574 msgstr "Nastavení editoru"
1576 msgid "In se&lection"
1580 msgstr "&Najít všechny"
1582 msgid "Enter replacement string:"
1583 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1588 msgid "Replace with:"
1589 msgstr "Nahradit textem:"
1600 msgid "Confirm replace"
1601 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1604 msgid "Searching %s: %3d%%"
1605 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1608 msgid "Searching %s"
1612 msgid "%ld replacements made"
1613 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1616 "A user friendly text editor\n"
1617 "written for the Midnight Commander."
1619 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1620 "napsaný pro Midnight Commander."
1622 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgstr "Otevřít soubory"
1634 msgid "ButtonBar|Mark"
1635 msgstr "ButtonBar|Označ"
1637 msgid "ButtonBar|Replac"
1638 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1640 msgid "ButtonBar|Copy"
1641 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1643 msgid "ButtonBar|Move"
1644 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1646 msgid "ButtonBar|Delete"
1647 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1649 msgid "ButtonBar|PullDn"
1650 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1653 msgstr "Bretonština"
1673 msgid "British English"
1674 msgstr "Britská angličtina"
1676 msgid "Canadian English"
1677 msgstr "Kanadská angličtina"
1679 msgid "American English"
1680 msgstr "Americká angličtina"
1686 msgstr "Španělština"
1692 msgstr "Francouzština"
1707 msgstr "Portugalština"
1716 msgstr "Slovenština"
1722 msgstr "Ukrainština"
1725 msgstr "&Přidat slovo"
1731 msgstr "Chybně napsáno"
1734 msgstr "Kontrola slova"
1739 msgid "Select language"
1740 msgstr "Výběr jazyka"
1742 msgid "Choose syntax highlighting"
1743 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1748 msgid "< Reload Current Syntax >"
1749 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1756 "Cannot open file %s\n"
1759 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1773 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1774 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1775 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1776 "oprávněními (su, sudo)?"
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1782 msgid "The shell is already running a command"
1783 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1786 "Not an xterm or Linux console;\n"
1787 "the subshell cannot be toggled."
1789 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1790 "podshell není možné přepnout."
1792 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1796 msgstr "N&astavit vše"
1817 msgid "Permissions (octal): %o"
1818 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1835 msgstr "Ignorov&at vše"
1838 msgstr "&Zkusit znovu"
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1849 msgstr "< Výchozí >"
1852 msgstr "Schémata vzhledu"
1855 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Operace se soubory"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Počíta&t součty"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Režim klávesy Esc"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Jed&iný stisk"
1897 msgstr "Překročení časového limitu:"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Čekat po ukončení"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1912 msgstr "&Automatické nabídky"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "cd následuje od&kazy"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "&Bezpečné mazání"
1932 msgid "Safe overwrite"
1933 msgstr "Bezpečné přepsání"
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Změna nastavení"
1942 msgstr "Schéma vzhledu:"
1950 msgid "Case &insensitive"
1951 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1953 msgid "Use panel sort mo&de"
1954 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1956 msgid "Show mi&ni-status"
1957 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1959 msgid "Use SI si&ze units"
1960 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1962 msgid "Mi&x all files"
1963 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1965 msgid "Show &backup files"
1966 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1968 msgid "Show &hidden files"
1969 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1971 msgid "&Fast dir reload"
1972 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1974 msgid "Ma&rk moves down"
1975 msgstr "Označení &posune dolů"
1977 msgid "Re&verse files only"
1978 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1980 msgid "Simple s&wap"
1981 msgstr "&Jednoduché prohození"
1983 msgid "A&uto save panels setup"
1984 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
1989 msgid "L&ynx-like motion"
1990 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
1992 msgid "Pa&ge scrolling"
1993 msgstr "&Posun stránky"
1995 msgid "Center &scrolling"
1996 msgstr "Vystředit po&souvání"
1998 msgid "&Mouse page scrolling"
1999 msgstr "Posun stránky &myší"
2001 msgid "File highlight"
2002 msgstr "Zvýraznění souboru"
2005 msgstr "&Typy souborů"
2007 msgid "&Permissions"
2010 msgid "Quick search"
2011 msgstr "Rychlé hledání"
2013 msgid "Panel options"
2014 msgstr "Nastavení panelu"
2020 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2021 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2022 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2025 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2026 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2027 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2028 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2030 msgid "&Full file list"
2031 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2033 msgid "&Brief file list:"
2034 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2036 msgid "&Long file list"
2037 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2039 msgid "&User defined:"
2040 msgstr "&Vlastní formát:"
2045 msgid "User &mini status"
2046 msgstr "Vlastní &mini status"
2048 msgid "Listing format"
2049 msgstr "Formát výpisu"
2051 msgid "Executable &first"
2052 msgstr "Sp&ustitelné první"
2060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2061 msgid "Confirmation|&Delete"
2062 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2064 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2065 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2067 msgid "Confirmation|&Execute"
2068 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2070 msgid "Confirmation|E&xit"
2071 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2073 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2074 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2077 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2079 msgid "Confirmation"
2080 msgstr "Potvrzování"
2082 msgid "&UTF-8 output"
2083 msgstr "&UTF-8 výstup"
2085 msgid "&Full 8 bits output"
2086 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2089 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "F&ull 8 bits input"
2095 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2097 msgid "Display bits"
2098 msgstr "Zobrazení bitů"
2100 msgid "Input / display codepage:"
2101 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2103 msgid "Directory tree"
2104 msgstr "Strom složek"
2106 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2107 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2109 msgid "FTP anonymous password:"
2110 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2112 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2113 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2115 msgid "&Always use ftp proxy:"
2116 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2118 msgid "&Use ~/.netrc"
2119 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2121 msgid "Use &passive mode"
2122 msgstr "Používat &pasivní režim"
2124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2125 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2127 msgid "Virtual File System Setting"
2128 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2134 msgstr "Rychlá změna složky"
2136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2137 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2139 msgid "Symbolic link filename:"
2140 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2142 msgid "Symbolic link"
2143 msgstr "Symbolický odkaz"
2149 msgstr "Pok&račovat"
2152 msgstr "Vynutit u&končení"
2154 msgid "Background jobs"
2155 msgstr "Úlohy na pozadí"
2159 "Cannot change directory to\n"
2163 "Nedaří se přejít do složky\n"
2167 msgid "Secure deletion"
2168 msgstr "Bezpečné smazání"
2171 msgstr "Vzít zpět smazání"
2173 msgid "Synchronous updates"
2174 msgstr "Synchronní aktualizace"
2176 msgid "Synchronous directory updates"
2177 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2183 msgstr "Pouze připojit"
2186 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2188 msgid "No update atime"
2189 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2192 msgstr "Komprimovat"
2194 msgid "Compressed clusters"
2195 msgstr "Komprimované klastry"
2197 msgid "Compressed dirty file"
2198 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2200 msgid "Compression raw access"
2201 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2203 msgid "Encrypted inode"
2204 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2206 msgid "Journaled data"
2207 msgstr "Žurnálovaná data"
2209 msgid "Indexed directory"
2210 msgstr "Indexovaná složka"
2212 msgid "No tail merging"
2213 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2215 msgid "Top of directory hierarchies"
2216 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2218 msgid "Inode uses extents"
2219 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2222 msgstr "Obrovský soubor"
2225 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2227 msgid "Direct access for files"
2228 msgstr "Přímý přístup pro soubory"
2230 msgid "Casefolded file"
2231 msgstr "Casefolded file"
2233 msgid "Inode has inline data"
2234 msgstr "I-uzel má inline data"
2236 msgid "Project hierarchy"
2237 msgstr "Hierarchie projektu"
2239 msgid "Verity protected inode"
2240 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2243 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2246 msgstr "Nastavit označ&ené"
2248 msgid "C&lear marked"
2249 msgstr "&Smazat označené"
2251 msgid "Chattr command"
2252 msgstr "Příkaz chattr"
2256 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2259 "Není možné chattr „%s“\n"
2264 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2267 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2270 msgid "set &user ID on execution"
2271 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2273 msgid "set &group ID on execution"
2274 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2277 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2279 msgid "&read by owner"
2280 msgstr "vlastník &číst"
2282 msgid "&write by owner"
2283 msgstr "&vlastník zapisovat"
2285 msgid "e&xecute/search by owner"
2286 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2288 msgid "rea&d by group"
2289 msgstr "&skupina číst"
2291 msgid "write by grou&p"
2292 msgstr "sku&pina zapisovat"
2294 msgid "execu&te/search by group"
2295 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2297 msgid "read &by others"
2298 msgstr "&ostatní číst"
2300 msgid "wr&ite by others"
2301 msgstr "ostatní zap&isovat"
2303 msgid "execute/searc&h by others"
2304 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2309 msgid "Permissions (octal):"
2310 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2313 msgstr "Jméno vlastníka:"
2316 msgstr "Název skupiny:"
2318 msgid "Chmod command"
2319 msgstr "Příkaz chmod"
2328 msgstr "Nastavit &skupiny"
2331 msgstr "Nastavit &uživatele"
2337 msgstr "Jméno vlastníka"
2340 msgstr "Název skupiny"
2345 msgid "Chown command"
2346 msgstr "Příkaz chown"
2349 msgstr "Uživatelské jméno"
2351 msgid "<Unknown user>"
2352 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2354 msgid "<Unknown group>"
2355 msgstr "<Neznámá skupina>"
2357 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2358 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2360 msgid "Files tagged, want to cd?"
2361 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2365 msgstr "Odkaz %s do:"
2376 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2379 msgstr "Prohlížet soubor"
2382 msgstr "Název souboru:"
2384 msgid "Filtered view"
2385 msgstr "Filtrovaný pohled"
2387 msgid "Filter command and arguments:"
2388 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2391 msgstr "Upravit soubor"
2393 msgid "Create a new Directory"
2394 msgstr "Vytvořit novou složku"
2396 msgid "Enter directory name:"
2397 msgstr "Zadejte název složky:"
2399 msgid "Extension file edit"
2400 msgstr "Upravit akce k příponám"
2402 msgid "Which extension file you want to edit?"
2403 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2405 msgid "&System Wide"
2408 msgid "Highlighting groups file edit"
2409 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2411 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2412 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2414 msgid "Compare directories"
2415 msgstr "Porovnat složky"
2417 msgid "Select compare method:"
2418 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2424 msgstr "Pouze veliko&st"
2430 "Both panels should be in the listing mode\n"
2431 "to use this command"
2433 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2434 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2437 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2438 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2441 msgid "Symlink '%s' points to:"
2442 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2444 msgid "Edit symlink"
2445 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2448 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2449 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2452 msgid "edit symlink: %s"
2453 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2455 msgid "FTP to machine"
2456 msgstr "FTP spojení na počítač"
2458 msgid "SFTP to machine"
2459 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2461 msgid "Shell link to machine"
2462 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2464 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2465 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2468 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2469 "files on: (F1 for details)"
2471 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2472 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2474 msgid "Directory scanning"
2475 msgstr "Prohledávání složky"
2481 msgid "Setup saved to %s"
2482 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2485 msgid "Unable to save setup to %s"
2486 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2488 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2490 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2491 "spouštět žádné příkazy"
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2501 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2505 msgstr "pipe() se nezdařilo"
2509 "You have an outdated %s file.\n"
2510 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2511 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 "Máte zastaralý soubor %s.\n"
2514 "Midnight Commander nyní používá soubor %s.\n"
2515 "Zkopírujte si své úpravy původního souboru do toho nového."
2519 "The format of the\n"
2521 "file has changed with version 4.0.\n"
2522 "It seems that the installation has failed.\n"
2523 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2527 "byl upraven verzí 4.0.\n"
2528 "Zdá se, že instalace se nezdařila.\n"
2529 "Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2542 "se s verzí 4.0 změnil.\n"
2543 "Můžete ho buď zkopírovat z\n"
2545 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2547 msgid "DialogTitle|Copy"
2548 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2550 msgid "DialogTitle|Move"
2551 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2553 msgid "DialogTitle|Delete"
2554 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2556 msgid "FileOperation|Copy"
2557 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2559 msgid "FileOperation|Move"
2560 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2562 msgid "FileOperation|Delete"
2563 msgstr "FileOperation|Smazat"
2566 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2567 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2582 msgid "files/directories"
2583 msgstr "souborů/složek"
2585 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " vyhovující masce:"
2591 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2602 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2606 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2607 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2611 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2614 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2618 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2620 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2625 "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2629 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2640 "are the same directory"
2645 "jsou stejná složka"
2657 "jsou stejný soubor"
2660 msgstr "&Přeskočit vše"
2664 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2667 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2668 "Smazat rekurzivně?"
2672 "Background process:\n"
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2676 "Proces na pozadí:\n"
2677 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2678 "Smazat rekurzivně?"
2685 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2688 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2693 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2696 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2700 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2701 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2705 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2713 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2721 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2743 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2744 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2748 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2751 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2756 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2759 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2764 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2767 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2772 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2780 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2788 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2796 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2802 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2803 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2807 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2810 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2815 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2818 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2823 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2826 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2831 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2834 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2839 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2842 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2847 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2850 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2856 msgid "Incomplete file was retrieved"
2857 msgstr "Obdržen neúplný soubor"
2862 msgid "&Continue copy"
2863 msgstr "&Pokračovat v kopírování"
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2883 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2886 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2891 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2894 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2899 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2902 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2907 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2910 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2915 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2918 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2923 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2926 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2931 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2934 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2939 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2942 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2946 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2947 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2949 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2950 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2956 msgstr "Pokračova&t"
2959 msgid "%d:%02d:%02d"
2960 msgstr "%d:%02d:%02d"
2964 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2982 msgstr "Existující:"
2984 msgid "Overwrite this file?"
2985 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2993 msgid "Overwrite all files?"
2994 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2996 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2997 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
3005 msgid "&Size differs"
3006 msgstr "Veliko&st se liší"
3009 msgstr "Soubor existuje"
3011 msgid "Background process: File exists"
3012 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
3015 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3016 msgstr "Zpracované soubory: %zu / %zu"
3019 msgid "Files processed: %zu"
3020 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3027 msgid "Time: %s %s (%s)"
3028 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3035 msgid "Time: %s (%s)"
3036 msgstr "Čas: %s (%s)"
3040 msgstr " Celkem: %s "
3043 msgid " Total: %s / %s "
3044 msgstr "Celkem: %s / %s "
3055 msgid "&Using shell patterns"
3056 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3061 msgid "Follow &links"
3062 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3064 msgid "Preserve &attributes"
3065 msgstr "Zachovat &atributy"
3067 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3068 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3070 msgid "&Stable symlinks"
3071 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3077 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3078 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3080 msgid "File listin&g"
3081 msgstr "&Seznam souborů"
3084 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3092 msgid "&Listing format..."
3093 msgstr "&Formát výpisu…"
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "&Pořadí řazení…"
3101 msgid "&Encoding..."
3104 msgid "FT&P link..."
3105 msgstr "FT&P spojení…"
3107 msgid "S&hell link..."
3108 msgstr "S&hell spojení…"
3110 msgid "SFTP li&nk..."
3111 msgstr "&SFTP odkaz…"
3114 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3117 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3132 msgstr "&Změna práv"
3138 msgstr "&Symbolický odkaz"
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3147 msgstr "Změna &vlastníka"
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3159 msgstr "&Nová složka"
3162 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "Vy&brat skupinu"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3170 msgid "&Invert selection"
3171 msgstr "Převrát&it výběr"
3177 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "Strom a&dresářů"
3183 msgstr "&Najít soubor"
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "Proh&odit panely"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Panely ano/ne"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "Porovnat &složky"
3194 msgid "C&ompare files"
3195 msgstr "P&orovnat soubory"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "E&xterní panelizace"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "&Historie příkazů"
3206 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3207 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3218 msgid "Screen lis&t"
3219 msgstr "Seznam obrazove&k"
3221 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3222 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3224 msgid "&Listing format edit"
3225 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3227 msgid "Edit &extension file"
3228 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3230 msgid "Edit &menu file"
3231 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3233 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3234 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3236 msgid "&Configuration..."
3237 msgstr "&Nastavení…"
3240 msgstr "&Rozvržení…"
3242 msgid "&Panel options..."
3243 msgstr "Nastavení &panelu…"
3245 msgid "C&onfirmation..."
3246 msgstr "P&otvrzování…"
3248 msgid "&Appearance..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3261 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3264 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3265 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3266 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3305 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3308 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3311 msgstr "&Upravit – F4"
3315 msgstr "Nalezeno: %lu"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3321 msgstr "Název souboru:"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3326 msgid "Follow s&ymlinks"
3327 msgstr "Následovat symbolické odkaz&y"
3329 msgid "S&kip hidden"
3330 msgstr "Přes&kočit skryté"
3335 msgid "Sea&rch for content"
3336 msgstr "&Hledat obsah"
3338 msgid "Case sens&itive"
3339 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3341 msgid "A&ll charsets"
3342 msgstr "&Všechny znakové sady"
3345 msgstr "První vý&skyt"
3348 msgstr "Najít soubor"
3353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3354 msgstr "&Ignorovat složky:"
3357 msgid "Grepping in %s"
3358 msgstr "Hledá se v %s"
3364 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3365 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3366 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3367 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3368 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3369 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3372 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3373 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3376 msgid "Find File: \"%s\""
3377 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3385 msgid "&Free VFSs now"
3386 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3389 msgstr "&Načíst znovu"
3391 msgid "&Add current"
3392 msgstr "Přid&at stávající"
3398 msgstr "Nová s&kupina"
3401 msgstr "&Nová položka"
3409 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3410 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3412 msgid "Active VFS directories"
3413 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3415 msgid "Directory hotlist"
3416 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3418 msgid "Top level group"
3419 msgstr "Hlavní skupina"
3421 msgid "Directory path"
3422 msgstr "Popis umístění složky"
3426 msgstr "Přesunuje se %s"
3428 msgid "Directory label"
3429 msgstr "Šítek složky"
3434 msgid "New hotlist entry"
3435 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3437 msgid "Directory label:"
3438 msgstr "Štítek složky:"
3440 msgid "Directory path:"
3441 msgstr "Popis umístění složky:"
3443 msgid "New hotlist group"
3444 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3446 msgid "Name of new group:"
3447 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3450 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3451 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3455 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3458 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3461 msgid "Hotlist Load"
3462 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3466 "MC was unable to write %s file,\n"
3467 "your old hotlist entries were not deleted"
3469 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3470 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3473 msgid "Label for \"%s\":"
3474 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3476 msgid "Add to hotlist"
3477 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3487 msgid "No node information"
3488 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3491 msgstr "Volné uzly:"
3493 msgid "No space information"
3494 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3497 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3498 msgstr "Volné místo: %s / %s (%d%%)"
3504 msgid "non-local vfs"
3505 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3509 msgstr "Zařízení: %s"
3512 msgid "Filesystem: %s"
3513 msgstr "Souborový systém: %s"
3516 msgid "Accessed: %s"
3517 msgstr "Přistoupeno: %s"
3520 msgid "Modified: %s"
3521 msgstr "Upraveno: %s"
3523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3526 msgstr "Změněno: %s"
3529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3530 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3534 msgstr "Velikost: %s"
3537 msgid " (%lu block)"
3538 msgid_plural " (%lu blocks)"
3539 msgstr[0] " (%lu blok)"
3540 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3541 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3542 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3545 msgid "Owner: %s/%s"
3546 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3553 msgid "Attributes: %s"
3554 msgstr "Atributy: %s"
3556 msgid "Attributes: unavailable"
3557 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3560 msgid "Mode: %s (%04o)"
3561 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3564 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3565 msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
3567 msgid "&Equal split"
3568 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3570 msgid "&Menubar visible"
3571 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3573 msgid "Command &prompt"
3574 msgstr "&Příkazový řádek"
3576 msgid "&Keybar visible"
3577 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3579 msgid "H&intbar visible"
3580 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3582 msgid "&XTerm window title"
3583 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3585 msgid "&Show free space"
3586 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3589 msgstr "Rozdělení panelů"
3591 msgid "Console output"
3592 msgstr "Výstup z konzole"
3600 msgid "Output lines:"
3601 msgstr "Řádky výstupu:"
3606 msgid "Memory exhausted!"
3607 msgstr "Došla volná paměť!"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "Ne&uspořádaně"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgstr "Velikost bloku"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Modify time"
3658 msgstr "&Modifikace"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "&Access time"
3666 msgstr "Č&as přístupu"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 msgid "C&hange time"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgstr "Identif. uživatele"
3694 msgstr "Identif. skupiny"
3709 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3714 msgid "<readlink failed>"
3715 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3718 msgid "%s in %d file"
3719 msgid_plural "%s in %d files"
3720 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3721 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3722 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3723 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3726 msgstr "Zobrazit v panelu"
3728 msgid "Unknown tag on display format:"
3729 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3732 msgstr "&Pouze soubory"
3734 msgid "&Case sensitive"
3735 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3741 msgstr "Zrušit výběr"
3746 msgid "Do you really want to execute?"
3747 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3749 msgid "Cannot read directory contents"
3750 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3752 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3753 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3756 msgstr "Přid&at nový"
3758 msgid "External panelize"
3759 msgstr "Externí panelizace"
3761 msgid "Other command"
3762 msgstr "Jiný příkaz"
3767 msgid "Add to external panelize"
3768 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3770 msgid "Enter command label:"
3771 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3775 "External panelize:\n"
3778 "Externí panelizace:\n"
3783 "External panelize:\n"
3784 "failed to read data from child stdout:\n"
3787 "Externí panelizace:\n"
3788 "nepodařilo se číst data ze std. výstupu podříz. procesu:\n"
3791 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3792 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3794 msgid "Modified git files"
3795 msgstr "Změněné git soubory"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3808 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3811 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3815 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3819 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3824 "Cannot stat the destination\n"
3827 "Na cíli nelze provést stat\n"
3834 msgid "ButtonBar|Static"
3835 msgstr "ButtonBar|Statické"
3837 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3838 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3840 msgid "ButtonBar|Rescan"
3841 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3843 msgid "ButtonBar|Forget"
3844 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3846 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3847 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3851 "Cannot write to the %s file:\n"
3854 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3857 msgid "Help file format error\n"
3858 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3860 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3861 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3864 msgid "Cannot find node %s in help file"
3865 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3870 msgid "ButtonBar|Index"
3871 msgstr "ButtonBar|Index"
3873 msgid "ButtonBar|Prev"
3874 msgstr "ButtonBar|Předch"
3877 msgstr "Naučit klávesy"
3879 msgid "Teach me a key"
3880 msgstr "Naučit klávesu"
3884 "Please press the %s\n"
3885 "and then wait until this message disappears.\n"
3887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3888 "next to its button.\n"
3890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3894 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3896 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3897 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3899 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3902 msgid "Cannot accept this key"
3903 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3906 msgid "You have entered \"%s\""
3907 msgstr "Zadali jste „%s“"
3909 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3914 "It seems that all your keys already\n"
3915 "work fine. That's great."
3917 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3925 "All your keys work well."
3927 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3928 "Všechny klávesy budou fungovat."
3931 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3932 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3933 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3935 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3936 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3938 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3945 "Nepodařilo se spustit:\n"
3948 msgid "Home directory path is not absolute"
3949 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3952 "GNU Midnight Commander\n"
3953 "is already running on this terminal.\n"
3954 "Subshell support will be disabled."
3956 "GNU Midnight Commander\n"
3957 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3958 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3964 "Failed while close:\n"
3968 "Nezdar při zavírání:\n"
3971 msgid "Choose codepage"
3972 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3974 msgid "- < No translation >"
3975 msgstr "– < Bez převodu >"
3981 msgstr "%e.%b %H:%M"
3985 "Cannot save file %s:\n"
3988 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3992 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3993 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3995 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3996 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3999 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4000 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
4003 msgid "With builtin editor and aspell support"
4004 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell"
4007 msgid "With builtin editor"
4008 msgstr "S vestavěným editorem"
4010 msgid "With optional subshell support"
4011 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
4013 msgid "With subshell support as default"
4014 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
4016 msgid "With support for background operations"
4017 msgstr "S podporou operací na pozadí"
4019 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4020 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
4022 msgid "With mouse support on xterm"
4023 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
4025 msgid "With support for X11 events"
4026 msgstr "S podporou X11 událostí"
4028 msgid "With internationalization support"
4029 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4031 msgid "With multiple codepages support"
4032 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4034 msgid "With ext2fs attributes support"
4035 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4038 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4039 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4042 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4043 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4046 msgid "Built with ncurses %s\n"
4047 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4049 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4050 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4053 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4054 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4056 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4057 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4060 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4061 msgstr "Sestaveno s libssh2 %d.%d.%d\n"
4063 msgid "Virtual File Systems:"
4064 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4069 msgid "Home directory:"
4070 msgstr "Domovská složka:"
4072 msgid "Profile root directory:"
4073 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4076 msgstr "Systémová data"
4078 msgid "Config directory:"
4079 msgstr "Složka s nastaveními:"
4081 msgid "Data directory:"
4082 msgstr "Složka s daty:"
4084 msgid "File extension handlers:"
4085 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4087 msgid "VFS plugins and scripts:"
4088 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4091 msgstr "Uživatelská data"
4093 msgid "Cache directory:"
4094 msgstr "Složka mezipaměti:"
4108 msgid "Error calling program"
4109 msgstr "Chyba při volání programu"
4111 msgid "Warning -- ignoring file"
4112 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4116 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4117 "Using it may compromise your security"
4119 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4120 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4122 msgid "Format error on file Extensions File"
4123 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4126 msgid "The %%var macro has no default"
4127 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4130 msgid "The %%var macro has no variable"
4131 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4134 msgid "No suitable entries found in %s"
4135 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4138 msgstr "Uživatelská nabídka"
4142 "Cannot open cpio archive\n"
4145 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4150 "Premature end of cpio archive\n"
4153 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4158 "Inconsistent hardlinks of\n"
4163 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4169 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4170 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4174 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4177 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4182 "Unexpected end of file\n"
4185 "Soubor neočekávaně končí\n"
4188 msgid "Inconsistent archive"
4189 msgstr "Poškozený archiv"
4193 "Cannot open %s archive\n"
4197 "Nepodařilo se otevřít %s archiv\n"
4203 "EXTFS virtual file system:\n"
4206 "Virtuální souborový systém EXTFS:\n"
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4215 "EXTFS virtual file system:\n"
4216 "wrong archive name"
4220 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "cannot build command"
4225 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4226 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4229 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4230 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4233 msgid "FTP: Password required for %s"
4234 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4236 msgid "ftpfs: sending login name"
4237 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4239 msgid "ftpfs: sending user password"
4240 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4243 msgid "FTP: Account required for user %s"
4244 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4249 msgid "ftpfs: sending user account"
4250 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4252 msgid "ftpfs: logged in"
4253 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4256 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4257 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4259 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4260 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4267 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4268 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4270 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4271 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4274 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4275 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4278 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4279 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4282 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4283 msgstr "ftpfs: nepodařilo se přeložit adresu na název: %s"
4286 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4287 msgstr "ftpfs: pokus o připojení k serveru, pokus %u"
4290 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4291 msgstr "ftpfs: nepodařilo se získat název soketu: %s"
4293 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4294 msgstr "ftpfs: nepodařilo se opětovně připojit k serveru"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(striktní rfc959)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(nejdříve chdir)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4344 msgstr "%s: hotovo."
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4353 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4354 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4358 "SFS virtual file system:\n"
4361 "Virtuální souborový systém SFS:\n"
4365 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4366 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4370 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4385 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4386 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4388 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4389 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4391 msgid "sftp: Invalid host name."
4392 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4398 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4400 "sftp: nepodařilo se převést IP adresu vzdáleného hostitele do textové podoby"
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4413 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4414 msgstr "sftp: nalezeny klíče hostitele nepodporovaného typu: RSA1"
4416 msgid "sftp: unknown host key type:"
4417 msgstr "sftp: neznámý typ klíče hostitele"
4421 "Permanently added\n"
4423 "to the list of known hosts."
4426 "přidáno do seznamu\n"
4427 "známých hostitelů."
4429 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4430 msgstr "sftp: nepodařilo se získat klíč vzdáleného hostitele"
4432 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4434 "sftp: nepodporovaný typ klíče – není možné zkontrolovat klíč vzdáleného "
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr "sftp: nepodařilo se spočítat hash otisku klíče hostitele"
4442 "The authenticity of host\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4449 "Nepodvrženost hostitele\n"
4451 "se nepodařilo ověřit!\n"
4452 "hash otisku klíče %s je\n"
4454 "Chcete ho přidat na seznam známých hostitelů a pokračovat v připojování?"
4459 "is found in the list of known hosts but\n"
4460 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4461 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4465 "je nalezeno na seznamu známých hostitelů ale\n"
4466 "KLÍČE SE NESHODUJÍ! TOTO BY MOHL BÝT ÚTOK TYPU „ČLOVĚK UPROSTŘED!“\n"
4467 "Opravdu ho chcete přidat do seznamu známých hostitelů a pokračovat v "
4470 msgid "sftp: host key verification failed"
4471 msgstr "sftp: ověření klíče hostitele se nezdařilo"
4474 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4475 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4477 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4478 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4481 msgid "sftp: Enter password for %s "
4482 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4484 msgid "sftp: Password is empty."
4485 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4487 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4488 msgstr "sftp: nepodařilo se navázat SSH relaci"
4490 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4491 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4494 msgid "sftp: socket error: %s"
4495 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4498 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4499 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4501 msgid "sftp: Listing done."
4502 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4505 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4508 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4512 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4515 msgid "shell: Password is required for %s"
4518 msgid "shell: Sending password..."
4521 msgid "shell: Sending initial line..."
4524 msgid "shell: Getting host info..."
4528 msgid "shell: Reading directory %s..."
4532 msgid "shell: store %s: sending command..."
4535 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4538 msgid "shell: storing file"
4541 msgid "Aborting transfer..."
4542 msgstr "Přerušení přenosu…"
4544 msgid "Error reported after abort."
4545 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4547 msgid "Aborted transfer would be successful."
4548 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4550 msgid "Inconsistent tar archive"
4551 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4554 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4558 "Cannot open tar archive\n"
4561 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4567 "doesn't look like a tar archive"
4570 "nevypadá jako archiv .tar"
4572 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4573 msgstr "tar: mc_lseek nezastavilo na hranici záznamu"
4575 msgid "undelfs: error"
4576 msgstr "undelfs: chyba"
4578 msgid "not enough memory"
4579 msgstr "nedostatek paměti"
4581 msgid "while allocating block buffer"
4582 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4585 msgid "open_inode_scan: %d"
4586 msgstr "open_inode_scan: %d"
4589 msgid "while starting inode scan %d"
4590 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4593 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4594 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4597 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4598 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4600 msgid "no more memory while reallocating array"
4601 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4604 msgid "while doing inode scan %d"
4605 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4608 msgid "Cannot open file %s"
4609 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4611 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4616 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4619 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4622 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4623 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4627 "Cannot load block bitmap from:\n"
4630 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4633 msgid "vfs_info is not fs!"
4634 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4636 msgid "You have to chdir to extract files first"
4637 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4639 msgid "while iterating over blocks"
4640 msgstr "při průchodu přes bloky"
4643 msgid "Cannot open file \"%s\""
4644 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4646 msgid "Ext2lib error"
4647 msgstr "Chyba ext2lib"
4649 msgid "Invalid value"
4650 msgstr "Neplatná hodnota"
4652 msgid "File was modified. Save with exit?"
4653 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4655 msgid "&Cancel quit"
4656 msgstr "&Zrušit ukončování"
4659 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4660 "Save modified file?"
4662 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4663 "Uložit upravený soubor?"
4665 msgid "&Line number"
4666 msgstr "Čísl&o řádku"
4671 msgid "&Decimal offset"
4672 msgstr "Posun (&desítkově)"
4674 msgid "He&xadecimal offset"
4675 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4680 msgid "ButtonBar|Ascii"
4681 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4683 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4684 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4686 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4687 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4689 msgid "ButtonBar|Wrap"
4690 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4692 msgid "ButtonBar|Hex"
4693 msgstr "ButtonBar|Hex"
4695 msgid "ButtonBar|Goto"
4696 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4698 msgid "ButtonBar|Raw"
4699 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4701 msgid "ButtonBar|Parse"
4702 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4704 msgid "ButtonBar|Unform"
4705 msgstr "ButtonBar|Odform"
4707 msgid "ButtonBar|Format"
4708 msgstr "ButtonBar|Formát"
4712 "Failed to read data from child stdout:\n"
4715 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4720 "Error while closing the file:\n"
4722 "Data may have been written or not"
4724 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4726 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4730 "Cannot save file:\n"
4733 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4737 msgstr "Prohlížet: "
4741 "Cannot open \"%s\"\n"
4744 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4747 msgid "Cannot view: not a regular file"
4748 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4752 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4755 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4759 msgstr "Hledání dokončeno"
4761 msgid "Continue from beginning?"
4762 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4764 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4765 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"