1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» вже редагується\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgstr "Файл блоковано"
68 msgstr "&Захопити замок"
71 msgstr "&Ігнорувати замок"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ще не реалізовано"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Р&eгулярний вираз"
128 msgid "Wil&dcard search"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
137 "Завантажено стандартну обкладинку"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
145 "Завантажено стандартну обкладинку"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
154 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
155 "Завантажено стандартну обкладинку"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "Функціональна клавіша 10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "Функціональна клавіша 11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "Функціональна клавіша 12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "Функціональна клавіша 13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "Функціональна клавіша 14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "Функціональна клавіша 15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "Функціональна клавіша 16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "Функціональна клавіша 17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "Функціональна клавіша 18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "Функціональна клавіша 19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "Функціональна клавіша 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Клавіша Backspace"
224 msgstr "Стрілка вгору"
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Стрілка вниз"
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Стрілка вліво"
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Стрілка вправо"
236 msgstr "Клавіша Home"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Клавіша PageDn"
242 msgstr "Клавіша PageUp"
245 msgstr "Клавіша Insert"
248 msgstr "Клавіша Delete"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Доповнення/M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Додатковий +"
260 msgstr "Додатковий -"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr "Додатковий /"
269 msgstr "Клавіша Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Дод. стрілка вліво"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Дод. стрілка вправо"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Дод. стрілка вгору"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Дод. стрілка вниз"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Додатковий Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Додатковий End"
289 msgid "Page Down keypad"
292 msgid "Page Up keypad"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Додатковий Insert"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Додаткова Delete"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Додатковий Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Функціональна клавіша 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Функціональна клавіша 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функціональна клавіша 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Функціональна клавіша 24"
352 msgid "Exclamation mark"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Знак питання"
364 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Підкреслення"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ліва кругла дужка"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Права кругла дужка"
395 msgstr "Ліва квадратна дужка"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Права квадратна дужка"
401 msgstr "Ліва фігурна дужка"
404 msgstr "Права фігурна дужка"
416 msgstr "Похила риска"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Зворотня похила риска"
421 msgid "Number sign #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
446 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
449 msgstr "Попередження"
452 msgstr "Сталася помилка каналу"
455 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
471 msgstr "Отримується файл"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s не є каталогом\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Не вдалося обробити:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Справді очистити цю історію?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Фоновий процес:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Показує поточну версію"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Показати каталог даних"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Показати параметри конфігурації"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
583 msgid "Disable X11 support"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Для повільних терміналів"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Псевдографіка для малювання"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
630 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
631 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
632 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
633 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
636 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
637 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
638 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
648 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
649 " brightcyan, lightgray and white\n"
651 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
652 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 "Стандартні кольори:\n"
658 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 " brightcyan, lightgray і white\n"
662 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
663 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
666 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметри кольору"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
688 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "Головні параметри"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Параметри терміналу"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Сталася помилка зчитування"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
728 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
729 " ніж можна контролювати."
734 msgid "&All charsets"
735 msgstr "&Усі кодування"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Регістро&залежний"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Пошук вимкнено"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
765 "Cannot create backup file\n"
769 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
790 msgid "Ignore all &whitespace"
791 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
800 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Інші різницеві параметри"
805 msgid "Diff algorithm"
806 msgstr "Різницевий алогритм"
809 msgstr "Різницеві параметри"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Редагування вимкнено"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
824 msgstr "Введіть номер рядка:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Довідка"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Редаг."
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Пошук"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Параметри"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Вихід"
850 msgid "File was modified. Save with exit?"
851 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file?"
857 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
858 "Зберегти змінений файл?"
864 msgid "\"%s\" is a directory"
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
872 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
875 msgid "Diff viewer: invalid mode"
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
907 msgid "File \"%s\" is too large"
908 msgstr "Файл «%s» завеликий"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
918 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "Не з&мінювати"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "Формат &Unix (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
957 msgid "Enter file name:"
958 msgstr "Введіть назву файлу:"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
967 msgstr "&Швидке збереження"
970 msgstr "&Безпечне збереження"
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Редагувати режим збереження "
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
997 msgstr "Видалити макрос"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Макрос не видалено"
1006 msgstr "Зберегти макрос"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Повторити останні команди"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Кількість повторень:"
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1022 msgstr "Зберегти файл"
1028 msgstr "Завантажити"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1037 msgstr "&Користувацький"
1039 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Редагувати меню "
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr "Виконано замін: %ld"
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Скопіювати у буфер"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Вирізати у буфер"
1089 msgstr "Перейти на рядок"
1092 msgstr "Зберегти блок"
1095 msgstr "Вставити файл"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1101 msgstr "Сортувати блок"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1107 msgstr "Виконати сортування"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Зовнішня команда"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Вставити літерал…"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1159 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1160 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "У вид&іленні"
1165 msgid "Enter replacement string:"
1166 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1169 msgstr "&Знайти все"
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes."
1178 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1179 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1182 msgstr "П&ропустити"
1190 msgid "Replace with:"
1191 msgstr "Замінити на:"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Підтвердити заміну"
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Відкрити файл…"
1209 msgstr "Зберегти &як…"
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Вставити файл…"
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Меню &користувача…"
1221 msgstr "П&ро програму…"
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "П&еремкнути помічання"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "Помітити стов&пці"
1242 msgstr "Помі&тити все"
1245 msgstr "Зняти пом&ітку"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "Шукати &знову"
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Перемкнути закладку"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Наступна закладка"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "П&опередня закладка"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "&Скинути закладки"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "&Знайти об’явлення"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Перейти до об’явлення"
1313 msgid "Encod&ing..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Пере&малювати екран"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Видалити &макрос…"
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Записати/повторити &дії"
1328 msgid "S&pell check"
1334 msgid "Change spelling &language"
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Вставити &літерал…"
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "Вставити &дату/час"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Форматувати &абзац"
1350 msgstr "&Сортувати…"
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Вставити вивід…"
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "Режим &збереження…"
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Файл с&интаксису"
1395 msgstr "&Зберегти параметри"
1401 msgstr "&Редагувати"
1416 msgstr "&Параметри "
1421 msgid "Dynamic paragraphing"
1422 msgstr "Динамічні абзаци"
1424 msgid "Type writer wrap"
1425 msgstr "Переносити під час введення"
1427 msgid "Word wrap line length:"
1428 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1431 msgstr "&Групове повернення"
1433 msgid "Cursor beyond end of line"
1434 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1436 msgid "Pers&istent selection"
1437 msgstr "Пос&тійне виділення"
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1442 msgid "Visible tabs"
1443 msgstr "Видима табуляція"
1445 msgid "Visible trailing spaces"
1446 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1448 msgid "Save file &position"
1449 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1451 msgid "Confir&m before saving"
1452 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "Автові&дступ"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr "Крок табуляції:"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1470 msgstr "Режим перенесення"
1472 msgid "Editor options"
1473 msgstr "Параметри редактора"
1476 msgstr "Про програму"
1479 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1481 " A user friendly text editor\n"
1482 " written for the Midnight Commander"
1489 msgstr "Редагування: "
1491 msgid "ButtonBar|Mark"
1492 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1494 msgid "ButtonBar|Replac"
1495 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1497 msgid "ButtonBar|Copy"
1498 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1500 msgid "ButtonBar|Move"
1501 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1503 msgid "ButtonBar|Delete"
1504 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1506 msgid "ButtonBar|PullDn"
1507 msgstr "ButtonBar|Меню"
1511 msgstr "&Додати новий"
1521 msgstr "&Цілі слова"
1527 msgid "Select language"
1528 msgstr "Обрати гр&yпу"
1530 msgid "Load syntax file"
1531 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1535 "Cannot open file %s\n"
1538 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1542 msgid "Error in file %s on line %d"
1543 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1546 "The Commander can't change to the directory that\n"
1547 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1548 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1549 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1551 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1552 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1555 msgid "The shell is already running a command"
1556 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1559 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1560 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1567 msgstr "Вст&aновити"
1570 msgstr "П&ропустити"
1597 msgid "Chown advanced command"
1598 msgstr "Розширена зміна власника"
1602 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1610 "Cannot chown \"%s\"\n"
1613 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1620 msgstr "Пр&oдовжити"
1625 msgid "&Full file list"
1628 msgid "&Brief file list"
1629 msgstr "&Скорочений"
1631 msgid "&Long file list"
1632 msgstr "&Розширений"
1634 msgid "&User defined:"
1635 msgstr "&Визначений користувачем:"
1637 msgid "Listing mode"
1638 msgstr "Формат списку файлів"
1640 msgid "User &mini status"
1641 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1644 msgstr "Інше 8-розрядне"
1646 msgid "Display bits"
1647 msgstr "Відображення символів"
1649 msgid "Input / display codepage:"
1650 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1652 msgid "F&ull 8 bits input"
1653 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1659 msgstr "Виконується"
1667 msgid "Case sensi&tive"
1668 msgstr "Врахування ре&гістру"
1670 msgid "Executable &first"
1671 msgstr "Виконувані &першими"
1674 msgstr "Порядок сортування"
1676 msgid "Confirmation"
1677 msgstr "Підтвердження"
1679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1681 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1682 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1684 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1685 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1687 msgid "Confirmation|E&xit"
1688 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1690 msgid "Confirmation|&Execute"
1691 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1693 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1694 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1696 msgid "Confirmation|&Delete"
1697 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1699 msgid "UTF-8 output"
1700 msgstr "Вивід UTF-8"
1702 msgid "Full 8 bits output"
1703 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1711 msgid "Directory tree"
1712 msgstr "Дерево каталогів"
1714 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1715 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1717 msgid "Use &passive mode"
1718 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1720 msgid "&Use ~/.netrc"
1721 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1723 msgid "&Always use ftp proxy"
1724 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1729 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1730 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1732 msgid "ftp anonymous password:"
1733 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1735 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1736 msgstr "Звільняти VFS через:"
1738 msgid "Virtual File System Setting"
1739 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1745 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1747 msgid "Symbolic link filename:"
1748 msgstr "Назва символьного посилання:"
1750 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1751 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1753 msgid "Symbolic link"
1754 msgstr "Символьне посилання"
1756 msgid "Background Jobs"
1757 msgstr "Фонові завдання"
1763 msgstr "Ім’я користувача:"
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1769 msgid "execute/search by others"
1770 msgstr "запуск/пошук для інших"
1772 msgid "write by others"
1773 msgstr "запис для інших"
1775 msgid "read by others"
1776 msgstr "читання для інших"
1778 msgid "execute/search by group"
1779 msgstr "запуск/пошук для групи"
1781 msgid "write by group"
1782 msgstr "запис для групи"
1784 msgid "read by group"
1785 msgstr "читання для групи"
1787 msgid "execute/search by owner"
1788 msgstr "запуск/пошук для власника"
1790 msgid "write by owner"
1791 msgstr "запис для власника"
1793 msgid "read by owner"
1794 msgstr "читання для власника"
1797 msgstr "біт закріплення"
1799 msgid "set group ID on execution"
1800 msgstr "уст. GID при виконанні"
1802 msgid "set user ID on execution"
1803 msgstr "уст. UID при виконанні"
1808 msgid "Permissions (octal):"
1809 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1812 msgstr "Ім’я власника:"
1815 msgstr "Назва групи:"
1817 msgid "C&lear marked"
1818 msgstr "&Вим. поміч."
1821 msgstr "Увім. п&oміч."
1824 msgstr "Вст. пом&iч."
1826 msgid "Chmod command"
1827 msgstr "Команда chmod"
1836 msgstr "Вст. к&oрист."
1839 msgstr "Вст. гр&yпу"
1845 msgstr "Ім’я власника"
1848 msgstr "Назва групи"
1853 msgid "Chown command"
1854 msgstr "Команда chown"
1856 msgid "<Unknown user>"
1857 msgstr "<Невідомий користувач>"
1859 msgid "<Unknown group>"
1860 msgstr "<Невідома група>"
1863 msgstr "Ім’я користувача"
1865 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1866 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1868 msgid "Files tagged, want to cd?"
1869 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1871 msgid "Cannot change directory"
1872 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1877 msgid "Set expression for filtering filenames"
1878 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1880 msgid "&Using shell patterns"
1881 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1883 msgid "&Case sensitive"
1884 msgstr "&Регістрозалежний"
1887 msgstr "&Тільки файли"
1891 msgstr "Створити посилання на %s:"
1898 msgstr "посилання: %s"
1902 msgstr "символьне посилання: %s"
1905 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1906 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1909 msgstr "Перегляд файлу"
1912 msgstr "Назва файлу:"
1914 msgid "Filtered view"
1915 msgstr "Фільтрований перегляд"
1917 msgid "Filter command and arguments:"
1918 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1920 msgid "Create a new Directory"
1921 msgstr "Створити новий каталог"
1923 msgid "Enter directory name:"
1924 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1930 msgstr "Зняти відмітку"
1932 msgid "Extension file edit"
1933 msgstr "Редагування файла розширень"
1935 msgid "Which extension file you want to edit?"
1936 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1938 msgid "&System Wide"
1939 msgstr "&Загальносистемний"
1941 msgid "Highlighting groups file edit"
1942 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1944 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1945 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1947 msgid "Compare directories"
1948 msgstr "Порівняти каталоги"
1950 msgid "Select compare method:"
1951 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1957 msgstr "Тільки &розмір"
1960 msgstr "По&байтовий"
1963 "Both panels should be in the listing mode\n"
1964 "to use this command"
1966 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1967 "повинні бути в режимі списку"
1970 "Not an xterm or Linux console;\n"
1971 "the panels cannot be toggled."
1973 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1974 "Панелі не можна перемкнути. "
1977 msgid "Symlink `%s' points to:"
1978 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1980 msgid "Edit symlink"
1981 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1984 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1985 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1988 msgid "edit symlink: %s"
1989 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1992 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1993 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1995 msgid "FTP to machine"
1996 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1998 msgid "SFTP to machine"
2001 msgid "Shell link to machine"
2002 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2004 msgid "SMB link to machine"
2005 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2008 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2011 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2012 "files on: (F1 for details)"
2014 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2015 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2021 msgid "Setup saved to %s"
2022 msgstr "Установки збережено в %s"
2025 msgid "Unable to save setup to %s"
2026 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2029 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2036 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2039 msgid "Cannot read directory contents"
2040 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2047 "Cannot create temporary command file\n"
2050 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2054 msgid " %s%s file error"
2055 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2059 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2060 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2061 "Commander package."
2063 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2064 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2067 msgid "%s file error"
2072 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2073 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2076 msgid "DialogTitle|Copy"
2077 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2079 msgid "DialogTitle|Move"
2080 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2082 msgid "DialogTitle|Delete"
2083 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2085 msgid "FileOperation|Copy"
2086 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2088 msgid "FileOperation|Move"
2089 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2091 msgid "FileOperation|Delete"
2092 msgstr "FileOperation|Видалення"
2095 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2096 msgstr "%o %f «%s»%m"
2114 msgid "files/directories"
2115 msgstr "файли/каталоги"
2117 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2118 msgid " with source mask:"
2119 msgstr " із шаблоном джерела:"
2128 msgid "Cannot make the hardlink"
2129 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2133 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2136 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2140 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2142 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2144 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2147 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2151 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2154 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2161 msgstr "П&ропустити все"
2168 "Directory not empty.\n"
2169 "Delete it recursively?"
2172 "Каталог не порожній.\n"
2173 "Видалити рекурсивно?"
2177 "Background process: Directory not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2181 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2182 "Видалити рекурсивно?"
2192 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2195 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2208 "є одним і тим же файлом "
2211 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2212 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2216 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2227 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2232 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2235 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2240 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2243 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2248 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2251 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2256 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2259 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2264 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2267 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2272 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2275 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2280 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2283 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2288 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2291 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2294 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2295 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2299 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2302 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2307 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2310 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2315 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2318 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2323 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2332 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2337 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2340 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2344 msgstr "(простоювання)"
2348 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2351 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2356 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2359 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2362 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2363 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2370 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2373 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2378 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2381 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2386 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2389 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2394 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2397 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2402 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2405 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2410 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2413 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2421 "are the same directory"
2426 "є одним і тим же каталогом"
2430 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2436 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2439 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2442 msgid "Directory scanning"
2443 msgstr "Сканування каталогу"
2445 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2446 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2448 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2449 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2452 msgid "%d:%02d.%02d"
2453 msgstr "%d:%02d.%02d"
2471 msgid "Target file already exists!"
2472 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2475 msgid "Source date: %s, size %llu"
2476 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2479 msgid "Target date: %s, size %llu"
2480 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2482 msgid "If &size differs"
2483 msgstr "Із різним &розміром"
2488 msgid "Overwrite all targets?"
2489 msgstr "Замістити всі файли?"
2492 msgstr "Пере&читати"
2495 msgstr "Дописати у &кінець"
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Замістити цей файл?"
2503 msgid "Background process: File exists"
2504 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2507 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2511 msgid "Files processed: %zu"
2519 msgid "Time: %s %s (%s)"
2527 msgid "Time: %s (%s)"
2535 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgid "&Stable Symlinks"
2551 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2553 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2554 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2556 msgid "Preserve &attributes"
2557 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2559 msgid "Follow &links"
2560 msgstr "&Iти за посиланнями"
2563 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2564 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2567 msgstr "При&зупинити"
2570 msgstr "П&родовжити"
2579 msgstr "Па&нелізувати"
2582 msgstr "&Переглянути — F3"
2585 msgstr "&Редагувати — F4"
2589 msgstr "Знайдено: %ld"
2591 msgid "Malformed regular expression"
2592 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2594 msgid "&Find recursively"
2595 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2597 msgid "S&kip hidden"
2598 msgstr "П&ропускати приховані"
2600 msgid "Sea&rch for content"
2601 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2603 msgid "Case sens&itive"
2604 msgstr "Регістро&залежний"
2607 msgstr "Пер&ший збіг"
2609 msgid "A&ll charsets"
2610 msgstr "&Усі кодування"
2616 msgstr "Знайти файл"
2622 msgstr "Назва файлу:"
2624 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2625 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2631 msgid "Grepping in %s"
2638 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2639 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2640 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2641 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2642 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2645 msgid "Searching %s"
2646 msgstr "Виконується пошук %s"
2649 msgstr "Виконується пошук"
2661 msgstr "Новий &запис"
2664 msgstr "Нова &група"
2669 msgid "&Add current"
2670 msgstr "Додати &поточний"
2675 msgid "Fr&ee VFSs now"
2676 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2679 msgstr "Змінити &на"
2681 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2682 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2684 msgid "Active VFS directories"
2685 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2687 msgid "Directory hotlist"
2688 msgstr "Список каталогів"
2690 msgid "Directory path"
2691 msgstr "Шлях до каталогу"
2693 msgid "Directory label"
2694 msgstr "Мітка каталогу"
2698 msgstr "Перенесення %s"
2700 msgid "New hotlist entry"
2701 msgstr "Новий запис"
2703 msgid "Directory label:"
2704 msgstr "Мітка каталогу:"
2706 msgid "Directory path:"
2707 msgstr "Шлях до каталогу:"
2709 msgid "New hotlist group"
2710 msgstr "Нова група:"
2712 msgid "Name of new group:"
2713 msgstr "Назва нової групи:"
2716 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2721 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2725 msgid "Top level group"
2726 msgstr "Група верхнього рівня"
2728 msgid "Hotlist Load"
2729 msgstr "Завантаження списку"
2733 "MC was unable to write %s file,\n"
2734 "your old hotlist entries were not deleted"
2738 msgid "Label for \"%s\":"
2739 msgstr "Мітка для «%s»: "
2741 msgid "Add to hotlist"
2742 msgstr "Додати до списку"
2748 msgid "Midnight Commander %s"
2749 msgstr "Midnight Commander %s"
2755 msgid "No node information"
2756 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2761 msgid "No space information"
2762 msgstr "Немає відомостей про простір"
2765 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2772 msgid "non-local vfs"
2773 msgstr "не локальна ВФС"
2777 msgstr "Пристрій: %s"
2780 msgid "Filesystem: %s"
2781 msgstr "Файлова система: %s"
2784 msgid "Accessed: %s"
2785 msgstr "Останній доступ: %s"
2788 msgid "Modified: %s"
2789 msgstr "Змінено: %s"
2791 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2794 msgstr "Змінено: %s"
2797 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2798 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2805 msgid " (%ld block)"
2806 msgid_plural " (%ld blocks)"
2807 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2808 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2809 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2812 msgid "Owner: %s/%s"
2813 msgstr "Власник: %s/%s"
2817 msgstr "Посилань: %d"
2820 msgid "Mode: %s (%04o)"
2821 msgstr "Права: %s (%04o)"
2824 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2825 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2827 msgid "Show free sp&ace"
2828 msgstr "Показувати вільне &місце"
2830 msgid "&XTerm window title"
2831 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2833 msgid "H&intbar visible"
2834 msgstr "Р&ядок порад"
2836 msgid "&Keybar visible"
2837 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2839 msgid "Command &prompt"
2840 msgstr "&Командний рядок"
2842 msgid "Menu&bar visible"
2843 msgstr "&Рядок меню"
2845 msgid "&Equal split"
2846 msgstr "&Рівні розміри"
2849 msgstr "Розбиття панелей"
2851 msgid "Console output"
2852 msgstr "Консольний вивід"
2854 msgid "Other options"
2855 msgstr "Інші параметри"
2858 msgstr "&Вертикальне"
2861 msgstr "&Горизонтальне"
2863 msgid "Output lines:"
2864 msgstr "Рядки виводу:"
2867 msgstr "Зовнішній вигляд"
2869 msgid "File listin&g"
2870 msgstr "Список &файлів"
2873 msgstr "&Швидкий перегляд"
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "Фор&мат списку…"
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "Порядок &сортування…"
2887 msgid "&Encoding..."
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2896 msgid "S&FTP link..."
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2906 msgstr "&Пересканувати"
2909 msgstr "П&ереглянути"
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2914 msgid "&Filtered view"
2915 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2918 msgstr "Ско&піювати"
2921 msgstr "З&міна прав"
2927 msgstr "&Символьне посилання"
2929 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2936 msgstr "Змі&на власника"
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2945 msgstr "&Створити каталог"
2948 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr "Обрати гр&yпу"
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2956 msgid "&Invert selection"
2957 msgstr "&Інвертувати виділення"
2963 msgstr "&Меню користувача"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "&Дерево каталогів"
2969 msgstr "&Знайти файл"
2971 msgid "S&wap panels"
2972 msgstr "Пе&реставити панелі"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr "П&орівняти каталоги"
2980 msgid "C&ompare files"
2981 msgstr "П&орівняти файли"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2989 msgid "Command &history"
2990 msgstr "&Історія команд"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr "Список &активних VFS"
2998 msgid "&Background jobs"
2999 msgstr "Фонові завдання"
3001 msgid "Screen lis&t"
3002 msgstr "Список екранів"
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "&Редагування формату списку"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3013 msgid "Edit &menu file"
3014 msgstr "Редагувати файл &меню"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "&Конфігурація…"
3023 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3025 msgid "&Panel options..."
3026 msgstr "Параметри панелі…"
3028 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgstr "&Підтвердження…"
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "&Відображення символів…"
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3044 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3045 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3057 msgstr "&Ліва панель "
3063 msgstr "&Права панель "
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr "ButtonBar|Меню"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3083 msgid "On dum&b terminals"
3084 msgstr "На простих &терміналах"
3089 msgid "A&uto save setup"
3090 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3092 msgid "Sa&fe delete"
3093 msgstr "Безпечне &видалення"
3095 msgid "Cd follows lin&ks"
3096 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3098 msgid "Rotating d&ash"
3099 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3101 msgid "Co&mplete: show all"
3102 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3104 msgid "Shell &patterns"
3105 msgstr "Шаблони &oболонки"
3107 msgid "&Drop down menus"
3108 msgstr "Випада&ючі підменю"
3111 msgstr "Автоматичні &меню"
3113 msgid "Use internal vie&w"
3114 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3116 msgid "Use internal edi&t"
3117 msgstr "Вбудований &редактор"
3119 msgid "Pause after run"
3120 msgstr "Пауза після виконання"
3123 msgstr "Час очікування:"
3125 msgid "S&ingle press"
3126 msgstr "Одиничне натиснення"
3128 msgid "Esc key mode"
3129 msgstr "Режим клавіші Escape"
3131 msgid "Preallocate &space"
3134 msgid "Mkdi&r autoname"
3135 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3137 msgid "Classic pro&gressbar"
3138 msgstr "Класична панель прогресу"
3140 msgid "Compute tota&ls"
3141 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3143 msgid "&Verbose operation"
3144 msgstr "Подроби&ці операцій"
3146 msgid "File operation options"
3147 msgstr "Параметри файлових операцій"
3149 msgid "Configure options"
3150 msgstr "Параметри конфігурації"
3152 msgid "Case &insensitive"
3153 msgstr "Не враховувати регістр"
3155 msgid "Case s&ensitive"
3156 msgstr "В&раховувати регістр"
3158 msgid "Use panel sort mo&de"
3159 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3161 msgid "Quick search"
3162 msgstr "Швидкий пошук"
3164 msgid "&Permissions"
3168 msgstr "Типи &файлів"
3170 msgid "File highlight"
3171 msgstr "Підсвітка файлів…"
3173 msgid "&Mouse page scrolling"
3174 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3176 msgid "Pa&ge scrolling"
3177 msgstr "Гор&тання сторінки"
3179 msgid "L&ynx-like motion"
3180 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3185 msgid "A&uto save panels setup"
3186 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3188 msgid "Simple s&wap"
3189 msgstr "Простий о&бмін"
3191 msgid "Re&verse files only"
3192 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3194 msgid "Ma&rk moves down"
3195 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3197 msgid "&Fast dir reload"
3198 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3200 msgid "Show &hidden files"
3201 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3203 msgid "Show &backup files"
3204 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3206 msgid "Mi&x all files"
3207 msgstr "Змішати &усі файли"
3209 msgid "Use SI si&ze units"
3210 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3212 msgid "Show mi&ni-status"
3213 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3215 msgid "Panel options"
3216 msgstr "Параметри панелі"
3219 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3220 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3221 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3224 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3225 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3226 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgstr "&Не сортувати"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgstr "За роз&ширенням"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgstr "За &розміром"
3269 msgstr "Розмір блока"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "&Modify time"
3277 msgstr "За часом &зміни"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "&Access time"
3285 msgstr "За часом &доступу"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "C&hange time"
3293 msgstr "За часом з&міни"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3333 msgid "<readlink failed>"
3334 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3338 msgid_plural "%s bytes"
3339 msgstr[0] "байтів: %s"
3340 msgstr[1] "байтів: %s"
3341 msgstr[2] "байтів: %s"
3344 msgid "%s in %d file"
3345 msgid_plural "%s in %d files"
3346 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3347 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3348 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3353 msgid "Unknown tag on display format:"
3354 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3356 msgid "Do you really want to execute?"
3357 msgstr "Справді виконати?"
3359 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3361 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3364 msgstr "&Додати новий"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Зовнішня панелізація"
3372 msgid "Other command"
3373 msgstr "Інша команда"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Введіть мітку команди: "
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3390 msgid "Modified git files"
3393 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3396 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3399 msgid "Find SUID and SGID programs"
3400 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3404 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3407 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3411 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3415 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3416 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3420 "Cannot stat the destination\n"
3423 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3428 msgstr "Видалити %s?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3431 msgstr "ButtonBar|Статично"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3434 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3437 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3440 msgstr "ButtonBar|Забути"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3443 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3450 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3454 msgstr "Відлагоджування"
3465 msgid "Error calling program"
3466 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3468 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3473 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3474 "Using it may compromise your security"
3476 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3477 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3479 msgid "Format error on file Extensions File"
3480 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3483 msgid "The %%var macro has no default"
3484 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3487 msgid "The %%var macro has no variable"
3488 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3492 "Cannot open file%s\n"
3495 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3500 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3503 msgstr "Меню користувача"
3505 msgid "Help file format error\n"
3506 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3513 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3519 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3522 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3525 msgstr "Вивчення клавіш"
3527 msgid "Teach me a key"
3528 msgstr "Визначте клавішу"
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 "Натисніть клавішу %s\n"
3542 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3544 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3545 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3547 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3548 "клавішу Esc і також зачекайте."
3550 msgid "Cannot accept this key"
3551 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3554 msgid "You have entered \"%s\""
3555 msgstr "Введено «%s»"
3557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3562 "It seems that all your keys already\n"
3563 "work fine. That's great."
3565 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3566 "нормально працюють."
3572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3573 "All your keys work well."
3575 "Є повний опис терміналу.\n"
3576 "Всі клавіші працюють."
3578 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3579 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3581 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3582 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3584 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3586 "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3593 "Не вдалося запустити:\n"
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3602 "Failed while close:\n"
3606 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3609 msgid "Choose codepage"
3610 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3612 msgid "- < No translation >"
3613 msgstr "- < Без перекодування >"
3619 msgstr "%b %e %H:%M"
3623 "Cannot save file %s:\n"
3626 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3630 "GNU Midnight Commander is already\n"
3631 "running on this terminal.\n"
3632 "Subshell support will be disabled."
3634 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3635 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3636 "оболонку вимкнуто."
3639 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3640 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3642 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3643 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3646 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3647 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3649 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3650 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3652 msgid "Using the ncurses library\n"
3653 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3655 msgid "Using the ncursesw library\n"
3656 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3658 msgid "With builtin Editor\n"
3659 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3661 msgid "With optional subshell support\n"
3662 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3664 msgid "With subshell support as default\n"
3665 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3667 msgid "With support for background operations\n"
3668 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3671 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm\n"
3674 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3676 msgid "With support for X11 events\n"
3677 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3679 msgid "With internationalization support\n"
3680 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3682 msgid "With multiple codepages support\n"
3683 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3686 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3687 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3690 msgid "Virtual File Systems:"
3691 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3695 msgstr "Типи даних:"
3697 msgid "Root directory:"
3701 msgstr "Системна дата"
3703 msgid "Config directory:"
3704 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3706 msgid "Data directory:"
3707 msgstr "Каталог даних:"
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3713 msgstr "Користувацький каталог:"
3715 msgid "Cache directory:"
3716 msgstr "Каталог кешу:"
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3723 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3731 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3741 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3755 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3760 "Unexpected end of file\n"
3763 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3768 "Cannot open %s archive\n"
3771 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3789 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3792 msgid "fish: Password is required for %s"
3793 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3795 msgid "fish: Sending password..."
3796 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3798 msgid "fish: Sending initial line..."
3799 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3801 msgid "fish: Handshaking version..."
3802 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3804 msgid "fish: Getting host info..."
3805 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3808 msgid "fish: Reading directory %s..."
3809 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3813 msgstr "%s: завершено."
3817 msgstr "%s: сталася помилка"
3820 msgid "fish: store %s: sending command..."
3821 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3823 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3824 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3826 msgid "fish: storing zeros"
3827 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3829 msgid "fish: storing file"
3830 msgstr "fish: зберігається файл"
3832 msgid "Aborting transfer..."
3833 msgstr "Переривається перенесення…"
3835 msgid "Error reported after abort."
3836 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3838 msgid "Aborted transfer would be successful."
3839 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3842 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3843 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3846 msgid "FTP: Password required for %s"
3847 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3849 msgid "ftpfs: sending login name"
3850 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3852 msgid "ftpfs: sending user password"
3853 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3856 msgid "FTP: Account required for user %s"
3857 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3860 msgstr "Обліковий запис:"
3862 msgid "ftpfs: sending user account"
3863 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3865 msgid "ftpfs: logged in"
3866 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3869 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3870 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3872 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3873 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3880 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3881 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3883 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3884 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3887 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3888 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3891 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3892 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3894 msgid "ftpfs: invalid address family"
3895 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3899 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3901 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3902 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3904 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3905 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3908 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3909 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3911 msgid "ftpfs: abort failed"
3912 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3914 msgid "ftpfs: CWD failed."
3915 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3917 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3918 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3920 msgid "Resolving symlink..."
3921 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3924 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3925 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3927 msgid "(strict rfc959)"
3928 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3930 msgid "(chdir first)"
3931 msgstr "(спочатку chdir)"
3933 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3934 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3936 msgid "ftpfs: storing file"
3937 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3940 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3941 "Remove password or correct mode"
3943 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3944 "Видаліть пароль або змініть режим"
3947 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3948 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3952 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3955 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3960 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3963 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3967 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3968 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
3970 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3974 msgid "sftp: Invalid host name."
3975 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3978 msgid "sftp: Invalid port value."
3979 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3986 msgid "sftp: making connection to %s"
3987 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3990 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3991 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3994 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3995 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3998 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4001 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4005 msgid "sftp: Enter password for %s "
4006 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
4008 msgid "sftp: Password is empty."
4012 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4015 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4019 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4023 msgid "sftp: Listing done."
4024 msgstr "Формат списку файлів"
4027 msgid "reconnect to %s failed"
4029 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4032 msgid "Authentication failed"
4033 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4052 msgid "%s renaming files\n"
4053 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4057 "Cannot open tar archive\n"
4060 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4075 "не схожий на архів tar."
4077 msgid "undelfs: error"
4078 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4080 msgid "not enough memory"
4081 msgstr "недостатньо пам’яті"
4083 msgid "while allocating block buffer"
4084 msgstr "при отриманні блока буфера"
4087 msgid "open_inode_scan: %d"
4088 msgstr "open_inode_scan: %d"
4091 msgid "while starting inode scan %d"
4092 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4095 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4097 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4100 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4101 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4103 msgid "no more memory while reallocating array"
4104 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4107 msgid "while doing inode scan %d"
4108 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
4111 msgid "Cannot open file %s"
4112 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4114 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4115 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4119 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4122 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4125 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4126 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4130 "Cannot load block bitmap from:\n"
4133 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4136 msgid "vfs_info is not fs!"
4137 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4139 msgid "You have to chdir to extract files first"
4140 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4142 msgid "while iterating over blocks"
4143 msgstr "під час проходження блоків"
4146 msgid "Cannot open file \"%s\""
4147 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4149 msgid "Ext2lib error"
4150 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4152 msgid "Invalid value"
4153 msgstr "Неправильне значення"
4155 msgid "Cannot spawn child process"
4156 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4158 msgid "Empty output from child filter"
4159 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4161 msgid "&Line number (decimal)"
4162 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4167 msgid "&Decimal offset"
4168 msgstr "Д&есятковий зсув"
4170 msgid "He&xadecimal offset"
4171 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4176 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4179 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4182 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4185 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgstr "ButtonBar|Перен."
4188 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgstr "ButtonBar|Hex"
4191 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4194 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgstr "ButtonBar|Як є"
4197 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4200 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4203 msgid "ButtonBar|Format"
4204 msgstr "ButtonBar|Формат."
4208 "Error while closing the file:\n"
4210 "Data may have been written or not"
4212 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4214 "Імовірно, дані не збережено"
4218 "Cannot save file:\n"
4221 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4224 msgid "&Cancel quit"
4225 msgstr "&Не виходити"
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4235 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4238 msgid "Cannot view: not a regular file"
4239 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4241 msgid "Seeking to search result"
4242 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4245 msgstr "Пошук завершено"
4247 msgid "Continue from beginning?"
4248 msgstr "Почати спочатку?"