Added diff_place_t enum.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob43e4dc6dc8b2f9546a48f8b61f81f62144638d2b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "uk/)\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перекласти із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Файл «%s» вже редагується\n"
61 "Користувач: %s\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Файл блоковано"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Захопити замок"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ігнорувати замок"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ще не реалізовано"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
110 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr ""
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Р&eгулярний вираз"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr ""
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr ""
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
137 "Завантажено стандартну обкладинку"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
145 "Завантажено стандартну обкладинку"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
154 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
155 "Завантажено стандартну обкладинку"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "Функціональна клавіша 1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "Функціональна клавіша 2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "Функціональна клавіша 3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "Функціональна клавіша 4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "Функціональна клавіша 5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "Функціональна клавіша 6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "Функціональна клавіша 7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "Функціональна клавіша 8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "Функціональна клавіша 9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "Функціональна клавіша 10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "Функціональна клавіша 11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "Функціональна клавіша 12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "Функціональна клавіша 13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "Функціональна клавіша 14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "Функціональна клавіша 15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "Функціональна клавіша 16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "Функціональна клавіша 17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "Функціональна клавіша 18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "Функціональна клавіша 19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "Функціональна клавіша 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Клавіша Backspace"
220 msgid "End key"
221 msgstr "Клавіша End"
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr "Стрілка вгору"
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Стрілка вниз"
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Стрілка вліво"
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Стрілка вправо"
235 msgid "Home key"
236 msgstr "Клавіша Home"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Клавіша PageDn"
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr "Клавіша PageUp"
244 msgid "Insert key"
245 msgstr "Клавіша Insert"
247 msgid "Delete key"
248 msgstr "Клавіша Delete"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Доповнення/M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "Додатковий +"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr "Додатковий -"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr "Додатковий /"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "Додаткова *"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr "Клавіша Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Дод. стрілка вліво"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Дод. стрілка вправо"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Дод. стрілка вгору"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Дод. стрілка вниз"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Додатковий Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Додатковий End"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Дод. PageDn"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Дод. PageUp"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Додатковий Insert"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Додаткова Delete"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Додатковий Enter"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Функціональна клавіша 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Функціональна клавіша 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Функціональна клавіша 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Функціональна клавіша 24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "Клавіша A1"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "Клавіша C1"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Плюс"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Мінус"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Зірочка"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Крапка"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Менше за"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Більше за"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Рівно"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Кома"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Апостроф"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Двокрапка"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Знак оклику"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Знак питання"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "Амперсанд"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Знак долара"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Лапки"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr ""
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Кришка"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Тильда"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Перший"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Підкреслення"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Підстрочний"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Труба"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Ліва кругла дужка"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Права кругла дужка"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Ліва квадратна дужка"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Права квадратна дужка"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Ліва фігурна дужка"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Права фігурна дужка"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Клавіша Tab"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Пробіл"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Похила риска"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Зворотня похила риска"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Знак «#»"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Знак «@»"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
446 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Попередження"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Сталася помилка каналу"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байтів передано"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Отримується файл"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s не є каталогом\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Не вдалося обробити:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Пароль:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Екрани"
519 msgid "History"
520 msgstr "Історія"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Справді очистити цю історію?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Так"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Ні"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Фоновий процес:"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Cкасувати"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "Г&aразд"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Помилка"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Показує поточну версію"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Показати каталог даних"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Показати параметри конфігурації"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr ""
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr ""
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr ""
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Для повільних терміналів"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Псевдографіка для малювання"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
616 msgid "Specifies a color configuration"
617 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
619 msgid "Show mc with specified skin"
620 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 msgid ""
624 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "\n"
626 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
627 "\n"
628 " Keywords:\n"
629 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
630 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
631 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
632 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
633 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 "                 errdhotfocus\n"
635 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
636 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
637 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
638 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 "                 editframedrag\n"
640 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 msgstr ""
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
645 msgid ""
646 "Standard Colors:\n"
647 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
648 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
649 "   brightcyan, lightgray and white\n"
650 "\n"
651 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
652 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
653 "\n"
654 "Attributes:\n"
655 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 msgstr ""
657 "Стандартні кольори:\n"
658 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
659 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
660 "   brightcyan, lightgray і white\n"
661 "\n"
662 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
663 "   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
664 "\n"
665 "Атрибути:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
667 "«+»\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметри кольору"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+число"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
688 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "Головні параметри"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Параметри терміналу"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr ""
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "Сталася помилка зчитування"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
729 " ніж можна контролювати."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "&Закрити"
734 msgid "&All charsets"
735 msgstr "&Усі кодування"
737 msgid "&Whole words"
738 msgstr "&Цілі слова"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "&Hазад"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Регістро&залежний"
746 msgid "Enter search string:"
747 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
749 msgid "Search"
750 msgstr "Пошук"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Пошук вимкнено"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
761 "%s"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
770 "%s%s\n"
771 "%s"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
779 "%s "
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
790 msgid "Ignore all &whitespace"
791 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
799 msgid "&Ignore case"
800 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
802 msgid "Diff extra options"
803 msgstr "Інші різницеві параметри"
805 msgid "Diff algorithm"
806 msgstr "Різницевий алогритм"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Різницеві параметри"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "Редагувати"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "Редагування вимкнено"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "Введіть номер рядка:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Довідка"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Редаг."
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Пошук"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Параметри"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Вихід"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "Вийти"
850 msgid "File was modified. Save with exit?"
851 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file?"
856 msgstr ""
857 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
858 "Зберегти змінений файл?"
860 msgid "Diff:"
861 msgstr "Різниця:"
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" is a directory"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
873 "%s "
875 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgstr ""
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
884 msgid "< Auto >"
885 msgstr "< Авто >"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
906 #, c-format
907 msgid "File \"%s\" is too large"
908 msgstr "Файл «%s» завеликий"
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
918 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
924 #, c-format
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
939 msgid "C&ontinue"
940 msgstr "Пр&одовжити"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "Не з&мінювати"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "Формат &Unix (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
957 msgid "Enter file name:"
958 msgstr "Введіть назву файлу:"
960 msgid "Save As"
961 msgstr "Зберегти як"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
966 msgid "&Quick save"
967 msgstr "&Швидке збереження"
969 msgid "&Safe save"
970 msgstr "&Безпечне збереження"
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Редагувати режим збереження "
981 msgid "Save as"
982 msgstr "Зберегти як"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgstr ""
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
990 msgid "&Overwrite"
991 msgstr "&Замістити"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr "Видалити макрос"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Макрос не видалено"
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr "Зберегти макрос"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Повторити останні команди"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Кількість повторень:"
1017 #, c-format
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1021 msgid "Save file"
1022 msgstr "Зберегти файл"
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Зберегти"
1027 msgid "Load"
1028 msgstr "Завантажити"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1036 msgid "&User"
1037 msgstr "&Користувацький"
1039 msgid "&System wide"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Menu edit"
1043 msgstr "Редагувати меню "
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1048 msgid "&Local"
1049 msgstr "&Місцевий"
1051 msgid "Replace"
1052 msgstr "Замінити"
1054 #, c-format
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr "Виконано замін: %ld"
1058 msgid "[NoName]"
1059 msgstr ""
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Close file"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Скопіювати у буфер"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Вирізати у буфер"
1088 msgid "Goto line"
1089 msgstr "Перейти на рядок"
1091 msgid "Save block"
1092 msgstr "Зберегти блок"
1094 msgid "Insert file"
1095 msgstr "Вставити файл"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1100 msgid "Sort block"
1101 msgstr "Сортувати блок"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1106 msgid "Run sort"
1107 msgstr "Виконати сортування"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1112 msgid "Sort"
1113 msgstr "Сортування"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1118 #, c-format
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Зовнішня команда"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1134 msgid "Copies to"
1135 msgstr "Копії"
1137 msgid "Subject"
1138 msgstr "Тема"
1140 msgid "To"
1141 msgstr "Кому"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1146 msgid "Mail"
1147 msgstr "Пошта"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Вставити літерал…"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1155 msgid ""
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1158 msgstr ""
1159 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1160 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "У вид&іленні"
1165 msgid "Enter replacement string:"
1166 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1168 msgid "&Find all"
1169 msgstr "&Знайти все"
1171 msgid "Cancel"
1172 msgstr "Скасувати"
1174 msgid ""
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes."
1177 msgstr ""
1178 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1179 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1181 msgid "&Skip"
1182 msgstr "П&ропустити"
1184 msgid "A&ll"
1185 msgstr "&Усі"
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "&Замінити"
1190 msgid "Replace with:"
1191 msgstr "Замінити на:"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Підтвердити заміну"
1196 msgid "NoName"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Відкрити файл…"
1202 msgid "&New"
1203 msgstr "&Новий"
1205 msgid "&Close"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Save &as..."
1209 msgstr "Зберегти &як…"
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Вставити файл…"
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Меню &користувача…"
1220 msgid "A&bout..."
1221 msgstr "П&ро програму…"
1223 msgid "&Quit"
1224 msgstr "&Вийти"
1226 msgid "&Undo"
1227 msgstr "По&вернути"
1229 msgid "&Redo"
1230 msgstr "&Повторити"
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "П&еремкнути помічання"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "Помітити стов&пці"
1241 msgid "Mark &all"
1242 msgstr "Помі&тити все"
1244 msgid "Unmar&k"
1245 msgstr "Зняти пом&ітку"
1247 msgid "Cop&y"
1248 msgstr "Копі&ювати"
1250 msgid "Mo&ve"
1251 msgstr "Пере&нести"
1253 msgid "&Delete"
1254 msgstr "&Видалити"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1265 msgid "&Beginning"
1266 msgstr "&Початок"
1268 msgid "&End"
1269 msgstr "&Кінець"
1271 msgid "&Search..."
1272 msgstr "&Пошук…"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "Шукати &знову"
1277 msgid "&Replace..."
1278 msgstr "&Замінити…"
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Перемкнути закладку"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Наступна закладка"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "П&опередня закладка"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "&Скинути закладки"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "&Знайти об’явлення"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Перейти до об’явлення"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Кодування…"
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Пере&малювати екран"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Видалити &макрос…"
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Записати/повторити &дії"
1328 msgid "S&pell check"
1329 msgstr ""
1331 msgid "C&heck word"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Change spelling &language"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Mail..."
1338 msgstr "&Пошта…"
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Вставити &літерал…"
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "Вставити &дату/час"
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Форматувати &абзац"
1349 msgid "&Sort..."
1350 msgstr "&Сортувати…"
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Вставити вивід…"
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1358 msgid "&Move"
1359 msgstr "Пере&нести"
1361 msgid "&Resize"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Next"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Previous"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&List..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&General..."
1377 msgstr "&Загальні…"
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "Режим &збереження…"
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Файл с&интаксису"
1391 msgid "&Menu file"
1392 msgstr "Файл &меню"
1394 msgid "&Save setup"
1395 msgstr "&Зберегти параметри"
1397 msgid "&File"
1398 msgstr "&Файл"
1400 msgid "&Edit"
1401 msgstr "&Редагувати"
1403 msgid "&Search"
1404 msgstr "&Пошук"
1406 msgid "&Command"
1407 msgstr "&Команда"
1409 msgid "For&mat"
1410 msgstr "&Формат"
1412 msgid "&Window"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Options"
1416 msgstr "&Параметри "
1418 msgid "None"
1419 msgstr "Немає"
1421 msgid "Dynamic paragraphing"
1422 msgstr "Динамічні абзаци"
1424 msgid "Type writer wrap"
1425 msgstr "Переносити під час введення"
1427 msgid "Word wrap line length:"
1428 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr "&Групове повернення"
1433 msgid "Cursor beyond end of line"
1434 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1436 msgid "Pers&istent selection"
1437 msgstr "Пос&тійне виділення"
1439 msgid "Synta&x highlighting"
1440 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1442 msgid "Visible tabs"
1443 msgstr "Видима табуляція"
1445 msgid "Visible trailing spaces"
1446 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1448 msgid "Save file &position"
1449 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1451 msgid "Confir&m before saving"
1452 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "Автові&дступ"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr "Крок табуляції:"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1469 msgid "Wrap mode"
1470 msgstr "Режим перенесення"
1472 msgid "Editor options"
1473 msgstr "Параметри редактора"
1475 msgid "About"
1476 msgstr "Про програму"
1478 msgid ""
1479 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1480 "\n"
1481 "            A user friendly text editor\n"
1482 "         written for the Midnight Commander"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Open files"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Edit: "
1489 msgstr "Редагування: "
1491 msgid "ButtonBar|Mark"
1492 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1494 msgid "ButtonBar|Replac"
1495 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1497 msgid "ButtonBar|Copy"
1498 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1500 msgid "ButtonBar|Move"
1501 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1503 msgid "ButtonBar|Delete"
1504 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1506 msgid "ButtonBar|PullDn"
1507 msgstr "ButtonBar|Меню"
1509 #, fuzzy
1510 msgid "&Add word"
1511 msgstr "&Додати новий"
1513 msgid "Language"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Misspelled"
1517 msgstr ""
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Check word"
1521 msgstr "&Цілі слова"
1523 msgid "Suggest"
1524 msgstr ""
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Select language"
1528 msgstr "Обрати гр&yпу"
1530 msgid "Load syntax file"
1531 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Cannot open file %s\n"
1536 "%s"
1537 msgstr ""
1538 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1539 "%s"
1541 #, c-format
1542 msgid "Error in file %s on line %d"
1543 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1545 msgid ""
1546 "The Commander can't change to the directory that\n"
1547 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1548 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1549 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1550 msgstr ""
1551 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1552 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1553 "«su»."
1555 msgid "The shell is already running a command"
1556 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1558 #, c-format
1559 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1560 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1562 #, c-format
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1566 msgid "&Set"
1567 msgstr "Вст&aновити"
1569 msgid "S&kip"
1570 msgstr "П&ропустити"
1572 msgid "Set &all"
1573 msgstr "Вст. &yсі"
1575 msgid "owner"
1576 msgstr "власник"
1578 msgid "group"
1579 msgstr "група"
1581 msgid "other"
1582 msgstr "інші"
1584 msgid "On"
1585 msgstr "На"
1587 msgid "Flag"
1588 msgstr "Мітка"
1590 msgid "Mode"
1591 msgstr "Режим"
1593 #, c-format
1594 msgid "%6d of %d"
1595 msgstr "%6d із %d"
1597 msgid "Chown advanced command"
1598 msgstr "Розширена зміна власника"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1603 "%s"
1604 msgstr ""
1605 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1606 "%s"
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Cannot chown \"%s\"\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1614 "%s"
1616 msgid "&Stop"
1617 msgstr "&Зупинити"
1619 msgid "&Resume"
1620 msgstr "Пр&oдовжити"
1622 msgid "&Kill"
1623 msgstr "&Завершити"
1625 msgid "&Full file list"
1626 msgstr "&Повний"
1628 msgid "&Brief file list"
1629 msgstr "&Скорочений"
1631 msgid "&Long file list"
1632 msgstr "&Розширений"
1634 msgid "&User defined:"
1635 msgstr "&Визначений користувачем:"
1637 msgid "Listing mode"
1638 msgstr "Формат списку файлів"
1640 msgid "User &mini status"
1641 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1643 msgid "Other 8 bit"
1644 msgstr "Інше 8-розрядне"
1646 msgid "Display bits"
1647 msgstr "Відображення символів"
1649 msgid "Input / display codepage:"
1650 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1652 msgid "F&ull 8 bits input"
1653 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1655 msgid "&Select"
1656 msgstr "&Вибрати"
1658 msgid "Running"
1659 msgstr "Виконується"
1661 msgid "Stopped"
1662 msgstr "Зупинено"
1664 msgid "&Reverse"
1665 msgstr "&Зворотній"
1667 msgid "Case sensi&tive"
1668 msgstr "Врахування ре&гістру"
1670 msgid "Executable &first"
1671 msgstr "Виконувані &першими"
1673 msgid "Sort order"
1674 msgstr "Порядок сортування"
1676 msgid "Confirmation"
1677 msgstr "Підтвердження"
1679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1680 #. 2
1681 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1682 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1684 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1685 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1687 msgid "Confirmation|E&xit"
1688 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1690 msgid "Confirmation|&Execute"
1691 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1693 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1694 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1696 msgid "Confirmation|&Delete"
1697 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1699 msgid "UTF-8 output"
1700 msgstr "Вивід UTF-8"
1702 msgid "Full 8 bits output"
1703 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1705 msgid "ISO 8859-1"
1706 msgstr "ISO 8859-1"
1708 msgid "7 bits"
1709 msgstr "7 розрядів"
1711 msgid "Directory tree"
1712 msgstr "Дерево каталогів"
1714 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1715 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1717 msgid "Use &passive mode"
1718 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1720 msgid "&Use ~/.netrc"
1721 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1723 msgid "&Always use ftp proxy"
1724 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1726 msgid "sec"
1727 msgstr "с"
1729 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1730 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1732 msgid "ftp anonymous password:"
1733 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1735 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1736 msgstr "Звільняти VFS через:"
1738 msgid "Virtual File System Setting"
1739 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1741 msgid "cd"
1742 msgstr "Перейти у"
1744 msgid "Quick cd"
1745 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1747 msgid "Symbolic link filename:"
1748 msgstr "Назва символьного посилання:"
1750 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1751 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1753 msgid "Symbolic link"
1754 msgstr "Символьне посилання"
1756 msgid "Background Jobs"
1757 msgstr "Фонові завдання"
1759 msgid "Domain:"
1760 msgstr "Домен:"
1762 msgid "Username:"
1763 msgstr "Ім’я користувача:"
1765 #, c-format
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1769 msgid "execute/search by others"
1770 msgstr "запуск/пошук для інших"
1772 msgid "write by others"
1773 msgstr "запис для інших"
1775 msgid "read by others"
1776 msgstr "читання для інших"
1778 msgid "execute/search by group"
1779 msgstr "запуск/пошук для групи"
1781 msgid "write by group"
1782 msgstr "запис для групи"
1784 msgid "read by group"
1785 msgstr "читання для групи"
1787 msgid "execute/search by owner"
1788 msgstr "запуск/пошук для власника"
1790 msgid "write by owner"
1791 msgstr "запис для власника"
1793 msgid "read by owner"
1794 msgstr "читання для власника"
1796 msgid "sticky bit"
1797 msgstr "біт закріплення"
1799 msgid "set group ID on execution"
1800 msgstr "уст. GID при виконанні"
1802 msgid "set user ID on execution"
1803 msgstr "уст. UID при виконанні"
1805 msgid "Name:"
1806 msgstr "Назва:"
1808 msgid "Permissions (octal):"
1809 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1811 msgid "Owner name:"
1812 msgstr "Ім’я власника:"
1814 msgid "Group name:"
1815 msgstr "Назва групи:"
1817 msgid "C&lear marked"
1818 msgstr "&Вим. поміч."
1820 msgid "S&et marked"
1821 msgstr "Увім. п&oміч."
1823 msgid "&Marked all"
1824 msgstr "Вст. пом&iч."
1826 msgid "Chmod command"
1827 msgstr "Команда chmod"
1829 msgid "File"
1830 msgstr "Файл"
1832 msgid "Permission"
1833 msgstr "Дозвіл"
1835 msgid "Set &users"
1836 msgstr "Вст. к&oрист."
1838 msgid "Set &groups"
1839 msgstr "Вст. гр&yпу"
1841 msgid "Name"
1842 msgstr "Назва"
1844 msgid "Owner name"
1845 msgstr "Ім’я власника"
1847 msgid "Group name"
1848 msgstr "Назва групи"
1850 msgid "Size"
1851 msgstr "Розмір"
1853 msgid "Chown command"
1854 msgstr "Команда chown"
1856 msgid "<Unknown user>"
1857 msgstr "<Невідомий користувач>"
1859 msgid "<Unknown group>"
1860 msgstr "<Невідома група>"
1862 msgid "User name"
1863 msgstr "Ім’я користувача"
1865 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1866 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1868 msgid "Files tagged, want to cd?"
1869 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1871 msgid "Cannot change directory"
1872 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1874 msgid "Filter"
1875 msgstr "Фільтр"
1877 msgid "Set expression for filtering filenames"
1878 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1880 msgid "&Using shell patterns"
1881 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1883 msgid "&Case sensitive"
1884 msgstr "&Регістрозалежний"
1886 msgid "&Files only"
1887 msgstr "&Тільки файли"
1889 #, c-format
1890 msgid "Link %s to:"
1891 msgstr "Створити посилання на %s:"
1893 msgid "Link"
1894 msgstr "Посилання"
1896 #, c-format
1897 msgid "link: %s"
1898 msgstr "посилання: %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "symlink: %s"
1902 msgstr "символьне посилання: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1906 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1908 msgid "View file"
1909 msgstr "Перегляд файлу"
1911 msgid "Filename:"
1912 msgstr "Назва файлу:"
1914 msgid "Filtered view"
1915 msgstr "Фільтрований перегляд"
1917 msgid "Filter command and arguments:"
1918 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1920 msgid "Create a new Directory"
1921 msgstr "Створити новий каталог"
1923 msgid "Enter directory name:"
1924 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1926 msgid "Select"
1927 msgstr "Вибрати"
1929 msgid "Unselect"
1930 msgstr "Зняти відмітку"
1932 msgid "Extension file edit"
1933 msgstr "Редагування файла розширень"
1935 msgid "Which extension file you want to edit?"
1936 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1938 msgid "&System Wide"
1939 msgstr "&Загальносистемний"
1941 msgid "Highlighting groups file edit"
1942 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1944 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1945 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1947 msgid "Compare directories"
1948 msgstr "Порівняти каталоги"
1950 msgid "Select compare method:"
1951 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1953 msgid "&Quick"
1954 msgstr "&Швидкий"
1956 msgid "&Size only"
1957 msgstr "Тільки &розмір"
1959 msgid "&Thorough"
1960 msgstr "По&байтовий"
1962 msgid ""
1963 "Both panels should be in the listing mode\n"
1964 "to use this command"
1965 msgstr ""
1966 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1967 "повинні бути в режимі списку"
1969 msgid ""
1970 "Not an xterm or Linux console;\n"
1971 "the panels cannot be toggled."
1972 msgstr ""
1973 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
1974 "Панелі не можна перемкнути. "
1976 #, c-format
1977 msgid "Symlink `%s' points to:"
1978 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1980 msgid "Edit symlink"
1981 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1983 #, c-format
1984 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1985 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "edit symlink: %s"
1989 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1993 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1995 msgid "FTP to machine"
1996 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1998 msgid "SFTP to machine"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Shell link to machine"
2002 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2004 msgid "SMB link to machine"
2005 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2008 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2010 msgid ""
2011 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2012 "files on: (F1 for details)"
2013 msgstr ""
2014 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2015 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2017 msgid "Setup"
2018 msgstr "Настройки"
2020 #, c-format
2021 msgid "Setup saved to %s"
2022 msgstr "Установки збережено в %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to save setup to %s"
2026 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2029 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2037 "%s "
2039 msgid "Cannot read directory contents"
2040 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2042 msgid "Parameter"
2043 msgstr "Параметр"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot create temporary command file\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2050 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2051 "%s"
2053 #, c-format
2054 msgid " %s%s file error"
2055 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2060 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2061 "Commander package."
2062 msgstr ""
2063 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2064 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2066 #, c-format
2067 msgid "%s file error"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2073 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2074 msgstr ""
2076 msgid "DialogTitle|Copy"
2077 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2079 msgid "DialogTitle|Move"
2080 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2082 msgid "DialogTitle|Delete"
2083 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2085 msgid "FileOperation|Copy"
2086 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2088 msgid "FileOperation|Move"
2089 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2091 msgid "FileOperation|Delete"
2092 msgstr "FileOperation|Видалення"
2094 #, no-c-format
2095 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2096 msgstr "%o %f «%s»%m"
2098 #, no-c-format
2099 msgid "%o %d %f%m"
2100 msgstr "%o %d %f%m"
2102 msgid "file"
2103 msgstr "файл"
2105 msgid "files"
2106 msgstr "файли"
2108 msgid "directory"
2109 msgstr "каталог"
2111 msgid "directories"
2112 msgstr "каталоги"
2114 msgid "files/directories"
2115 msgstr "файли/каталоги"
2117 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2118 msgid " with source mask:"
2119 msgstr " із шаблоном джерела:"
2121 msgid "to:"
2122 msgstr "до:"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s?"
2126 msgstr "%s?"
2128 msgid "Cannot make the hardlink"
2129 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2137 "%s"
2139 msgid ""
2140 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2141 "\n"
2142 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2143 msgstr ""
2144 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2145 "системами:\n"
2146 "\n"
2147 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2155 "%s"
2157 msgid "&Abort"
2158 msgstr "&Перервати"
2160 msgid "Ski&p all"
2161 msgstr "П&ропустити все"
2163 msgid "&Retry"
2164 msgstr "По&вторити"
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "Directory not empty.\n"
2169 "Delete it recursively?"
2170 msgstr ""
2171 "\n"
2172 "Каталог не порожній.\n"
2173 "Видалити рекурсивно?"
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "Background process: Directory not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2182 "Видалити рекурсивно?"
2184 msgid "Delete:"
2185 msgstr "Видалити:"
2187 msgid "Non&e"
2188 msgstr "Ж&oдного"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "\"%s\"\n"
2201 "and\n"
2202 "\"%s\"\n"
2203 "are the same file"
2204 msgstr ""
2205 "«%s»\n"
2206 "та\n"
2207 "«%s»\n"
2208 "є одним і тим же файлом "
2210 #, c-format
2211 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2212 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2220 "%s "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2292 "%s"
2294 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2295 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2311 "%s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2333 "%s"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2341 "%s"
2343 msgid "(stalled)"
2344 msgstr "(простоювання)"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2352 "%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2360 "%s"
2362 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2363 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2365 msgid "&Keep"
2366 msgstr "За&лишити"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2387 "\"%s\""
2388 msgstr ""
2389 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2390 "«%s»"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\"%s\"\n"
2419 "and\n"
2420 "\"%s\"\n"
2421 "are the same directory"
2422 msgstr ""
2423 "«%s»\n"
2424 "та\n"
2425 "«%s» \n"
2426 "є одним і тим же каталогом"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2440 "%s"
2442 msgid "Directory scanning"
2443 msgstr "Сканування каталогу"
2445 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2446 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2448 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2449 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2451 #, c-format
2452 msgid "%d:%02d.%02d"
2453 msgstr "%d:%02d.%02d"
2455 #, c-format
2456 msgid "ETA %s"
2457 msgstr "ОЧЗ %s"
2459 #, c-format
2460 msgid "%.2f MB/s"
2461 msgstr "%.2f Мб/с"
2463 #, c-format
2464 msgid "%.2f KB/s"
2465 msgstr "%.2f Кб/с"
2467 #, c-format
2468 msgid "%ld B/s"
2469 msgstr "%ld б/с"
2471 msgid "Target file already exists!"
2472 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2474 #, c-format
2475 msgid "Source date: %s, size %llu"
2476 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2478 #, c-format
2479 msgid "Target date: %s, size %llu"
2480 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2482 msgid "If &size differs"
2483 msgstr "Із різним &розміром"
2485 msgid "&Update"
2486 msgstr "&Оновити"
2488 msgid "Overwrite all targets?"
2489 msgstr "Замістити всі файли?"
2491 msgid "&Reget"
2492 msgstr "Пере&читати"
2494 msgid "A&ppend"
2495 msgstr "Дописати у &кінець"
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Замістити цей файл?"
2500 msgid "File exists"
2501 msgstr "Файл існує"
2503 msgid "Background process: File exists"
2504 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2506 #, c-format
2507 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid "Files processed: %zu"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Time: %s %s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Time: %s %s (%s)"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Time: %s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s (%s)"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid " Total: %s "
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid " Total: %s/%s "
2536 msgstr ""
2538 msgid "Source"
2539 msgstr "Джерело"
2541 msgid "Target"
2542 msgstr "Ціль"
2544 msgid "Deleting"
2545 msgstr "Видалення"
2547 msgid "&Background"
2548 msgstr "На &фоні"
2550 msgid "&Stable Symlinks"
2551 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2553 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2554 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2556 msgid "Preserve &attributes"
2557 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2559 msgid "Follow &links"
2560 msgstr "&Iти за посиланнями"
2562 #, c-format
2563 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2564 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2566 msgid "&Suspend"
2567 msgstr "При&зупинити"
2569 msgid "Con&tinue"
2570 msgstr "П&родовжити"
2572 msgid "&Chdir"
2573 msgstr "Пере&хід"
2575 msgid "&Again"
2576 msgstr "&Знову"
2578 msgid "Pane&lize"
2579 msgstr "Па&нелізувати"
2581 msgid "&View - F3"
2582 msgstr "&Переглянути — F3"
2584 msgid "&Edit - F4"
2585 msgstr "&Редагувати — F4"
2587 #, c-format
2588 msgid "Found: %ld"
2589 msgstr "Знайдено: %ld"
2591 msgid "Malformed regular expression"
2592 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2594 msgid "&Find recursively"
2595 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2597 msgid "S&kip hidden"
2598 msgstr "П&ропускати приховані"
2600 msgid "Sea&rch for content"
2601 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2603 msgid "Case sens&itive"
2604 msgstr "Регістро&залежний"
2606 msgid "Fir&st hit"
2607 msgstr "Пер&ший збіг"
2609 msgid "A&ll charsets"
2610 msgstr "&Усі кодування"
2612 msgid "&Tree"
2613 msgstr "Д&eрево"
2615 msgid "Find File"
2616 msgstr "Знайти файл"
2618 msgid "Content:"
2619 msgstr "Вміст:"
2621 msgid "File name:"
2622 msgstr "Назва файлу:"
2624 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2625 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2627 msgid "Start at:"
2628 msgstr "Почати з:"
2630 #, c-format
2631 msgid "Grepping in %s"
2632 msgstr "Пошук у %s"
2634 msgid "Finished"
2635 msgstr "Завершено"
2637 #, c-format
2638 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2639 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2640 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2641 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2642 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2644 #, c-format
2645 msgid "Searching %s"
2646 msgstr "Виконується пошук %s"
2648 msgid "Searching"
2649 msgstr "Виконується пошук"
2651 msgid "&Remove"
2652 msgstr "Ви&далити"
2654 msgid "&Append"
2655 msgstr "До&писати"
2657 msgid "&Insert"
2658 msgstr "&Вставити"
2660 msgid "New &entry"
2661 msgstr "Новий &запис"
2663 msgid "New &group"
2664 msgstr "Нова &група"
2666 msgid "&Up"
2667 msgstr "&Угору"
2669 msgid "&Add current"
2670 msgstr "Додати &поточний"
2672 msgid "&Refresh"
2673 msgstr "&Оновити"
2675 msgid "Fr&ee VFSs now"
2676 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2678 msgid "Change &to"
2679 msgstr "Змінити &на"
2681 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2682 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2684 msgid "Active VFS directories"
2685 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2687 msgid "Directory hotlist"
2688 msgstr "Список каталогів"
2690 msgid "Directory path"
2691 msgstr "Шлях до каталогу"
2693 msgid "Directory label"
2694 msgstr "Мітка каталогу"
2696 #, c-format
2697 msgid "Moving %s"
2698 msgstr "Перенесення %s"
2700 msgid "New hotlist entry"
2701 msgstr "Новий запис"
2703 msgid "Directory label:"
2704 msgstr "Мітка каталогу:"
2706 msgid "Directory path:"
2707 msgstr "Шлях до каталогу:"
2709 msgid "New hotlist group"
2710 msgstr "Нова група:"
2712 msgid "Name of new group:"
2713 msgstr "Назва нової групи:"
2715 #, c-format
2716 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2722 "Remove it?"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Top level group"
2726 msgstr "Група верхнього рівня"
2728 msgid "Hotlist Load"
2729 msgstr "Завантаження списку"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "MC was unable to write %s file,\n"
2734 "your old hotlist entries were not deleted"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Label for \"%s\":"
2739 msgstr "Мітка для «%s»: "
2741 msgid "Add to hotlist"
2742 msgstr "Додати до списку"
2744 msgid "Information"
2745 msgstr "Відомості"
2747 #, c-format
2748 msgid "Midnight Commander %s"
2749 msgstr "Midnight Commander %s"
2751 #, c-format
2752 msgid "File: %s"
2753 msgstr "Файл: %s"
2755 msgid "No node information"
2756 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2758 msgid "Free nodes:"
2759 msgstr ""
2761 msgid "No space information"
2762 msgstr "Немає відомостей про простір"
2764 #, c-format
2765 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2766 msgstr ""
2768 #, c-format
2769 msgid "Type:      %s"
2770 msgstr "Тип:      %s"
2772 msgid "non-local vfs"
2773 msgstr "не локальна ВФС"
2775 #, c-format
2776 msgid "Device:    %s"
2777 msgstr "Пристрій:    %s"
2779 #, c-format
2780 msgid "Filesystem: %s"
2781 msgstr "Файлова система: %s"
2783 #, c-format
2784 msgid "Accessed:  %s"
2785 msgstr "Останній доступ:  %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "Modified:  %s"
2789 msgstr "Змінено:  %s"
2791 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2792 #, c-format
2793 msgid "Changed:   %s"
2794 msgstr "Змінено:   %s"
2796 #, c-format
2797 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2798 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2800 #, c-format
2801 msgid "Size:      %s"
2802 msgstr "Розмір:      %s"
2804 #, c-format
2805 msgid " (%ld block)"
2806 msgid_plural " (%ld blocks)"
2807 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2808 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2809 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2811 #, c-format
2812 msgid "Owner:     %s/%s"
2813 msgstr "Власник:     %s/%s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Links:     %d"
2817 msgstr "Посилань:     %d"
2819 #, c-format
2820 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2821 msgstr "Права:      %s (%04o)"
2823 #, c-format
2824 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2825 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
2827 msgid "Show free sp&ace"
2828 msgstr "Показувати вільне &місце"
2830 msgid "&XTerm window title"
2831 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2833 msgid "H&intbar visible"
2834 msgstr "Р&ядок порад"
2836 msgid "&Keybar visible"
2837 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2839 msgid "Command &prompt"
2840 msgstr "&Командний рядок"
2842 msgid "Menu&bar visible"
2843 msgstr "&Рядок меню"
2845 msgid "&Equal split"
2846 msgstr "&Рівні розміри"
2848 msgid "Panel split"
2849 msgstr "Розбиття панелей"
2851 msgid "Console output"
2852 msgstr "Консольний вивід"
2854 msgid "Other options"
2855 msgstr "Інші параметри"
2857 msgid "&Vertical"
2858 msgstr "&Вертикальне"
2860 msgid "&Horizontal"
2861 msgstr "&Горизонтальне"
2863 msgid "Output lines:"
2864 msgstr "Рядки виводу:"
2866 msgid "Layout"
2867 msgstr "Зовнішній вигляд"
2869 msgid "File listin&g"
2870 msgstr "Список &файлів"
2872 msgid "&Quick view"
2873 msgstr "&Швидкий перегляд"
2875 msgid "&Info"
2876 msgstr "&Відомості"
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "Фор&мат списку…"
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "Порядок &сортування…"
2884 msgid "&Filter..."
2885 msgstr "&Фільтр…"
2887 msgid "&Encoding..."
2888 msgstr "Кодування…"
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2896 msgid "S&FTP link..."
2897 msgstr ""
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2902 msgid "Paneli&ze"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Rescan"
2906 msgstr "&Пересканувати"
2908 msgid "&View"
2909 msgstr "П&ереглянути"
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2914 msgid "&Filtered view"
2915 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2917 msgid "&Copy"
2918 msgstr "Ско&піювати"
2920 msgid "C&hmod"
2921 msgstr "З&міна прав"
2923 msgid "&Link"
2924 msgstr "&Посилання"
2926 msgid "&Symlink"
2927 msgstr "&Символьне посилання"
2929 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2935 msgid "Ch&own"
2936 msgstr "Змі&на власника"
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2944 msgid "&Mkdir"
2945 msgstr "&Створити каталог"
2947 msgid "&Quick cd"
2948 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr "Обрати гр&yпу"
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2956 msgid "&Invert selection"
2957 msgstr "&Інвертувати виділення"
2959 msgid "E&xit"
2960 msgstr "Ви&хід"
2962 msgid "&User menu"
2963 msgstr "&Меню користувача"
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "&Дерево каталогів"
2968 msgid "&Find file"
2969 msgstr "&Знайти файл"
2971 msgid "S&wap panels"
2972 msgstr "Пе&реставити панелі"
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr "П&орівняти каталоги"
2980 msgid "C&ompare files"
2981 msgstr "П&орівняти файли"
2983 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2989 msgid "Command &history"
2990 msgstr "&Історія команд"
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr "Список &активних VFS"
2998 msgid "&Background jobs"
2999 msgstr "Фонові завдання"
3001 msgid "Screen lis&t"
3002 msgstr "Список екранів"
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "&Редагування формату списку"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3013 msgid "Edit &menu file"
3014 msgstr "Редагувати файл &меню"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "&Конфігурація…"
3022 msgid "&Layout..."
3023 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3025 msgid "&Panel options..."
3026 msgstr "Параметри панелі…"
3028 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgstr "&Підтвердження…"
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "&Відображення символів…"
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3037 msgid "Panels:"
3038 msgstr "Панелі:"
3040 #, c-format
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3044 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3045 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3053 msgid "&Above"
3054 msgstr "Верхня"
3056 msgid "&Left"
3057 msgstr "&Ліва панель "
3059 msgid "&Below"
3060 msgstr "Нижня"
3062 msgid "&Right"
3063 msgstr "&Права панель "
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr "ButtonBar|Меню"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Never"
3081 msgstr "&Ніколи"
3083 msgid "On dum&b terminals"
3084 msgstr "На простих &терміналах"
3086 msgid "Alwa&ys"
3087 msgstr "&Завжди"
3089 msgid "A&uto save setup"
3090 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3092 msgid "Sa&fe delete"
3093 msgstr "Безпечне &видалення"
3095 msgid "Cd follows lin&ks"
3096 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3098 msgid "Rotating d&ash"
3099 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3101 msgid "Co&mplete: show all"
3102 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3104 msgid "Shell &patterns"
3105 msgstr "Шаблони &oболонки"
3107 msgid "&Drop down menus"
3108 msgstr "Випада&ючі підменю"
3110 msgid "Auto m&enus"
3111 msgstr "Автоматичні &меню"
3113 msgid "Use internal vie&w"
3114 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3116 msgid "Use internal edi&t"
3117 msgstr "Вбудований &редактор"
3119 msgid "Pause after run"
3120 msgstr "Пауза після виконання"
3122 msgid "Timeout:"
3123 msgstr "Час очікування:"
3125 msgid "S&ingle press"
3126 msgstr "Одиничне натиснення"
3128 msgid "Esc key mode"
3129 msgstr "Режим клавіші Escape"
3131 msgid "Preallocate &space"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Mkdi&r autoname"
3135 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3137 msgid "Classic pro&gressbar"
3138 msgstr "Класична панель прогресу"
3140 msgid "Compute tota&ls"
3141 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3143 msgid "&Verbose operation"
3144 msgstr "Подроби&ці операцій"
3146 msgid "File operation options"
3147 msgstr "Параметри файлових операцій"
3149 msgid "Configure options"
3150 msgstr "Параметри конфігурації"
3152 msgid "Case &insensitive"
3153 msgstr "Не враховувати регістр"
3155 msgid "Case s&ensitive"
3156 msgstr "В&раховувати регістр"
3158 msgid "Use panel sort mo&de"
3159 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3161 msgid "Quick search"
3162 msgstr "Швидкий пошук"
3164 msgid "&Permissions"
3165 msgstr "&Права"
3167 msgid "File &types"
3168 msgstr "Типи &файлів"
3170 msgid "File highlight"
3171 msgstr "Підсвітка файлів…"
3173 msgid "&Mouse page scrolling"
3174 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3176 msgid "Pa&ge scrolling"
3177 msgstr "Гор&тання сторінки"
3179 msgid "L&ynx-like motion"
3180 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3182 msgid "Navigation"
3183 msgstr "Навігація"
3185 msgid "A&uto save panels setup"
3186 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3188 msgid "Simple s&wap"
3189 msgstr "Простий о&бмін"
3191 msgid "Re&verse files only"
3192 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3194 msgid "Ma&rk moves down"
3195 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3197 msgid "&Fast dir reload"
3198 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3200 msgid "Show &hidden files"
3201 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3203 msgid "Show &backup files"
3204 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3206 msgid "Mi&x all files"
3207 msgstr "Змішати &усі файли"
3209 msgid "Use SI si&ze units"
3210 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3212 msgid "Show mi&ni-status"
3213 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3215 msgid "Panel options"
3216 msgstr "Параметри панелі"
3218 msgid ""
3219 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3220 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3221 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3222 "the details."
3223 msgstr ""
3224 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3225 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3226 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|u"
3231 msgstr "sort|u"
3233 msgid "&Unsorted"
3234 msgstr "&Не сортувати"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|n"
3239 msgstr "sort|n"
3241 msgid "&Name"
3242 msgstr "За &назвою"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|v"
3247 msgstr "sort|v"
3249 msgid "&Version"
3250 msgstr "&Версія"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|e"
3255 msgstr "sort|e"
3257 msgid "&Extension"
3258 msgstr "За роз&ширенням"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|s"
3263 msgstr "sort|s"
3265 msgid "&Size"
3266 msgstr "За &розміром"
3268 msgid "Block Size"
3269 msgstr "Розмір блока"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|m"
3274 msgstr "sort|m"
3276 msgid "&Modify time"
3277 msgstr "За часом &зміни"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|a"
3282 msgstr "sort|a"
3284 msgid "&Access time"
3285 msgstr "За часом &доступу"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|h"
3290 msgstr "sort|h"
3292 msgid "C&hange time"
3293 msgstr "За часом з&міни"
3295 msgid "Perm"
3296 msgstr "Права"
3298 msgid "Nl"
3299 msgstr "Кс"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|i"
3304 msgstr "sort|i"
3306 msgid "&Inode"
3307 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3309 msgid "UID"
3310 msgstr "UID"
3312 msgid "GID"
3313 msgstr "GID"
3315 msgid "Owner"
3316 msgstr "Власник"
3318 msgid "Group"
3319 msgstr "Група"
3321 msgid "[dev]"
3322 msgstr "[dev]"
3324 msgid "UP--DIR"
3325 msgstr "НАД-КАТ"
3327 msgid "SYMLINK"
3328 msgstr "СИМ ПОС"
3330 msgid "SUB-DIR"
3331 msgstr "ПІД-КАТ"
3333 msgid "<readlink failed>"
3334 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3336 #, c-format
3337 msgid "%s byte"
3338 msgid_plural "%s bytes"
3339 msgstr[0] "байтів: %s"
3340 msgstr[1] "байтів: %s"
3341 msgstr[2] "байтів: %s"
3343 #, c-format
3344 msgid "%s in %d file"
3345 msgid_plural "%s in %d files"
3346 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3347 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3348 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3350 msgid "Panelize"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Unknown tag on display format:"
3354 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3356 msgid "Do you really want to execute?"
3357 msgstr "Справді виконати?"
3359 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3360 msgstr ""
3361 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3363 msgid "&Add new"
3364 msgstr "&Додати новий"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Зовнішня панелізація"
3369 msgid "Command"
3370 msgstr "Команда"
3372 msgid "Other command"
3373 msgstr "Інша команда"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Введіть мітку команди: "
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3390 msgid "Modified git files"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3396 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3399 msgid "Find SUID and SGID programs"
3400 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3405 "%s\n"
3406 msgstr ""
3407 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3408 "%s\n"
3410 #, c-format
3411 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3414 #, c-format
3415 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3416 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot stat the destination\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "Delete %s?"
3428 msgstr "Видалити %s?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3431 msgstr "ButtonBar|Статично"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3434 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3437 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3440 msgstr "ButtonBar|Забути"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3443 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3451 "%s\n"
3453 msgid "Debug"
3454 msgstr "Відлагоджування"
3456 msgid "ERROR:"
3457 msgstr "ПОМИЛКА:"
3459 msgid "True:"
3460 msgstr "Істина:"
3462 msgid "False:"
3463 msgstr "Хибність:"
3465 msgid "Error calling program"
3466 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3468 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3474 "Using it may compromise your security"
3475 msgstr ""
3476 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3477 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3479 msgid "Format error on file Extensions File"
3480 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3482 #, c-format
3483 msgid "The %%var macro has no default"
3484 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3486 #, c-format
3487 msgid "The %%var macro has no variable"
3488 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot open file%s\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3500 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3502 msgid "User menu"
3503 msgstr "Меню користувача"
3505 msgid "Help file format error\n"
3506 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3513 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3515 msgid "Help"
3516 msgstr "Довідка"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3519 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3522 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3524 msgid "Learn keys"
3525 msgstr "Вивчення клавіш"
3527 msgid "Teach me a key"
3528 msgstr "Визначте клавішу"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3534 "\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3537 "\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3539 "and wait as well."
3540 msgstr ""
3541 "Натисніть клавішу %s\n"
3542 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3543 "\n"
3544 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3545 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3546 "\n"
3547 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3548 "клавішу Esc і також зачекайте."
3550 msgid "Cannot accept this key"
3551 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3553 #, c-format
3554 msgid "You have entered \"%s\""
3555 msgstr "Введено «%s»"
3557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3558 msgid "OK"
3559 msgstr "OK"
3561 msgid ""
3562 "It seems that all your keys already\n"
3563 "work fine. That's great."
3564 msgstr ""
3565 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3566 "нормально працюють."
3568 msgid "&Discard"
3569 msgstr "В&ідкинути"
3571 msgid ""
3572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3573 "All your keys work well."
3574 msgstr ""
3575 "Є повний опис терміналу.\n"
3576 "Всі клавіші працюють."
3578 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3579 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3581 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3582 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3584 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3585 msgstr ""
3586 "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Failed to run:\n"
3591 "%s\n"
3592 msgstr ""
3593 "Не вдалося запустити:\n"
3594 "%s\n"
3596 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 msgstr ""
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Failed while close:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "\n"
3606 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3607 "%s\n"
3609 msgid "Choose codepage"
3610 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3612 msgid "-  < No translation >"
3613 msgstr "-  < Без перекодування >"
3615 msgid "%b %e  %Y"
3616 msgstr "%b %e  %Y"
3618 msgid "%b %e %H:%M"
3619 msgstr "%b %e %H:%M"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot save file %s:\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3627 "%s"
3629 msgid ""
3630 "GNU Midnight Commander is already\n"
3631 "running on this terminal.\n"
3632 "Subshell support will be disabled."
3633 msgstr ""
3634 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3635 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3636 "оболонку вимкнуто."
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3640 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3642 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3643 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3645 #, c-format
3646 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3647 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3649 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3650 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3652 msgid "Using the ncurses library\n"
3653 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3655 msgid "Using the ncursesw library\n"
3656 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3658 msgid "With builtin Editor\n"
3659 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3661 msgid "With optional subshell support\n"
3662 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3664 msgid "With subshell support as default\n"
3665 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3667 msgid "With support for background operations\n"
3668 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3671 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm\n"
3674 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3676 msgid "With support for X11 events\n"
3677 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3679 msgid "With internationalization support\n"
3680 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3682 msgid "With multiple codepages support\n"
3683 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3687 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "Virtual File Systems:"
3691 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3693 #, c-format
3694 msgid "Data types:"
3695 msgstr "Типи даних:"
3697 msgid "Root directory:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "System data"
3701 msgstr "Системна дата"
3703 msgid "Config directory:"
3704 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3706 msgid "Data directory:"
3707 msgstr "Каталог даних:"
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "User data"
3713 msgstr "Користувацький каталог:"
3715 msgid "Cache directory:"
3716 msgstr "Каталог кешу:"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3724 "%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3737 "%s\n"
3738 "in cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3742 "%s\n"
3743 "у архіві cpio\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s містить подвоєні записи. Пропущено."
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Unexpected end of file\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Cannot open %s archive\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3772 "%s"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3777 #, c-format
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: відбувається від’єднання від %s"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3789 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Password is required for %s"
3793 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3795 msgid "fish: Sending password..."
3796 msgstr "fish: надсилається пароль…"
3798 msgid "fish: Sending initial line..."
3799 msgstr "fish: надсилається початковий рядок…"
3801 msgid "fish: Handshaking version..."
3802 msgstr "fish: проводяться переговори про версію…"
3804 msgid "fish: Getting host info..."
3805 msgstr "fish: отримуються відомості про вузол…"
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: Reading directory %s..."
3809 msgstr "fish: читається каталог %s…"
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: done."
3813 msgstr "%s: завершено."
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: failure"
3817 msgstr "%s: сталася помилка"
3819 #, c-format
3820 msgid "fish: store %s: sending command..."
3821 msgstr "fish: запис %s: надсилається команда…"
3823 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3824 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3826 msgid "fish: storing zeros"
3827 msgstr "fish: зберігаються нулі"
3829 msgid "fish: storing file"
3830 msgstr "fish: зберігається файл"
3832 msgid "Aborting transfer..."
3833 msgstr "Переривається перенесення…"
3835 msgid "Error reported after abort."
3836 msgstr "Повідомлено про помилку після переривання."
3838 msgid "Aborted transfer would be successful."
3839 msgstr "Перенесення успішно припинено."
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3843 msgstr "ftpfs: відбувається від’єднання від %s"
3845 #, c-format
3846 msgid "FTP: Password required for %s"
3847 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3849 msgid "ftpfs: sending login name"
3850 msgstr "ftpfs: надсилається ім’я користувача"
3852 msgid "ftpfs: sending user password"
3853 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
3855 #, c-format
3856 msgid "FTP: Account required for user %s"
3857 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3859 msgid "Account:"
3860 msgstr "Обліковий запис:"
3862 msgid "ftpfs: sending user account"
3863 msgstr "ftpfs: надсилається обліковий запис користувача"
3865 msgid "ftpfs: logged in"
3866 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3870 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3872 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3873 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: %s"
3877 msgstr "ftpfs: %s"
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3881 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3883 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3884 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3888 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3890 #, c-format
3891 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3892 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3894 msgid "ftpfs: invalid address family"
3895 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3899 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3901 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3902 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3904 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3905 msgstr "ftpfs: переривається перенесення."
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3909 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3911 msgid "ftpfs: abort failed"
3912 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3914 msgid "ftpfs: CWD failed."
3915 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3917 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3918 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3920 msgid "Resolving symlink..."
3921 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3925 msgstr "ftpfs: читається каталог FTP %s… %s%s"
3927 msgid "(strict rfc959)"
3928 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3930 msgid "(chdir first)"
3931 msgstr "(спочатку chdir)"
3933 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3934 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3936 msgid "ftpfs: storing file"
3937 msgstr "ftpfs: зберігається файл"
3939 msgid ""
3940 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3941 "Remove password or correct mode"
3942 msgstr ""
3943 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3944 "Видаліть пароль або змініть режим"
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3948 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3953 "%s\n"
3954 msgstr ""
3955 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
3956 "%s\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
3964 "%s\n"
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3968 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
3970 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3971 msgstr ""
3973 #, fuzzy
3974 msgid "sftp: Invalid host name."
3975 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3977 #, fuzzy
3978 msgid "sftp: Invalid port value."
3979 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "sftp: %s"
3983 msgstr "ftpfs: %s"
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "sftp: making connection to %s"
3987 msgstr "ftpfs: виконується з’єднання з %s"
3989 #, fuzzy
3990 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3991 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3995 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4002 msgstr ""
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "sftp: Enter password for %s "
4006 msgstr "ftpfs: надсилається пароль користувача"
4008 msgid "sftp: Password is empty."
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4020 msgstr ""
4022 #, fuzzy
4023 msgid "sftp: Listing done."
4024 msgstr "Формат списку файлів"
4026 #, c-format
4027 msgid "reconnect to %s failed"
4028 msgstr ""
4029 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4030 " "
4032 msgid "Authentication failed"
4033 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4035 #, c-format
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4037 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4041 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4043 #, c-format
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4045 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4047 #, c-format
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4049 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4051 #, c-format
4052 msgid "%s renaming files\n"
4053 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot open tar archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4061 "%s"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "%s\n"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4073 msgstr ""
4074 "Файл %s\n"
4075 "не схожий на архів tar."
4077 msgid "undelfs: error"
4078 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4080 msgid "not enough memory"
4081 msgstr "недостатньо пам’яті"
4083 msgid "while allocating block buffer"
4084 msgstr "при отриманні блока буфера"
4086 #, c-format
4087 msgid "open_inode_scan: %d"
4088 msgstr "open_inode_scan: %d"
4090 #, c-format
4091 msgid "while starting inode scan %d"
4092 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4094 #, c-format
4095 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4096 msgstr ""
4097 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4099 #, c-format
4100 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4101 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4103 msgid "no more memory while reallocating array"
4104 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4106 #, c-format
4107 msgid "while doing inode scan %d"
4108 msgstr "при скануванні інформаційного вузла %d"
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot open file %s"
4112 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4114 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4115 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4123 " %s"
4125 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4126 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot load block bitmap from:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4134 " %s"
4136 msgid "vfs_info is not fs!"
4137 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4139 msgid "You have to chdir to extract files first"
4140 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4142 msgid "while iterating over blocks"
4143 msgstr "під час проходження блоків"
4145 #, c-format
4146 msgid "Cannot open file \"%s\""
4147 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4149 msgid "Ext2lib error"
4150 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4152 msgid "Invalid value"
4153 msgstr "Неправильне значення"
4155 msgid "Cannot spawn child process"
4156 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4158 msgid "Empty output from child filter"
4159 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4161 msgid "&Line number (decimal)"
4162 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4164 msgid "Pe&rcents"
4165 msgstr "Ві&дсотки"
4167 msgid "&Decimal offset"
4168 msgstr "Д&есятковий зсув"
4170 msgid "He&xadecimal offset"
4171 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4173 msgid "Goto"
4174 msgstr "Перейти до"
4176 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4179 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4182 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4183 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4185 msgid "ButtonBar|Wrap"
4186 msgstr "ButtonBar|Перен."
4188 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgstr "ButtonBar|Hex"
4191 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4194 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgstr "ButtonBar|Як є"
4197 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4200 msgid "ButtonBar|Unform"
4201 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4203 msgid "ButtonBar|Format"
4204 msgstr "ButtonBar|Формат."
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Error while closing the file:\n"
4209 "%s\n"
4210 "Data may have been written or not"
4211 msgstr ""
4212 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4213 "%s\n"
4214 "Імовірно, дані не збережено"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot save file:\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4222 "%s"
4224 msgid "&Cancel quit"
4225 msgstr "&Не виходити"
4227 msgid "View: "
4228 msgstr "Перегляд:"
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4236 "%s"
4238 msgid "Cannot view: not a regular file"
4239 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4241 msgid "Seeking to search result"
4242 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4244 msgid "Search done"
4245 msgstr "Пошук завершено"
4247 msgid "Continue from beginning?"
4248 msgstr "Почати спочатку?"