1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "Všetky zn&akové sady"
720 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "Enter search string:"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgid "Ignore &space change"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgid "Diff extra options"
775 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
923 msgid "Enter file name:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1129 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr "&Nájsť všetky"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes."
1152 msgid "Replace with:"
1155 msgid "Confirm replace"
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language"
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1396 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1398 msgid "Pers&istent selection"
1399 msgstr "&Trvalý výber"
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1404 msgid "Visible tabs"
1405 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1408 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1419 msgid "Tab spacing:"
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1432 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1434 msgid "Editor options"
1441 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1443 " A user friendly text editor\n"
1444 " written for the Midnight Commander"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr "ButtonBar|Označ"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr "ButtonBar|Presu"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1473 msgstr "&Pridať nové"
1483 msgstr "&Celé slová"
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr "Vybrať &skup."
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1530 msgstr "Nastaviť &všetko"
1554 msgid "Chown advanced command"
1559 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1565 "Cannot chown \"%s\"\n"
1573 msgstr "&Pokračovať"
1578 msgid "&Full file list"
1579 msgstr "&Plný výpis súborov"
1581 msgid "&Brief file list"
1582 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1584 msgid "&Long file list"
1585 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1587 msgid "&User defined:"
1588 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Režim výpisu"
1593 msgid "User &mini status"
1597 msgstr "Iné 8-bitové"
1599 msgid "Display bits"
1602 msgid "Input / display codepage:"
1603 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1605 msgid "F&ull 8 bits input"
1606 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1620 msgid "Case sensi&tive"
1621 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1623 msgid "Executable &first"
1624 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1627 msgstr "Poradie triedenia"
1629 msgid "Confirmation"
1632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1634 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1637 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1640 msgid "Confirmation|E&xit"
1643 msgid "Confirmation|&Execute"
1646 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1649 msgid "Confirmation|&Delete"
1652 msgid "UTF-8 output"
1653 msgstr "Výstup v UTF-8"
1655 msgid "Full 8 bits output"
1656 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1664 msgid "Directory tree"
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1673 msgid "&Use ~/.netrc"
1674 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1676 msgid "&Always use ftp proxy"
1677 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1682 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1683 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1685 msgid "ftp anonymous password:"
1686 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1689 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1691 msgid "Virtual File System Setting"
1700 msgid "Symbolic link filename:"
1701 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1703 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1704 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1706 msgid "Symbolic link"
1707 msgstr "Symbolický odkaz"
1709 msgid "Background Jobs"
1710 msgstr "Úlohy v pozadí"
1716 msgstr "Meno použivateľa:"
1719 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1722 msgid "execute/search by others"
1723 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1725 msgid "write by others"
1726 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1728 msgid "read by others"
1729 msgstr "čítaný ostatnými"
1731 msgid "execute/search by group"
1732 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1734 msgid "write by group"
1735 msgstr "zapisovaný skupinou"
1737 msgid "read by group"
1738 msgstr "čítaný skupinou"
1740 msgid "execute/search by owner"
1741 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1743 msgid "write by owner"
1744 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1746 msgid "read by owner"
1747 msgstr "čítaný vlastníkom"
1752 msgid "set group ID on execution"
1753 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1755 msgid "set user ID on execution"
1756 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1761 msgid "Permissions (octal):"
1770 msgid "C&lear marked"
1771 msgstr "z&Mazať označ."
1774 msgstr "n&Astaviť označ."
1777 msgstr "&Označiť všetko"
1779 msgid "Chmod command"
1780 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1789 msgstr "Nastaviť &použ."
1792 msgstr "Nastaviť &skup."
1798 msgstr "Meno vlastníka"
1801 msgstr "Meno skupiny"
1806 msgid "Chown command"
1809 msgid "<Unknown user>"
1810 msgstr "<Neznámy použ.>"
1812 msgid "<Unknown group>"
1813 msgstr "<Neznáma skupina>"
1818 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1821 msgid "Files tagged, want to cd?"
1822 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1824 msgid "Cannot change directory"
1825 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1830 msgid "Set expression for filtering filenames"
1833 msgid "&Using shell patterns"
1834 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1836 msgid "&Case sensitive"
1837 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1840 msgstr "&Iba súbory"
1844 msgstr "Odkaz %s na:"
1858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1867 msgid "Filtered view"
1870 msgid "Filter command and arguments:"
1873 msgid "Create a new Directory"
1874 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1876 msgid "Enter directory name:"
1885 msgid "Extension file edit"
1886 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1888 msgid "Which extension file you want to edit?"
1891 msgid "&System Wide"
1894 msgid "Highlighting groups file edit"
1895 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1897 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1900 msgid "Compare directories"
1903 msgid "Select compare method:"
1910 msgstr "&Iba veľkosť"
1916 "Both panels should be in the listing mode\n"
1917 "to use this command"
1921 "Not an xterm or Linux console;\n"
1922 "the panels cannot be toggled."
1926 msgid "Symlink `%s' points to:"
1929 msgid "Edit symlink"
1933 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1937 msgid "edit symlink: %s"
1941 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1942 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1944 msgid "FTP to machine"
1947 msgid "SFTP to machine"
1950 msgid "Shell link to machine"
1953 msgid "SMB link to machine"
1956 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1960 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1961 "files on: (F1 for details)"
1968 msgid "Setup saved to %s"
1972 msgid "Unable to save setup to %s"
1975 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1980 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1984 msgid "Cannot read directory contents"
1985 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1992 "Cannot create temporary command file\n"
1997 msgid " %s%s file error"
1998 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2002 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2003 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2004 "Commander package."
2008 msgid "%s file error"
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2017 msgid "DialogTitle|Copy"
2018 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2020 msgid "DialogTitle|Move"
2021 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2023 msgid "DialogTitle|Delete"
2024 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2026 msgid "FileOperation|Copy"
2027 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2029 msgid "FileOperation|Move"
2030 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2032 msgid "FileOperation|Delete"
2033 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2055 msgid "files/directories"
2056 msgstr "súbory/adresáre"
2058 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2059 msgid " with source mask:"
2060 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2069 msgid "Cannot make the hardlink"
2074 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2079 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2081 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2086 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2101 "Directory not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2107 "Background process: Directory not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2119 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2137 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2143 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2149 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2155 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2161 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2167 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2173 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2179 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2185 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2191 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2195 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2200 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2206 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2212 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2218 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2230 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2235 msgstr "(zastavený)"
2239 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2245 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2249 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2250 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2257 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2263 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2269 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2275 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2281 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2287 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2296 "are the same directory"
2301 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2311 msgid "Directory scanning"
2312 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2314 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2321 msgid "%d:%02d.%02d"
2340 msgid "Target file already exists!"
2341 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2344 msgid "Source date: %s, size %llu"
2345 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2348 msgid "Target date: %s, size %llu"
2349 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2351 msgid "If &size differs"
2352 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2355 msgstr "&Aktualizovať"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2366 msgid "Overwrite this target?"
2367 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2372 msgid "Background process: File exists"
2376 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2380 msgid "Files processed: %zu"
2388 msgid "Time: %s %s (%s)"
2396 msgid "Time: %s (%s)"
2404 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "&Stable Symlinks"
2420 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2422 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2425 msgid "Preserve &attributes"
2428 msgid "Follow &links"
2432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2433 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2439 msgstr "po&Kračovať"
2448 msgstr "pane&Lizovať"
2451 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2454 msgstr "&Editácia - F4"
2458 msgstr "Nájdené: %ld"
2460 msgid "Malformed regular expression"
2463 msgid "&Find recursively"
2464 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2466 msgid "S&kip hidden"
2467 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2469 msgid "Sea&rch for content"
2472 msgid "Case sens&itive"
2473 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2476 msgstr "Prvý vý&skyt"
2478 msgid "A&ll charsets"
2485 msgstr "Nájsť súbor"
2491 msgstr "Názov súboru:"
2493 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2500 msgid "Grepping in %s"
2501 msgstr "Grepping v %s"
2507 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2508 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2514 msgid "Searching %s"
2515 msgstr "Hľadanie %s"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "&Pridať aktuálny"
2544 msgid "Fr&ee VFSs now"
2545 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2550 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2551 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2553 msgid "Active VFS directories"
2554 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2556 msgid "Directory hotlist"
2557 msgstr "Hotlist adresára"
2559 msgid "Directory path"
2560 msgstr "Cesta k adresáru"
2562 msgid "Directory label"
2563 msgstr "Označenie adresára"
2569 msgid "New hotlist entry"
2570 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2572 msgid "Directory label:"
2575 msgid "Directory path:"
2578 msgid "New hotlist group"
2581 msgid "Name of new group:"
2585 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2590 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2594 msgid "Top level group"
2597 msgid "Hotlist Load"
2602 "MC was unable to write %s file,\n"
2603 "your old hotlist entries were not deleted"
2607 msgid "Label for \"%s\":"
2608 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2610 msgid "Add to hotlist"
2617 msgid "Midnight Commander %s"
2618 msgstr "Midnight Commander %s"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2634 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2646 msgstr "Zariadenie: %s"
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr "Súborový systém: %s"
2653 msgid "Accessed: %s"
2654 msgstr "Prístupný: %s"
2657 msgid "Modified: %s"
2658 msgstr "Zmenený: %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2671 msgstr "Veľkosť: %s"
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] " (%ld block)"
2677 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2678 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2681 msgid "Owner: %s/%s"
2682 msgstr "Vlastník %s/%s"
2689 msgid "Mode: %s (%04o)"
2690 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2693 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2696 msgid "Show free sp&ace"
2699 msgid "&XTerm window title"
2702 msgid "H&intbar visible"
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "Menu&bar visible"
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2720 msgid "Console output"
2723 msgid "Other options"
2727 msgstr "&Vertikálne"
2730 msgstr "&Horizontálne"
2732 msgid "Output lines:"
2736 msgstr "Schéma výstupu"
2738 msgid "File listin&g"
2742 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "&Režim výpisu..."
2750 msgid "&Sort order..."
2751 msgstr "&Poradie výpisu..."
2756 msgid "&Encoding..."
2757 msgstr "Kódovani&E..."
2759 msgid "FT&P link..."
2760 msgstr "&FTP pripojenie..."
2762 msgid "S&hell link..."
2763 msgstr "S&hell pripojenie..."
2765 msgid "S&FTP link..."
2768 msgid "SM&B link..."
2769 msgstr "SM&B pripojenie..."
2780 msgid "Vie&w file..."
2781 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2783 msgid "&Filtered view"
2784 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2798 msgid "Relative symlin&k"
2801 msgid "Edit s&ymlink"
2802 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2807 msgid "&Advanced chown"
2808 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2810 msgid "&Rename/Move"
2811 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2814 msgstr "&Vytvoriť adr."
2819 msgid "Select &group"
2820 msgstr "Vybrať &skup."
2822 msgid "U&nselect group"
2823 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2825 msgid "&Invert selection"
2832 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2834 msgid "&Directory tree"
2835 msgstr "adr&Esárový strom"
2838 msgstr "&Nájsť súbor"
2840 msgid "S&wap panels"
2841 msgstr "&Vymeniť panely"
2843 msgid "Switch &panels on/off"
2844 msgstr "&Panely zap./vyp."
2846 msgid "&Compare directories"
2847 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2849 msgid "C&ompare files"
2852 msgid "E&xternal panelize"
2853 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2855 msgid "Show directory s&izes"
2856 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2858 msgid "Command &history"
2859 msgstr "&História príkazov"
2861 msgid "Di&rectory hotlist"
2862 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2864 msgid "&Active VFS list"
2865 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2867 msgid "&Background jobs"
2868 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2870 msgid "Screen lis&t"
2873 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2874 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2876 msgid "&Listing format edit"
2877 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2879 msgid "Edit &extension file"
2880 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2882 msgid "Edit &menu file"
2883 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2885 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2886 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2888 msgid "&Configuration..."
2889 msgstr "&Konfigurácia..."
2892 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2894 msgid "&Panel options..."
2897 msgid "C&onfirmation..."
2898 msgstr "P&Otvrdenie..."
2900 msgid "&Display bits..."
2901 msgstr "&Zobrazené bity..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "&Virtuálny FS..."
2910 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2911 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2916 msgid "The Midnight Commander"
2919 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2920 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2934 msgid "ButtonBar|Menu"
2935 msgstr "ButtonBar|Menu"
2937 msgid "ButtonBar|View"
2938 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2940 msgid "ButtonBar|RenMov"
2941 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2943 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2944 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2946 msgid "Memory exhausted!"
2952 msgid "On dum&b terminals"
2958 msgid "A&uto save setup"
2961 msgid "Sa&fe delete"
2964 msgid "Cd follows lin&ks"
2967 msgid "Rotating d&ash"
2970 msgid "Co&mplete: show all"
2973 msgid "Shell &patterns"
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2982 msgid "Use internal vie&w"
2985 msgid "Use internal edi&t"
2988 msgid "Pause after run"
2994 msgid "S&ingle press"
2997 msgid "Esc key mode"
3000 msgid "Preallocate &space"
3003 msgid "Mkdi&r autoname"
3006 msgid "Classic pro&gressbar"
3009 msgid "Compute tota&ls"
3012 msgid "&Verbose operation"
3013 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3015 msgid "File operation options"
3018 msgid "Configure options"
3019 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3021 msgid "Case &insensitive"
3024 msgid "Case s&ensitive"
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3030 msgid "Quick search"
3033 msgid "&Permissions"
3039 msgid "File highlight"
3042 msgid "&Mouse page scrolling"
3045 msgid "Pa&ge scrolling"
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3054 msgid "A&uto save panels setup"
3057 msgid "Simple s&wap"
3060 msgid "Re&verse files only"
3063 msgid "Ma&rk moves down"
3066 msgid "&Fast dir reload"
3067 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3069 msgid "Show &hidden files"
3072 msgid "Show &backup files"
3075 msgid "Mi&x all files"
3078 msgid "Use SI si&ze units"
3079 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3081 msgid "Show mi&ni-status"
3084 msgid "Panel options"
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgstr "&Netriedené"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgstr "&Prípona súboru"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgstr "Veľkosť bloku"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Modify time"
3143 msgstr "čas úp&Ravy"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "&Access time"
3151 msgstr "ča&S prístupu "
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "C&hange time"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "<readlink failed>"
3200 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3204 msgid_plural "%s bytes"
3206 msgstr[1] "%s bajty"
3207 msgstr[2] "%s bajtov"
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3213 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3214 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3219 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3226 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3229 msgstr "&Pridať nové"
3231 msgid "External panelize"
3232 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3237 msgid "Other command"
3238 msgstr "Další príkaz"
3240 msgid "Add to external panelize"
3243 msgid "Enter command label:"
3246 msgid "Cannot invoke command."
3247 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3249 msgid "Pipe close failed"
3250 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3252 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgid "Modified git files"
3258 msgid "Find rejects after patching"
3259 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3261 msgid "Find *.orig after patching"
3262 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3264 msgid "Find SUID and SGID programs"
3265 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3269 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3272 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3276 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3280 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3285 "Cannot stat the destination\n"
3293 msgid "ButtonBar|Static"
3294 msgstr "ButtonBar|Static"
3296 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3297 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgid "ButtonBar|Rescan"
3300 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3302 msgid "ButtonBar|Forget"
3303 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3305 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3306 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3310 "Cannot write to the %s file:\n"
3313 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3328 msgid "Error calling program"
3331 msgid "Warning -- ignoring file"
3336 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3337 "Using it may compromise your security"
3339 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3340 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3342 msgid "Format error on file Extensions File"
3346 msgid "The %%var macro has no default"
3350 msgid "The %%var macro has no variable"
3355 "Cannot open file%s\n"
3360 msgid "No suitable entries found in %s"
3366 msgid "Help file format error\n"
3369 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3373 msgid "Cannot find node %s in help file"
3379 msgid "ButtonBar|Index"
3380 msgstr "ButtonBar|Index"
3382 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgstr "ButtonBar|Pred"
3386 msgstr "Učenie klávesov"
3388 msgid "Teach me a key"
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "Prosím stlačte %s\n"
3403 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3405 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3406 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3408 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3409 "a taktiež počkajte."
3411 msgid "Cannot accept this key"
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3426 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3427 "pracujú dobre. To je skvelé."
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3437 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3442 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3443 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3454 msgid "Home directory path is not absolute"
3460 "Failed while close:\n"
3464 msgid "Choose codepage"
3465 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3467 msgid "- < No translation >"
3468 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3478 "Cannot save file %s:\n"
3481 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3485 "GNU Midnight Commander is already\n"
3486 "running on this terminal.\n"
3487 "Subshell support will be disabled."
3489 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3491 "Podpora subshell bude vypnutá."
3494 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3497 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3501 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3504 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3507 msgid "Using the ncurses library\n"
3510 msgid "Using the ncursesw library\n"
3513 msgid "With builtin Editor\n"
3514 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3516 msgid "With optional subshell support\n"
3519 msgid "With subshell support as default\n"
3522 msgid "With support for background operations\n"
3523 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm\n"
3529 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3531 msgid "With support for X11 events\n"
3532 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3541 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3545 msgid "Virtual File Systems:"
3552 msgid "Root directory:"
3558 msgid "Config directory:"
3561 msgid "Data directory:"
3564 msgid "VFS plugins and scripts:"
3570 msgid "Cache directory:"
3575 "Cannot open cpio archive\n"
3578 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3583 "Premature end of cpio archive\n"
3586 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3591 "Inconsistent hardlinks of\n"
3596 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3602 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3603 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3607 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3610 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3615 "Unexpected end of file\n"
3618 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3623 "Cannot open %s archive\n"
3626 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3629 msgid "Inconsistent extfs archive"
3630 msgstr "Neúplný extfs archív"
3633 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3634 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3641 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3643 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3644 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3647 msgid "fish: Password is required for %s"
3648 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3650 msgid "fish: Sending password..."
3651 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3653 msgid "fish: Sending initial line..."
3654 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3656 msgid "fish: Handshaking version..."
3657 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3659 msgid "fish: Getting host info..."
3660 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3663 msgid "fish: Reading directory %s..."
3664 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3668 msgstr "%s: hotovo."
3672 msgstr "%s: zlyhanie"
3675 msgid "fish: store %s: sending command..."
3676 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3678 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3679 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3681 msgid "fish: storing zeros"
3682 msgstr "fish: ukladám nuly"
3684 msgid "fish: storing file"
3685 msgstr "fish: ukladám súbor"
3687 msgid "Aborting transfer..."
3688 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3690 msgid "Error reported after abort."
3691 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3693 msgid "Aborted transfer would be successful."
3694 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3697 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3698 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3701 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3704 msgid "ftpfs: sending login name"
3705 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3707 msgid "ftpfs: sending user password"
3708 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3711 msgid "FTP: Account required for user %s"
3712 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3717 msgid "ftpfs: sending user account"
3718 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3720 msgid "ftpfs: logged in"
3721 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3724 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3725 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3727 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3728 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3735 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3736 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3738 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3739 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3742 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3743 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3746 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3749 msgid "ftpfs: invalid address family"
3750 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3753 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3756 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3757 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3759 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3760 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3763 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3764 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3766 msgid "ftpfs: abort failed"
3767 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3769 msgid "ftpfs: CWD failed."
3770 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3772 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3773 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3775 msgid "Resolving symlink..."
3776 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3779 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3780 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3782 msgid "(strict rfc959)"
3783 msgstr "(striktne rfc959)"
3785 msgid "(chdir first)"
3788 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3789 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3791 msgid "ftpfs: storing file"
3792 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3795 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3796 "Remove password or correct mode"
3798 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3799 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3802 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3807 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3810 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3815 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3818 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3822 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3825 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3829 msgid "sftp: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3833 msgid "sftp: Invalid port value."
3834 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3841 msgid "sftp: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3845 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3849 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3853 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3856 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3860 msgid "sftp: Enter password for %s "
3861 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3863 msgid "sftp: Password is empty."
3867 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3870 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3874 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3878 msgid "sftp: Listing done."
3879 msgstr "Režim výpisu"
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgid "%s renaming files\n"
3910 "Cannot open tar archive\n"
3913 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "Poškodený archív tar"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3928 "nevyzerá ako archív .tar."
3930 msgid "undelfs: error"
3931 msgstr "undelfs: chyba"
3933 msgid "not enough memory"
3934 msgstr "nedostatok pamäte"
3936 msgid "while allocating block buffer"
3937 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3940 msgid "open_inode_scan: %d"
3941 msgstr "open_inode_scan: %d"
3944 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3949 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3952 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3955 msgid "no more memory while reallocating array"
3959 msgid "while doing inode scan %d"
3963 msgid "Cannot open file %s"
3964 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3966 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3967 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3971 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3975 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3976 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3980 "Cannot load block bitmap from:\n"
3984 msgid "vfs_info is not fs!"
3987 msgid "You have to chdir to extract files first"
3990 msgid "while iterating over blocks"
3994 msgid "Cannot open file \"%s\""
3995 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3997 msgid "Ext2lib error"
4000 msgid "Invalid value"
4003 msgid "Cannot spawn child process"
4006 msgid "Empty output from child filter"
4007 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4009 msgid "&Line number (decimal)"
4015 msgid "&Decimal offset"
4018 msgid "He&xadecimal offset"
4024 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4033 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4036 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgstr "ButtonBar|Hex"
4039 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4042 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4045 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgstr "ButtonBar|Analy"
4048 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgstr "ButtonBar|Neform"
4051 msgid "ButtonBar|Format"
4052 msgstr "ButtonBar|Formát"
4056 "Error while closing the file:\n"
4058 "Data may have been written or not"
4063 "Cannot save file:\n"
4067 msgid "&Cancel quit"
4068 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4075 "Cannot open \"%s\"\n"
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4082 msgid "Seeking to search result"
4083 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4088 msgid "Continue from beginning?"