Added diff_place_t enum.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobca9eeeff30530a331024a1fb2ac01118544123a6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
61 "Používateľ: %s\n"
62 "ID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "Proces v pozadí:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "Án&o"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "Všetky zn&akové sady"
714 msgid "&Whole words"
715 msgstr "&Celé slová"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "Enter search string:"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore &space change"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "&Ignore case"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr ""
775 msgid "Diff algorithm"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "P&okračovať"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Nemeniť"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
923 msgid "Enter file name:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Uložiť"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Miestny"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "Nahradiť"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Subject"
1104 msgstr ""
1106 msgid "To"
1107 msgstr ""
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr "&Vo výbere"
1129 msgid "Enter replacement string:"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Find all"
1133 msgstr "&Nájsť všetky"
1135 msgid "Cancel"
1136 msgstr "Zruš"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Skip"
1144 msgstr "&Preskočiť"
1146 msgid "A&ll"
1147 msgstr "&Všetko"
1149 msgid "&Replace"
1150 msgstr "&Nahradiť"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Confirm replace"
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "&Nové"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Ukončiť"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Späť"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zmazať"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začiatok"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "Koni&Ec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hľadať..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "&Pošta..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "pres&Unúť"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "&Súbor"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "&Upraviť"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "&Hľadať"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "&Príkaz"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "For&mát"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "M&Ožnosti"
1380 msgid "None"
1381 msgstr "Žiaden"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Group undo"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1396 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1398 msgid "Pers&istent selection"
1399 msgstr "&Trvalý výber"
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1404 msgid "Visible tabs"
1405 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1408 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 msgid "About"
1438 msgstr ""
1440 msgid ""
1441 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1442 "\n"
1443 "            A user friendly text editor\n"
1444 "         written for the Midnight Commander"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr "ButtonBar|Označ"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr "ButtonBar|Presu"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr "&Pridať nové"
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr "&Celé slová"
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr "Vybrať &skup."
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Set"
1524 msgstr "&Nastaviť"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "&Preskočiť"
1529 msgid "Set &all"
1530 msgstr "Nastaviť &všetko"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "vlast."
1535 msgid "group"
1536 msgstr "skupina"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "ostatní"
1541 msgid "On"
1542 msgstr "na"
1544 msgid "Flag"
1545 msgstr "Označ"
1547 msgid "Mode"
1548 msgstr "Režim"
1550 #, c-format
1551 msgid "%6d of %d"
1552 msgstr "%6d z %d"
1554 msgid "Chown advanced command"
1555 msgstr ""
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1560 "%s"
1561 msgstr ""
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Cannot chown \"%s\"\n"
1566 "%s"
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Stop"
1570 msgstr "&Zastaviť"
1572 msgid "&Resume"
1573 msgstr "&Pokračovať"
1575 msgid "&Kill"
1576 msgstr "&Ukončiť"
1578 msgid "&Full file list"
1579 msgstr "&Plný výpis súborov"
1581 msgid "&Brief file list"
1582 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1584 msgid "&Long file list"
1585 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1587 msgid "&User defined:"
1588 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Režim výpisu"
1593 msgid "User &mini status"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Other 8 bit"
1597 msgstr "Iné 8-bitové"
1599 msgid "Display bits"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Input / display codepage:"
1603 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1605 msgid "F&ull 8 bits input"
1606 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1608 msgid "&Select"
1609 msgstr "&Vybrať"
1611 msgid "Running"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Stopped"
1615 msgstr "Zastavený"
1617 msgid "&Reverse"
1618 msgstr "o&Brátený"
1620 msgid "Case sensi&tive"
1621 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1623 msgid "Executable &first"
1624 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1626 msgid "Sort order"
1627 msgstr "Poradie triedenia"
1629 msgid "Confirmation"
1630 msgstr ""
1632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1633 #. 2
1634 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Confirmation|E&xit"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Confirmation|&Execute"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Confirmation|&Delete"
1650 msgstr ""
1652 msgid "UTF-8 output"
1653 msgstr "Výstup v UTF-8"
1655 msgid "Full 8 bits output"
1656 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1658 msgid "ISO 8859-1"
1659 msgstr "ISO 8859-1"
1661 msgid "7 bits"
1662 msgstr "7 bitov"
1664 msgid "Directory tree"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1673 msgid "&Use ~/.netrc"
1674 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1676 msgid "&Always use ftp proxy"
1677 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1679 msgid "sec"
1680 msgstr "sekúnd"
1682 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1683 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1685 msgid "ftp anonymous password:"
1686 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1689 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1691 msgid "Virtual File System Setting"
1692 msgstr ""
1694 msgid "cd"
1695 msgstr "cd"
1697 msgid "Quick cd"
1698 msgstr "Rýchly cd"
1700 msgid "Symbolic link filename:"
1701 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1703 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1704 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1706 msgid "Symbolic link"
1707 msgstr "Symbolický odkaz"
1709 msgid "Background Jobs"
1710 msgstr "Úlohy v pozadí"
1712 msgid "Domain:"
1713 msgstr "Doména:"
1715 msgid "Username:"
1716 msgstr "Meno použivateľa:"
1718 #, c-format
1719 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1722 msgid "execute/search by others"
1723 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1725 msgid "write by others"
1726 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1728 msgid "read by others"
1729 msgstr "čítaný ostatnými"
1731 msgid "execute/search by group"
1732 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1734 msgid "write by group"
1735 msgstr "zapisovaný skupinou"
1737 msgid "read by group"
1738 msgstr "čítaný skupinou"
1740 msgid "execute/search by owner"
1741 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1743 msgid "write by owner"
1744 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1746 msgid "read by owner"
1747 msgstr "čítaný vlastníkom"
1749 msgid "sticky bit"
1750 msgstr "sticky bit"
1752 msgid "set group ID on execution"
1753 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1755 msgid "set user ID on execution"
1756 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1758 msgid "Name:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Permissions (octal):"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Owner name:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Group name:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "C&lear marked"
1771 msgstr "z&Mazať označ."
1773 msgid "S&et marked"
1774 msgstr "n&Astaviť označ."
1776 msgid "&Marked all"
1777 msgstr "&Označiť všetko"
1779 msgid "Chmod command"
1780 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1782 msgid "File"
1783 msgstr "Súbor"
1785 msgid "Permission"
1786 msgstr "Práva"
1788 msgid "Set &users"
1789 msgstr "Nastaviť &použ."
1791 msgid "Set &groups"
1792 msgstr "Nastaviť &skup."
1794 msgid "Name"
1795 msgstr "Meno"
1797 msgid "Owner name"
1798 msgstr "Meno vlastníka"
1800 msgid "Group name"
1801 msgstr "Meno skupiny"
1803 msgid "Size"
1804 msgstr "Veľkosť"
1806 msgid "Chown command"
1807 msgstr ""
1809 msgid "<Unknown user>"
1810 msgstr "<Neznámy použ.>"
1812 msgid "<Unknown group>"
1813 msgstr "<Neznáma skupina>"
1815 msgid "User name"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Files tagged, want to cd?"
1822 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1824 msgid "Cannot change directory"
1825 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1827 msgid "Filter"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Set expression for filtering filenames"
1831 msgstr ""
1833 msgid "&Using shell patterns"
1834 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1836 msgid "&Case sensitive"
1837 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1839 msgid "&Files only"
1840 msgstr "&Iba súbory"
1842 #, c-format
1843 msgid "Link %s to:"
1844 msgstr "Odkaz %s na:"
1846 msgid "Link"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "link: %s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "symlink: %s"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1859 msgstr ""
1861 msgid "View file"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Filename:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Filtered view"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Filter command and arguments:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Create a new Directory"
1874 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1876 msgid "Enter directory name:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Select"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Extension file edit"
1886 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1888 msgid "Which extension file you want to edit?"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&System Wide"
1892 msgstr "&Systémový"
1894 msgid "Highlighting groups file edit"
1895 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1897 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Compare directories"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Select compare method:"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Quick"
1907 msgstr "&Rýchla"
1909 msgid "&Size only"
1910 msgstr "&Iba veľkosť"
1912 msgid "&Thorough"
1913 msgstr "ú&Plná"
1915 msgid ""
1916 "Both panels should be in the listing mode\n"
1917 "to use this command"
1918 msgstr ""
1920 msgid ""
1921 "Not an xterm or Linux console;\n"
1922 "the panels cannot be toggled."
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "Symlink `%s' points to:"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Edit symlink"
1930 msgstr ""
1932 #, c-format
1933 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "edit symlink: %s"
1938 msgstr ""
1940 #, c-format
1941 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1942 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1944 msgid "FTP to machine"
1945 msgstr ""
1947 msgid "SFTP to machine"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Shell link to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "SMB link to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1957 msgstr ""
1959 msgid ""
1960 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1961 "files on: (F1 for details)"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Setup"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid "Setup saved to %s"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to save setup to %s"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Cannot read directory contents"
1985 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1987 msgid "Parameter"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot create temporary command file\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid " %s%s file error"
1998 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2003 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2004 "Commander package."
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "%s file error"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2014 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2015 msgstr ""
2017 msgid "DialogTitle|Copy"
2018 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2020 msgid "DialogTitle|Move"
2021 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2023 msgid "DialogTitle|Delete"
2024 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2026 msgid "FileOperation|Copy"
2027 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2029 msgid "FileOperation|Move"
2030 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2032 msgid "FileOperation|Delete"
2033 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2035 #, no-c-format
2036 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2037 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2039 #, no-c-format
2040 msgid "%o %d %f%m"
2041 msgstr "%o %d %f%m"
2043 msgid "file"
2044 msgstr "súbor"
2046 msgid "files"
2047 msgstr "súbory"
2049 msgid "directory"
2050 msgstr "adresár"
2052 msgid "directories"
2053 msgstr "adresáre"
2055 msgid "files/directories"
2056 msgstr "súbory/adresáre"
2058 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2059 msgid " with source mask:"
2060 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2062 msgid "to:"
2063 msgstr "k:"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s?"
2067 msgstr "%s?"
2069 msgid "Cannot make the hardlink"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 msgid ""
2079 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2080 "\n"
2081 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 msgid "&Abort"
2091 msgstr "p&Rerušiť"
2093 msgid "Ski&p all"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&Retry"
2097 msgstr "&Zopakovať"
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Directory not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2103 msgstr ""
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Background process: Directory not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Delete:"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Non&e"
2115 msgstr "žia&Dne"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "\"%s\"\n"
2126 "and\n"
2127 "\"%s\"\n"
2128 "are the same file"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "(stalled)"
2235 msgstr "(zastavený)"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2250 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2252 msgid "&Keep"
2253 msgstr "pO&nechať"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2270 "\"%s\""
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "\"%s\"\n"
2294 "and\n"
2295 "\"%s\"\n"
2296 "are the same directory"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Directory scanning"
2312 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2314 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "%d:%02d.%02d"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "ETA %s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "%.2f MB/s"
2330 msgstr "%.2f MB/s"
2332 #, c-format
2333 msgid "%.2f KB/s"
2334 msgstr "%.2f KB/s"
2336 #, c-format
2337 msgid "%ld B/s"
2338 msgstr "%ld B/s"
2340 msgid "Target file already exists!"
2341 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2343 #, c-format
2344 msgid "Source date: %s, size %llu"
2345 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2347 #, c-format
2348 msgid "Target date: %s, size %llu"
2349 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2351 msgid "If &size differs"
2352 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2354 msgid "&Update"
2355 msgstr "&Aktualizovať"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2360 msgid "&Reget"
2361 msgstr "re&Get"
2363 msgid "A&ppend"
2364 msgstr "&Pridať"
2366 msgid "Overwrite this target?"
2367 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2369 msgid "File exists"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Background process: File exists"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Files processed: %zu"
2381 msgstr ""
2383 #, c-format
2384 msgid "Time: %s %s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Time: %s %s (%s)"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Time: %s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Time: %s (%s)"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid " Total: %s "
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgstr ""
2407 msgid "Source"
2408 msgstr "Zdroj"
2410 msgid "Target"
2411 msgstr "Cieľ"
2413 msgid "Deleting"
2414 msgstr "Deleting"
2416 msgid "&Background"
2417 msgstr "&Pozadie"
2419 msgid "&Stable Symlinks"
2420 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2422 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Preserve &attributes"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Follow &links"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2433 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2435 msgid "&Suspend"
2436 msgstr "z&Astaviť"
2438 msgid "Con&tinue"
2439 msgstr "po&Kračovať"
2441 msgid "&Chdir"
2442 msgstr "&Chdir"
2444 msgid "&Again"
2445 msgstr "&Znovu"
2447 msgid "Pane&lize"
2448 msgstr "pane&Lizovať"
2450 msgid "&View - F3"
2451 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2453 msgid "&Edit - F4"
2454 msgstr "&Editácia - F4"
2456 #, c-format
2457 msgid "Found: %ld"
2458 msgstr "Nájdené: %ld"
2460 msgid "Malformed regular expression"
2461 msgstr ""
2463 msgid "&Find recursively"
2464 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2466 msgid "S&kip hidden"
2467 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2469 msgid "Sea&rch for content"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Case sens&itive"
2473 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2475 msgid "Fir&st hit"
2476 msgstr "Prvý vý&skyt"
2478 msgid "A&ll charsets"
2479 msgstr ""
2481 msgid "&Tree"
2482 msgstr "&Strom"
2484 msgid "Find File"
2485 msgstr "Nájsť súbor"
2487 msgid "Content:"
2488 msgstr "Obsah:"
2490 msgid "File name:"
2491 msgstr "Názov súboru:"
2493 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Start at:"
2497 msgstr "Začať na:"
2499 #, c-format
2500 msgid "Grepping in %s"
2501 msgstr "Grepping v %s"
2503 msgid "Finished"
2504 msgstr "Skončené"
2506 #, c-format
2507 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2508 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2509 msgstr[0] ""
2510 msgstr[1] ""
2511 msgstr[2] ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Searching %s"
2515 msgstr "Hľadanie %s"
2517 msgid "Searching"
2518 msgstr "Hľadanie"
2520 msgid "&Remove"
2521 msgstr "&Odstrániť"
2523 msgid "&Append"
2524 msgstr "p&Ridať"
2526 msgid "&Insert"
2527 msgstr "v&Ložiť"
2529 msgid "New &entry"
2530 msgstr ""
2532 msgid "New &group"
2533 msgstr ""
2535 msgid "&Up"
2536 msgstr "&Hore"
2538 msgid "&Add current"
2539 msgstr "&Pridať aktuálny"
2541 msgid "&Refresh"
2542 msgstr "&Obnoviť"
2544 msgid "Fr&ee VFSs now"
2545 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2547 msgid "Change &to"
2548 msgstr ""
2550 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2551 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2553 msgid "Active VFS directories"
2554 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2556 msgid "Directory hotlist"
2557 msgstr "Hotlist adresára"
2559 msgid "Directory path"
2560 msgstr "Cesta k adresáru"
2562 msgid "Directory label"
2563 msgstr "Označenie adresára"
2565 #, c-format
2566 msgid "Moving %s"
2567 msgstr "Presun %s"
2569 msgid "New hotlist entry"
2570 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2572 msgid "Directory label:"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Directory path:"
2576 msgstr ""
2578 msgid "New hotlist group"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Name of new group:"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2591 "Remove it?"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Top level group"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Hotlist Load"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "MC was unable to write %s file,\n"
2603 "your old hotlist entries were not deleted"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Label for \"%s\":"
2608 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2610 msgid "Add to hotlist"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Information"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid "Midnight Commander %s"
2618 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 #, c-format
2621 msgid "File: %s"
2622 msgstr "Súbor: %s"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2627 msgid "Free nodes:"
2628 msgstr ""
2630 msgid "No space information"
2631 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2633 #, c-format
2634 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Type:      %s"
2639 msgstr ""
2641 msgid "non-local vfs"
2642 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2644 #, c-format
2645 msgid "Device:    %s"
2646 msgstr "Zariadenie:  %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Filesystem: %s"
2650 msgstr "Súborový systém: %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Accessed:  %s"
2654 msgstr "Prístupný:  %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Modified:  %s"
2658 msgstr "Zmenený:  %s"
2660 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2661 #, c-format
2662 msgid "Changed:   %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2667 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2669 #, c-format
2670 msgid "Size:      %s"
2671 msgstr "Veľkosť:     %s"
2673 #, c-format
2674 msgid " (%ld block)"
2675 msgid_plural " (%ld blocks)"
2676 msgstr[0] " (%ld block)"
2677 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2678 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2680 #, c-format
2681 msgid "Owner:     %s/%s"
2682 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Links:     %d"
2686 msgstr "Odkazy:    %d"
2688 #, c-format
2689 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2690 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2692 #, c-format
2693 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2694 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2696 msgid "Show free sp&ace"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&XTerm window title"
2700 msgstr ""
2702 msgid "H&intbar visible"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Keybar visible"
2706 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2708 msgid "Command &prompt"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Menu&bar visible"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Equal split"
2715 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2717 msgid "Panel split"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Console output"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Other options"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Vertical"
2727 msgstr "&Vertikálne"
2729 msgid "&Horizontal"
2730 msgstr "&Horizontálne"
2732 msgid "Output lines:"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Layout"
2736 msgstr "Schéma výstupu"
2738 msgid "File listin&g"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Quick view"
2742 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2744 msgid "&Info"
2745 msgstr "&Info"
2747 msgid "&Listing mode..."
2748 msgstr "&Režim výpisu..."
2750 msgid "&Sort order..."
2751 msgstr "&Poradie výpisu..."
2753 msgid "&Filter..."
2754 msgstr "fi&Lter..."
2756 msgid "&Encoding..."
2757 msgstr "Kódovani&E..."
2759 msgid "FT&P link..."
2760 msgstr "&FTP pripojenie..."
2762 msgid "S&hell link..."
2763 msgstr "S&hell pripojenie..."
2765 msgid "S&FTP link..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "SM&B link..."
2769 msgstr "SM&B pripojenie..."
2771 msgid "Paneli&ze"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Rescan"
2775 msgstr "&Obnoviť"
2777 msgid "&View"
2778 msgstr "&Zobraziť"
2780 msgid "Vie&w file..."
2781 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2783 msgid "&Filtered view"
2784 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2786 msgid "&Copy"
2787 msgstr "&Kopírovať"
2789 msgid "C&hmod"
2790 msgstr "C&hmod"
2792 msgid "&Link"
2793 msgstr "&Odkaz"
2795 msgid "&Symlink"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Relative symlin&k"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Edit s&ymlink"
2802 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2804 msgid "Ch&own"
2805 msgstr "Ch&own"
2807 msgid "&Advanced chown"
2808 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2810 msgid "&Rename/Move"
2811 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2813 msgid "&Mkdir"
2814 msgstr "&Vytvoriť adr."
2816 msgid "&Quick cd"
2817 msgstr "&Rýchly cd"
2819 msgid "Select &group"
2820 msgstr "Vybrať &skup."
2822 msgid "U&nselect group"
2823 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2825 msgid "&Invert selection"
2826 msgstr ""
2828 msgid "E&xit"
2829 msgstr "&Ukončiť"
2831 msgid "&User menu"
2832 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2834 msgid "&Directory tree"
2835 msgstr "adr&Esárový strom"
2837 msgid "&Find file"
2838 msgstr "&Nájsť súbor"
2840 msgid "S&wap panels"
2841 msgstr "&Vymeniť panely"
2843 msgid "Switch &panels on/off"
2844 msgstr "&Panely zap./vyp."
2846 msgid "&Compare directories"
2847 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2849 msgid "C&ompare files"
2850 msgstr ""
2852 msgid "E&xternal panelize"
2853 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2855 msgid "Show directory s&izes"
2856 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2858 msgid "Command &history"
2859 msgstr "&História príkazov"
2861 msgid "Di&rectory hotlist"
2862 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2864 msgid "&Active VFS list"
2865 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2867 msgid "&Background jobs"
2868 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2870 msgid "Screen lis&t"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2874 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2876 msgid "&Listing format edit"
2877 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2879 msgid "Edit &extension file"
2880 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2882 msgid "Edit &menu file"
2883 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2885 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2886 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2888 msgid "&Configuration..."
2889 msgstr "&Konfigurácia..."
2891 msgid "&Layout..."
2892 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2894 msgid "&Panel options..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "C&onfirmation..."
2898 msgstr "P&Otvrdenie..."
2900 msgid "&Display bits..."
2901 msgstr "&Zobrazené bity..."
2903 msgid "&Virtual FS..."
2904 msgstr "&Virtuálny FS..."
2906 msgid "Panels:"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2911 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2912 msgstr[0] ""
2913 msgstr[1] ""
2914 msgstr[2] ""
2916 msgid "The Midnight Commander"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2920 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2922 msgid "&Above"
2923 msgstr "n&Ad"
2925 msgid "&Left"
2926 msgstr "Ľ&Avý"
2928 msgid "&Below"
2929 msgstr "&Pod"
2931 msgid "&Right"
2932 msgstr "P&Ravý"
2934 msgid "ButtonBar|Menu"
2935 msgstr "ButtonBar|Menu"
2937 msgid "ButtonBar|View"
2938 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2940 msgid "ButtonBar|RenMov"
2941 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2943 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2944 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2946 msgid "Memory exhausted!"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Never"
2950 msgstr "n&Ikdy"
2952 msgid "On dum&b terminals"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Alwa&ys"
2956 msgstr "&Vždy"
2958 msgid "A&uto save setup"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Sa&fe delete"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Cd follows lin&ks"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Rotating d&ash"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Co&mplete: show all"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Shell &patterns"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Drop down menus"
2977 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2979 msgid "Auto m&enus"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Use internal vie&w"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Use internal edi&t"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Pause after run"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Timeout:"
2992 msgstr ""
2994 msgid "S&ingle press"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Esc key mode"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Preallocate &space"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Mkdi&r autoname"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Classic pro&gressbar"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Compute tota&ls"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Verbose operation"
3013 msgstr "&Výrečná prevádzka"
3015 msgid "File operation options"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Configure options"
3019 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3021 msgid "Case &insensitive"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Case s&ensitive"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Quick search"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Permissions"
3034 msgstr ""
3036 msgid "File &types"
3037 msgstr ""
3039 msgid "File highlight"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Mouse page scrolling"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Pa&ge scrolling"
3046 msgstr ""
3048 msgid "L&ynx-like motion"
3049 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3051 msgid "Navigation"
3052 msgstr ""
3054 msgid "A&uto save panels setup"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Simple s&wap"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Re&verse files only"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Ma&rk moves down"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Fast dir reload"
3067 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3069 msgid "Show &hidden files"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Show &backup files"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Mi&x all files"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Use SI si&ze units"
3079 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3081 msgid "Show mi&ni-status"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Panel options"
3085 msgstr ""
3087 msgid ""
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3091 "the details."
3092 msgstr ""
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|u"
3097 msgstr "sort|u"
3099 msgid "&Unsorted"
3100 msgstr "&Netriedené"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|n"
3105 msgstr "sort|n"
3107 msgid "&Name"
3108 msgstr "&Meno"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|v"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Version"
3116 msgstr "V&erzia"
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgid "sort|e"
3121 msgstr "sort|e"
3123 msgid "&Extension"
3124 msgstr "&Prípona súboru"
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|s"
3129 msgstr "sort|s"
3131 msgid "&Size"
3132 msgstr "&Veľkosť"
3134 msgid "Block Size"
3135 msgstr "Veľkosť bloku"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|m"
3140 msgstr "sort|m"
3142 msgid "&Modify time"
3143 msgstr "čas úp&Ravy"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|a"
3148 msgstr "sort|a"
3150 msgid "&Access time"
3151 msgstr "ča&S prístupu "
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|h"
3156 msgstr "sort|h"
3158 msgid "C&hange time"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Perm"
3162 msgstr "Perm"
3164 msgid "Nl"
3165 msgstr "Nl"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|i"
3170 msgstr "sort|i"
3172 msgid "&Inode"
3173 msgstr "&I-uzol"
3175 msgid "UID"
3176 msgstr "UID"
3178 msgid "GID"
3179 msgstr "GID"
3181 msgid "Owner"
3182 msgstr "Vlastník"
3184 msgid "Group"
3185 msgstr "Skupina"
3187 msgid "[dev]"
3188 msgstr "[dev]"
3190 msgid "UP--DIR"
3191 msgstr "UP--DIR"
3193 msgid "SYMLINK"
3194 msgstr "SYMLINK"
3196 msgid "SUB-DIR"
3197 msgstr "SUB-DIR"
3199 msgid "<readlink failed>"
3200 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3202 #, c-format
3203 msgid "%s byte"
3204 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgstr[0] "%s bajt"
3206 msgstr[1] "%s bajty"
3207 msgstr[2] "%s bajtov"
3209 #, c-format
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3212 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3213 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3214 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3216 msgid "Panelize"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Unknown tag on display format:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Do you really want to execute?"
3223 msgstr ""
3225 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3226 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3228 msgid "&Add new"
3229 msgstr "&Pridať nové"
3231 msgid "External panelize"
3232 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3234 msgid "Command"
3235 msgstr "Príkaz"
3237 msgid "Other command"
3238 msgstr "Další príkaz"
3240 msgid "Add to external panelize"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Enter command label:"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Cannot invoke command."
3247 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3249 msgid "Pipe close failed"
3250 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3252 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Modified git files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Find rejects after patching"
3259 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3261 msgid "Find *.orig after patching"
3262 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3264 msgid "Find SUID and SGID programs"
3265 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3270 "%s\n"
3271 msgstr ""
3272 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3273 "%s\n"
3275 #, c-format
3276 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3279 #, c-format
3280 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3281 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot stat the destination\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "Delete %s?"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Static"
3294 msgstr "ButtonBar|Static"
3296 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3297 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgid "ButtonBar|Rescan"
3300 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3302 msgid "ButtonBar|Forget"
3303 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3305 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3306 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Cannot write to the %s file:\n"
3311 "%s\n"
3312 msgstr ""
3313 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3314 "%s\n"
3316 msgid "Debug"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ERROR:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "True:"
3323 msgstr ""
3325 msgid "False:"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Error calling program"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Warning -- ignoring file"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3337 "Using it may compromise your security"
3338 msgstr ""
3339 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3340 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3342 msgid "Format error on file Extensions File"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "The %%var macro has no default"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "The %%var macro has no variable"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Cannot open file%s\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3359 #, c-format
3360 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgstr ""
3363 msgid "User menu"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Help file format error\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Help"
3377 msgstr "Pomoc"
3379 msgid "ButtonBar|Index"
3380 msgstr "ButtonBar|Index"
3382 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgstr "ButtonBar|Pred"
3385 msgid "Learn keys"
3386 msgstr "Učenie klávesov"
3388 msgid "Teach me a key"
3389 msgstr ""
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Please press the %s\n"
3394 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "\n"
3396 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3397 "next to its button.\n"
3398 "\n"
3399 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "and wait as well."
3401 msgstr ""
3402 "Prosím stlačte %s\n"
3403 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3404 "\n"
3405 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3406 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3407 "\n"
3408 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3409 "a taktiež počkajte."
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr ""
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3419 msgid "OK"
3420 msgstr "Áno"
3422 msgid ""
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3425 msgstr ""
3426 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3427 "pracujú dobre. To je skvelé."
3429 msgid "&Discard"
3430 msgstr "&Vymazať"
3432 msgid ""
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3435 msgstr ""
3436 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3437 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3442 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3443 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Failed to run:\n"
3451 "%s\n"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Home directory path is not absolute"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Failed while close:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Choose codepage"
3465 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3467 msgid "-  < No translation >"
3468 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3470 msgid "%b %e  %Y"
3471 msgstr "%b %e  %Y"
3473 msgid "%b %e %H:%M"
3474 msgstr "%b %e %H:%M"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot save file %s:\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3482 "%s "
3484 msgid ""
3485 "GNU Midnight Commander is already\n"
3486 "running on this terminal.\n"
3487 "Subshell support will be disabled."
3488 msgstr ""
3489 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3490 "termináli beží.\n"
3491 "Podpora subshell bude vypnutá."
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3497 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3504 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Using the ncurses library\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Using the ncursesw library\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With builtin Editor\n"
3514 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3516 msgid "With optional subshell support\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "With subshell support as default\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "With support for background operations\n"
3523 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm\n"
3529 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3531 msgid "With support for X11 events\n"
3532 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3540 #, c-format
3541 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "Data types:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Root directory:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "System data"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Config directory:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Data directory:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "VFS plugins and scripts:"
3565 msgstr ""
3567 msgid "User data"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Cache directory:"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open cpio archive\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3579 "%s"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Premature end of cpio archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Inconsistent hardlinks of\n"
3592 "%s\n"
3593 "in cpio archive\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3597 "%s\n"
3598 "v cpio archíve\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3603 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3611 "%s"
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Unexpected end of file\n"
3616 "%s"
3617 msgstr ""
3618 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3619 "%s"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot open %s archive\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3627 "%s"
3629 msgid "Inconsistent extfs archive"
3630 msgstr "Neúplný extfs archív"
3632 #, c-format
3633 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3634 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3641 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3643 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3644 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3646 #, c-format
3647 msgid "fish: Password is required for %s"
3648 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3650 msgid "fish: Sending password..."
3651 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3653 msgid "fish: Sending initial line..."
3654 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3656 msgid "fish: Handshaking version..."
3657 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3659 msgid "fish: Getting host info..."
3660 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: Reading directory %s..."
3664 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: done."
3668 msgstr "%s: hotovo."
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: failure"
3672 msgstr "%s: zlyhanie"
3674 #, c-format
3675 msgid "fish: store %s: sending command..."
3676 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3678 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3679 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3681 msgid "fish: storing zeros"
3682 msgstr "fish: ukladám nuly"
3684 msgid "fish: storing file"
3685 msgstr "fish: ukladám súbor"
3687 msgid "Aborting transfer..."
3688 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3690 msgid "Error reported after abort."
3691 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3693 msgid "Aborted transfer would be successful."
3694 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3698 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3704 msgid "ftpfs: sending login name"
3705 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3707 msgid "ftpfs: sending user password"
3708 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3710 #, c-format
3711 msgid "FTP: Account required for user %s"
3712 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3714 msgid "Account:"
3715 msgstr "Účet:"
3717 msgid "ftpfs: sending user account"
3718 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3720 msgid "ftpfs: logged in"
3721 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3725 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3727 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3728 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: %s"
3732 msgstr "ftpfs: %s"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3736 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3738 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3739 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3743 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3745 #, c-format
3746 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ftpfs: invalid address family"
3750 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3756 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3757 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3759 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3760 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3764 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3766 msgid "ftpfs: abort failed"
3767 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3769 msgid "ftpfs: CWD failed."
3770 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3772 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3773 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3775 msgid "Resolving symlink..."
3776 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3780 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3782 msgid "(strict rfc959)"
3783 msgstr "(striktne rfc959)"
3785 msgid "(chdir first)"
3786 msgstr "(naprv cd)"
3788 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3789 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3791 msgid "ftpfs: storing file"
3792 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3794 msgid ""
3795 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3796 "Remove password or correct mode"
3797 msgstr ""
3798 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3799 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3811 "%s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3819 "%s\n"
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3826 msgstr ""
3828 #, fuzzy
3829 msgid "sftp: Invalid host name."
3830 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3832 #, fuzzy
3833 msgid "sftp: Invalid port value."
3834 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3836 #, fuzzy, c-format
3837 msgid "sftp: %s"
3838 msgstr "ftpfs: %s"
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "sftp: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3844 #, fuzzy
3845 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid "sftp: Enter password for %s "
3861 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3863 msgid "sftp: Password is empty."
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3875 msgstr ""
3877 #, fuzzy
3878 msgid "sftp: Listing done."
3879 msgstr "Režim výpisu"
3881 #, c-format
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s renaming files\n"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot open tar archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3914 "%s"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "Poškodený archív tar"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "%s\n"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3926 msgstr ""
3927 "%s\n"
3928 "nevyzerá ako archív .tar."
3930 msgid "undelfs: error"
3931 msgstr "undelfs: chyba"
3933 msgid "not enough memory"
3934 msgstr "nedostatok pamäte"
3936 msgid "while allocating block buffer"
3937 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3939 #, c-format
3940 msgid "open_inode_scan: %d"
3941 msgstr "open_inode_scan: %d"
3943 #, c-format
3944 msgid "while starting inode scan %d"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3949 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3951 #, c-format
3952 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3953 msgstr ""
3955 msgid "no more memory while reallocating array"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "while doing inode scan %d"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot open file %s"
3964 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3966 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3967 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3975 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3976 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot load block bitmap from:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3984 msgid "vfs_info is not fs!"
3985 msgstr ""
3987 msgid "You have to chdir to extract files first"
3988 msgstr ""
3990 msgid "while iterating over blocks"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open file \"%s\""
3995 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3997 msgid "Ext2lib error"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Invalid value"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Cannot spawn child process"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Empty output from child filter"
4007 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4009 msgid "&Line number (decimal)"
4010 msgstr ""
4012 msgid "Pe&rcents"
4013 msgstr ""
4015 msgid "&Decimal offset"
4016 msgstr ""
4018 msgid "He&xadecimal offset"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Goto"
4022 msgstr "Choď"
4024 msgid "ButtonBar|Ascii"
4025 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4027 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4028 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4031 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4033 msgid "ButtonBar|Wrap"
4034 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4036 msgid "ButtonBar|Hex"
4037 msgstr "ButtonBar|Hex"
4039 msgid "ButtonBar|Goto"
4040 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4042 msgid "ButtonBar|Raw"
4043 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4045 msgid "ButtonBar|Parse"
4046 msgstr "ButtonBar|Analy"
4048 msgid "ButtonBar|Unform"
4049 msgstr "ButtonBar|Neform"
4051 msgid "ButtonBar|Format"
4052 msgstr "ButtonBar|Formát"
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Error while closing the file:\n"
4057 "%s\n"
4058 "Data may have been written or not"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot save file:\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4067 msgid "&Cancel quit"
4068 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4070 msgid "View: "
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open \"%s\"\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgstr ""
4082 msgid "Seeking to search result"
4083 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4085 msgid "Search done"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Continue from beginning?"
4089 msgstr ""