1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: hualahyja, 2019\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
74 msgstr "&Získať zámok"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF, šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nemožno použiť schému '%s' s podporou true color:\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Šípka vpravo"
285 msgstr "/ na num. kláves."
288 msgstr "* na num. kláves."
291 msgstr "- na num. kláves."
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Podčiarknutie"
411 msgstr "Podčiarknutie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
446 msgid "Backslash key"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
532 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
559 msgstr "Získava sa súbor"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Zmeny súboru stratené"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s nie je adresár\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Nie je možné spracovať:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Vnútorná chyba:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Proces v pozadí:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Adresár tlačových dát"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
672 msgstr "Upraviť súbory"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Vypnúť podporu X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
739 "editnonprintable,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 " brightcyan, lightgray and white\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 "Štandardné farby:\n"
760 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 " brightcyan, lightgray a white\n"
764 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
765 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
768 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
770 msgid "Color options"
771 msgstr "Možnosti farieb"
773 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
774 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
782 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
783 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
787 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
788 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
792 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "Hlavné možnosti"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "Možnosti terminálu"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
807 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgid "No arguments given to the viewer."
811 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
813 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgid "Background protocol error"
817 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
819 msgid "Reading failed"
820 msgstr "Chyba čítania"
822 msgid "Background process error"
823 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
825 msgid "Unknown error in child"
826 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
828 msgid "Child died unexpectedly"
829 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
832 "Background process sent us a request for more arguments\n"
833 "than we can handle."
835 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
836 "ako dokážeme zvládnuť."
841 msgid "Enter search string:"
842 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
844 msgid "Cas&e sensitive"
845 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
853 msgid "&All charsets"
854 msgstr "Všetky zn&akové sady"
859 msgid "Search is disabled"
860 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
864 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
872 "Cannot create backup file\n"
876 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
882 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
888 msgid "&Fastest (Assume large files)"
889 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
891 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
892 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
894 msgid "Diff algorithm"
895 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
897 msgid "Diff extra options"
898 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
901 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
903 msgid "Ignore tab &expansion"
904 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
906 msgid "Ignore &space change"
907 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
909 msgid "Ignore all &whitespace"
910 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
912 msgid "Strip &trailing carriage return"
913 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
916 msgstr "Možnosti rozdielu"
921 msgid "Edit is disabled"
922 msgstr "Upravenie je vypnuté"
924 msgid "Goto line (left)"
925 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
927 msgid "Goto line (right)"
928 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
931 msgstr "Zadajte riadok:"
933 msgid "ButtonBar|Help"
934 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
936 msgid "ButtonBar|Save"
937 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
939 msgid "ButtonBar|Edit"
940 msgstr "ButtonBar|Upravi"
942 msgid "ButtonBar|Merge"
943 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
945 msgid "ButtonBar|Search"
946 msgstr "ButtonBar|Hľad"
948 msgid "ButtonBar|Options"
949 msgstr "ButtonBar|Nast."
951 msgid "ButtonBar|Quit"
952 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
957 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
958 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
961 "Midnight Commander is being shut down.\n"
962 "Save modified file(s)?"
964 "Midnight Commander sa vypína.\n"
965 "Uložiť zmenené súbory?"
971 msgid "\"%s\" is a directory"
972 msgstr "„%s“ je adresár"
976 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
982 msgid "Diff viewer: invalid mode"
983 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
985 msgid "Two files are needed to compare"
986 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
993 msgstr "Načítava sa..."
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1000 msgstr "Načítať súbor"
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1020 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1023 msgstr "Upozornenie"
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1033 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1034 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1036 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1037 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1040 msgid "Error writing to pipe: %s"
1041 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1044 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1045 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1048 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1049 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1051 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1052 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1055 msgstr "P&okračovať"
1057 msgid "&Do not change"
1060 msgid "&Unix format (LF)"
1061 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1063 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1064 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1066 msgid "&Macintosh format (CR)"
1067 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1069 msgid "Enter file name:"
1070 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1072 msgid "Change line breaks to:"
1073 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1079 msgstr "&Rýchle uloženie"
1082 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1084 msgid "&Do backups with following extension:"
1085 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1087 msgid "Check &POSIX new line"
1088 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1090 msgid "Edit Save Mode"
1091 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1096 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1097 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1099 msgid "A file already exists with this name"
1100 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1105 msgid "Cannot save file"
1106 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1113 msgstr "Uložiť súbor"
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1128 msgstr "Po&užívateľský"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr "Celo&systémový"
1134 msgstr "Upraviť menu"
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1147 "File %s was modified.\n"
1148 "Save before close?"
1150 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1151 "Uložiť pred zatvorením?"
1154 msgstr "Zatvoriť súbor"
1158 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1159 "Save modified file %s?"
1161 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1162 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1164 msgid "This function is not implemented"
1165 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1167 msgid "Copy to clipboard"
1168 msgstr "Skopírovať do schránky"
1170 msgid "Unable to save to file"
1171 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1173 msgid "Cut to clipboard"
1174 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1177 msgstr "Prejsť na riadok"
1183 msgstr "Vložiť súbor"
1185 msgid "Cannot insert file"
1186 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1189 msgstr "Zoradiť blok"
1191 msgid "You must first highlight a block of text"
1192 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1195 msgstr "Spustiť zoradenie"
1197 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1203 msgid "Cannot execute sort command"
1204 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1207 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1208 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1210 msgid "Paste output of external command"
1211 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1213 msgid "Enter shell command(s):"
1214 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1216 msgid "External command"
1217 msgstr "Externý príkaz"
1219 msgid "Cannot execute command"
1220 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1222 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1237 msgid "Insert literal"
1238 msgstr "Vložiť literál"
1240 msgid "Press any key:"
1241 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes."
1247 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1248 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1253 msgid "Collect completions"
1254 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1260 msgstr "Uložiť makro"
1262 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1263 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1265 msgid "Delete macro"
1266 msgstr "Zmazať makro"
1268 msgid "Press macro hotkey:"
1269 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1271 msgid "Macro not deleted"
1272 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1274 msgid "Repeat last commands"
1275 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1277 msgid "Repeat times:"
1278 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1280 msgid "&Open file..."
1281 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1290 msgstr "&História..."
1293 msgstr "Uložiť &ako..."
1295 msgid "&Insert file..."
1296 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1298 msgid "Cop&y to file..."
1299 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1301 msgid "&User menu..."
1302 msgstr "&Používateľské menu..."
1305 msgstr "&O aplikácii..."
1316 msgid "&Toggle ins/overw"
1317 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1319 msgid "To&ggle mark"
1320 msgstr "Pr&epnúť znač."
1322 msgid "&Mark columns"
1323 msgstr "&Označiť stĺpce"
1326 msgstr "Označiť &všetko"
1340 msgid "Co&py to clipfile"
1341 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1343 msgid "&Cut to clipfile"
1344 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1346 msgid "Pa&ste from clipfile"
1347 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1358 msgid "Search &again"
1359 msgstr "Hľ&Adať znova"
1362 msgstr "&Nahradiť..."
1364 msgid "&Toggle bookmark"
1365 msgstr "P&repnúť záložku"
1367 msgid "&Next bookmark"
1368 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1370 msgid "&Prev bookmark"
1371 msgstr "&Predošlá záložka"
1373 msgid "&Flush bookmarks"
1374 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1376 msgid "&Go to line..."
1377 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1379 msgid "&Toggle line state"
1380 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1382 msgid "Go to matching &bracket"
1383 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1385 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1386 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1388 msgid "&Find declaration"
1389 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1391 msgid "Back from &declaration"
1392 msgstr "Späť z &deklarácie"
1394 msgid "For&ward to declaration"
1395 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1397 msgid "Encod&ing..."
1398 msgstr "Kódovan&ie..."
1400 msgid "&Refresh screen"
1401 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1403 msgid "&Start/Stop record macro"
1404 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1406 msgid "Delete macr&o..."
1407 msgstr "Zmazať makr&o..."
1409 msgid "Record/Repeat &actions"
1410 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1412 msgid "S&pell check"
1413 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1416 msgstr "&Kontrola slova"
1418 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1424 msgid "Insert &literal..."
1425 msgstr "V&ložiť znak..."
1427 msgid "Insert &date/time"
1428 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1430 msgid "&Format paragraph"
1431 msgstr "&Formátovať odsek"
1434 msgstr "&Zoradiť..."
1436 msgid "&Paste output of..."
1437 msgstr "&Vložiť výstup..."
1439 msgid "&External formatter"
1440 msgstr "&Externé formátovanie"
1446 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1448 msgid "&Toggle fullscreen"
1449 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1452 msgstr "&Nasledujúci"
1461 msgstr "&Všeobecné..."
1463 msgid "Save &mode..."
1464 msgstr "Reži&m ukladania..."
1466 msgid "Learn &keys..."
1467 msgstr "Učenie &kláves..."
1469 msgid "Syntax &highlighting..."
1470 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1472 msgid "S&yntax file"
1473 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1476 msgstr "Súbor s &menu"
1479 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1505 msgid "&Dynamic paragraphing"
1506 msgstr "&Dynamické odseky"
1508 msgid "Type &writer wrap"
1509 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1512 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1517 msgid "&Fake half tabs"
1518 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1520 msgid "&Backspace through tabs"
1521 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1523 msgid "Fill tabs with &spaces"
1524 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1526 msgid "Tab spacing:"
1527 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1529 msgid "Other options"
1530 msgstr "Ďalšie voľby"
1532 msgid "&Return does autoindent"
1533 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1535 msgid "Confir&m before saving"
1536 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1538 msgid "Save file &position"
1539 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1541 msgid "&Visible trailing spaces"
1542 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1544 msgid "Visible &tabs"
1545 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1547 msgid "Synta&x highlighting"
1548 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1550 msgid "C&ursor after inserted block"
1551 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1553 msgid "Pers&istent selection"
1554 msgstr "&Trvalý výber"
1556 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1560 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1562 msgid "Word wrap line length:"
1563 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1565 msgid "Editor options"
1566 msgstr "Voľby editora"
1568 msgid "In se&lection"
1572 msgstr "&Nájsť všetky"
1574 msgid "Enter replacement string:"
1575 msgstr "Nahradiť textom:"
1580 msgid "Replace with:"
1581 msgstr "Nahradiť textom:"
1592 msgid "Confirm replace"
1593 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1596 msgid "Searching %s: %3d%%"
1597 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1600 msgid "Searching %s"
1601 msgstr "Hľadanie %s"
1604 msgid "%ld replacements made"
1605 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1608 "A user friendly text editor\n"
1609 "written for the Midnight Commander."
1611 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1612 "napísaný pre Midnight Commander."
1614 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1618 msgstr "O aplikácii"
1621 msgstr "Otvoriť súbory"
1626 msgid "ButtonBar|Mark"
1627 msgstr "ButtonBar|Označ"
1629 msgid "ButtonBar|Replac"
1630 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1632 msgid "ButtonBar|Copy"
1633 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1635 msgid "ButtonBar|Move"
1636 msgstr "ButtonBar|Presu"
1638 msgid "ButtonBar|Delete"
1639 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1641 msgid "ButtonBar|PullDn"
1642 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1665 msgid "British English"
1666 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1668 msgid "Canadian English"
1669 msgstr "angličtina (Kanada)"
1671 msgid "American English"
1672 msgstr "angličtina (USA)"
1678 msgstr "španielčina"
1684 msgstr "francúzština"
1699 msgstr "portugalčina"
1714 msgstr "ukrajinčina"
1717 msgstr "Prid&ať slovo"
1726 msgstr "Skontrolovať slovo"
1731 msgid "Select language"
1732 msgstr "Vybrať jazyk"
1734 msgid "Choose syntax highlighting"
1735 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1740 msgid "< Reload Current Syntax >"
1741 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1743 msgid "Load syntax file"
1744 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1748 "Cannot open file %s\n"
1751 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1755 msgid "Error in file %s on line %d"
1756 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1759 "The Commander can't change to the directory that\n"
1760 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1761 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1762 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1764 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1765 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1766 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1767 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1770 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1771 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1773 msgid "The shell is already running a command"
1774 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1777 "Not an xterm or Linux console;\n"
1778 "the subshell cannot be toggled."
1781 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1785 msgstr "N&astaviť všetko"
1806 msgid "Permissions (octal): %o"
1809 msgid "Chown advanced command"
1810 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1814 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1817 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1824 msgstr "Ignorovať &všetky"
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1838 msgstr "< Predvolené >"
1841 msgstr "Témy vzhľadu"
1844 msgstr "Iné 8-bitové"
1855 msgid "On dum&b terminals"
1856 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1861 msgid "File operations"
1862 msgstr "Operácie so súbormi"
1864 msgid "&Verbose operation"
1865 msgstr "Podrobný &výpis"
1867 msgid "Compute tota&ls"
1868 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1870 msgid "Classic pro&gressbar"
1871 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1873 msgid "Mkdi&r autoname"
1874 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1876 msgid "&Preallocate space"
1877 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1879 msgid "Esc key mode"
1880 msgstr "Režim klávesu Esc"
1882 msgid "S&ingle press"
1883 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1886 msgstr "Časový limit:"
1888 msgid "Pause after run"
1889 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1891 msgid "Use internal edi&t"
1892 msgstr "Používať interný edi&tor"
1894 msgid "Use internal vie&w"
1895 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1897 msgid "A&sk new file name"
1898 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1901 msgstr "Automatické m&enu"
1903 msgid "&Drop down menus"
1904 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1906 msgid "S&hell patterns"
1907 msgstr "Vzory s&hellu"
1909 msgid "Co&mplete: show all"
1910 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1912 msgid "Rotating d&ash"
1913 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1915 msgid "Cd follows lin&ks"
1916 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1918 msgid "Sa&fe delete"
1919 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1921 msgid "Safe overwrite"
1922 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "Konfigurácia"
1931 msgstr "Téma vzhľadu:"
1939 msgid "Case &insensitive"
1940 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1942 msgid "Use panel sort mo&de"
1943 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1945 msgid "Show mi&ni-status"
1946 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1948 msgid "Use SI si&ze units"
1949 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1951 msgid "Mi&x all files"
1952 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1954 msgid "Show &backup files"
1955 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1957 msgid "Show &hidden files"
1958 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1960 msgid "&Fast dir reload"
1961 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1963 msgid "Ma&rk moves down"
1964 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1966 msgid "Re&verse files only"
1967 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1969 msgid "Simple s&wap"
1970 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1972 msgid "A&uto save panels setup"
1973 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1978 msgid "L&ynx-like motion"
1979 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1981 msgid "Pa&ge scrolling"
1982 msgstr "&Posúvanie stránky"
1984 msgid "Center &scrolling"
1985 msgstr "Centrovať po&súvanie"
1987 msgid "&Mouse page scrolling"
1988 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1990 msgid "File highlight"
1991 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1994 msgstr "&Typy súborov"
1996 msgid "&Permissions"
1997 msgstr "O&právnenia"
1999 msgid "Quick search"
2000 msgstr "Rýchle hľadanie"
2002 msgid "Panel options"
2003 msgstr "Možnosti panelu"
2009 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2010 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2011 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2014 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2015 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2016 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2017 "nájdete na manuálovej stránke."
2019 msgid "&Full file list"
2020 msgstr "&Plný výpis súborov"
2022 msgid "&Brief file list:"
2023 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2025 msgid "&Long file list"
2026 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2028 msgid "&User defined:"
2029 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2034 msgid "User &mini status"
2035 msgstr "Používateľ. &mini status"
2037 msgid "Listing format"
2038 msgstr "Formát výpisu"
2040 msgid "Executable &first"
2041 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2047 msgstr "Poradie triedenia"
2049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2050 msgid "Confirmation|&Delete"
2051 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2053 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2054 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2056 msgid "Confirmation|&Execute"
2057 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2059 msgid "Confirmation|E&xit"
2060 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2062 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2063 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2065 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2066 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2068 msgid "Confirmation"
2071 msgid "&UTF-8 output"
2072 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2074 msgid "&Full 8 bits output"
2075 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2078 msgstr "&ISO 8859-1"
2083 msgid "F&ull 8 bits input"
2084 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2086 msgid "Display bits"
2087 msgstr "Zobrazené bity"
2089 msgid "Input / display codepage:"
2090 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2092 msgid "Directory tree"
2093 msgstr "Strom adresárov"
2095 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2096 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2098 msgid "FTP anonymous password:"
2099 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2101 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2102 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2104 msgid "&Always use ftp proxy:"
2105 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2107 msgid "&Use ~/.netrc"
2108 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2110 msgid "Use &passive mode"
2111 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2114 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2116 msgid "Virtual File System Setting"
2117 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2125 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2126 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2128 msgid "Symbolic link filename:"
2129 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2131 msgid "Symbolic link"
2132 msgstr "Symbolický odkaz"
2138 msgstr "Pok&račovať"
2143 msgid "Background jobs"
2144 msgstr "Úlohy v pozadí"
2148 "Cannot change directory to\n"
2153 msgid "Secure deletion"
2159 msgid "Synchronous updates"
2162 msgid "Synchronous directory updates"
2174 msgid "No update atime"
2180 msgid "Compressed clusters"
2183 msgid "Compressed dirty file"
2186 msgid "Compression raw access"
2189 msgid "Encrypted inode"
2192 msgid "Journaled data"
2195 msgid "Indexed directory"
2198 msgid "No tail merging"
2201 msgid "Top of directory hierarchies"
2204 msgid "Inode uses extents"
2213 msgid "Direct access for files"
2216 msgid "Casefolded file"
2219 msgid "Inode has inline data"
2222 msgid "Project hierarchy"
2225 msgid "Verity protected inode"
2229 msgstr "&Označiť všetko"
2232 msgstr "N&astaviť označ."
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "z&Mazať označ."
2237 msgid "Chattr command"
2242 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2248 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2252 msgid "set &user ID on execution"
2253 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2255 msgid "set &group ID on execution"
2256 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2259 msgstr "stick&y bit"
2261 msgid "&read by owner"
2262 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2264 msgid "&write by owner"
2265 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2267 msgid "e&xecute/search by owner"
2268 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2270 msgid "rea&d by group"
2271 msgstr "číta&nie skupinou"
2273 msgid "write by grou&p"
2274 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2276 msgid "execu&te/search by group"
2277 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2279 msgid "read &by others"
2280 msgstr "čítanie &ostatnými"
2282 msgid "wr&ite by others"
2283 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2285 msgid "execute/searc&h by others"
2286 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2291 msgid "Permissions (octal):"
2292 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2295 msgstr "Meno vlastníka:"
2298 msgstr "Meno skupiny:"
2300 msgid "Chmod command"
2301 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2310 msgstr "Nastaviť &skup."
2313 msgstr "Nastaviť &použ."
2319 msgstr "Meno vlastníka"
2322 msgstr "Meno skupiny"
2327 msgid "Chown command"
2328 msgstr "Príkaz chown"
2331 msgstr "Meno používateľa"
2333 msgid "<Unknown user>"
2334 msgstr "<Neznámy použ.>"
2336 msgid "<Unknown group>"
2337 msgstr "<Neznáma skupina>"
2339 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2340 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2342 msgid "Files tagged, want to cd?"
2343 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2347 msgstr "Odkazovať %s na:"
2358 msgstr "sym. odkaz: %s"
2361 msgstr "Zobraziť súbor"
2364 msgstr "Názov súboru:"
2366 msgid "Filtered view"
2367 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2369 msgid "Filter command and arguments:"
2370 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2373 msgstr "Upraviť súbor"
2375 msgid "Create a new Directory"
2376 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2378 msgid "Enter directory name:"
2379 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2381 msgid "Extension file edit"
2382 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2384 msgid "Which extension file you want to edit?"
2385 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2387 msgid "&System Wide"
2390 msgid "Highlighting groups file edit"
2391 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2393 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2394 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2396 msgid "Compare directories"
2397 msgstr "Porovnať adresáre"
2399 msgid "Select compare method:"
2400 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2406 msgstr "&Iba veľkosť"
2412 "Both panels should be in the listing mode\n"
2413 "to use this command"
2415 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2416 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2419 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2420 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2423 msgid "Symlink '%s' points to:"
2424 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2426 msgid "Edit symlink"
2427 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2431 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2434 msgid "edit symlink: %s"
2435 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2437 msgid "FTP to machine"
2438 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2440 msgid "SFTP to machine"
2441 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2443 msgid "Shell link to machine"
2444 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2446 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2447 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2450 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2451 "files on: (F1 for details)"
2453 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2454 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2456 msgid "Directory scanning"
2457 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2463 msgid "Setup saved to %s"
2464 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2467 msgid "Unable to save setup to %s"
2468 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2470 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2478 "Cannot create temporary command file\n"
2481 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2485 msgstr "Pipe zlyhalo"
2489 "You have an outdated %s file.\n"
2490 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2491 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2496 "The format of the\n"
2498 "file has changed with version 4.0.\n"
2499 "It seems that the installation has failed.\n"
2500 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2505 "The format of the\n"
2507 "file has changed with version 4.0.\n"
2508 "You may either want to copy it from\n"
2510 "or use that file as an example of how to write it."
2513 msgid "DialogTitle|Copy"
2514 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2516 msgid "DialogTitle|Move"
2517 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2519 msgid "DialogTitle|Delete"
2520 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2522 msgid "FileOperation|Copy"
2523 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2525 msgid "FileOperation|Move"
2526 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2528 msgid "FileOperation|Delete"
2529 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2532 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2533 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgid "files/directories"
2549 msgstr "súbory/adresáre"
2551 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2552 msgid " with source mask:"
2553 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2557 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2563 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2568 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2573 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2576 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2580 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2582 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2584 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2587 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2591 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2594 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2602 "are the same directory"
2607 "sú rovnaký adresár"
2622 msgstr "&Preskočiť všetky"
2626 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2627 "Delete it recursively?"
2629 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2630 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2634 "Background process:\n"
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2638 "Proces na pozadí:\n"
2639 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2640 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2647 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2650 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2655 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2658 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2675 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2678 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2683 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2686 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2691 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2694 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2699 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2705 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2706 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2710 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2713 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2718 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2721 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2726 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2729 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2737 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2745 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2753 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2761 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2796 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2804 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2809 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2812 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2816 msgstr "(zastavený)"
2818 msgid "Incomplete file was retrieved"
2824 msgid "&Continue copy"
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2845 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2848 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2856 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2861 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2864 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2872 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2880 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2888 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2896 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2904 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2918 msgstr "Po&kračovať"
2921 msgid "%d:%02d:%02d"
2944 msgstr "Existujúci:"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2947 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2953 msgstr "&Znovu získať"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2956 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2967 msgid "&Size differs"
2968 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2971 msgstr "Súbor existuje"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2977 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Čas: %s (%s)"
3002 msgstr " Celkom: %s "
3005 msgid " Total: %s / %s "
3015 msgstr "Prebieha mazanie"
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "Zachovať &atribúty"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "&Výpis súborov"
3046 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "&Formát výpisu..."
3057 msgid "&Sort order..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "Kódovani&e..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3072 msgid "SFTP li&nk..."
3076 msgstr "Paneli&zovať"
3079 msgstr "&Znovu načítať"
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3100 msgstr "&Sym. odkaz"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3121 msgstr "&Vytvoriť adr."
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Vybrať &skup."
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "&Invertovať výber"
3139 msgstr "Po&užívateľské menu "
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "A&dresárový strom"
3145 msgstr "&Nájsť súbor"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "&Vymeniť panely"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "&Panely zap./vyp."
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Porovnať adresáre"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "P&orovnať súbory"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&História príkazov"
3168 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Hotlist ad&resára"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Konfigurácia..."
3202 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "P&otvrdenie..."
3210 msgid "&Appearance..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Zobrazené bity..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "&Virtuálny FS..."
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3226 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3227 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3228 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3267 msgstr "Pane&lizovať"
3270 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3273 msgstr "&Editácia - F4"
3277 msgstr "Nájdené: %lu"
3279 msgid "Malformed regular expression"
3280 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3283 msgstr "Názov súboru:"
3285 msgid "&Find recursively"
3286 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3288 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgid "S&kip hidden"
3292 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3297 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgstr "&Hľadať obsah"
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3303 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "&Všetky znakové sady"
3307 msgstr "Prvý vý&skyt"
3310 msgstr "Nájsť súbor"
3315 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3319 msgid "Grepping in %s"
3320 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3326 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3329 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3330 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3331 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3334 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3335 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3338 msgid "Find File: \"%s\""
3339 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3347 msgid "&Free VFSs now"
3348 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3353 msgid "&Add current"
3354 msgstr "Pridať &aktuálny"
3360 msgstr "Nová &skupina"
3363 msgstr "Nový &záznam"
3371 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3372 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3374 msgid "Active VFS directories"
3375 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3377 msgid "Directory hotlist"
3378 msgstr "Hotlist adresára"
3380 msgid "Top level group"
3381 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3383 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Cesta k adresáru"
3388 msgstr "Presúva sa %s"
3390 msgid "Directory label"
3391 msgstr "Označenie adresára"
3396 msgid "New hotlist entry"
3397 msgstr "Nová položka hotlistu"
3399 msgid "Directory label:"
3400 msgstr "Označenie adresára:"
3402 msgid "Directory path:"
3403 msgstr "Cesta k adresáru:"
3405 msgid "New hotlist group"
3406 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3408 msgid "Name of new group:"
3409 msgstr "Názov novej skupiny:"
3412 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3413 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3417 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3420 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3421 "Chcete ju odstrániť?"
3423 msgid "Hotlist Load"
3424 msgstr "Načítanie hotlistu"
3428 "MC was unable to write %s file,\n"
3429 "your old hotlist entries were not deleted"
3431 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3432 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3435 msgid "Label for \"%s\":"
3436 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3438 msgid "Add to hotlist"
3439 msgstr "Pridať do hotlistu"
3442 msgid "Midnight Commander %s"
3443 msgstr "Midnight Commander %s"
3449 msgid "No node information"
3450 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3453 msgstr "Voľných uzlov:"
3455 msgid "No space information"
3456 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3459 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3466 msgid "non-local vfs"
3467 msgstr "nie je lokálny vfs"
3471 msgstr "Zariadenie: %s"
3474 msgid "Filesystem: %s"
3475 msgstr "Súborový systém: %s"
3478 msgid "Accessed: %s"
3479 msgstr "Prístup: %s"
3482 msgid "Modified: %s"
3485 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3491 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3492 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3496 msgstr "Veľkosť: %s"
3499 msgid " (%lu block)"
3500 msgid_plural " (%lu blocks)"
3501 msgstr[0] " (%lu blok)"
3502 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3503 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3504 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3507 msgid "Owner: %s/%s"
3508 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3515 msgid "Attributes: %s"
3518 msgid "Attributes: unavailable"
3522 msgid "Mode: %s (%04o)"
3523 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3526 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3527 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3529 msgid "&Equal split"
3530 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3532 msgid "&Menubar visible"
3533 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3535 msgid "Command &prompt"
3536 msgstr "Výzva &príkazu"
3538 msgid "&Keybar visible"
3539 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3541 msgid "H&intbar visible"
3542 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3544 msgid "&XTerm window title"
3545 msgstr "Názov okna &XTerm"
3547 msgid "&Show free space"
3548 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3551 msgstr "Rozdelenie panelov"
3553 msgid "Console output"
3554 msgstr "Výstup konzoly"
3557 msgstr "&Vertikálne"
3560 msgstr "&Horizontálne"
3562 msgid "Output lines:"
3563 msgstr "Riadky výstupu:"
3566 msgstr "Rozmiestnenie"
3568 msgid "Memory exhausted!"
3569 msgstr "Došla pamäť!"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgstr "&Nezoradené"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgstr "Veľkosť bloku"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Modify time"
3620 msgstr "Čas úp&ravy"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "&Access time"
3628 msgstr "Č&as prístupu "
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "C&hange time"
3636 msgstr "&Zmeniť čas"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3676 msgid "<readlink failed>"
3677 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3680 msgid "%s in %d file"
3681 msgid_plural "%s in %d files"
3682 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3683 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3684 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3685 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3688 msgstr "Panelizovať"
3690 msgid "Unknown tag on display format:"
3691 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3694 msgstr "&Iba súbory"
3696 msgid "&Case sensitive"
3697 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3703 msgstr "Zrušiť výber"
3708 msgid "Do you really want to execute?"
3709 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3711 msgid "Cannot read directory contents"
3712 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3714 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3716 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3719 msgstr "Prid&ať nové"
3721 msgid "External panelize"
3722 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3724 msgid "Other command"
3725 msgstr "Další príkaz"
3730 msgid "Add to external panelize"
3731 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3733 msgid "Enter command label:"
3734 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3738 "External panelize:\n"
3744 "External panelize:\n"
3745 "failed to read data from child stdout:\n"
3749 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3750 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3752 msgid "Modified git files"
3753 msgstr "Zmenené súbory git"
3755 msgid "Find rejects after patching"
3756 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3758 msgid "Find *.orig after patching"
3759 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3761 msgid "Find SUID and SGID programs"
3762 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3766 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3769 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3773 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3777 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3778 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3782 "Cannot stat the destination\n"
3785 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3792 msgid "ButtonBar|Static"
3793 msgstr "ButtonBar|Static"
3795 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3796 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3798 msgid "ButtonBar|Rescan"
3799 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3801 msgid "ButtonBar|Forget"
3802 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3804 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3805 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3809 "Cannot write to the %s file:\n"
3812 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3815 msgid "Help file format error\n"
3816 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3818 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3819 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3822 msgid "Cannot find node %s in help file"
3823 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3828 msgid "ButtonBar|Index"
3829 msgstr "ButtonBar|Index"
3831 msgid "ButtonBar|Prev"
3832 msgstr "ButtonBar|Pred"
3835 msgstr "Učenie klávesov"
3837 msgid "Teach me a key"
3838 msgstr "Nauč ma kláves"
3842 "Please press the %s\n"
3843 "and then wait until this message disappears.\n"
3845 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3846 "next to its button.\n"
3848 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3851 "Prosím stlačte %s\n"
3852 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3854 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3855 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3857 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3858 "a taktiež počkajte."
3860 msgid "Cannot accept this key"
3861 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3864 msgid "You have entered \"%s\""
3865 msgstr "Zadali ste „%s“"
3867 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3872 "It seems that all your keys already\n"
3873 "work fine. That's great."
3875 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3876 "pracujú dobre. To je skvelé."
3882 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3883 "All your keys work well."
3885 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3886 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3889 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3890 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3891 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3893 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3894 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3895 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3903 "Spustenie zlyhalo:\n"
3906 msgid "Home directory path is not absolute"
3907 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3910 "GNU Midnight Commander\n"
3911 "is already running on this terminal.\n"
3912 "Subshell support will be disabled."
3918 "Failed while close:\n"
3922 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3925 msgid "Choose codepage"
3926 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3928 msgid "- < No translation >"
3929 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3935 msgstr "%b %e %H:%M"
3939 "Cannot save file %s:\n"
3942 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3946 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3947 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3949 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3950 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3953 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3954 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3956 msgid "With builtin editor and aspell support"
3959 msgid "With builtin editor"
3962 msgid "With optional subshell support"
3965 msgid "With subshell support as default"
3968 msgid "With support for background operations"
3971 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3974 msgid "With mouse support on xterm"
3977 msgid "With support for X11 events"
3980 msgid "With internationalization support"
3983 msgid "With multiple codepages support"
3986 msgid "With ext2fs attributes support"
3990 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3991 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3994 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3998 msgid "Built with ncurses %s\n"
4001 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4005 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4008 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4012 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4015 msgid "Virtual File Systems:"
4016 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4021 msgid "Home directory:"
4022 msgstr "Domovský adresár:"
4024 msgid "Profile root directory:"
4025 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4028 msgstr "Systémové dáta"
4030 msgid "Config directory:"
4031 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4033 msgid "Data directory:"
4034 msgstr "Adresár s dátami:"
4036 msgid "File extension handlers:"
4037 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4039 msgid "VFS plugins and scripts:"
4040 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4043 msgstr "Používateľské údaje"
4045 msgid "Cache directory:"
4046 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4060 msgid "Error calling program"
4061 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4063 msgid "Warning -- ignoring file"
4064 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4068 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4069 "Using it may compromise your security"
4071 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4072 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4074 msgid "Format error on file Extensions File"
4075 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4078 msgid "The %%var macro has no default"
4079 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4082 msgid "The %%var macro has no variable"
4083 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4086 msgid "No suitable entries found in %s"
4087 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4090 msgstr "Používateľské menu"
4094 "Cannot open cpio archive\n"
4097 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4102 "Premature end of cpio archive\n"
4105 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4110 "Inconsistent hardlinks of\n"
4115 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4121 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4122 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4126 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4129 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4134 "Unexpected end of file\n"
4137 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4140 msgid "Inconsistent archive"
4145 "Cannot open %s archive\n"
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4162 "EXTFS virtual file system:\n"
4163 "wrong archive name"
4167 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "cannot build command"
4172 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4173 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4176 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4177 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4180 msgid "FTP: Password required for %s"
4181 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4183 msgid "ftpfs: sending login name"
4184 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4186 msgid "ftpfs: sending user password"
4187 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4190 msgid "FTP: Account required for user %s"
4191 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4196 msgid "ftpfs: sending user account"
4197 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4199 msgid "ftpfs: logged in"
4200 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4203 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4204 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4206 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4207 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4214 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4215 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4217 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4218 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4221 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4222 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4225 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4226 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4229 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4233 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4237 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4240 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4243 msgid "ftpfs: invalid address family"
4244 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4247 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4248 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4250 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4251 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4253 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4254 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4257 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4258 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4260 msgid "ftpfs: abort failed"
4261 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4263 msgid "ftpfs: CWD failed."
4264 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4266 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4267 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4269 msgid "Resolving symlink..."
4270 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4273 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4274 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4276 msgid "(strict rfc959)"
4277 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4279 msgid "(chdir first)"
4282 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4283 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4291 msgstr "%s: hotovo."
4293 msgid "ftpfs: storing file"
4294 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4297 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4298 "Remove password or correct mode"
4300 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4301 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4305 "SFS virtual file system:\n"
4310 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4311 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4315 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4318 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4323 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4326 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4330 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4331 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4333 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4334 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4336 msgid "sftp: Invalid host name."
4337 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4343 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4347 msgid "sftp: making connection to %s"
4348 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4350 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4351 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4354 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4355 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4357 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4360 msgid "sftp: unknown host key type:"
4365 "Permanently added\n"
4367 "to the list of known hosts."
4370 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4373 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4376 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4381 "The authenticity of host\n"
4383 "can't be established!\n"
4384 "%s key fingerprint hash is\n"
4386 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4392 "is found in the list of known hosts but\n"
4393 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4394 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4398 msgid "sftp: host key verification failed"
4402 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4403 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4405 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4406 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4409 msgid "sftp: Enter password for %s "
4410 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4412 msgid "sftp: Password is empty."
4413 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4415 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4418 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4419 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4422 msgid "sftp: socket error: %s"
4423 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4426 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4427 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4429 msgid "sftp: Listing done."
4430 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4433 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4436 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4439 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4440 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4443 msgid "shell: Password is required for %s"
4446 msgid "shell: Sending password..."
4449 msgid "shell: Sending initial line..."
4452 msgid "shell: Getting host info..."
4456 msgid "shell: Reading directory %s..."
4460 msgid "shell: store %s: sending command..."
4463 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4466 msgid "shell: storing file"
4469 msgid "Aborting transfer..."
4470 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4472 msgid "Error reported after abort."
4473 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4475 msgid "Aborted transfer would be successful."
4476 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4478 msgid "Inconsistent tar archive"
4479 msgstr "Poškodený archív .tar"
4481 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4482 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4486 "Cannot open tar archive\n"
4489 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4495 "doesn't look like a tar archive"
4498 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4501 msgid "undelfs: error"
4502 msgstr "undelfs: chyba"
4504 msgid "not enough memory"
4505 msgstr "nedostatok pamäte"
4507 msgid "while allocating block buffer"
4508 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4511 msgid "open_inode_scan: %d"
4512 msgstr "open_inode_scan: %d"
4515 msgid "while starting inode scan %d"
4516 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4519 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4520 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4523 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4524 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4526 msgid "no more memory while reallocating array"
4527 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4530 msgid "while doing inode scan %d"
4531 msgstr "počas hľadania inode %d"
4534 msgid "Cannot open file %s"
4535 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4537 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4538 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4542 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4545 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4548 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4549 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4553 "Cannot load block bitmap from:\n"
4556 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4559 msgid "vfs_info is not fs!"
4560 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4562 msgid "You have to chdir to extract files first"
4563 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4565 msgid "while iterating over blocks"
4566 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4569 msgid "Cannot open file \"%s\""
4570 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4572 msgid "Ext2lib error"
4573 msgstr "Chyba ext2lib"
4575 msgid "Invalid value"
4576 msgstr "Neplatná hodnota"
4578 msgid "File was modified. Save with exit?"
4579 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4581 msgid "&Cancel quit"
4582 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4585 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4586 "Save modified file?"
4588 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4589 "Uložiť zmenený súbor?"
4591 msgid "&Line number"
4592 msgstr "Čís&lo riadka"
4597 msgid "&Decimal offset"
4598 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4600 msgid "He&xadecimal offset"
4601 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4606 msgid "ButtonBar|Ascii"
4607 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4609 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4610 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4612 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4613 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4615 msgid "ButtonBar|Wrap"
4616 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4618 msgid "ButtonBar|Hex"
4619 msgstr "ButtonBar|Hex"
4621 msgid "ButtonBar|Goto"
4622 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4624 msgid "ButtonBar|Raw"
4625 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4627 msgid "ButtonBar|Parse"
4628 msgstr "ButtonBar|Analy"
4630 msgid "ButtonBar|Unform"
4631 msgstr "ButtonBar|Neform"
4633 msgid "ButtonBar|Format"
4634 msgstr "ButtonBar|Formát"
4638 "Failed to read data from child stdout:\n"
4641 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4646 "Error while closing the file:\n"
4648 "Data may have been written or not"
4650 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4652 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4656 "Cannot save file:\n"
4659 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4667 "Cannot open \"%s\"\n"
4670 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4673 msgid "Cannot view: not a regular file"
4674 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4678 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4681 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4685 msgstr "Hľadanie ukončené"
4687 msgid "Continue from beginning?"
4688 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4690 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4691 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"