Updated NEWS for 4.8.0-pre2 release
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob7e12695b461817da642e2c5797c6a5aaf8d122db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
81 msgstr ""
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr ""
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr ""
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr ""
96 msgid "Regular expression error"
97 msgstr ""
99 msgid "Normal"
100 msgstr ""
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Biểu thức chính quy"
105 msgid "Hexadecimal"
106 msgstr ""
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Phím chức năng 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Phím chức năng 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Phím chức năng 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Phím chức năng 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Phím chức năng 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Phím chức năng 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Phím chức năng 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Phím chức năng 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Phím chức năng 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Phím chức năng 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Phím chức năng 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Phím chức năng 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Phím chức năng 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Phím chức năng 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Phím chức năng 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Phím chức năng 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Phím chức năng 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Phím chức năng 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Phím chức năng 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Phím chức năng 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Phím Backspace"
193 msgid "End key"
194 msgstr "Phím End"
196 msgid "Up arrow key"
197 msgstr "Phím mũi tên lên"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Phím mũi tên xuống"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
208 msgid "Home key"
209 msgstr "Phím Home"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Phím Page Down"
214 msgid "Page Up key"
215 msgstr "Phím Page Up"
217 msgid "Insert key"
218 msgstr "Phím Insert"
220 msgid "Delete key"
221 msgstr "Phím Delete"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
226 msgid "+ on keypad"
227 msgstr "+ trên phần keypad"
229 msgid "- on keypad"
230 msgstr "- trên phần keypad"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Slash trên keypad"
235 msgid "* on keypad"
236 msgstr "* trên phần keypad"
238 msgid "Escape key"
239 msgstr ""
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home trên keypad"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End trên keypad"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down trên keypad"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up trên keypad"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert trên keypad"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete trên keypad"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter trên keypad"
274 msgid "Function key 21"
275 msgstr ""
277 msgid "Function key 22"
278 msgstr ""
280 msgid "Function key 23"
281 msgstr ""
283 msgid "Function key 24"
284 msgstr ""
286 msgid "A1 key"
287 msgstr ""
289 msgid "C1 key"
290 msgstr ""
292 msgid "Plus"
293 msgstr ""
295 msgid "Minus"
296 msgstr ""
298 msgid "Asterisk"
299 msgstr ""
301 msgid "Dot"
302 msgstr ""
304 msgid "Less than"
305 msgstr ""
307 msgid "Great than"
308 msgstr ""
310 msgid "Equal"
311 msgstr ""
313 msgid "Comma"
314 msgstr ""
316 msgid "Apostrophe"
317 msgstr ""
319 msgid "Colon"
320 msgstr ""
322 msgid "Exclamation mark"
323 msgstr ""
325 msgid "Question mark"
326 msgstr ""
328 msgid "Ampersand"
329 msgstr ""
331 msgid "Dollar sign"
332 msgstr ""
334 msgid "Quotation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Caret"
338 msgstr ""
340 msgid "Tilda"
341 msgstr ""
343 msgid "Prime"
344 msgstr ""
346 msgid "Underline"
347 msgstr ""
349 msgid "Understrike"
350 msgstr ""
352 msgid "Pipe"
353 msgstr ""
355 msgid "Left parenthesis"
356 msgstr ""
358 msgid "Right parenthesis"
359 msgstr ""
361 msgid "Left bracket"
362 msgstr ""
364 msgid "Right bracket"
365 msgstr ""
367 msgid "Left brace"
368 msgstr ""
370 msgid "Right brace"
371 msgstr ""
373 msgid "Enter"
374 msgstr ""
376 msgid "Tab key"
377 msgstr ""
379 msgid "Space key"
380 msgstr ""
382 msgid "Slash key"
383 msgstr ""
385 msgid "Backslash key"
386 msgstr ""
388 msgid "Number sign #"
389 msgstr ""
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
392 msgid "At sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Ctrl"
396 msgstr ""
398 msgid "Alt"
399 msgstr ""
401 msgid "Shift"
402 msgstr ""
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
408 msgstr ""
409 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
410 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
412 #, c-format
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
416 #, c-format
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
420 #, c-format
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
424 #, c-format
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
428 #, c-format
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
432 #, c-format
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
436 #, c-format
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Cảnh báo"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr ""
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Nhận tập tin"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Không thể phân tích:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Lỗi nội bộ:"
477 msgid "Password:"
478 msgstr "Mật khẩu:"
480 msgid "Screens"
481 msgstr ""
483 msgid "History"
484 msgstr ""
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
488 msgstr ""
490 msgid "Do you want clean this history?"
491 msgstr ""
493 msgid "&Yes"
494 msgstr "&Có"
496 msgid "&No"
497 msgstr "&Không"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Tiến trình nền sau:"
502 msgid "&Cancel"
503 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
505 msgid "&OK"
506 msgstr "Đồng ý &="
508 msgid "Error"
509 msgstr "Lỗi"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
518 msgstr ""
520 msgid "Print configure options"
521 msgstr ""
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Xem tập tin"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Soạn thảo tập tin"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
563 msgstr ""
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
566 msgstr ""
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
577 msgid "Show mc with specified skin"
578 msgstr ""
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 msgid ""
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
585 "\n"
586 " Keywords:\n"
587 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 "                 errdhotfocus\n"
593 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 "                 editlinestate\n"
597 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
599 msgstr ""
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
602 msgid ""
603 "Standard Colors:\n"
604 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 "   brightcyan, lightgray and white\n"
607 "\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
610 "\n"
611 "Attributes:\n"
612 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
613 msgstr ""
615 msgid "Color options"
616 msgstr ""
618 msgid "+number"
619 msgstr "+số"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
622 msgstr ""
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
627 msgid ""
628 "\n"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
631 msgstr ""
633 #, c-format
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
638 msgstr ""
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
641 msgstr ""
643 msgid "Main options"
644 msgstr ""
646 msgid "Terminal options"
647 msgstr ""
649 msgid "Background process error"
650 msgstr ""
652 msgid "Unknown error in child"
653 msgstr ""
655 msgid "Child died unexpectedly"
656 msgstr ""
658 msgid "Background protocol error"
659 msgstr ""
661 msgid "Reading failed"
662 msgstr ""
664 msgid ""
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
667 msgstr ""
669 msgid "&Dismiss"
670 msgstr "Đó&ng"
672 msgid "All charsets"
673 msgstr ""
675 msgid "&Whole words"
676 msgstr ""
678 msgid "&Backwards"
679 msgstr "&Tìm ngược lại"
681 msgid "Case &sensitive"
682 msgstr ""
684 msgid "Enter search string:"
685 msgstr ""
687 msgid "Search"
688 msgstr "Tìm"
690 msgid "Search is disabled"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Cannot create temporary diff file\n"
696 "%s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot create backup file\n"
702 "%s%s\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create temporary merge file\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
712 msgid "&Normal"
713 msgstr ""
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
716 msgstr ""
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
719 msgstr ""
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
722 msgstr ""
724 msgid "Ignore all &whitespace"
725 msgstr ""
727 msgid "Ignore &space change"
728 msgstr ""
730 msgid "Ignore tab &expansion"
731 msgstr ""
733 msgid "&Ignore case"
734 msgstr ""
736 msgid "Diff extra options"
737 msgstr ""
739 msgid "Diff algorithm"
740 msgstr ""
742 msgid "Diff Options"
743 msgstr ""
745 msgid "Edit"
746 msgstr ""
748 msgid "Edit is disabled"
749 msgstr ""
751 msgid "Goto line (left)"
752 msgstr ""
754 msgid "Goto line (right)"
755 msgstr ""
757 msgid "Enter line:"
758 msgstr ""
760 msgid "ButtonBar|Help"
761 msgstr "Trợ giúp"
763 msgid "ButtonBar|Save"
764 msgstr "Lưu"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
767 msgstr "Sửa"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
770 msgstr ""
772 msgid "ButtonBar|Search"
773 msgstr "Tìm kiếm"
775 msgid "ButtonBar|Options"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Quit"
779 msgstr "Thoát"
781 msgid "Quit"
782 msgstr "Thoát"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
785 msgstr ""
787 msgid ""
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff:"
793 msgstr ""
795 msgid "Two files are needed to compare"
796 msgstr ""
798 msgid "Choose syntax highlighting"
799 msgstr ""
801 msgid "< Auto >"
802 msgstr "< Tự động >"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
805 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
807 msgid "About"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 "\n"
813 "            A user friendly text editor\n"
814 "         written for the Midnight Commander"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open %s for reading"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "Error reading %s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "File \"%s\" is too large"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
843 msgstr ""
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
846 msgstr ""
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
864 msgstr ""
866 msgid "C&ontinue"
867 msgstr "&Tiếp tục"
869 msgid "&Do not change"
870 msgstr ""
872 msgid "&Unix format (LF)"
873 msgstr ""
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
876 msgstr ""
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
879 msgstr ""
881 msgid "Change line breaks to:"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter file name:"
885 msgstr ""
887 msgid "Save As"
888 msgstr ""
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
894 msgstr ""
896 msgid "&User"
897 msgstr "&Người dùng"
899 msgid "&System Wide"
900 msgstr "&Hệ thống"
902 msgid "Menu edit"
903 msgstr ""
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
906 msgstr ""
908 msgid "&Local"
909 msgstr "&Nội bộ máy"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
912 msgstr ""
914 msgid "&Quick save"
915 msgstr ""
917 msgid "&Safe save"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do backups with following extension:"
921 msgstr ""
923 msgid "Check &POSIX new line"
924 msgstr ""
926 msgid "Edit Save Mode"
927 msgstr ""
929 msgid "A file already exists with this name"
930 msgstr ""
932 msgid "&Overwrite"
933 msgstr "&Ghi chèn"
935 msgid "Save as"
936 msgstr ""
938 msgid "Cannot save file"
939 msgstr ""
941 msgid "Delete macro"
942 msgstr ""
944 msgid "Press macro hotkey:"
945 msgstr ""
947 msgid "Macro not deleted"
948 msgstr ""
950 msgid "Save macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Repeat last commands"
957 msgstr ""
959 msgid "Repeat times:"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
964 msgstr ""
966 msgid "Save file"
967 msgstr ""
969 msgid "&Save"
970 msgstr "Ghi nhớ &+"
972 msgid ""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
975 msgstr ""
977 msgid "Load"
978 msgstr ""
980 msgid "Replace"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "%ld replacements made"
985 msgstr ""
987 msgid "&Cancel quit"
988 msgstr "&Dừng thoát"
990 msgid "This function is not implemented"
991 msgstr ""
993 msgid "Copy to clipboard"
994 msgstr ""
996 msgid "Unable to save to file"
997 msgstr ""
999 msgid "Cut to clipboard"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Goto line"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save block"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Insert file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Cannot insert file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Sort block"
1015 msgstr ""
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Run sort"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Sort"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Paste output of external command"
1037 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1040 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1042 msgid "External command"
1043 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1045 msgid "Cannot execute command"
1046 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1048 msgid "Copies to"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Subject"
1052 msgstr ""
1054 msgid "To"
1055 msgstr ""
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Mail"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Insert literal"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Press any key:"
1067 msgstr ""
1069 msgid ""
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1072 msgstr ""
1074 msgid "In se&lection"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Enter replacement string:"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Find all"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Cancel"
1084 msgstr "Hủy bỏ"
1086 msgid ""
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Skip"
1092 msgstr "&Bỏ qua"
1094 msgid "A&ll"
1095 msgstr "&Tất cả"
1097 msgid "&Replace"
1098 msgstr "&Thay thế"
1100 msgid "Replace with:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Confirm replace"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Mở tập tin..."
1109 msgid "&New"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save &as..."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Insert file..."
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cop&y to file..."
1119 msgstr ""
1121 msgid "&User menu..."
1122 msgstr ""
1124 msgid "A&bout..."
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Quit"
1128 msgstr "&Thoát"
1130 msgid "&Undo"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Redo"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1137 msgstr ""
1139 msgid "To&ggle mark"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Mark columns"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Mark &all"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Unmar&k"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cop&y"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mo&ve"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Delete"
1158 msgstr "&Xóa"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Beginning"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&End"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Search..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "Search &again"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Replace..."
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Next bookmark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Prev bookmark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Go to line..."
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Toggle line state"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Find declaration"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Back from &declaration"
1212 msgstr ""
1214 msgid "For&ward to declaration"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Encod&ing..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Refresh screen"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Delete macr&o..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1230 msgstr ""
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Mail..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Insert &literal..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Insert &date/time"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Format paragraph"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Sort..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Paste output of..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&External formatter"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&General..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Save &mode..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Learn &keys..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "S&yntax file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Menu file"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Save setup"
1275 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1277 msgid "&File"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Edit"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Search"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Command"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&mat"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Options"
1293 msgstr ""
1295 msgid "None"
1296 msgstr "&Không"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Group undo"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Pers&istent selection"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1319 msgid "Visible tabs"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1334 msgid "Tab spacing:"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1346 msgid "Wrap mode"
1347 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1349 msgid "Editor options"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Edit: "
1353 msgstr ""
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1359 msgstr ""
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1362 msgstr ""
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1365 msgstr ""
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1368 msgstr ""
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Load syntax file"
1374 msgstr ""
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Cannot open file %s\n"
1379 "%s"
1380 msgstr ""
1382 #, c-format
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1384 msgstr ""
1386 msgid ""
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1391 msgstr ""
1393 msgid "The shell is already running a command"
1394 msgstr ""
1396 #, c-format
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1400 #, c-format
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Set"
1405 msgstr "Đồ&ng ý"
1407 msgid "S&kip"
1408 msgstr "&Bỏ qua"
1410 msgid "Set &all"
1411 msgstr "Đặt &tất cả"
1413 msgid "owner"
1414 msgstr "sở hữu"
1416 msgid "group"
1417 msgstr "nhóm"
1419 msgid "other"
1420 msgstr "khác"
1422 msgid "On"
1423 msgstr "Trên"
1425 msgid "Flag"
1426 msgstr "Cờ"
1428 msgid "Mode"
1429 msgstr "Chếđộ"
1431 #, c-format
1432 msgid "%6d of %d"
1433 msgstr "%6d của %d"
1435 msgid "Chown advanced command"
1436 msgstr ""
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1447 "%s"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Stop"
1451 msgstr "&Dừng"
1453 msgid "&Resume"
1454 msgstr "&Phục hồi"
1456 msgid "&Kill"
1457 msgstr "&Diệt"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "&Đầy đủ"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Thu gọn"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Mở rộng"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Dạng danh sách"
1474 msgid "User &mini status"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Other 8 bit"
1478 msgstr "8 bit khác"
1480 msgid "Display bits"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1489 msgid "&Select"
1490 msgstr "&Lựa chọn"
1492 msgid "Running"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Stopped"
1496 msgstr "Đã dừng"
1498 msgid "&Reverse"
1499 msgstr "&Ngược lại"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Executable &first"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Sort order"
1508 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1510 msgid "Confirmation"
1511 msgstr ""
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1514 #. prefix
1515 #. 2
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1532 msgstr ""
1534 msgid "UTF-8 output"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1540 msgid "ISO 8859-1"
1541 msgstr "ISO.8859-1"
1543 msgid "7 bits"
1544 msgstr "7 bit"
1546 msgid "Directory tree"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1550 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1561 msgid "sec"
1562 msgstr "giây"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1574 msgstr ""
1576 msgid "cd"
1577 msgstr "cd"
1579 msgid "Quick cd"
1580 msgstr "cd nhanh"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Liên kết mềm"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr " Công việc nền sau"
1594 msgid "Domain:"
1595 msgstr "Miền (domain):"
1597 msgid "Username:"
1598 msgstr "Tên người dùng:"
1600 #, c-format
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "người khác có quyền đọc"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1631 msgid "sticky bit"
1632 msgstr "bit dính (sticky)"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1640 msgid "Name:"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Permissions (octal):"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Owner name:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Group name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1655 msgid "S&et marked"
1656 msgstr "Đá&nh dấu"
1658 msgid "&Marked all"
1659 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr " Câu lệnh chmod "
1664 msgid "File"
1665 msgstr "Tập tin"
1667 msgid "Permission"
1668 msgstr "Quyền hạn"
1670 msgid "Set &users"
1671 msgstr "Đặt &người dùng"
1673 msgid "Set &groups"
1674 msgstr "Đặt &nhóm"
1676 msgid "Name"
1677 msgstr "Tên"
1679 msgid "Owner name"
1680 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1682 msgid "Group name"
1683 msgstr "Tên nhóm"
1685 msgid "Size"
1686 msgstr "Kích cỡ"
1688 msgid "Chown command"
1689 msgstr ""
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<không rõ người dùng>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<không rõ nhóm>"
1697 msgid "User name"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1709 msgid "Filter"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1718 msgid "&Case sensitive"
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Files only"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid "Link %s to:"
1726 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1728 msgid "Link"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "link: %s"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "symlink: %s"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1741 msgstr ""
1743 msgid "View file"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Filename:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filtered view"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Tạo thư mục mới"
1758 msgid "Enter directory name:"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Select"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Unselect"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Compare directories"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Select compare method:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Quick"
1786 msgstr "&Nhanh"
1788 msgid "&Size only"
1789 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1791 msgid "&Thorough"
1792 msgstr "&Theo từng byte"
1794 msgid ""
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1797 msgstr ""
1799 msgid ""
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1802 msgstr ""
1804 #, c-format
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Edit symlink"
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1813 msgstr ""
1815 #, c-format
1816 msgid "edit symlink: %s"
1817 msgstr ""
1819 #, c-format
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1823 msgid "FTP to machine"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Shell link to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "SMB link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1833 msgstr ""
1835 msgid ""
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Setup"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Setup saved to %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1866 "%s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Parameter"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid " %s%s file error"
1874 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid "%s%s%s file error"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1891 " it."
1892 msgstr ""
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1901 msgstr ""
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FileOperation|Move"
1907 msgstr ""
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1910 msgstr ""
1912 #, no-c-format
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1916 #, no-c-format
1917 msgid "%o %d %f%m"
1918 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1920 msgid "file"
1921 msgstr "tập tin"
1923 msgid "files"
1924 msgstr "các tập tin"
1926 msgid "directory"
1927 msgstr "thư mục"
1929 msgid "directories"
1930 msgstr "Các thư mục"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "tập tin/thư mục"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1939 msgid "to:"
1940 msgstr "vào:"
1942 #, c-format
1943 msgid "%s?"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1952 "%s"
1953 msgstr ""
1955 msgid ""
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1959 msgstr ""
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Abort"
1968 msgstr "&Dừng"
1970 msgid "Ski&p all"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Retry"
1974 msgstr "&Thử lại"
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Delete:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Non&e"
1992 msgstr "&Không"
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "\"%s\"\n"
2003 "and\n"
2004 "\"%s\"\n"
2005 "are the same file"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "(stalled)"
2106 msgstr "(bị nhốt)"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2123 msgid "&Keep"
2124 msgstr "&Giữ"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2141 "\"%s\""
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "\"%s\"\n"
2165 "and\n"
2166 "\"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Directory scanning"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "ETA %s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "%.2f MB/s"
2201 msgstr "%.2f МB/giây"
2203 #, c-format
2204 msgid "%.2f KB/s"
2205 msgstr "%.2f KB/giây"
2207 #, c-format
2208 msgid "%ld B/s"
2209 msgstr "%ld B/giây"
2211 msgid "Target file already exists!"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2216 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2218 #, c-format
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2220 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2225 msgid "&Update"
2226 msgstr "&Cập nhật"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2231 msgid "&Reget"
2232 msgstr "&Lấy lại"
2234 msgid "A&ppend"
2235 msgstr "&Thêm vào cuối"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2240 msgid "File exists"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Background process: File exists"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid "Total: %s of %s"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Source"
2259 msgstr "Nguồn"
2261 msgid "Target"
2262 msgstr "Đích"
2264 msgid "Deleting"
2265 msgstr "Đang xóa"
2267 msgid "&Background"
2268 msgstr "Trong nền sa&u"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "liên kết &Bền vững"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Preserve &attributes"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Follow &links"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2284 msgstr ""
2286 msgid "&Suspend"
2287 msgstr "&Hoãn"
2289 msgid "Con&tinue"
2290 msgstr "&Tiếp tục"
2292 msgid "&Chdir"
2293 msgstr "&Chuyển thư mục"
2295 msgid "&Again"
2296 msgstr "&Lặp lại"
2298 msgid "Pane&lize"
2299 msgstr "&Bảng"
2301 msgid "&View - F3"
2302 msgstr "X&em - F3"
2304 msgid "&Edit - F4"
2305 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2307 #, c-format
2308 msgid "Found: %ld"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Malformed regular expression"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&Find recursively"
2318 msgstr ""
2320 msgid "S&kip hidden"
2321 msgstr ""
2323 msgid "&All charsets"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Sea&rch for content"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Case sens&itive"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Re&gular expression"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Fir&st hit"
2336 msgstr ""
2338 msgid "A&ll charsets"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Tree"
2342 msgstr "&Cây thư mục"
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Tìm tập tin"
2347 msgid "Content:"
2348 msgstr ""
2350 msgid "File name:"
2351 msgstr ""
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Start at:"
2357 msgstr "Bắt đầu từ:"
2359 #, c-format
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Tìm trong %s"
2363 msgid "Finished"
2364 msgstr "Kết thúc"
2366 #, c-format
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2369 msgstr[0] ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "Tìm %s"
2375 msgid "Searching"
2376 msgstr "Tìm"
2378 msgid "&Move"
2379 msgstr "&Di chuyển"
2381 msgid "&Remove"
2382 msgstr "&Xóa"
2384 msgid "&Append"
2385 msgstr "&Thêm vào"
2387 msgid "&Insert"
2388 msgstr "c&Hèn"
2390 msgid "New &entry"
2391 msgstr ""
2393 msgid "New &group"
2394 msgstr ""
2396 msgid "&Up"
2397 msgstr "&Lên"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Thêm hiện thời"
2402 msgid "&Refresh"
2403 msgstr "&Làm mới"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "&Giải phóng"
2408 msgid "Change &to"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2426 #, c-format
2427 msgid "Moving %s"
2428 msgstr "Di chuyển %s"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2433 msgid "Directory label:"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Directory path:"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New hotlist group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Name of new group:"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Remove:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2449 msgstr ""
2451 msgid ""
2452 "Group not empty.\n"
2453 "Remove it?"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Top level group"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Hotlist Load"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2472 msgid "Add to hotlist"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Information"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "File: %s"
2484 msgstr "Tập tin: %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2488 msgstr ""
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2493 #, c-format
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2500 #, c-format
2501 msgid "Type:      %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2507 #, c-format
2508 msgid "Device:    %s"
2509 msgstr "Thiết bị:     %s"
2511 #, c-format
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2515 #, c-format
2516 msgid "Accessed:  %s"
2517 msgstr "Truy cập:     %s"
2519 #, c-format
2520 msgid "Modified:  %s"
2521 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2524 #, c-format
2525 msgid "Changed:   %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2530 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2532 #, c-format
2533 msgid "Size:      %s"
2534 msgstr "Kích thước:   %s"
2536 #, c-format
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2539 msgstr[0] " (%ld khối)"
2541 #, c-format
2542 msgid "Owner:     %s/%s"
2543 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Links:     %d"
2547 msgstr "Liên kết:     %d"
2549 #, c-format
2550 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2551 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2553 #, c-format
2554 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2555 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2557 msgid "Show free sp&ace"
2558 msgstr ""
2560 msgid "&XTerm window title"
2561 msgstr ""
2563 msgid "H&intbar visible"
2564 msgstr ""
2566 msgid "&Keybar visible"
2567 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2569 msgid "Command &prompt"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Menu&bar visible"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Equal split"
2576 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2578 msgid "Panel split"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Console output"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Other options"
2585 msgstr ""
2587 msgid "&Vertical"
2588 msgstr "&Thẳng đứng"
2590 msgid "&Horizontal"
2591 msgstr "&Nằm ngang"
2593 msgid "Output lines:"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Layout"
2597 msgstr "Vẻ ngoài"
2599 msgid "File listin&g"
2600 msgstr ""
2602 msgid "&Quick view"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Info"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&Listing mode..."
2609 msgstr "&Dạng danh sách..."
2611 msgid "&Sort order..."
2612 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2614 msgid "&Filter..."
2615 msgstr "&Lọc tập tin..."
2617 msgid "&Encoding..."
2618 msgstr ""
2620 msgid "FT&P link..."
2621 msgstr "kết nối &FTP..."
2623 msgid "S&hell link..."
2624 msgstr "kết nối &Shell..."
2626 msgid "SM&B link..."
2627 msgstr "kết nối SM&B..."
2629 msgid "&Rescan"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&View"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Vie&w file..."
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Filtered view"
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Copy"
2642 msgstr ""
2644 msgid "C&hmod"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Link"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Symlink"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Relative symlin&k"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Edit s&ymlink"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Ch&own"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Advanced chown"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Rename/Move"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Mkdir"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Quick cd"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Select &group"
2675 msgstr ""
2677 msgid "U&nselect group"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Invert selection"
2681 msgstr ""
2683 msgid "E&xit"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&User menu"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Directory tree"
2690 msgstr "cây thư &Mục"
2692 msgid "&Find file"
2693 msgstr ""
2695 msgid "S&wap panels"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Switch &panels on/off"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Compare directories"
2702 msgstr ""
2704 msgid "C&ompare files"
2705 msgstr ""
2707 msgid "E&xternal panelize"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Show directory s&izes"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Command &history"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Di&rectory hotlist"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Active VFS list"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Background jobs"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Screen lis&t"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2729 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2731 msgid "&Listing format edit"
2732 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2734 msgid "Edit &extension file"
2735 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2737 msgid "Edit &menu file"
2738 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2740 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Configuration..."
2744 msgstr "&Cấu hình..."
2746 msgid "&Layout..."
2747 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2749 msgid "&Panel options..."
2750 msgstr ""
2752 msgid "C&onfirmation..."
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Display bits..."
2756 msgstr "bit &Hiển thị..."
2758 msgid "&Virtual FS..."
2759 msgstr "&FS ảo..."
2761 msgid "Panels:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2765 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
2767 #, c-format
2768 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2769 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2770 msgstr[0] ""
2772 msgid "The Midnight Commander"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Above"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Left"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Below"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Right"
2788 msgstr ""
2790 msgid "ButtonBar|Menu"
2791 msgstr ""
2793 msgid "ButtonBar|View"
2794 msgstr "Xem"
2796 msgid "ButtonBar|RenMov"
2797 msgstr ""
2799 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Never"
2803 msgstr "&Không bao giờ"
2805 msgid "On dum&b terminals"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Alwa&ys"
2809 msgstr "&Luôn luôn"
2811 msgid "A&uto save setup"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Sa&fe delete"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Cd follows lin&ks"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Rotating d&ash"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Co&mplete: show all"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Shell &patterns"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Drop down menus"
2830 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2832 msgid "Auto m&enus"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Use internal vie&w"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Use internal edi&t"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Pause after run"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Timeout:"
2845 msgstr ""
2847 msgid "S&ingle press"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Esc key mode"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Mkdi&r autoname"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Classic pro&gressbar"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Compute tota&ls"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Verbose operation"
2863 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2865 msgid "File operation options"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Configure options"
2869 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2871 msgid "Case &insensitive"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Case s&ensitive"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Use panel sort mo&de"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Quick search"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Permissions"
2884 msgstr ""
2886 msgid "File &types"
2887 msgstr ""
2889 msgid "File highlight"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Mouse page scrolling"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Pa&ge scrolling"
2896 msgstr ""
2898 msgid "L&ynx-like motion"
2899 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2901 msgid "Navigation"
2902 msgstr ""
2904 msgid "A&uto save panels setup"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Simple s&wap"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Re&verse files only"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Ma&rk moves down"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Fast dir reload"
2917 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2919 msgid "Show &hidden files"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Show &backup files"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Mi&x all files"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Use SI si&ze units"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Show mi&ni-status"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Panel options"
2935 msgstr ""
2937 msgid ""
2938 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2939 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2940 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2941 "the details."
2942 msgstr ""
2944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2946 msgid "sort|u"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Unsorted"
2950 msgstr "không &Sắp xếp"
2952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2954 msgid "sort|n"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Name"
2958 msgstr "th&Eo tên"
2960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 msgid "sort|v"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Version"
2966 msgstr ""
2968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 msgid "sort|e"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Extension"
2974 msgstr "&Phần mở rộng"
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 msgid "sort|s"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Size"
2982 msgstr "&Kích thước"
2984 msgid "Block Size"
2985 msgstr ""
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 msgid "sort|m"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Modify time"
2993 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|a"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Access time"
3001 msgstr "thời &Gian truy cập"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|h"
3006 msgstr ""
3008 msgid "C&hange time"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Perm"
3012 msgstr "Quyền"
3014 msgid "Nl"
3015 msgstr "Nl"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|i"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Inode"
3023 msgstr "&Chỉ mục inode"
3025 msgid "UID"
3026 msgstr "UID"
3028 msgid "GID"
3029 msgstr "GID"
3031 msgid "Owner"
3032 msgstr "Chủ sở hữu"
3034 msgid "Group"
3035 msgstr "Nhóm"
3037 msgid "[dev]"
3038 msgstr "[thiết bị]"
3040 msgid "UP--DIR"
3041 msgstr "LÊNTRÊN"
3043 msgid "SYMLINK"
3044 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3046 msgid "SUB-DIR"
3047 msgstr "THƯMỤCCON"
3049 msgid "<readlink failed>"
3050 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3052 #, c-format
3053 msgid "%s byte"
3054 msgid_plural "%s bytes"
3055 msgstr[0] "%s byte"
3057 #, c-format
3058 msgid "%s in %d file"
3059 msgid_plural "%s in %d files"
3060 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3062 msgid "Unknown tag on display format:"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Do you really want to execute?"
3066 msgstr ""
3068 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3069 msgstr ""
3070 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc "
3071 "định."
3073 msgid "&Add new"
3074 msgstr "&Thêm mới"
3076 msgid "External panelize"
3077 msgstr "Bảng ngoài"
3079 msgid "Command"
3080 msgstr "Câu lệnh"
3082 msgid "Other command"
3083 msgstr "Lệnh khác"
3085 msgid "Add to external panelize"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Enter command label:"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Cannot invoke command."
3092 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3094 msgid "Pipe close failed"
3095 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3097 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Find rejects after patching"
3101 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3103 msgid "Find *.orig after patching"
3104 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3106 msgid "Find SUID and SGID programs"
3107 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3112 "%s\n"
3113 msgstr ""
3114 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3115 "%s\n"
3117 #, c-format
3118 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3119 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3121 #, c-format
3122 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3123 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Cannot stat the destination\n"
3128 "%s"
3129 msgstr ""
3131 #, c-format
3132 msgid "Delete %s?"
3133 msgstr ""
3135 msgid "ButtonBar|Static"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|Rescan"
3142 msgstr ""
3144 msgid "ButtonBar|Forget"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3148 msgstr ""
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Cannot write to the %s file:\n"
3153 "%s\n"
3154 msgstr ""
3155 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3156 "%s\n"
3158 msgid "Debug"
3159 msgstr ""
3161 msgid "ERROR:"
3162 msgstr ""
3164 msgid "True:"
3165 msgstr ""
3167 msgid "False:"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Error calling program"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Warning -- ignoring file"
3174 msgstr ""
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3179 "Using it may compromise your security"
3180 msgstr ""
3181 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3182 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3184 msgid "Format error on file Extensions File"
3185 msgstr ""
3187 #, c-format
3188 msgid "The %%var macro has no default"
3189 msgstr ""
3191 #, c-format
3192 msgid "The %%var macro has no variable"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot open file%s\n"
3198 "%s"
3199 msgstr ""
3201 #, c-format
3202 msgid "No suitable entries found in %s"
3203 msgstr ""
3205 msgid "User menu"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Help file format error\n"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3212 msgstr ""
3214 #, c-format
3215 msgid "Cannot find node %s in help file"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Help"
3219 msgstr "Giúpđỡ"
3221 msgid "ButtonBar|Index"
3222 msgstr ""
3224 msgid "ButtonBar|Prev"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Learn keys"
3228 msgstr "Tạo phím tắt"
3230 msgid "Teach me a key"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Please press the %s\n"
3236 "and then wait until this message disappears.\n"
3237 "\n"
3238 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3239 "next to its button.\n"
3240 "\n"
3241 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3242 "and wait as well."
3243 msgstr ""
3244 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3245 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3246 "\n"
3247 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3248 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3249 "\n"
3250 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3251 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3253 msgid "Cannot accept this key"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "You have entered \"%s\""
3258 msgstr ""
3260 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3261 msgid "OK"
3262 msgstr "OK"
3264 msgid ""
3265 "It seems that all your keys already\n"
3266 "work fine. That's great."
3267 msgstr ""
3268 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3269 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3271 msgid "&Discard"
3272 msgstr "&Vứt bỏ"
3274 msgid ""
3275 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3276 "All your keys work well."
3277 msgstr ""
3278 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3279 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3281 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3282 msgstr ""
3283 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3285 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3286 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Failed to run:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Failed while close:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Choose codepage"
3305 msgstr ""
3307 msgid "-  < No translation >"
3308 msgstr "-  < Không có dịch >"
3310 msgid "%b %e  %Y"
3311 msgstr "%b %e  %Y"
3313 msgid "%b %e %H:%M"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot save file %s:\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3322 msgid ""
3323 "GNU Midnight Commander is already\n"
3324 "running on this terminal.\n"
3325 "Subshell support will be disabled."
3326 msgstr ""
3327 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3328 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3329 "shell con."
3331 #, c-format
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3364 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3367 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3370 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3372 msgid "With internationalization support\n"
3373 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3376 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3378 #, c-format
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Data types:"
3388 msgstr ""
3390 msgid "System data"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Config directory:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Data directory:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User data"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Cache directory:"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3411 "%s"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3416 "%s"
3417 msgstr ""
3418 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3419 "%s"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3424 "%s\n"
3425 "in cpio archive\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3429 "%s\n"
3430 "trong tập tin nén cpio\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unexpected end of file\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open %s archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3459 "%s"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3478 #, c-format
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3480 msgstr ""
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3492 msgstr ""
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3497 #, c-format
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: done."
3507 msgstr "%s: xong."
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: failure"
3511 msgstr "%s: lỗi"
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3521 msgstr ""
3523 msgid "fish: storing file"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Dừng truyền tải..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3535 #, c-format
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3549 #, c-format
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3551 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3553 msgid "Account:"
3554 msgstr "Tài khoản:"
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3557 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: %s"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3584 #, c-format
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3586 msgstr ""
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3593 msgstr ""
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3631 msgstr ""
3633 msgid ""
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3647 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3648 "%s\n"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3656 "%s\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "reconnect to %s failed"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Authentication failed"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Error %s creating directory %s"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "Error %s removing directory %s"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "%s opening remote file %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "%s removing remote file %s"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid "%s renaming files\n"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Cannot open tar archive\n"
3688 "%s"
3689 msgstr ""
3690 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3691 "%s"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "%s\n"
3702 "doesn't look like a tar archive."
3703 msgstr ""
3705 msgid "undelfs: error"
3706 msgstr ""
3708 msgid "not enough memory"
3709 msgstr ""
3711 msgid "while allocating block buffer"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "open_inode_scan: %d"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "while starting inode scan %d"
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3724 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3726 #, c-format
3727 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3728 msgstr ""
3730 msgid "no more memory while reallocating array"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "while doing inode scan %d"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Cannot open file %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3747 "%s"
3748 msgstr ""
3750 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3751 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot load block bitmap from:\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3759 msgid "vfs_info is not fs!"
3760 msgstr ""
3762 msgid "You have to chdir to extract files first"
3763 msgstr ""
3765 msgid "while iterating over blocks"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open file \"%s\""
3770 msgstr ""
3772 msgid "Ext2lib error"
3773 msgstr ""
3775 msgid "Invalid value"
3776 msgstr ""
3778 msgid "Cannot spawn child process"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Empty output from child filter"
3782 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3784 msgid "&Line number (decimal)"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Pe&rcents"
3788 msgstr ""
3790 msgid "&Decimal offset"
3791 msgstr ""
3793 msgid "He&xadecimal offset"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Goto"
3797 msgstr ""
3799 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgstr "Ascii"
3802 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3803 msgstr "Tìm hx"
3805 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3808 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgstr "Chuyển dòng"
3811 msgid "ButtonBar|Hex"
3812 msgstr "Hex"
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgstr "Đi tới"
3817 msgid "ButtonBar|Raw"
3818 msgstr "Thô"
3820 msgid "ButtonBar|Parse"
3821 msgstr "Phân tích"
3823 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgstr "Bỏ định dạng"
3826 msgid "ButtonBar|Format"
3827 msgstr "Định dạng"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Error while closing the file:\n"
3832 "%s\n"
3833 "Data may have been written or not"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot save file:\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3842 msgid "View: "
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Cannot open \"%s\"\n"
3848 "%s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot stat \"%s\"\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Cannot view: not a regular file"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Seeking to search result"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Search done"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Continue from beginning?"
3867 msgstr ""