1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Biểu thức chính quy"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Phím chức năng 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Phím chức năng 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Phím chức năng 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Phím chức năng 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Phím chức năng 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Phím chức năng 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Phím chức năng 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Phím chức năng 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Phím chức năng 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Phím chức năng 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Phím chức năng 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Phím chức năng 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Phím chức năng 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Phím chức năng 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Phím chức năng 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Phím chức năng 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Phím chức năng 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Phím chức năng 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Phím chức năng 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Phím chức năng 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Phím Backspace"
197 msgstr "Phím mũi tên lên"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Phím mũi tên xuống"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Phím Page Down"
215 msgstr "Phím Page Up"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
227 msgstr "+ trên phần keypad"
230 msgstr "- trên phần keypad"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "Slash trên keypad"
236 msgstr "* trên phần keypad"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home trên keypad"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End trên keypad"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down trên keypad"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up trên keypad"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert trên keypad"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete trên keypad"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter trên keypad"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
410 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
463 msgstr "Nhận tập tin"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Không thể phân tích:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
474 msgid "Internal error:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Tiến trình nền sau:"
503 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
514 msgid "Print data directory"
515 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
524 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
535 msgid "Set debug level"
536 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Soạn thảo tập tin"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
556 msgid "Use stickchars to draw"
557 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
625 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
679 msgstr "&Tìm ngược lại"
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
805 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
891 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1037 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1040 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1042 msgid "External command"
1043 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1045 msgid "Cannot execute command"
1046 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Mở tập tin..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1326 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1341 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1344 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1347 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr "Đặt &tất cả"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1462 msgid "&Brief file list"
1465 msgid "&Long file list"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Dạng danh sách"
1474 msgid "User &mini status"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1550 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1553 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1556 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Liên kết mềm"
1591 msgid "Background Jobs"
1592 msgstr " Công việc nền sau"
1595 msgstr "Miền (domain):"
1598 msgstr "Tên người dùng:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "người khác có quyền đọc"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1632 msgstr "bit dính (sticky)"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1659 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr " Câu lệnh chmod "
1671 msgstr "Đặt &người dùng"
1680 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<không rõ người dùng>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<không rõ nhóm>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1716 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1718 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Tạo thư mục mới"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1792 msgstr "&Theo từng byte"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1861 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1874 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1918 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1924 msgstr "các tập tin"
1930 msgstr "Các thư mục"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "tập tin/thư mục"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2201 msgstr "%.2f МB/giây"
2205 msgstr "%.2f KB/giây"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2216 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2220 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2235 msgstr "&Thêm vào cuối"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2268 msgstr "Trong nền sa&u"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "liên kết &Bền vững"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2293 msgstr "&Chuyển thư mục"
2305 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2342 msgstr "&Cây thư mục"
2345 msgstr "Tìm tập tin"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr "Bắt đầu từ:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Tìm trong %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Thêm hiện thời"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "&Giải phóng"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2428 msgstr "Di chuyển %s"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2484 msgstr "Tập tin: %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2509 msgstr "Thiết bị: %s"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Truy cập: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Sửa đổi: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2530 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Kích thước: %s"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2539 msgstr[0] " (%ld khối)"
2542 msgid "Owner: %s/%s"
2543 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2547 msgstr "Liên kết: %d"
2550 msgid "Mode: %s (%04o)"
2551 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2554 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2555 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2557 msgid "Show free sp&ace"
2560 msgid "&XTerm window title"
2563 msgid "H&intbar visible"
2566 msgid "&Keybar visible"
2567 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2569 msgid "Command &prompt"
2572 msgid "Menu&bar visible"
2575 msgid "&Equal split"
2576 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2581 msgid "Console output"
2584 msgid "Other options"
2588 msgstr "&Thẳng đứng"
2593 msgid "Output lines:"
2599 msgid "File listin&g"
2608 msgid "&Listing mode..."
2609 msgstr "&Dạng danh sách..."
2611 msgid "&Sort order..."
2612 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2615 msgstr "&Lọc tập tin..."
2617 msgid "&Encoding..."
2620 msgid "FT&P link..."
2621 msgstr "kết nối &FTP..."
2623 msgid "S&hell link..."
2624 msgstr "kết nối &Shell..."
2626 msgid "SM&B link..."
2627 msgstr "kết nối SM&B..."
2635 msgid "Vie&w file..."
2638 msgid "&Filtered view"
2653 msgid "Relative symlin&k"
2656 msgid "Edit s&ymlink"
2662 msgid "&Advanced chown"
2665 msgid "&Rename/Move"
2674 msgid "Select &group"
2677 msgid "U&nselect group"
2680 msgid "&Invert selection"
2689 msgid "&Directory tree"
2690 msgstr "cây thư &Mục"
2695 msgid "S&wap panels"
2698 msgid "Switch &panels on/off"
2701 msgid "&Compare directories"
2704 msgid "C&ompare files"
2707 msgid "E&xternal panelize"
2710 msgid "Show directory s&izes"
2713 msgid "Command &history"
2716 msgid "Di&rectory hotlist"
2719 msgid "&Active VFS list"
2722 msgid "&Background jobs"
2725 msgid "Screen lis&t"
2728 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2729 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2731 msgid "&Listing format edit"
2732 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2734 msgid "Edit &extension file"
2735 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2737 msgid "Edit &menu file"
2738 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2740 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2743 msgid "&Configuration..."
2744 msgstr "&Cấu hình..."
2747 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2749 msgid "&Panel options..."
2752 msgid "C&onfirmation..."
2755 msgid "&Display bits..."
2756 msgstr "bit &Hiển thị..."
2758 msgid "&Virtual FS..."
2764 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2765 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
2768 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2769 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2772 msgid "The Midnight Commander"
2775 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2790 msgid "ButtonBar|Menu"
2793 msgid "ButtonBar|View"
2796 msgid "ButtonBar|RenMov"
2799 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2803 msgstr "&Không bao giờ"
2805 msgid "On dum&b terminals"
2811 msgid "A&uto save setup"
2814 msgid "Sa&fe delete"
2817 msgid "Cd follows lin&ks"
2820 msgid "Rotating d&ash"
2823 msgid "Co&mplete: show all"
2826 msgid "Shell &patterns"
2829 msgid "&Drop down menus"
2830 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2835 msgid "Use internal vie&w"
2838 msgid "Use internal edi&t"
2841 msgid "Pause after run"
2847 msgid "S&ingle press"
2850 msgid "Esc key mode"
2853 msgid "Mkdi&r autoname"
2856 msgid "Classic pro&gressbar"
2859 msgid "Compute tota&ls"
2862 msgid "&Verbose operation"
2863 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2865 msgid "File operation options"
2868 msgid "Configure options"
2869 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2871 msgid "Case &insensitive"
2874 msgid "Case s&ensitive"
2877 msgid "Use panel sort mo&de"
2880 msgid "Quick search"
2883 msgid "&Permissions"
2889 msgid "File highlight"
2892 msgid "&Mouse page scrolling"
2895 msgid "Pa&ge scrolling"
2898 msgid "L&ynx-like motion"
2899 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2904 msgid "A&uto save panels setup"
2907 msgid "Simple s&wap"
2910 msgid "Re&verse files only"
2913 msgid "Ma&rk moves down"
2916 msgid "&Fast dir reload"
2917 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2919 msgid "Show &hidden files"
2922 msgid "Show &backup files"
2925 msgid "Mi&x all files"
2928 msgid "Use SI si&ze units"
2931 msgid "Show mi&ni-status"
2934 msgid "Panel options"
2938 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2939 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2940 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2944 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2945 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2950 msgstr "không &Sắp xếp"
2952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 msgstr "&Phần mở rộng"
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2982 msgstr "&Kích thước"
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 msgid "&Modify time"
2993 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "&Access time"
3001 msgstr "thời &Gian truy cập"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "C&hange time"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgstr "&Chỉ mục inode"
3049 msgid "<readlink failed>"
3050 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3054 msgid_plural "%s bytes"
3058 msgid "%s in %d file"
3059 msgid_plural "%s in %d files"
3060 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3062 msgid "Unknown tag on display format:"
3065 msgid "Do you really want to execute?"
3068 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3070 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc "
3076 msgid "External panelize"
3082 msgid "Other command"
3085 msgid "Add to external panelize"
3088 msgid "Enter command label:"
3091 msgid "Cannot invoke command."
3092 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3094 msgid "Pipe close failed"
3095 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3097 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3100 msgid "Find rejects after patching"
3101 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3103 msgid "Find *.orig after patching"
3104 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3106 msgid "Find SUID and SGID programs"
3107 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3111 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3114 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3118 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3119 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3122 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3123 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3127 "Cannot stat the destination\n"
3135 msgid "ButtonBar|Static"
3138 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3141 msgid "ButtonBar|Rescan"
3144 msgid "ButtonBar|Forget"
3147 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3152 "Cannot write to the %s file:\n"
3155 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3170 msgid "Error calling program"
3173 msgid "Warning -- ignoring file"
3178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3179 "Using it may compromise your security"
3181 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3182 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3184 msgid "Format error on file Extensions File"
3188 msgid "The %%var macro has no default"
3192 msgid "The %%var macro has no variable"
3197 "Cannot open file%s\n"
3202 msgid "No suitable entries found in %s"
3208 msgid "Help file format error\n"
3211 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3215 msgid "Cannot find node %s in help file"
3221 msgid "ButtonBar|Index"
3224 msgid "ButtonBar|Prev"
3228 msgstr "Tạo phím tắt"
3230 msgid "Teach me a key"
3235 "Please press the %s\n"
3236 "and then wait until this message disappears.\n"
3238 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3239 "next to its button.\n"
3241 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3244 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3245 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3247 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3248 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3250 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3251 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3253 msgid "Cannot accept this key"
3257 msgid "You have entered \"%s\""
3260 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3265 "It seems that all your keys already\n"
3266 "work fine. That's great."
3268 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3269 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3275 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3276 "All your keys work well."
3278 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3279 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3281 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3283 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3285 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3286 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3300 "Failed while close:\n"
3304 msgid "Choose codepage"
3307 msgid "- < No translation >"
3308 msgstr "- < Không có dịch >"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 "Cannot save file %s:\n"
3323 "GNU Midnight Commander is already\n"
3324 "running on this terminal.\n"
3325 "Subshell support will be disabled."
3327 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3328 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3364 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3367 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3370 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3372 msgid "With internationalization support\n"
3373 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3376 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3393 msgid "Config directory:"
3396 msgid "Data directory:"
3402 msgid "Cache directory:"
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3410 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3418 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3428 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3430 "trong tập tin nén cpio\n"
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3442 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3447 "Unexpected end of file\n"
3450 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3455 "Cannot open %s archive\n"
3458 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3523 msgid "fish: storing file"
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Dừng truyền tải..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3551 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3557 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3647 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3652 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3659 msgid "reconnect to %s failed"
3662 msgid "Authentication failed"
3666 msgid "Error %s creating directory %s"
3670 msgid "Error %s removing directory %s"
3674 msgid "%s opening remote file %s"
3678 msgid "%s removing remote file %s"
3682 msgid "%s renaming files\n"
3687 "Cannot open tar archive\n"
3690 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3702 "doesn't look like a tar archive."
3705 msgid "undelfs: error"
3708 msgid "not enough memory"
3711 msgid "while allocating block buffer"
3715 msgid "open_inode_scan: %d"
3719 msgid "while starting inode scan %d"
3723 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3724 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3727 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3730 msgid "no more memory while reallocating array"
3734 msgid "while doing inode scan %d"
3738 msgid "Cannot open file %s"
3741 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3742 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3746 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3750 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3751 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3755 "Cannot load block bitmap from:\n"
3759 msgid "vfs_info is not fs!"
3762 msgid "You have to chdir to extract files first"
3765 msgid "while iterating over blocks"
3769 msgid "Cannot open file \"%s\""
3772 msgid "Ext2lib error"
3775 msgid "Invalid value"
3778 msgid "Cannot spawn child process"
3781 msgid "Empty output from child filter"
3782 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3784 msgid "&Line number (decimal)"
3790 msgid "&Decimal offset"
3793 msgid "He&xadecimal offset"
3799 msgid "ButtonBar|Ascii"
3802 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3805 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3808 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgstr "Chuyển dòng"
3811 msgid "ButtonBar|Hex"
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3817 msgid "ButtonBar|Raw"
3820 msgid "ButtonBar|Parse"
3823 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgstr "Bỏ định dạng"
3826 msgid "ButtonBar|Format"
3831 "Error while closing the file:\n"
3833 "Data may have been written or not"
3838 "Cannot save file:\n"
3847 "Cannot open \"%s\"\n"
3853 "Cannot stat \"%s\"\n"
3857 msgid "Cannot view: not a regular file"
3860 msgid "Seeking to search result"
3866 msgid "Continue from beginning?"