1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
29 msgstr "7-бітний ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файл «%s» вже редагується\n"
63 "Ідентифікатор процесу: %d"
66 msgstr "Файл блоковано"
69 msgstr "Захопити замок"
72 msgstr "Ігнорувати замок"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Такий рядок не знайдено"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Ще не реалізовано"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Р&eгулярний вираз"
123 msgstr "Шістнадцятковий"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Пошук за шаблоном"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Неможливо завантажити скін «%s».\n"
135 "Завантажено скін за змовчуванням"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Неможливо розібрати скін «%s».\n"
143 "Завантажено скін за змовчуванням"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
152 msgid "Function key 1"
153 msgstr "Функціональна 1 "
155 msgid "Function key 2"
156 msgstr "Функціональна 2 "
158 msgid "Function key 3"
159 msgstr "Функціональна 3 "
161 msgid "Function key 4"
162 msgstr "Функціональна 4 "
164 msgid "Function key 5"
165 msgstr "Функціональна 5 "
167 msgid "Function key 6"
168 msgstr "Функціональна 6 "
170 msgid "Function key 7"
171 msgstr "Функціональна 7 "
173 msgid "Function key 8"
174 msgstr "Функціональна 8 "
176 msgid "Function key 9"
177 msgstr "Функціональна 9 "
179 msgid "Function key 10"
180 msgstr "Функціональна 10"
182 msgid "Function key 11"
183 msgstr "Функціональна 11"
185 msgid "Function key 12"
186 msgstr "Функціональна 12"
188 msgid "Function key 13"
189 msgstr "Функціональна 13"
191 msgid "Function key 14"
192 msgstr "Функціональна 14"
194 msgid "Function key 15"
195 msgstr "Функціональна 15"
197 msgid "Function key 16"
198 msgstr "Функціональна 16"
200 msgid "Function key 17"
201 msgstr "Функціональна 17"
203 msgid "Function key 18"
204 msgstr "Функціональна 18"
206 msgid "Function key 19"
207 msgstr "Функціональна 19"
209 msgid "Function key 20"
210 msgstr "Функціональна 20"
212 msgid "Backspace key"
213 msgstr "Клавіша Забій"
219 msgstr "Стрілка вгору"
221 msgid "Down arrow key"
222 msgstr "Стрілка вниз"
224 msgid "Left arrow key"
225 msgstr "Стрілка вліво"
227 msgid "Right arrow key"
228 msgstr "Стрілка вправо"
231 msgstr "Клавіша Home"
233 msgid "Page Down key"
234 msgstr "Клавіша PageDown"
237 msgstr "Клавіша PageUp"
240 msgstr "Клавіша Insert"
243 msgstr "Клавіша Delete"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Доповнення/M-Tab"
248 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr "Додатковий +"
255 msgstr "Додатковий -"
257 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "Додатковий /"
264 msgstr "Клавіша Escape"
266 msgid "Left arrow keypad"
267 msgstr "Дод. стрілка вліво"
269 msgid "Right arrow keypad"
270 msgstr "Дод. стрілка вправо"
272 msgid "Up arrow keypad"
273 msgstr "Дод. стрілка вгору"
275 msgid "Down arrow keypad"
276 msgstr "Дод. стрілка вниз"
278 msgid "Home on keypad"
279 msgstr "Додатковий Home"
281 msgid "End on keypad"
282 msgstr "Додатковий End"
284 msgid "Page Down keypad"
285 msgstr "Дод. Page Down"
287 msgid "Page Up keypad"
288 msgstr "Дод. Page Up"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Додатковий Insert"
293 msgid "Delete on keypad"
294 msgstr "Додатковий Del"
296 msgid "Enter on keypad"
297 msgstr "Додатковий Enter"
299 msgid "Function key 21"
300 msgstr "Функціональна клавіша 21"
302 msgid "Function key 22"
303 msgstr "Функціональна клавіша 22"
305 msgid "Function key 23"
306 msgstr "Функціональна клавіша 23"
308 msgid "Function key 24"
309 msgstr "Функціональна клавіша 24"
347 msgid "Exclamation mark"
350 msgid "Question mark"
351 msgstr "Знак питання"
359 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Підкреслення"
383 msgid "Left parenthesis"
384 msgstr "Ліва кругла дужка"
386 msgid "Right parenthesis"
387 msgstr "Права кругла дужка"
390 msgstr "Ліва квадратна дужка"
392 msgid "Right bracket"
393 msgstr "Права квадратна дужкп"
396 msgstr "Ліва фігурна дужка"
399 msgstr "Права фігурна дужка"
413 msgid "Backslash key"
416 msgid "Number sign #"
419 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
437 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
438 "Check the TERM environment variable.\n"
440 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
441 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
444 msgid "%s is not a directory\n"
445 msgstr "%s не є каталогом\n"
448 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
449 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
452 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
453 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
456 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
457 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
460 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
461 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
464 msgid "Temporary files will not be created\n"
465 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
468 msgid "Press any key to continue..."
469 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
472 msgstr "Попередження"
478 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
480 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
484 msgid "Directory cache expired for %s"
485 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
487 msgid "bytes transferred"
488 msgstr "байтів передано"
490 msgid "Starting linear transfer..."
491 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
494 msgstr "Отримання файлу"
496 msgid "Changes to file lost"
497 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
499 msgid "Cannot parse:"
500 msgstr "Не вдалося розібрати:"
502 msgid "More parsing errors will be ignored."
503 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
505 msgid "Internal error:"
506 msgstr "Внутрішня помилка:"
517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
521 msgid "Do you want clean this history?"
522 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Фоновий процес:"
542 msgid "Displays the current version"
543 msgstr "Показує поточну версію"
545 msgid "Print data directory"
546 msgstr "Надрукувати каталог даних"
548 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgid "Print configure options"
554 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
557 msgid "Enables subshell support (default)"
558 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
560 msgid "Disables subshell support"
561 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
563 msgid "Log ftp dialog to specified file"
564 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
566 msgid "Set debug level"
567 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
569 msgid "Launches the file viewer on a file"
570 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
572 msgid "Edits one file"
573 msgstr "Редагує один файл"
575 msgid "Forces xterm features"
576 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Для повільних терміналів"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr "Псевдографіка для малювання"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
639 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
642 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
643 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
644 " brightcyan, lightgray and white\n"
646 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
647 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
650 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
653 msgid "Color options"
654 msgstr "Параметри кольору"
659 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
662 msgid "Set initial line number for the internal editor"
663 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
667 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
668 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
671 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
672 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
675 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "Головні налаштування"
681 msgid "Terminal options"
682 msgstr "Налаштування терміналу"
684 msgid "Arguments parse error!"
687 msgid "No arguments given to the viewer."
688 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
690 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
691 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
693 msgid "Background process error"
694 msgstr "Помилка фонового процесу"
696 msgid "Unknown error in child"
697 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
699 msgid "Child died unexpectedly"
700 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
702 msgid "Background protocol error"
703 msgstr "Помилка фонового протоколу"
705 msgid "Reading failed"
706 msgstr "Помилка зчитування"
709 "Background process sent us a request for more arguments\n"
710 "than we can handle."
712 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
713 " ніж ми можемо контролювати."
718 msgid "&All charsets"
719 msgstr "Усі кодування"
727 msgid "Cas&e sensitive"
728 msgstr "Регістрозалежний"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
736 msgid "Search is disabled"
737 msgstr "Пошук вимкнено"
741 "Cannot create temporary diff file\n"
744 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
749 "Cannot create backup file\n"
753 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
759 "Cannot create temporary merge file\n"
762 "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
765 msgid "&Fastest (Assume large files)"
766 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
768 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
769 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
774 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
780 msgid "Ignore tab &expansion"
781 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
784 msgstr "Ігнорувати регістр"
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr "Інші різницеві параметри"
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr "Різницевий алогритм"
793 msgstr "Різницеві параметри"
798 msgid "Edit is disabled"
799 msgstr "Редагування вимкнено"
801 msgid "Goto line (left)"
802 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
804 msgid "Goto line (right)"
805 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
808 msgstr "Введіть номер рядка:"
810 msgid "ButtonBar|Help"
811 msgstr "ButtonBar|Допомога"
813 msgid "ButtonBar|Save"
814 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
816 msgid "ButtonBar|Edit"
817 msgstr "ButtonBar|Редаг."
819 msgid "ButtonBar|Merge"
820 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
822 msgid "ButtonBar|Search"
823 msgstr "ButtonBar|Пошук"
825 msgid "ButtonBar|Options"
826 msgstr "ButtonBar|Параметри"
828 msgid "ButtonBar|Quit"
829 msgstr "ButtonBar|Вихід"
834 msgid "File was modified. Save with exit?"
835 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
838 "Midnight Commander is being shut down.\n"
839 "Save modified file?"
841 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
842 "Зберегти змінений файл?"
847 msgid "Two files are needed to compare"
848 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
850 msgid "Choose syntax highlighting"
851 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
856 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
860 msgstr "Про програму"
863 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
865 " A user friendly text editor\n"
866 " written for the Midnight Commander"
868 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
870 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
871 " Створено для Midnight Commander"
874 msgid "Cannot open %s for reading"
875 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
878 msgid "Error reading %s"
879 msgstr "Помилка зчитування %s"
882 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
883 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
886 msgid "\"%s\" is not a regular file"
887 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
890 msgid "File \"%s\" is too large"
891 msgstr "Файл «%s» надто великий"
894 msgid "Error reading from pipe: %s"
895 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
898 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
899 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
901 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
902 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
904 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
905 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
908 msgid "Error writing to pipe: %s"
909 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
913 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
916 msgid "Cannot open file for writing: %s"
917 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
919 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
925 msgid "&Do not change"
926 msgstr "Не змінювати"
928 msgid "&Unix format (LF)"
929 msgstr "Формат Unix (LF)"
931 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
932 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
934 msgid "&Macintosh format (CR)"
935 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
937 msgid "Change line breaks to:"
938 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
940 msgid "Enter file name:"
941 msgstr "Введіть назву файлу:"
946 msgid "Syntax file edit"
947 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
949 msgid "Which syntax file you want to edit?"
950 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
953 msgstr "&Користувацький"
956 msgstr "&Загальносистемний"
959 msgstr "Редагувати меню "
961 msgid "Which menu file do you want to edit?"
962 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
968 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
971 msgstr "Швидке збереження"
974 msgstr "Безпечне збереження"
976 msgid "&Do backups with following extension:"
977 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
979 msgid "Check &POSIX new line"
980 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
982 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Редагувати режим збереження "
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Неможливо зберегти файл"
998 msgstr "Видалити макрос"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1007 msgstr "Зберегти макрос"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1015 msgid "Repeat times:"
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1023 msgstr "Зберегти файл"
1029 "Current text was modified without a file save.\n"
1030 "Continue discards these changes"
1032 "Поточний текст було змінено і не збережено.\n"
1033 "Продовження операції приведе до втрати змін"
1036 msgstr "Завантажити"
1042 msgid "%ld replacements made"
1043 msgstr "Виконано %ld замін"
1045 msgid "&Cancel quit"
1046 msgstr "&Не виходити"
1048 msgid "This function is not implemented"
1049 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1051 msgid "Copy to clipboard"
1052 msgstr "Скопіювати у буфер"
1054 msgid "Unable to save to file"
1055 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1057 msgid "Cut to clipboard"
1058 msgstr "Вирізати у буфер"
1061 msgstr "Перейти на рядок"
1064 msgstr "Зберегти блок"
1067 msgstr "Вставити файл"
1069 msgid "Cannot insert file"
1070 msgstr "Неможливо вставити файл"
1073 msgstr "Сортувати блок"
1075 msgid "You must first highlight a block of text"
1076 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1079 msgstr "Виконати сортування"
1081 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1082 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1087 msgid "Cannot execute sort command"
1088 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1091 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1092 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1094 msgid "Paste output of external command"
1095 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1097 msgid "Enter shell command(s):"
1098 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1100 msgid "External command"
1101 msgstr "Зовнішня команда"
1103 msgid "Cannot execute command"
1104 msgstr "Неможливо виконати команду"
1115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1116 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1121 msgid "Insert literal"
1122 msgstr "Вставити &літерал…"
1124 msgid "Press any key:"
1125 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1128 "Current text was modified without a file save\n"
1129 "Continue discards these changes"
1131 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1132 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1134 msgid "In se&lection"
1135 msgstr "У виділенні"
1137 msgid "Enter replacement string:"
1138 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1150 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1151 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1154 msgstr "П&ропустити"
1162 msgid "Replace with:"
1163 msgstr "Замінити на:"
1165 msgid "Confirm replace"
1166 msgstr "Підтвердити заміну"
1168 msgid "&Open file..."
1169 msgstr "&Відкрити файл…"
1175 msgstr "Зберегти як…"
1177 msgid "&Insert file..."
1178 msgstr "Вставити файл…"
1180 msgid "Cop&y to file..."
1181 msgstr "Копіювати у файл…"
1183 msgid "&User menu..."
1184 msgstr "Меню користувача…"
1198 msgid "&Toggle ins/overw"
1199 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1201 msgid "To&ggle mark"
1202 msgstr "Перемкнути помічання"
1204 msgid "&Mark columns"
1205 msgstr "Помітити стовпці"
1208 msgstr "Помітити все"
1211 msgstr "Зняти помітку"
1222 msgid "Co&py to clipfile"
1223 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1225 msgid "&Cut to clipfile"
1226 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1228 msgid "Pa&ste from clipfile"
1229 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1240 msgid "Search &again"
1241 msgstr "Шукати &знову"
1246 msgid "&Toggle bookmark"
1247 msgstr "Перемкнути закладку"
1249 msgid "&Next bookmark"
1250 msgstr "Наступна закладка"
1252 msgid "&Prev bookmark"
1253 msgstr "Попередня закладка"
1255 msgid "&Flush bookmarks"
1258 msgid "&Go to line..."
1259 msgstr "Перейти на рядок…"
1261 msgid "&Toggle line state"
1262 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1264 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1268 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1270 msgid "&Find declaration"
1271 msgstr "Знайти об’явлення"
1273 msgid "Back from &declaration"
1274 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1276 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgstr "Перейти до об’явлення"
1279 msgid "Encod&ing..."
1282 msgid "&Refresh screen"
1283 msgstr "Пере&малювати екран"
1285 msgid "&Start/Stop record macro"
1288 msgid "Delete macr&o..."
1289 msgstr "Видалити макрос…"
1291 msgid "Record/Repeat &actions"
1294 msgid "'ispell' s&pell check"
1295 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1300 msgid "Insert &literal..."
1301 msgstr "Вставити &літерал…"
1303 msgid "Insert &date/time"
1304 msgstr "Вставити &дату/час"
1306 msgid "&Format paragraph"
1307 msgstr "Форматувати &абзац"
1312 msgid "&Paste output of..."
1313 msgstr "Вставити вивід…"
1315 msgid "&External formatter"
1316 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1321 msgid "Save &mode..."
1322 msgstr "Режим &збереження…"
1324 msgid "Learn &keys..."
1325 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1327 msgid "Syntax &highlighting..."
1328 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1330 msgid "S&yntax file"
1331 msgstr "Файл синтаксису"
1337 msgstr "&Зберегти установки"
1355 msgstr "&Параметри "
1360 msgid "Dynamic paragraphing"
1361 msgstr "Динамічні абзаци"
1363 msgid "Type writer wrap"
1364 msgstr "Переносити при наборі"
1366 msgid "Word wrap line length:"
1367 msgstr "Переносити при довжині:"
1372 msgid "Cursor beyond end of line"
1373 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1375 msgid "Pers&istent selection"
1376 msgstr "Наполегливе виділення"
1378 msgid "Synta&x highlighting"
1379 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1381 msgid "Visible tabs"
1382 msgstr "Видима табуляція"
1384 msgid "Visible trailing spaces"
1385 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1387 msgid "Save file &position"
1388 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1390 msgid "Confir&m before saving"
1391 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1393 msgid "&Return does autoindent"
1394 msgstr "Автові&дступ"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Крок табуляції:"
1399 msgid "Fill tabs with &spaces"
1400 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1405 msgid "&Fake half tabs"
1406 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1409 msgstr "Режим переносу"
1411 msgid "Editor options"
1412 msgstr "Параметри редактора"
1415 msgstr "Редагування: "
1417 msgid "ButtonBar|Mark"
1418 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1420 msgid "ButtonBar|Replac"
1421 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1423 msgid "ButtonBar|Copy"
1424 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1426 msgid "ButtonBar|Move"
1427 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1429 msgid "ButtonBar|Delete"
1430 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1432 msgid "ButtonBar|PullDn"
1433 msgstr "ButtonBar|Меню"
1435 msgid "Load syntax file"
1436 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1440 "Cannot open file %s\n"
1443 "Не вдається відкрити файл %s\n"
1447 msgid "Error in file %s on line %d"
1448 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1451 "The Commander can't change to the directory that\n"
1452 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1453 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1454 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1457 msgid "The shell is already running a command"
1458 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1465 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1469 msgstr "Вст&aновити"
1472 msgstr "П&ропустити"
1499 msgid "Chown advanced command"
1500 msgstr "Розширена зміна власника"
1504 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1507 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1515 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1519 msgstr "П&pизупинити"
1522 msgstr "Пр&oдовжити"
1527 msgid "&Full file list"
1530 msgid "&Brief file list"
1531 msgstr "&Скорочений"
1533 msgid "&Long file list"
1534 msgstr "&Розширений"
1536 msgid "&User defined:"
1537 msgstr "&Визначений користувачем:"
1539 msgid "Listing mode"
1540 msgstr "Формат списку файлів"
1542 msgid "User &mini status"
1543 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1546 msgstr "Інший 8 бітний"
1548 msgid "Display bits"
1549 msgstr "Відображення символів"
1551 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1554 msgid "F&ull 8 bits input"
1555 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1561 msgstr "Виконується"
1569 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgstr "Врахування ре&гістру"
1572 msgid "Executable &first"
1573 msgstr "Виконувані першими"
1576 msgstr "Порядок сортування"
1578 msgid "Confirmation"
1579 msgstr "Підтвердження"
1581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1586 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1589 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgstr "Confirmation|Вихід"
1592 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgstr "Confirmation|Виконання"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1598 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgstr "Confirmation|Видалення"
1601 msgid "UTF-8 output"
1602 msgstr "Вивід UTF-8"
1604 msgid "Full 8 bits output"
1605 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1613 msgid "Directory tree"
1614 msgstr "&Дерево каталогів"
1616 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1619 msgid "Use &passive mode"
1620 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1622 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1625 msgid "&Always use ftp proxy"
1626 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1631 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1634 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1637 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1640 msgid "Virtual File System Setting"
1641 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1647 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1649 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgstr "Назва символьного посилання:"
1652 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1655 msgid "Symbolic link"
1656 msgstr "Символьне посилання"
1658 msgid "Background Jobs"
1659 msgstr "Фонові завдання"
1665 msgstr "Ім’я користувача:"
1668 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1671 msgid "execute/search by others"
1672 msgstr "запуск/пошук для інших"
1674 msgid "write by others"
1675 msgstr "запис для інших"
1677 msgid "read by others"
1678 msgstr "читання для інших"
1680 msgid "execute/search by group"
1681 msgstr "запуск/пошук для групи"
1683 msgid "write by group"
1684 msgstr "запис для групи"
1686 msgid "read by group"
1687 msgstr "читання для групи"
1689 msgid "execute/search by owner"
1690 msgstr "запуск/пошук для власника"
1692 msgid "write by owner"
1693 msgstr "запис для власника"
1695 msgid "read by owner"
1696 msgstr "читання для власника"
1699 msgstr "закріплюючий біт"
1701 msgid "set group ID on execution"
1702 msgstr "вст. GID при виконанні"
1704 msgid "set user ID on execution"
1705 msgstr "вст. UID при виконанні"
1710 msgid "Permissions (octal):"
1719 msgid "C&lear marked"
1720 msgstr "&Вим. поміч."
1723 msgstr "Увім. п&oміч."
1726 msgstr "Вст. пом&iч."
1728 msgid "Chmod command"
1729 msgstr "Команда chmod"
1738 msgstr "Вст. к&oрист."
1741 msgstr "Вст. гр&yпу"
1747 msgstr "Ім'я власника"
1750 msgstr "Назва групи"
1755 msgid "Chown command"
1756 msgstr "Зміна власника"
1758 msgid "<Unknown user>"
1759 msgstr "<Невідомий користувач>"
1761 msgid "<Unknown group>"
1762 msgstr "<Невідома група>"
1765 msgstr "Ім’я користувача"
1767 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1770 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1773 msgid "Cannot change directory"
1774 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1779 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1782 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgstr "&Шаблон оболонки"
1785 msgid "&Case sensitive"
1786 msgstr "Регістрозалежний"
1793 msgstr "Зробити посилання на %s:"
1796 msgstr "Жорстке посилання"
1800 msgstr "посилання: %s"
1804 msgstr "символьне посилання: %s"
1807 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1808 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1811 msgstr "Перегляд файлу"
1814 msgstr "Назва файлу:"
1816 msgid "Filtered view"
1817 msgstr "Фільтрований перегляд"
1819 msgid "Filter command and arguments:"
1820 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1822 msgid "Create a new Directory"
1823 msgstr "Створити новий каталог"
1825 msgid "Enter directory name:"
1826 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1832 msgstr "Зняти відмітку"
1834 msgid "Extension file edit"
1835 msgstr "Редагування файла розширень"
1837 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1840 msgid "Highlighting groups file edit"
1841 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1843 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1846 msgid "Compare directories"
1847 msgstr "Порівняти каталоги"
1849 msgid "Select compare method:"
1850 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1856 msgstr "Лише &розмір"
1862 "Both panels should be in the listing mode\n"
1863 "to use this command"
1865 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1866 "повинні бути у режимі списку"
1869 "Not an xterm or Linux console;\n"
1870 "the panels cannot be toggled."
1872 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1873 "панелі не можна перемкнути. "
1876 msgid "Symlink `%s' points to:"
1877 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1879 msgid "Edit symlink"
1880 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1883 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1884 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1887 msgid "edit symlink: %s"
1888 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1891 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1892 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1894 msgid "FTP to machine"
1895 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1897 msgid "Shell link to machine"
1898 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1900 msgid "SMB link to machine"
1901 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1903 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1904 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1907 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1908 "files on: (F1 for details)"
1910 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
1911 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1914 msgstr "Налаштування"
1917 msgid "Setup saved to %s"
1921 msgid "Unable to save setup to %s"
1924 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1925 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1929 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1932 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1935 msgid "Cannot read directory contents"
1936 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1940 "Cannot create temporary command file\n"
1943 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
1950 msgid " %s%s file error"
1951 msgstr " %s%s помилка файлу"
1955 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1956 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1957 "Commander package."
1959 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1960 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1963 msgid "%s file error"
1968 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1969 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1972 msgid "DialogTitle|Copy"
1973 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1975 msgid "DialogTitle|Move"
1976 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1978 msgid "DialogTitle|Delete"
1979 msgstr "DialogTitle|Видалення"
1981 msgid "FileOperation|Copy"
1982 msgstr "FileOperation|Копіювання"
1984 msgid "FileOperation|Move"
1985 msgstr "FileOperation|Переміщення"
1987 msgid "FileOperation|Delete"
1988 msgstr "FileOperation|Видалити"
1991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1992 msgstr "%o %f «%s»%m"
2010 msgid "files/directories"
2011 msgstr "файли/каталоги"
2013 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2014 msgid " with source mask:"
2015 msgstr " із шаблоном джерела:"
2024 msgid "Cannot make the hardlink"
2025 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2029 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2032 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2036 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2038 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2040 "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові "
2043 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2047 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2050 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2064 "Directory not empty.\n"
2065 "Delete it recursively?"
2068 "Каталог не порожній.\n"
2069 "Видалити рекурсивно?"
2073 "Background process: Directory not empty.\n"
2074 "Delete it recursively?"
2077 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2078 "Видалити рекурсивно?"
2088 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2091 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2104 "є одним і тим же файлом "
2107 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2108 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2112 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2115 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2120 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2123 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2128 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2131 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2136 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2139 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2144 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2179 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2184 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2187 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2190 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2191 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2195 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2198 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2203 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2206 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2211 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2214 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2219 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2236 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2244 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2247 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2252 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2255 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2258 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2259 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2266 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2269 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2274 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2277 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2282 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2285 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2290 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2298 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2301 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2306 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2309 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2317 "are the same directory"
2322 "є одним і тим же каталогом"
2326 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2328 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2332 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2335 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2338 msgid "Directory scanning"
2339 msgstr "Сканування каталога"
2341 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2342 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2346 "Cannot stat \"%s\"\n"
2349 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
2352 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2353 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgstr "%d:%02d.%02d"
2375 msgid "Target file already exists!"
2376 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2379 msgid "Source date: %s, size %llu"
2380 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2383 msgid "Target date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "Із різним &розміром"
2392 msgid "Overwrite all targets?"
2393 msgstr "Замістити всі файли?"
2396 msgstr "Пере&читати"
2399 msgstr "Дописати у &кінець"
2401 msgid "Overwrite this target?"
2402 msgstr "Замістити цей файл?"
2407 msgid "Background process: File exists"
2408 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2411 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2412 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2415 msgid "Files processed: %zu"
2416 msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu"
2420 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2423 msgid "Time: %s %s (%s)"
2424 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2431 msgid "Time: %s (%s)"
2432 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2436 msgstr "Усього: %s із %s"
2439 msgid " Total: %s/%s "
2440 msgstr "Усього: %s із %s"
2454 msgid "&Stable Symlinks"
2455 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2457 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2458 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2460 msgid "Preserve &attributes"
2461 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2463 msgid "Follow &links"
2464 msgstr "&Iти за посиланнями"
2467 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2468 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2471 msgstr "При&зупинити"
2474 msgstr "П&родовжити"
2483 msgstr "Па&нелізувати"
2486 msgstr "&Переглянути - F3"
2489 msgstr "&Редагувати - F4"
2493 msgstr "Знайдено: %ld"
2495 msgid "Malformed regular expression"
2496 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2498 msgid "&Find recursively"
2499 msgstr "Шукати рекурсивно"
2501 msgid "S&kip hidden"
2502 msgstr "Пропускати приховані"
2504 msgid "Sea&rch for content"
2505 msgstr "Шукати за вмістом"
2507 msgid "Case sens&itive"
2508 msgstr "Регістрозалежний"
2511 msgstr "Перше попадання"
2513 msgid "A&ll charsets"
2514 msgstr "Усі кодування"
2520 msgstr "Знайти файл"
2526 msgstr "Ім’я файлу:"
2528 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2535 msgid "Grepping in %s"
2542 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2543 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2549 msgid "Searching %s"
2568 msgstr "Новий &запис"
2571 msgstr "Нова &група"
2576 msgid "&Add current"
2577 msgstr "Додати &поточний"
2582 msgid "Fr&ee VFSs now"
2583 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2588 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2589 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2591 msgid "Active VFS directories"
2592 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2594 msgid "Directory hotlist"
2595 msgstr "Список каталогів"
2597 msgid "Directory path"
2598 msgstr "Шлях до каталога"
2600 msgid "Directory label"
2601 msgstr "Мітка каталогу"
2605 msgstr "Перенесення %s"
2607 msgid "New hotlist entry"
2608 msgstr "Новий запис"
2610 msgid "Directory label:"
2611 msgstr "Мітка каталогу:"
2613 msgid "Directory path:"
2614 msgstr "Шлях до каталога:"
2616 msgid "New hotlist group"
2617 msgstr "Нова група:"
2619 msgid "Name of new group:"
2620 msgstr "Назва нової групи:"
2623 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2624 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2628 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2631 "Група не порожня.\n"
2634 msgid "Top level group"
2635 msgstr "Група верхнього рівня"
2637 msgid "Hotlist Load"
2638 msgstr "Завантаження списку"
2642 "MC was unable to write %s file,\n"
2643 "your old hotlist entries were not deleted"
2645 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2646 "ваш старий список елементів не був видалений"
2649 msgid "Label for \"%s\":"
2650 msgstr "Мітка для «%s»: "
2652 msgid "Add to hotlist"
2653 msgstr "Додати до списку"
2659 msgid "Midnight Commander %s"
2660 msgstr "Midnight Commander %s"
2666 msgid "No node information"
2667 msgstr "Нема інформації про вузол"
2672 msgid "No space information"
2673 msgstr "Нема інформації про простір"
2676 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2683 msgid "non-local vfs"
2684 msgstr "не локальна ВФС"
2688 msgstr "Пристрій: %s"
2691 msgid "Filesystem: %s"
2692 msgstr "Файлова система: %s"
2695 msgid "Accessed: %s"
2696 msgstr "Останній доступ: %s"
2699 msgid "Modified: %s"
2700 msgstr "Змінено: %s"
2702 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2705 msgstr "Змінено: %s"
2708 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2709 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2716 msgid " (%ld block)"
2717 msgid_plural " (%ld blocks)"
2718 msgstr[0] "(%ld блок)"
2719 msgstr[1] "(%ld блоки)"
2720 msgstr[2] "(%ld блоків)"
2723 msgid "Owner: %s/%s"
2724 msgstr "Власник: %s/%s"
2728 msgstr "Посилань: %d"
2731 msgid "Mode: %s (%04o)"
2732 msgstr "Права: %s (%04o)"
2735 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2736 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2738 msgid "Show free sp&ace"
2739 msgstr "Показувати вільне місце"
2741 msgid "&XTerm window title"
2742 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2744 msgid "H&intbar visible"
2745 msgstr "Рядок порад"
2747 msgid "&Keybar visible"
2748 msgstr "Рядок функц. клавіш"
2750 msgid "Command &prompt"
2751 msgstr "&Командний рядок"
2753 msgid "Menu&bar visible"
2754 msgstr "&Рядок меню"
2756 msgid "&Equal split"
2757 msgstr "&Рівні розміри"
2760 msgstr "Розбиття панелей"
2762 msgid "Console output"
2763 msgstr "Консольний вивід"
2765 msgid "Other options"
2766 msgstr "Інші параметри"
2769 msgstr "&Вертикальне"
2772 msgstr "&Горизонтальне"
2774 msgid "Output lines:"
2775 msgstr "Рядків виводу:"
2778 msgstr "Зовнішній вигляд"
2780 msgid "File listin&g"
2781 msgstr "Список файлів"
2784 msgstr "Швидкий перегляд"
2789 msgid "&Listing mode..."
2790 msgstr "Фор&мат списку…"
2792 msgid "&Sort order..."
2793 msgstr "Порядок &сортування…"
2798 msgid "&Encoding..."
2801 msgid "FT&P link..."
2802 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2804 msgid "S&hell link..."
2805 msgstr "Зв’язок через &shell…"
2807 msgid "SM&B link..."
2808 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
2814 msgstr "Пересканувати"
2817 msgstr "Переглянути"
2819 msgid "Vie&w file..."
2820 msgstr "Перегляд файлу…"
2822 msgid "&Filtered view"
2823 msgstr "Фільтрований перегляд"
2832 msgstr "Жорстке посилання"
2835 msgstr "Символьне посилання"
2837 msgid "Relative symlin&k"
2838 msgstr "Відносне символьне посилання"
2840 msgid "Edit s&ymlink"
2841 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2844 msgstr "Зміна власника"
2846 msgid "&Advanced chown"
2847 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2849 msgid "&Rename/Move"
2850 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2853 msgstr "Створити каталог"
2856 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2858 msgid "Select &group"
2859 msgstr "Обрати гр&yпу"
2861 msgid "U&nselect group"
2862 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2864 msgid "&Invert selection"
2871 msgstr "Меню користувача"
2873 msgid "&Directory tree"
2874 msgstr "&Дерево каталогів"
2877 msgstr "Знайти файл"
2879 msgid "S&wap panels"
2880 msgstr "Переставити панелі"
2882 msgid "Switch &panels on/off"
2883 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2885 msgid "&Compare directories"
2886 msgstr "Порівняти каталоги"
2888 msgid "C&ompare files"
2891 msgid "E&xternal panelize"
2892 msgstr "Зовнішня панелізація"
2894 msgid "Show directory s&izes"
2895 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2897 msgid "Command &history"
2898 msgstr "&Історія команд"
2900 msgid "Di&rectory hotlist"
2901 msgstr "Гарячий список каталогів"
2903 msgid "&Active VFS list"
2904 msgstr "Список &активних ВФС"
2906 msgid "&Background jobs"
2907 msgstr "Фонові завдання"
2909 msgid "Screen lis&t"
2910 msgstr "Список екранів"
2912 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2913 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2915 msgid "&Listing format edit"
2916 msgstr "&Редагування формату списку"
2918 msgid "Edit &extension file"
2919 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2921 msgid "Edit &menu file"
2922 msgstr "Редагувати файл &меню"
2924 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2925 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2927 msgid "&Configuration..."
2928 msgstr "&Конфігурація…"
2931 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2933 msgid "&Panel options..."
2934 msgstr "Параметри панелі…"
2936 msgid "C&onfirmation..."
2937 msgstr "&Підтвердження…"
2939 msgid "&Display bits..."
2940 msgstr "&Відображення символів…"
2942 msgid "&Virtual FS..."
2943 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2949 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2950 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2951 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
2952 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
2953 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
2955 msgid "The Midnight Commander"
2956 msgstr "Midnight Commander"
2958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2959 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
2965 msgstr "&Ліва панель "
2971 msgstr "&Права панель "
2973 msgid "ButtonBar|Menu"
2974 msgstr "ButtonBar|Меню"
2976 msgid "ButtonBar|View"
2977 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2979 msgid "ButtonBar|RenMov"
2980 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2982 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2983 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2985 msgid "Memory exhausted!"
2991 msgid "On dum&b terminals"
2992 msgstr "На простих &терміналах"
2997 msgid "A&uto save setup"
2998 msgstr "&Автозбереження установок"
3000 msgid "Sa&fe delete"
3001 msgstr "Безпечне &видалення"
3003 msgid "Cd follows lin&ks"
3004 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3006 msgid "Rotating d&ash"
3007 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3009 msgid "Co&mplete: show all"
3010 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3012 msgid "Shell &patterns"
3013 msgstr "Шаблони &oболонки"
3015 msgid "&Drop down menus"
3016 msgstr "Випада&ючі підменю"
3019 msgstr "Автоматичні &меню"
3021 msgid "Use internal vie&w"
3022 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3024 msgid "Use internal edi&t"
3025 msgstr "Вбудований &редактор"
3027 msgid "Pause after run"
3028 msgstr "Пауза після виконання"
3031 msgstr "Час очікування:"
3033 msgid "S&ingle press"
3034 msgstr "Одиничне натиснення"
3036 msgid "Esc key mode"
3037 msgstr "Режим клавіші Escape"
3040 msgid "Preallocate &space"
3041 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
3043 msgid "Mkdi&r autoname"
3044 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3046 msgid "Classic pro&gressbar"
3047 msgstr "Класична панель прогресу"
3049 msgid "Compute tota&ls"
3050 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3052 msgid "&Verbose operation"
3053 msgstr "Подроби&ці операцій"
3055 msgid "File operation options"
3056 msgstr "Параметри файлових операцій"
3058 msgid "Configure options"
3059 msgstr "Параметри конфігурації"
3061 msgid "Case &insensitive"
3062 msgstr "Не враховувати регістр"
3064 msgid "Case s&ensitive"
3065 msgstr "Враховувати регістр"
3067 msgid "Use panel sort mo&de"
3068 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3070 msgid "Quick search"
3071 msgstr "Швидкий пошук"
3073 msgid "&Permissions"
3077 msgstr "Типи &файлів"
3079 msgid "File highlight"
3080 msgstr "Підсвітка файлів…"
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3083 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3085 msgid "Pa&ge scrolling"
3086 msgstr "Гортання сторінки"
3088 msgid "L&ynx-like motion"
3089 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3094 msgid "A&uto save panels setup"
3095 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3097 msgid "Simple s&wap"
3100 msgid "Re&verse files only"
3101 msgstr "Змінити лише файли"
3103 msgid "Ma&rk moves down"
3104 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3106 msgid "&Fast dir reload"
3107 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3109 msgid "Show &hidden files"
3110 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3112 msgid "Show &backup files"
3113 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3115 msgid "Mi&x all files"
3116 msgstr "Змішати усі файли"
3118 msgid "Use SI si&ze units"
3119 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3121 msgid "Show mi&ni-status"
3124 msgid "Panel options"
3125 msgstr "Параметри панелі"
3128 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3129 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3130 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3133 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3134 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3135 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3136 "керівництво (man mc)."
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgstr "&Не сортувати"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgstr "За роз&ширенням"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgstr "За &розміром"
3179 msgstr "Розмір блоку"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "&Modify time"
3187 msgstr "За часом &зміни"
3189 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3190 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "&Access time"
3195 msgstr "За часом &доступу"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "C&hange time"
3203 msgstr "Змінити час"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgstr "За &i-вузлами"
3243 msgid "<readlink failed>"
3244 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3248 msgid_plural "%s bytes"
3250 msgstr[1] "%s байти"
3251 msgstr[2] "%s байтів"
3254 msgid "%s in %d file"
3255 msgid_plural "%s in %d files"
3256 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3257 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3258 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3263 msgid "Unknown tag on display format:"
3264 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3266 msgid "Do you really want to execute?"
3267 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3270 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3275 msgid "External panelize"
3276 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3281 msgid "Other command"
3282 msgstr "Інша команда"
3284 msgid "Add to external panelize"
3285 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3287 msgid "Enter command label:"
3288 msgstr "Введіть мітку команди: "
3290 msgid "Cannot invoke command."
3291 msgstr "Не вдається викликати команду."
3293 msgid "Pipe close failed"
3294 msgstr "Збій закриття каналу"
3296 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3297 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3299 msgid "Find rejects after patching"
3300 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3302 msgid "Find *.orig after patching"
3303 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3305 msgid "Find SUID and SGID programs"
3306 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3310 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3313 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3317 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3318 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3321 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3322 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3326 "Cannot stat the destination\n"
3329 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3334 msgstr "Видалити %s?"
3336 msgid "ButtonBar|Static"
3337 msgstr "ButtonBar|Статично"
3339 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3340 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3342 msgid "ButtonBar|Rescan"
3343 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3345 msgid "ButtonBar|Forget"
3346 msgstr "ButtonBar|Забути"
3348 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3349 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3353 "Cannot write to the %s file:\n"
3356 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3360 msgstr "Відлагоджування"
3371 msgid "Error calling program"
3372 msgstr "Помилка виклику програми"
3374 msgid "Warning -- ignoring file"
3375 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3379 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3380 "Using it may compromise your security"
3382 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3383 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3385 msgid "Format error on file Extensions File"
3386 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3389 msgid "The %%var macro has no default"
3390 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3393 msgid "The %%var macro has no variable"
3394 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3398 "Cannot open file%s\n"
3401 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3405 msgid "No suitable entries found in %s"
3406 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3409 msgstr "Меню користувача"
3411 msgid "Help file format error\n"
3412 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3414 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3415 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3418 msgid "Cannot find node %s in help file"
3419 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3424 msgid "ButtonBar|Index"
3425 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3427 msgid "ButtonBar|Prev"
3428 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3431 msgstr "Вивчення клавіш"
3433 msgid "Teach me a key"
3434 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3438 "Please press the %s\n"
3439 "and then wait until this message disappears.\n"
3441 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3442 "next to its button.\n"
3444 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3447 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3448 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3450 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3451 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3453 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3454 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3456 msgid "Cannot accept this key"
3457 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3460 msgid "You have entered \"%s\""
3461 msgstr "Ви ввели «%s»"
3463 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3468 "It seems that all your keys already\n"
3469 "work fine. That's great."
3471 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3472 "нормально працюють. Це просто чудово."
3478 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3479 "All your keys work well."
3481 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3482 "Всі ваші клавіші працюють."
3484 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3485 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3487 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3488 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3490 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3491 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3499 msgid "Home directory path is not absolute"
3505 "Failed while close:\n"
3509 msgid "Choose codepage"
3510 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3512 msgid "- < No translation >"
3513 msgstr "- < Без перекодування >"
3519 msgstr "%b %e %H:%M"
3523 "Cannot save file %s:\n"
3526 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3530 "GNU Midnight Commander is already\n"
3531 "running on this terminal.\n"
3532 "Subshell support will be disabled."
3534 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3535 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3536 "оболонку буде вимикнуто."
3539 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3540 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3542 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3543 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3546 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3547 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3549 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3550 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3552 msgid "Using the ncurses library\n"
3553 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3555 msgid "Using the ncursesw library\n"
3556 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3558 msgid "With builtin Editor\n"
3559 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3561 msgid "With optional subshell support\n"
3562 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3564 msgid "With subshell support as default\n"
3565 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3567 msgid "With support for background operations\n"
3568 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3570 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3571 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3573 msgid "With mouse support on xterm\n"
3574 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3576 msgid "With support for X11 events\n"
3577 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3579 msgid "With internationalization support\n"
3580 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3582 msgid "With multiple codepages support\n"
3583 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3586 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3587 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3590 msgid "Virtual File Systems:"
3591 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3595 msgstr "Типи даних:"
3598 msgid "Home directory:"
3604 msgid "Config directory:"
3607 msgid "Data directory:"
3610 msgid "VFS plugins and scripts:"
3616 msgid "Cache directory:"
3621 "Cannot open cpio archive\n"
3624 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3629 "Premature end of cpio archive\n"
3632 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3637 "Inconsistent hardlinks of\n"
3642 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3648 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3649 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3653 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3656 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3661 "Unexpected end of file\n"
3664 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3669 "Cannot open %s archive\n"
3672 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3675 msgid "Inconsistent extfs archive"
3676 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3679 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3680 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3683 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3684 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3686 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3687 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
3689 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3690 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3693 msgid "fish: Password is required for %s"
3694 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3696 msgid "fish: Sending password..."
3697 msgstr "fish: надсилання пароля…"
3699 msgid "fish: Sending initial line..."
3700 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
3702 msgid "fish: Handshaking version..."
3703 msgstr "fish: переговори про версію…"
3705 msgid "fish: Getting host info..."
3706 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
3708 msgid "fish: Setting up current directory..."
3709 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
3712 msgid "fish: Connected, home %s."
3713 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
3716 msgid "fish: Reading directory %s..."
3717 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
3721 msgstr "%s: завершено."
3728 msgid "fish: store %s: sending command..."
3729 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
3731 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3732 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
3734 msgid "fish: storing zeros"
3735 msgstr "fish: зберігання нулів"
3737 msgid "fish: storing file"
3738 msgstr "fish: зберігання файлу"
3740 msgid "Aborting transfer..."
3741 msgstr "Переривання перенесення…"
3743 msgid "Error reported after abort."
3744 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3746 msgid "Aborted transfer would be successful."
3747 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3750 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
3754 msgid "FTP: Password required for %s"
3755 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3757 msgid "ftpfs: sending login name"
3758 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
3760 msgid "ftpfs: sending user password"
3761 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
3764 msgid "FTP: Account required for user %s"
3765 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3768 msgstr "Обліковий запис:"
3770 msgid "ftpfs: sending user account"
3771 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
3773 msgid "ftpfs: logged in"
3774 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3777 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3778 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3780 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3781 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
3788 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3789 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3791 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3792 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
3795 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3796 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
3799 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3802 msgid "ftpfs: invalid address family"
3803 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3806 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3807 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3809 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3810 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
3812 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3813 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3816 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3817 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3819 msgid "ftpfs: abort failed"
3820 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3822 msgid "ftpfs: CWD failed."
3823 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3825 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3826 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
3828 msgid "Resolving symlink..."
3829 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3832 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3833 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
3835 msgid "(strict rfc959)"
3836 msgstr "(обмеження rfc959)"
3838 msgid "(chdir first)"
3839 msgstr "(спершу chdir)"
3841 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3842 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3844 msgid "ftpfs: storing file"
3845 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
3848 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3849 "Remove password or correct mode"
3851 "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n"
3852 "Видаліть пароль або виправте права на файл"
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3863 "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n"
3868 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3871 "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3875 msgid "reconnect to %s failed"
3877 "збій повторного з’єднання з %s\n"
3880 msgid "Authentication failed"
3881 msgstr "Збій авторизації "
3884 msgid "Error %s creating directory %s"
3885 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
3888 msgid "Error %s removing directory %s"
3889 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
3892 msgid "%s opening remote file %s"
3893 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3896 msgid "%s removing remote file %s"
3897 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3900 msgid "%s renaming files\n"
3901 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3905 "Cannot open tar archive\n"
3908 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3911 msgid "Inconsistent tar archive"
3912 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3914 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3915 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3920 "doesn't look like a tar archive."
3923 "не схожий на tar-архів."
3925 msgid "undelfs: error"
3926 msgstr "undelfs: помилка"
3928 msgid "not enough memory"
3929 msgstr "недостатньо пам'яті"
3931 msgid "while allocating block buffer"
3932 msgstr "при отриманні блоку буферу"
3935 msgid "open_inode_scan: %d"
3936 msgstr "open_inode_scan: %d"
3939 msgid "while starting inode scan %d"
3940 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
3943 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3944 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3947 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3948 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
3950 msgid "no more memory while reallocating array"
3951 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3954 msgid "while doing inode scan %d"
3955 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
3958 msgid "Cannot open file %s"
3959 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3961 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3962 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
3966 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3969 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
3972 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
3977 "Cannot load block bitmap from:\n"
3980 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
3983 msgid "vfs_info is not fs!"
3984 msgstr "vfs_info не файлова система! "
3986 msgid "You have to chdir to extract files first"
3987 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
3989 msgid "while iterating over blocks"
3990 msgstr "на проходженні блоків"
3993 msgid "Cannot open file \"%s\""
3994 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3996 msgid "Ext2lib error"
3997 msgstr "Збій Ext2lib"
3999 msgid "Invalid value"
4000 msgstr "Невірне значення"
4002 msgid "Cannot spawn child process"
4003 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
4005 msgid "Empty output from child filter"
4006 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4008 msgid "&Line number (decimal)"
4009 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
4014 msgid "&Decimal offset"
4015 msgstr "Десятковий зсув"
4017 msgid "He&xadecimal offset"
4018 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
4023 msgid "ButtonBar|Ascii"
4024 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4026 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4027 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4029 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4030 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4032 msgid "ButtonBar|Wrap"
4033 msgstr "ButtonBar|Перенос."
4035 msgid "ButtonBar|Hex"
4036 msgstr "ButtonBar|Hex"
4038 msgid "ButtonBar|Goto"
4039 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4041 msgid "ButtonBar|Raw"
4042 msgstr "ButtonBar|Як є"
4044 msgid "ButtonBar|Parse"
4045 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4047 msgid "ButtonBar|Unform"
4048 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4050 msgid "ButtonBar|Format"
4051 msgstr "ButtonBar|Формат."
4055 "Error while closing the file:\n"
4057 "Data may have been written or not"
4059 "Помилка при закритті файла:\n"
4061 "дані могли бути як записаними, так і ні"
4065 "Cannot save file:\n"
4068 "Не вдається зберегти файл:\n"
4076 "Cannot open \"%s\"\n"
4079 "Не вдається відкрити «%s»\n"
4082 msgid "Cannot view: not a regular file"
4083 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
4085 msgid "Seeking to search result"
4086 msgstr "Перехід до результату пошуку"
4089 msgstr "Пошук завершено"
4091 msgid "Continue from beginning?"
4092 msgstr "Продовжити з початку?"
4095 #~ msgstr "Нормальний"
4097 #~ msgid "&Regular expression"
4098 #~ msgstr "Р&eгулярний вираз"
4100 #~ msgid "All charsets"
4101 #~ msgstr "Усі кодування"
4103 #~ msgid "Case &sensitive"
4104 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4107 #~ msgstr "Видалити:"