1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
73 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
101 msgid "Not implemented yet"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
108 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
155 msgid "Function key 1"
158 msgid "Function key 2"
161 msgid "Function key 3"
164 msgid "Function key 4"
167 msgid "Function key 5"
170 msgid "Function key 6"
173 msgid "Function key 7"
176 msgid "Function key 8"
179 msgid "Function key 9"
182 msgid "Function key 10"
185 msgid "Function key 11"
188 msgid "Function key 12"
191 msgid "Function key 13"
194 msgid "Function key 14"
197 msgid "Function key 15"
200 msgid "Function key 16"
203 msgid "Function key 17"
206 msgid "Function key 18"
209 msgid "Function key 19"
212 msgid "Function key 20"
215 msgid "Backspace key"
224 msgid "Down arrow key"
227 msgid "Left arrow key"
230 msgid "Right arrow key"
236 msgid "Page Down key"
248 msgid "Completion/M-tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
260 msgid "Slash on keypad"
269 msgid "Left arrow keypad"
272 msgid "Right arrow keypad"
275 msgid "Up arrow keypad"
278 msgid "Down arrow keypad"
281 msgid "Home on keypad"
284 msgid "End on keypad"
287 msgid "Page Down keypad"
290 msgid "Page Up keypad"
293 msgid "Insert on keypad"
296 msgid "Delete on keypad"
299 msgid "Enter on keypad"
302 msgid "Function key 21"
305 msgid "Function key 22"
308 msgid "Function key 23"
311 msgid "Function key 24"
350 msgid "Exclamation mark"
353 msgid "Question mark"
362 msgid "Quotation mark"
387 msgid "Left parenthesis"
390 msgid "Right parenthesis"
396 msgid "Right bracket"
417 msgid "Backslash key"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgid "Changes to file lost"
476 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
503 msgid "Cannot parse:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
509 msgid "Internal error:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|清除历史"
525 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
546 msgid "Displays the current version"
549 msgid "Print data directory"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgid "Print configure options"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "禁用子 shell 支持"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
571 msgid "Set debug level"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgid "Edits one file"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用子 shell 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
612 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgid "Request to run in color mode"
618 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgid "Show mc with specified skin"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
649 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 " brightcyan, lightgray and white\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
657 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 msgid "Color options"
671 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
672 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
674 msgid "Set initial line number for the internal editor"
675 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
679 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
680 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
683 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
684 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
687 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
688 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgid "Terminal options"
696 msgid "Arguments parse error!"
699 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
703 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
705 msgid "Background process error"
708 msgid "Unknown error in child"
711 msgid "Child died unexpectedly"
714 msgid "Background protocol error"
717 msgid "Reading failed"
721 "Background process sent us a request for more arguments\n"
722 "than we can handle."
730 msgid "&All charsets"
739 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgid "Enter search string:"
748 msgid "Search is disabled"
753 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
786 msgid "Ignore all &whitespace"
789 msgid "Ignore &space change"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgid "Diff extra options"
801 msgid "Diff algorithm"
810 msgid "Edit is disabled"
813 msgid "Goto line (left)"
816 msgid "Goto line (right)"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|帮助"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|保存"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|编辑"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "ButtonBar|合并"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|搜索"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr "ButtonBar|选项"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|退出"
846 msgid "File was modified. Save with exit?"
847 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file?"
853 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
860 msgid "\"%s\" is a directory"
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
892 " A user friendly text editor\n"
893 " written for the Midnight Commander"
895 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
897 "为 Midnight Commander 开发的\n"
901 msgid "Cannot open %s for reading"
905 msgid "Error reading %s"
909 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
910 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
913 msgid "\"%s\" is not a regular file"
914 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
917 msgid "File \"%s\" is too large"
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
922 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
946 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
947 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
964 msgid "Change line breaks to:"
967 msgid "Enter file name:"
973 msgid "Syntax file edit"
976 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgid "Which menu file do you want to edit?"
994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
995 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1003 msgid "&Do backups with following extension:"
1004 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1006 msgid "Check &POSIX new line"
1009 msgid "Edit Save Mode"
1016 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgstr "无法查看:不是常规文件"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1025 msgid "Cannot save file"
1028 msgid "Delete macro"
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgid "Macro not deleted"
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgid "Repeat last commands"
1047 msgid "Repeat times:"
1051 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1052 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1061 "Current text was modified without a file save.\n"
1062 "Continue discards these changes"
1074 msgid "%ld replacements made"
1077 msgid "&Cancel quit"
1080 msgid "This function is not implemented"
1083 msgid "Copy to clipboard"
1086 msgid "Unable to save to file"
1089 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgid "Cannot insert file"
1107 msgid "You must first highlight a block of text"
1108 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1113 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1114 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1119 msgid "Cannot execute sort command"
1120 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1123 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1124 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1126 msgid "Paste output of external command"
1129 msgid "Enter shell command(s):"
1132 msgid "External command"
1135 msgid "Cannot execute command"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgid "Insert literal"
1156 msgid "Press any key:"
1159 msgid "In se&lection"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1187 msgid "Replace with:"
1190 msgid "Confirm replace"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "打开文件(&O)..."
1200 msgstr "保存为(&a)...l"
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "插入文件(&I)..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "用户菜单(&U)..."
1224 msgid "&Toggle ins/overw"
1225 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1227 msgid "To&ggle mark"
1230 msgid "&Mark columns"
1248 msgid "Co&py to clipfile"
1249 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1251 msgid "&Cut to clipfile"
1252 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1254 msgid "Pa&ste from clipfile"
1255 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1266 msgid "Search &again"
1267 msgstr "重新搜索(&S)..."
1272 msgid "&Toggle bookmark"
1275 msgid "&Next bookmark"
1278 msgid "&Prev bookmark"
1282 msgid "&Flush bookmarks"
1285 msgid "&Go to line..."
1288 msgid "&Toggle line state"
1291 msgid "Go to matching &bracket"
1292 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1294 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1295 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1297 msgid "&Find declaration"
1300 msgid "Back from &declaration"
1303 msgid "For&ward to declaration"
1306 msgid "Encod&ing..."
1309 msgid "&Refresh screen"
1313 msgid "&Start/Stop record macro"
1316 msgid "Delete macr&o..."
1319 msgid "Record/Repeat &actions"
1322 msgid "'ispell' s&pell check"
1323 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1326 msgstr "发送邮件(&M)..."
1328 msgid "Insert &literal..."
1329 msgstr "插入文字(&L)..."
1331 msgid "Insert &date/time"
1332 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1334 msgid "&Format paragraph"
1340 msgid "&Paste output of..."
1341 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1343 msgid "&External formatter"
1344 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1349 msgid "Save &mode..."
1350 msgstr "保存模式(&M)..."
1352 msgid "Learn &keys..."
1353 msgstr "学习按键(&K)..."
1355 msgid "Syntax &highlighting..."
1356 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1358 msgid "S&yntax file"
1388 msgid "Dynamic paragraphing"
1391 msgid "Type writer wrap"
1394 msgid "Word wrap line length:"
1401 msgid "Cursor beyond end of line"
1404 msgid "Pers&istent selection"
1407 msgid "Synta&x highlighting"
1410 msgid "Visible tabs"
1413 msgid "Visible trailing spaces"
1416 msgid "Save file &position"
1419 msgid "Confir&m before saving"
1422 msgid "&Return does autoindent"
1423 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1425 msgid "Tab spacing:"
1428 msgid "Fill tabs with &spaces"
1429 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1431 msgid "&Backspace through tabs"
1432 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1434 msgid "&Fake half tabs"
1435 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1440 msgid "Editor options"
1446 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgstr "ButtonBar|标记"
1449 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgstr "ButtonBar|替换"
1452 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgstr "ButtonBar|复制"
1455 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgstr "ButtonBar|移动"
1458 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgstr "ButtonBar|删除"
1461 msgid "ButtonBar|PullDn"
1462 msgstr "ButtonBar|菜单"
1464 msgid "Load syntax file"
1469 "Cannot open file %s\n"
1476 msgid "Error in file %s on line %d"
1477 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1480 "The Commander can't change to the directory that\n"
1481 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1482 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1483 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1485 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1486 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1498 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1531 msgid "Chown advanced command"
1536 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1544 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgid "&Full file list"
1562 msgid "&Brief file list"
1565 msgid "&Long file list"
1568 msgid "&User defined:"
1571 msgid "Listing mode"
1574 msgid "User &mini status"
1580 msgid "Display bits"
1583 msgid "Input / display codepage:"
1586 msgid "F&ull 8 bits input"
1601 msgid "Case sensi&tive"
1604 msgid "Executable &first"
1605 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1610 msgid "Confirmation"
1613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1618 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1627 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1628 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1630 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1633 msgid "UTF-8 output"
1636 msgid "Full 8 bits output"
1645 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1649 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1651 msgid "Use &passive mode"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1657 msgid "&Always use ftp proxy"
1658 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1663 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1664 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1666 msgid "ftp anonymous password:"
1667 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1669 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1670 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1687 msgid "Symbolic link"
1690 msgid "Background Jobs"
1700 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1703 msgid "execute/search by others"
1706 msgid "write by others"
1709 msgid "read by others"
1712 msgid "execute/search by group"
1715 msgid "write by group"
1718 msgid "read by group"
1721 msgid "execute/search by owner"
1724 msgid "write by owner"
1727 msgid "read by owner"
1733 msgid "set group ID on execution"
1736 msgid "set user ID on execution"
1742 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgid "C&lear marked"
1760 msgid "Chmod command"
1787 msgid "Chown command"
1790 msgid "<Unknown user>"
1793 msgid "<Unknown group>"
1799 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1800 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1802 msgid "Files tagged, want to cd?"
1803 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1805 msgid "Cannot change directory"
1811 msgid "Set expression for filtering filenames"
1812 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1814 msgid "&Using shell patterns"
1815 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1817 msgid "&Case sensitive"
1839 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1840 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1848 msgid "Filtered view"
1851 msgid "Filter command and arguments:"
1854 msgid "Create a new Directory"
1857 msgid "Enter directory name:"
1866 msgid "Extension file edit"
1869 msgid "Which extension file you want to edit?"
1870 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1872 msgid "Highlighting groups file edit"
1875 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1876 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1878 msgid "Compare directories"
1881 msgid "Select compare method:"
1894 "Both panels should be in the listing mode\n"
1895 "to use this command"
1896 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1902 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1909 msgid "Edit symlink"
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1917 msgid "edit symlink: %s"
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1924 msgid "FTP to machine"
1927 msgid "Shell link to machine"
1930 msgid "SMB link to machine"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1940 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgid " %s%s file error"
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1989 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|复制"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|移动"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|删除"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|复制"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|移动"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|删除"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2078 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2081 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2095 "Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2104 "Background process: Directory not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2119 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2122 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2139 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2151 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2159 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2175 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2183 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2186 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2191 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2202 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2207 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2210 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2215 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2221 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2222 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2226 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2229 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2234 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2242 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2245 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2250 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2258 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2266 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2277 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2285 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2291 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2292 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2299 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2302 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2307 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2315 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2323 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2331 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2339 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2342 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2350 "are the same directory"
2359 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2367 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2370 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2373 msgid "Directory scanning"
2376 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2377 msgstr "无法操作\"..\"!"
2379 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2380 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2383 msgid "%d:%02d.%02d"
2384 msgstr "%d:%02d.%02d"
2402 msgid "Target file already exists!"
2406 msgid "Source date: %s, size %llu"
2407 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2410 msgid "Target date: %s, size %llu"
2411 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2413 msgid "If &size differs"
2414 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2419 msgid "Overwrite all targets?"
2428 msgid "Overwrite this target?"
2434 msgid "Background process: File exists"
2438 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2439 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2442 msgid "Files processed: %zu"
2443 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2447 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2450 msgid "Time: %s %s (%s)"
2451 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2458 msgid "Time: %s (%s)"
2459 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2463 msgstr "总计: %s / %s"
2466 msgid " Total: %s/%s "
2467 msgstr "总计: %s / %s"
2481 msgid "&Stable Symlinks"
2484 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2485 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2487 msgid "Preserve &attributes"
2490 msgid "Follow &links"
2494 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2495 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2513 msgstr "查看(&V) - F3"
2516 msgstr "编辑(&E) - F4"
2522 msgid "Malformed regular expression"
2525 msgid "&Find recursively"
2528 msgid "S&kip hidden"
2531 msgid "Sea&rch for content"
2534 msgid "Case sens&itive"
2540 msgid "A&ll charsets"
2556 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2563 msgid "Grepping in %s"
2570 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2571 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2575 msgid "Searching %s"
2602 msgid "&Add current"
2608 msgid "Fr&ee VFSs now"
2614 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2615 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2617 msgid "Active VFS directories"
2620 msgid "Directory hotlist"
2623 msgid "Directory path"
2626 msgid "Directory label"
2633 msgid "New hotlist entry"
2636 msgid "Directory label:"
2639 msgid "Directory path:"
2642 msgid "New hotlist group"
2645 msgid "Name of new group:"
2649 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2650 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2654 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2660 msgid "Top level group"
2663 msgid "Hotlist Load"
2668 "MC was unable to write %s file,\n"
2669 "your old hotlist entries were not deleted"
2675 msgid "Label for \"%s\":"
2678 msgid "Add to hotlist"
2685 msgid "Midnight Commander %s"
2686 msgstr "Midnight Commander %s"
2692 msgid "No node information"
2698 msgid "No space information"
2702 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2703 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2709 msgid "non-local vfs"
2717 msgid "Filesystem: %s"
2721 msgid "Accessed: %s"
2725 msgid "Modified: %s"
2728 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2734 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2735 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2742 msgid " (%ld block)"
2743 msgid_plural " (%ld blocks)"
2744 msgstr[0] " (%ld blocks)"
2747 msgid "Owner: %s/%s"
2755 msgid "Mode: %s (%04o)"
2756 msgstr "模式: %s (%04o)"
2759 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2760 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2762 msgid "Show free sp&ace"
2765 msgid "&XTerm window title"
2766 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2768 msgid "H&intbar visible"
2771 msgid "&Keybar visible"
2774 msgid "Command &prompt"
2775 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2777 msgid "Menu&bar visible"
2780 msgid "&Equal split"
2786 msgid "Console output"
2789 msgid "Other options"
2798 msgid "Output lines:"
2804 msgid "File listin&g"
2813 msgid "&Listing mode..."
2814 msgstr "列表模式(&L)..."
2816 msgid "&Sort order..."
2822 msgid "&Encoding..."
2825 msgid "FT&P link..."
2826 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2828 msgid "S&hell link..."
2829 msgstr "S&hell链接..."
2831 msgid "SM&B link..."
2832 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2844 msgid "Vie&w file..."
2845 msgstr "查看文件(&W)..."
2847 msgid "&Filtered view"
2862 msgid "Relative symlin&k"
2865 msgid "Edit s&ymlink"
2866 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2869 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2871 msgid "&Advanced chown"
2872 msgstr "高级chown(&A) "
2874 msgid "&Rename/Move"
2883 msgid "Select &group"
2886 msgid "U&nselect group"
2890 msgid "&Invert selection"
2899 msgid "&Directory tree"
2905 msgid "S&wap panels"
2908 msgid "Switch &panels on/off"
2909 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2911 msgid "&Compare directories"
2915 msgid "C&ompare files"
2918 msgid "E&xternal panelize"
2921 msgid "Show directory s&izes"
2924 msgid "Command &history"
2927 msgid "Di&rectory hotlist"
2930 msgid "&Active VFS list"
2931 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2933 msgid "&Background jobs"
2936 msgid "Screen lis&t"
2939 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2940 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2942 msgid "&Listing format edit"
2945 msgid "Edit &extension file"
2948 msgid "Edit &menu file"
2951 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2952 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2954 msgid "&Configuration..."
2960 msgid "&Panel options..."
2961 msgstr "面板选项(&P)..."
2963 msgid "C&onfirmation..."
2966 msgid "&Display bits..."
2969 msgid "&Virtual FS..."
2970 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2976 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2977 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2978 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2980 msgid "The Midnight Commander"
2981 msgstr "Midnight Commander"
2983 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2984 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2998 msgid "ButtonBar|Menu"
2999 msgstr "ButtonBar|目录"
3001 msgid "ButtonBar|View"
3002 msgstr "ButtonBar|显示"
3004 msgid "ButtonBar|RenMov"
3005 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3007 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3008 msgstr "ButtonBar|建目录"
3010 msgid "Memory exhausted!"
3016 msgid "On dum&b terminals"
3022 msgid "A&uto save setup"
3025 msgid "Sa&fe delete"
3028 msgid "Cd follows lin&ks"
3029 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3031 msgid "Rotating d&ash"
3034 msgid "Co&mplete: show all"
3035 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3037 msgid "Shell &patterns"
3038 msgstr "Shell 模式(&P)"
3040 msgid "&Drop down menus"
3046 msgid "Use internal vie&w"
3047 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3049 msgid "Use internal edi&t"
3050 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3052 msgid "Pause after run"
3058 msgid "S&ingle press"
3061 msgid "Esc key mode"
3065 msgid "Preallocate &space"
3068 msgid "Mkdi&r autoname"
3069 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3071 msgid "Classic pro&gressbar"
3074 msgid "Compute tota&ls"
3077 msgid "&Verbose operation"
3080 msgid "File operation options"
3083 msgid "Configure options"
3086 msgid "Case &insensitive"
3089 msgid "Case s&ensitive"
3092 msgid "Use panel sort mo&de"
3093 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3095 msgid "Quick search"
3098 msgid "&Permissions"
3104 msgid "File highlight"
3107 msgid "&Mouse page scrolling"
3110 msgid "Pa&ge scrolling"
3113 msgid "L&ynx-like motion"
3114 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3119 msgid "A&uto save panels setup"
3120 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3122 msgid "Simple s&wap"
3125 msgid "Re&verse files only"
3128 msgid "Ma&rk moves down"
3129 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3131 msgid "&Fast dir reload"
3132 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3134 msgid "Show &hidden files"
3137 msgid "Show &backup files"
3140 msgid "Mi&x all files"
3143 msgid "Use SI si&ze units"
3144 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3147 msgid "Show mi&ni-status"
3150 msgid "Panel options"
3154 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3155 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3156 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3159 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3160 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "&Modify time"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "&Access time"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "C&hange time"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "<readlink failed>"
3269 msgstr "<readlink 失败>"
3273 msgid_plural "%s bytes"
3274 msgstr[0] "%s bytes"
3277 msgid "%s in %d file"
3278 msgid_plural "%s in %d files"
3279 msgstr[0] "%s in %d files"
3285 msgid "Unknown tag on display format:"
3286 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3288 msgid "Do you really want to execute?"
3291 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3292 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3297 msgid "External panelize"
3303 msgid "Other command"
3306 msgid "Add to external panelize"
3309 msgid "Enter command label:"
3312 msgid "Cannot invoke command."
3315 msgid "Pipe close failed"
3318 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3319 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3321 msgid "Find rejects after patching"
3322 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3324 msgid "Find *.orig after patching"
3325 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3327 msgid "Find SUID and SGID programs"
3328 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3332 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3339 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3340 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3343 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3344 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3348 "Cannot stat the destination\n"
3358 msgid "ButtonBar|Static"
3359 msgstr "ButtonBar|静态"
3361 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3362 msgstr "ButtonBar|动态"
3364 msgid "ButtonBar|Rescan"
3365 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3367 msgid "ButtonBar|Forget"
3368 msgstr "ButtonBar|忘记"
3370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3371 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3375 "Cannot write to the %s file:\n"
3393 msgid "Error calling program"
3396 msgid "Warning -- ignoring file"
3401 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3402 "Using it may compromise your security"
3404 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3407 msgid "Format error on file Extensions File"
3411 msgid "The %%var macro has no default"
3412 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3415 msgid "The %%var macro has no variable"
3416 msgstr "%%var 宏没有变量"
3420 "Cannot open file%s\n"
3427 msgid "No suitable entries found in %s"
3428 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3433 msgid "Help file format error\n"
3436 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3437 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3440 msgid "Cannot find node %s in help file"
3441 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3446 msgid "ButtonBar|Index"
3447 msgstr "ButtonBar|索引"
3449 msgid "ButtonBar|Prev"
3450 msgstr "ButtonBar|前一个"
3455 msgid "Teach me a key"
3460 "Please press the %s\n"
3461 "and then wait until this message disappears.\n"
3463 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3464 "next to its button.\n"
3466 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3478 msgid "Cannot accept this key"
3482 msgid "You have entered \"%s\""
3485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3490 "It seems that all your keys already\n"
3491 "work fine. That's great."
3493 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3503 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3506 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3507 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3509 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3510 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3512 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3513 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3521 msgid "Home directory path is not absolute"
3527 "Failed while close:\n"
3531 msgid "Choose codepage"
3534 msgid "- < No translation >"
3541 msgstr "%b %e %H:%M"
3545 "Cannot save file %s:\n"
3552 "GNU Midnight Commander is already\n"
3553 "running on this terminal.\n"
3554 "Subshell support will be disabled."
3556 "GNU Midnight Commander正在\n"
3561 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3562 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3564 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3565 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3568 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3569 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3571 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3572 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3574 msgid "Using the ncurses library\n"
3575 msgstr "使用ncurses库\n"
3577 msgid "Using the ncursesw library\n"
3578 msgstr "使用ncursesw库\n"
3580 msgid "With builtin Editor\n"
3583 msgid "With optional subshell support\n"
3584 msgstr "With optional subshell support\n"
3586 msgid "With subshell support as default\n"
3587 msgstr "With subshell support as default\n"
3589 msgid "With support for background operations\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3593 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3595 msgid "With mouse support on xterm\n"
3596 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3598 msgid "With support for X11 events\n"
3601 msgid "With internationalization support\n"
3604 msgid "With multiple codepages support\n"
3608 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3609 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3612 msgid "Virtual File Systems:"
3620 msgid "Root directory:"
3628 msgid "Config directory:"
3632 msgid "Data directory:"
3635 msgid "VFS plugins and scripts:"
3643 msgid "Cache directory:"
3648 "Cannot open cpio archive\n"
3656 "Premature end of cpio archive\n"
3664 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3677 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3681 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "Unexpected end of file\n"
3697 "Cannot open %s archive\n"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish:%s 需要口令"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish:正在发送口令..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish:正在握手版本..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish:获取主机信息..."
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3755 msgid "fish: storing zeros"
3756 msgstr "fish: 存贮空白字符"
3758 msgid "fish: storing file"
3761 msgid "Aborting transfer..."
3764 msgid "Error reported after abort."
3767 msgid "Aborted transfer would be successful."
3768 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3771 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3775 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3778 msgid "ftpfs: sending login name"
3779 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3781 msgid "ftpfs: sending user password"
3782 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3785 msgid "FTP: Account required for user %s"
3786 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3791 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3794 msgid "ftpfs: logged in"
3798 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3799 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3801 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3809 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3810 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3812 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3813 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3816 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3817 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3820 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3821 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3823 msgid "ftpfs: invalid address family"
3824 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3827 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3830 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3831 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3833 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3834 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3837 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3838 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3840 msgid "ftpfs: abort failed"
3843 msgid "ftpfs: CWD failed."
3844 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3846 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3849 msgid "Resolving symlink..."
3850 msgstr "正在解析符号链接..."
3853 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3854 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3856 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3859 msgid "(chdir first)"
3862 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3865 msgid "ftpfs: storing file"
3866 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
3869 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3870 "Remove password or correct mode"
3872 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3876 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3877 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
3881 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3889 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3892 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3896 msgid "reconnect to %s failed"
3899 msgid "Authentication failed"
3903 msgid "Error %s creating directory %s"
3904 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3907 msgid "Error %s removing directory %s"
3908 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3911 msgid "%s opening remote file %s"
3912 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3915 msgid "%s removing remote file %s"
3916 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3919 msgid "%s renaming files\n"
3920 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3924 "Cannot open tar archive\n"
3930 msgid "Inconsistent tar archive"
3931 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3933 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3934 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3939 "doesn't look like a tar archive."
3944 msgid "undelfs: error"
3947 msgid "not enough memory"
3950 msgid "while allocating block buffer"
3954 msgid "open_inode_scan: %d"
3955 msgstr "open_inode_scan:%d"
3958 msgid "while starting inode scan %d"
3959 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3962 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3963 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3966 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3967 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3969 msgid "no more memory while reallocating array"
3970 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3973 msgid "while doing inode scan %d"
3974 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3977 msgid "Cannot open file %s"
3980 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3981 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3985 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3991 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3992 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3996 "Cannot load block bitmap from:\n"
4002 msgid "vfs_info is not fs!"
4003 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4005 msgid "You have to chdir to extract files first"
4006 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4008 msgid "while iterating over blocks"
4012 msgid "Cannot open file \"%s\""
4013 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4015 msgid "Ext2lib error"
4018 msgid "Invalid value"
4021 msgid "Cannot spawn child process"
4024 msgid "Empty output from child filter"
4027 msgid "&Line number (decimal)"
4033 msgid "&Decimal offset"
4036 msgid "He&xadecimal offset"
4042 msgid "ButtonBar|Ascii"
4043 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4045 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4046 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4048 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4049 msgstr "ButtonBar|不换行"
4051 msgid "ButtonBar|Wrap"
4052 msgstr "ButtonBar|换行"
4054 msgid "ButtonBar|Hex"
4055 msgstr "ButtonBar|16进制"
4057 msgid "ButtonBar|Goto"
4058 msgstr "ButtonBar|跳转"
4060 msgid "ButtonBar|Raw"
4061 msgstr "ButtonBar|原格式"
4063 msgid "ButtonBar|Parse"
4064 msgstr "ButtonBar|解析"
4066 msgid "ButtonBar|Unform"
4067 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4069 msgid "ButtonBar|Format"
4070 msgstr "ButtonBar|格式化"
4074 "Error while closing the file:\n"
4076 "Data may have been written or not"
4084 "Cannot save file:\n"
4095 "Cannot open \"%s\"\n"
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4104 msgid "Seeking to search result"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4113 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4114 #~ msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4116 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4117 #~ msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
4119 #~ msgid "All charsets"
4122 #~ msgid "Case &sensitive"
4123 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4128 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4131 #~ msgid "Cannot open temp file"
4132 #~ msgstr "无法打开临时文件"
4134 #~ msgid "Cannot open macro file"
4137 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4140 #~ msgid "Load macro"
4143 #~ msgid "Error creating script:"
4144 #~ msgstr " 创建脚本时发生错误:"
4146 #~ msgid "Error reading script:"
4147 #~ msgstr " 读取脚本时发生错误:"
4149 #~ msgid "Error closing script:"
4150 #~ msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
4152 #~ msgid "Script created:"
4155 #~ msgid "Process block"
4158 #~ msgid "Execute macro"
4162 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4163 #~ "Continue discards these changes"
4165 #~ "当前文字被修改但没有保存。\n"
4168 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4169 #~ msgstr "结束记录宏(&H)..."
4171 #~ msgid "&Execute macro..."
4172 #~ msgstr "执行宏(&E)..."
4177 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4178 #~ msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
4180 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4181 #~ msgstr "反转选择(&T)"
4183 #~ msgid "&View diff files"
4184 #~ msgstr "查看Diff文件(&V)"
4186 #~ msgid "Main panel options"