Update PO files.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob4198b76e3d3fcb216400794e0826e9e8c858fc85
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
16 "zh_CN/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "无法保存到文件"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
60 "用户:%s\n"
61 "进程号:%d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "文件被锁定"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "获取锁(&G)"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "忽略锁(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "不能建立目录%s"
76 #, fuzzy
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s不是目录\n"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "尚未实现"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "无效的标记个数%d "
111 #, fuzzy
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正规表达式(&R)"
115 #, fuzzy
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "普通"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "正规表达式(&R)"
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "十六进制"
126 #, fuzzy
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "通配符查找"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "无法加载皮肤'%s'。\n"
136 "默认皮肤已经加载"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "无法解析皮肤'%s'。\n"
144 "默认皮肤已经加载"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "无法解析皮肤'%s'。\n"
153 "默认皮肤已经加载"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "F1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "F2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "F3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "F4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "F5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "F6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "F7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "F8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "F9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "F10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "F11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "F12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "F13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "F14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "F15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "F16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "F17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "F18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "F19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "F20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "退格键"
218 msgid "End key"
219 msgstr "末尾键"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "上箭头键"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "下箭头键"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "左箭头键"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "右箭头键"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "行首键"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "下页键"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "上页键"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "插入键"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "删除键"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "补全/M-Tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "小键盘 +"
257 msgid "- on keypad"
258 msgstr "小键盘 -"
260 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "小键盘 /"
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "小键盘 *"
266 msgid "Escape key"
267 msgstr "ESC键"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "小键盘左箭头键"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "小键盘右箭头键"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "小键盘上箭头键"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "小键盘下箭头键"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "小键盘行首键"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "小键盘末尾键"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "小键盘下页键"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "小键盘上页键"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "小键盘插入键"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "小键盘删除键"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "小键盘回车键"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "F21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "F22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "F23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "F24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "A1键"
317 msgid "C1 key"
318 msgstr "C1键"
320 msgid "Plus"
321 msgstr "加"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "减"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "星号"
329 msgid "Dot"
330 msgstr "点"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "小于"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "大于"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "等于"
341 msgid "Comma"
342 msgstr "逗号"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "撇号"
347 msgid "Colon"
348 msgstr "冒号"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "感叹号"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "问号"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "与号(&)"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "美元符"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "引号"
365 #, fuzzy
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "百分比(&R)"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "脱字符^"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "波浪号~"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Prime"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "下划线"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "着重线"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "管道"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "左括弧"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "右括弧"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "左括号"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "右括号"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "左大括号"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "右大括号"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "回车"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "制表符键"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "空格键"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "斜线键"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "反斜线键"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "井号键#"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "AT"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
445 "检查 TERM 环境变量。\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "警告"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "管道失败 "
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "复制失败 "
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "字节已经传输"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "正在开始线性传输..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "正在获取文件"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "对文件的修改被丢失"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s不是目录\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "目录%s不属于你\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "不能创建临时文件\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "按任意键继续..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "无法解析:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "内部错误:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "口令:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "屏幕"
518 msgid "History"
519 msgstr "历史"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|清除历史"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "你要清除历史"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "是(&Y)"
531 msgid "&No"
532 msgstr "否(&N)"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "后台进程:"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "取消(&C)"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "确认(&O)"
543 msgid "Error"
544 msgstr "错误"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "显示当前版本"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "打印数据目录"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "配置选项"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "禁用子 shell 支持"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "设置调试级别"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "在文件上启动文件查看器"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "编辑一个文件"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "强制使用 xterm 特性"
583 #, fuzzy
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用子 shell 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "在慢速终端上运行"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "用线条字符绘制"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 #, fuzzy
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "请求运行在黑白模式"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "请求运行在彩色模式"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "指定颜色配置"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "Standard Colors:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray and white\n"
652 "\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 "\n"
656 "Attributes:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 msgstr ""
659 "Colors:\n"
660 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 "   brightcyan, lightgray and white\n"
663 "\n"
665 msgid "Color options"
666 msgstr "颜色选项"
668 msgid "+number"
669 msgstr "+数字"
671 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
672 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
674 msgid "Set initial line number for the internal editor"
675 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
677 msgid ""
678 "\n"
679 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
680 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
681 msgstr ""
682 "\n"
683 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
684 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
686 #, c-format
687 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
688 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgid "Main options"
691 msgstr "主要选项"
693 msgid "Terminal options"
694 msgstr "终端选项 "
696 msgid "Arguments parse error!"
697 msgstr ""
699 msgid "No arguments given to the viewer."
700 msgstr "查看器没有指定参数"
702 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
703 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
705 msgid "Background process error"
706 msgstr "后台进程错误"
708 msgid "Unknown error in child"
709 msgstr "子进程未知错误"
711 msgid "Child died unexpectedly"
712 msgstr " 子进程异常退出"
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "后台协议错误"
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "读失败"
720 msgid ""
721 "Background process sent us a request for more arguments\n"
722 "than we can handle."
723 msgstr ""
724 "后台进程请求的参数个数\n"
725 "多于我们能处理的。"
727 msgid "&Dismiss"
728 msgstr "取消(&D)"
730 msgid "&All charsets"
731 msgstr "所有字符集(&A)"
733 msgid "&Whole words"
734 msgstr "仅整词(&W)"
736 msgid "&Backwards"
737 msgstr "向上(&B)"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "大小写敏感(&e)"
742 msgid "Enter search string:"
743 msgstr "输入查找字符串:"
745 msgid "Search"
746 msgstr "搜索"
748 msgid "Search is disabled"
749 msgstr "禁止搜索"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary diff file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "无法创建临时diff文件 \n"
757 "%s "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create backup file\n"
762 "%s%s\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
765 "无法创建备份文件\n"
766 "%s%s \n"
767 "%s "
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "无法创建临时合并文件\n"
775 "%s "
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "最快(&F针对大文件)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
786 msgid "Ignore all &whitespace"
787 msgstr "忽略所有空白(&W)"
789 msgid "Ignore &space change"
790 msgstr "忽略空格变化(&S)"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
795 msgid "&Ignore case"
796 msgstr "忽略大小写(&I)"
798 msgid "Diff extra options"
799 msgstr "Diff其它选项 "
801 msgid "Diff algorithm"
802 msgstr "Diff算法"
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr "Diff选项"
807 msgid "Edit"
808 msgstr "编辑"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr "禁止编辑"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "跳转到行(左)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "跳转到行(右)"
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr "输入行号:"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "ButtonBar|帮助"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "ButtonBar|保存"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "ButtonBar|编辑"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "ButtonBar|合并"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "ButtonBar|搜索"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr "ButtonBar|选项"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "ButtonBar|退出"
843 msgid "Quit"
844 msgstr "退出"
846 msgid "File was modified. Save with exit?"
847 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file?"
852 msgstr ""
853 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
854 "要保存修改过的文件吗?"
856 msgid "Diff:"
857 msgstr "差异:"
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "\"%s\" is a directory"
861 msgstr "%s不是目录\n"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "无法查看\"%s\"的状态\n"
869 "%s"
871 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgstr ""
874 msgid "Two files are needed to compare"
875 msgstr "比较时需要两个文件"
877 msgid "Choose syntax highlighting"
878 msgstr "选择语法突出显示"
880 msgid "< Auto >"
881 msgstr "<自动>"
883 msgid "< Reload Current Syntax >"
884 msgstr "<重新加载当前语法>"
886 msgid "About"
887 msgstr "关于"
889 msgid ""
890 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
891 "\n"
892 "            A user friendly text editor\n"
893 "         written for the Midnight Commander"
894 msgstr ""
895 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
896 "\n"
897 "为 Midnight Commander 开发的\n"
898 "       对用户友好的文字编辑器。"
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open %s for reading"
902 msgstr "不能打开%s读"
904 #, c-format
905 msgid "Error reading %s"
906 msgstr "读错误%s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
910 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" is not a regular file"
914 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
916 #, c-format
917 msgid "File \"%s\" is too large"
918 msgstr "文件\"%s\"太大"
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
922 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
926 msgstr "不能打开管道读取:%s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
946 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
947 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "继续(&O)"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "不修改(&D)"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unix格式(LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
964 msgid "Change line breaks to:"
965 msgstr "更改换行符为:"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "输入文件名:"
970 msgid "Save As"
971 msgstr "保存为"
973 msgid "Syntax file edit"
974 msgstr "语法文件编辑"
976 msgid "Which syntax file you want to edit?"
977 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
979 msgid "&User"
980 msgstr "用户(&U)"
982 msgid "&System Wide"
983 msgstr "系统范围(&S)"
985 msgid "Menu edit"
986 msgstr "菜单编辑"
988 msgid "Which menu file do you want to edit?"
989 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
991 msgid "&Local"
992 msgstr "本地(&L)"
994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
995 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
997 msgid "&Quick save"
998 msgstr "快速保存(&Q)"
1000 msgid "&Safe save"
1001 msgstr "安全保存(&S)"
1003 msgid "&Do backups with following extension:"
1004 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1006 msgid "Check &POSIX new line"
1007 msgstr "检查&POSIX换行"
1009 msgid "Edit Save Mode"
1010 msgstr "编辑保存模式 "
1012 msgid "Save as"
1013 msgstr "保存为"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1017 msgstr "无法查看:不是常规文件"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "同名文件已存在"
1022 msgid "&Overwrite"
1023 msgstr "覆盖(&O)"
1025 msgid "Cannot save file"
1026 msgstr "不能保存文件"
1028 msgid "Delete macro"
1029 msgstr "删除宏"
1031 msgid "Press macro hotkey:"
1032 msgstr "按下宏热键:"
1034 msgid "Macro not deleted"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Save macro"
1038 msgstr "保存宏"
1040 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1041 msgstr "为该宏按下新热键:"
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Repeat last commands"
1045 msgstr "外部命令"
1047 msgid "Repeat times:"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1052 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1054 msgid "Save file"
1055 msgstr "保存文件"
1057 msgid "&Save"
1058 msgstr "保存(&S)"
1060 msgid ""
1061 "Current text was modified without a file save.\n"
1062 "Continue discards these changes"
1063 msgstr ""
1064 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1065 "选择继续将丢失这些修改。"
1067 msgid "Load"
1068 msgstr "加载"
1070 msgid "Replace"
1071 msgstr "替换"
1073 #, c-format
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr "替换了 %ld 处"
1077 msgid "&Cancel quit"
1078 msgstr "取消退出(&C)"
1080 msgid "This function is not implemented"
1081 msgstr "该功能尚未实现"
1083 msgid "Copy to clipboard"
1084 msgstr "复制到剪贴板"
1086 msgid "Unable to save to file"
1087 msgstr "无法保存到文件"
1089 msgid "Cut to clipboard"
1090 msgstr "剪切到剪贴板"
1092 msgid "Goto line"
1093 msgstr "转到行"
1095 msgid "Save block"
1096 msgstr "保存块"
1098 msgid "Insert file"
1099 msgstr "插入文件"
1101 msgid "Cannot insert file"
1102 msgstr "无法插入文件"
1104 msgid "Sort block"
1105 msgstr "排序块"
1107 msgid "You must first highlight a block of text"
1108 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1110 msgid "Run sort"
1111 msgstr "运行sort"
1113 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1114 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1116 msgid "Sort"
1117 msgstr "排序"
1119 msgid "Cannot execute sort command"
1120 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1122 #, c-format
1123 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1124 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1126 msgid "Paste output of external command"
1127 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1129 msgid "Enter shell command(s):"
1130 msgstr "输入Shell命令:"
1132 msgid "External command"
1133 msgstr "外部命令"
1135 msgid "Cannot execute command"
1136 msgstr "不能执行命令"
1138 msgid "Copies to"
1139 msgstr "复制到"
1141 msgid "Subject"
1142 msgstr "主题"
1144 msgid "To"
1145 msgstr "收件人"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgid "Mail"
1151 msgstr "邮件"
1153 msgid "Insert literal"
1154 msgstr "插入文字"
1156 msgid "Press any key:"
1157 msgstr "按下任意键:"
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "在选择区域(&L)"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "输入替换字符串:"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "查找全部(&F)"
1168 msgid "Cancel"
1169 msgstr "取消"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1174 msgstr ""
1175 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1176 "选择继续将丢失这些修改。"
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "跳过(&S)"
1181 msgid "A&ll"
1182 msgstr "全部(&L)"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "替换(&R)"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "替换为:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "确认替换"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "打开文件(&O)..."
1196 msgid "&New"
1197 msgstr "新建(&N)"
1199 msgid "Save &as..."
1200 msgstr "保存为(&a)...l"
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "插入文件(&I)..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "用户菜单(&U)..."
1211 msgid "A&bout..."
1212 msgstr "关于(&B)..."
1214 msgid "&Quit"
1215 msgstr "退出(&Q)"
1217 msgid "&Undo"
1218 msgstr "撤消(&U)"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "&Redo"
1222 msgstr "删除(&R)"
1224 msgid "&Toggle ins/overw"
1225 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1227 msgid "To&ggle mark"
1228 msgstr "翻转标记(&G)"
1230 msgid "&Mark columns"
1231 msgstr "按列标记(&M)"
1233 msgid "Mark &all"
1234 msgstr "全部标记(&A)"
1236 msgid "Unmar&k"
1237 msgstr "取消标记(&K)"
1239 msgid "Cop&y"
1240 msgstr "复制(&Y)"
1242 msgid "Mo&ve"
1243 msgstr "移动(&V)"
1245 msgid "&Delete"
1246 msgstr "删除(&D)"
1248 msgid "Co&py to clipfile"
1249 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1251 msgid "&Cut to clipfile"
1252 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1254 msgid "Pa&ste from clipfile"
1255 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1257 msgid "&Beginning"
1258 msgstr "起始(&B)"
1260 msgid "&End"
1261 msgstr "末尾(&E)"
1263 msgid "&Search..."
1264 msgstr "搜索(&S)..."
1266 msgid "Search &again"
1267 msgstr "重新搜索(&S)..."
1269 msgid "&Replace..."
1270 msgstr "替换(&R)..."
1272 msgid "&Toggle bookmark"
1273 msgstr "翻转书签(&T)"
1275 msgid "&Next bookmark"
1276 msgstr "下一个书签(&N)"
1278 msgid "&Prev bookmark"
1279 msgstr "上一个书签(&P)"
1281 #, fuzzy
1282 msgid "&Flush bookmarks"
1283 msgstr "清除书签(&F)       "
1285 msgid "&Go to line..."
1286 msgstr "转到行(&G)"
1288 msgid "&Toggle line state"
1289 msgstr "翻转行状态(&T)"
1291 msgid "Go to matching &bracket"
1292 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1294 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1295 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1297 msgid "&Find declaration"
1298 msgstr "查找申明(&F)"
1300 msgid "Back from &declaration"
1301 msgstr "向后查找申明(&D)"
1303 msgid "For&ward to declaration"
1304 msgstr "向前查找申明(&W)"
1306 msgid "Encod&ing..."
1307 msgstr "编码(&I)..."
1309 msgid "&Refresh screen"
1310 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1312 #, fuzzy
1313 msgid "&Start/Stop record macro"
1314 msgstr "开始记录宏(&S) "
1316 msgid "Delete macr&o..."
1317 msgstr "删除宏(&O),,,"
1319 msgid "Record/Repeat &actions"
1320 msgstr ""
1322 msgid "'ispell' s&pell check"
1323 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1325 msgid "&Mail..."
1326 msgstr "发送邮件(&M)..."
1328 msgid "Insert &literal..."
1329 msgstr "插入文字(&L)..."
1331 msgid "Insert &date/time"
1332 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1334 msgid "&Format paragraph"
1335 msgstr "格式化段落(&F)"
1337 msgid "&Sort..."
1338 msgstr "排序(&S)..."
1340 msgid "&Paste output of..."
1341 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1343 msgid "&External formatter"
1344 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1346 msgid "&General..."
1347 msgstr "常规(&G)..."
1349 msgid "Save &mode..."
1350 msgstr "保存模式(&M)..."
1352 msgid "Learn &keys..."
1353 msgstr "学习按键(&K)..."
1355 msgid "Syntax &highlighting..."
1356 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1358 msgid "S&yntax file"
1359 msgstr "语法文件(&Y)"
1361 msgid "&Menu file"
1362 msgstr "菜单文件(&M)"
1364 msgid "&Save setup"
1365 msgstr "保存设置(&S)"
1367 msgid "&File"
1368 msgstr "文件(&F)"
1370 msgid "&Edit"
1371 msgstr "编辑(&E)"
1373 msgid "&Search"
1374 msgstr "搜索(&S)"
1376 msgid "&Command"
1377 msgstr "命令(&C)"
1379 msgid "For&mat"
1380 msgstr "格式化(&r)"
1382 msgid "&Options"
1383 msgstr "选项(&O) "
1385 msgid "None"
1386 msgstr "无"
1388 msgid "Dynamic paragraphing"
1389 msgstr "动态划分段落"
1391 msgid "Type writer wrap"
1392 msgstr "打字机换行"
1394 msgid "Word wrap line length:"
1395 msgstr "换行位置:"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "&Group undo"
1399 msgstr "群组名"
1401 msgid "Cursor beyond end of line"
1402 msgstr "光标超出行末尾"
1404 msgid "Pers&istent selection"
1405 msgstr "永久选择(&I)"
1407 msgid "Synta&x highlighting"
1408 msgstr "语法突出显示(&X)"
1410 msgid "Visible tabs"
1411 msgstr "制表符可见"
1413 msgid "Visible trailing spaces"
1414 msgstr "可见的后缀空白"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "保存文件位置(&P)"
1419 msgid "Confir&m before saving"
1420 msgstr "保存前确认(&M)"
1422 msgid "&Return does autoindent"
1423 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1425 msgid "Tab spacing:"
1426 msgstr "制表位间距:"
1428 msgid "Fill tabs with &spaces"
1429 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1431 msgid "&Backspace through tabs"
1432 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1434 msgid "&Fake half tabs"
1435 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1437 msgid "Wrap mode"
1438 msgstr "换行模式"
1440 msgid "Editor options"
1441 msgstr "编辑器选项"
1443 msgid "Edit: "
1444 msgstr "编辑:"
1446 msgid "ButtonBar|Mark"
1447 msgstr "ButtonBar|标记"
1449 msgid "ButtonBar|Replac"
1450 msgstr "ButtonBar|替换"
1452 msgid "ButtonBar|Copy"
1453 msgstr "ButtonBar|复制"
1455 msgid "ButtonBar|Move"
1456 msgstr "ButtonBar|移动"
1458 msgid "ButtonBar|Delete"
1459 msgstr "ButtonBar|删除"
1461 msgid "ButtonBar|PullDn"
1462 msgstr "ButtonBar|菜单"
1464 msgid "Load syntax file"
1465 msgstr "加载语法文件"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot open file %s\n"
1470 "%s"
1471 msgstr ""
1472 "无法打开文件 %s \n"
1473 "%s"
1475 #, c-format
1476 msgid "Error in file %s on line %d"
1477 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1479 msgid ""
1480 "The Commander can't change to the directory that\n"
1481 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1482 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1483 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1484 msgstr ""
1485 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1486 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1487 "进程额外的访问权限?"
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1492 #, c-format
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1498 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1500 msgid "&Set"
1501 msgstr "设置(&S)"
1503 msgid "S&kip"
1504 msgstr "跳过(&K)"
1506 msgid "Set &all"
1507 msgstr "全部设置(&A)"
1509 msgid "owner"
1510 msgstr "属主"
1512 msgid "group"
1513 msgstr "群组"
1515 msgid "other"
1516 msgstr "其它"
1518 msgid "On"
1519 msgstr "开"
1521 msgid "Flag"
1522 msgstr "标志"
1524 msgid "Mode"
1525 msgstr "模式"
1527 #, c-format
1528 msgid "%6d of %d"
1529 msgstr "%6d / %d"
1531 msgid "Chown advanced command"
1532 msgstr "Chown 高级命令"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "无法 chmod \"%s\"\n"
1540 "%s "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chown \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "无法 chown \"%s\"\n"
1548 "%s "
1550 msgid "&Stop"
1551 msgstr "停止(&S)"
1553 msgid "&Resume"
1554 msgstr "恢复(&R)"
1556 msgid "&Kill"
1557 msgstr "杀死(&K)"
1559 msgid "&Full file list"
1560 msgstr "完整文件列表(&F)"
1562 msgid "&Brief file list"
1563 msgstr "简要文件列表(&B)"
1565 msgid "&Long file list"
1566 msgstr "长文件列表(&L)"
1568 msgid "&User defined:"
1569 msgstr "用户自定义(&U):"
1571 msgid "Listing mode"
1572 msgstr "列表模式"
1574 msgid "User &mini status"
1575 msgstr "用户简要状态(&M)"
1577 msgid "Other 8 bit"
1578 msgstr "其它 8 位"
1580 msgid "Display bits"
1581 msgstr "显示位"
1583 msgid "Input / display codepage:"
1584 msgstr "输入/显示代码页:"
1586 msgid "F&ull 8 bits input"
1587 msgstr "全8位输入(&U)"
1589 msgid "&Select"
1590 msgstr "选择(&S)"
1592 msgid "Running"
1593 msgstr "正在运行"
1595 msgid "Stopped"
1596 msgstr "已停止"
1598 msgid "&Reverse"
1599 msgstr "反向(&R)"
1601 msgid "Case sensi&tive"
1602 msgstr "大小写敏感(&T)"
1604 msgid "Executable &first"
1605 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1607 msgid "Sort order"
1608 msgstr "排序"
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr "确认"
1613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1614 #. 2
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1618 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1627 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1628 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1630 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1633 msgid "UTF-8 output"
1634 msgstr "UTF-8输出"
1636 msgid "Full 8 bits output"
1637 msgstr "全8位输出"
1639 msgid "ISO 8859-1"
1640 msgstr "ISO 8859-1"
1642 msgid "7 bits"
1643 msgstr "7 位"
1645 msgid "Directory tree"
1646 msgstr "目录树"
1648 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1649 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1651 msgid "Use &passive mode"
1652 msgstr "使用被动模式(&P)"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1657 msgid "&Always use ftp proxy"
1658 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1660 msgid "sec"
1661 msgstr "秒"
1663 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1664 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1666 msgid "ftp anonymous password:"
1667 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1669 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1670 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr "虚拟文件系统设置"
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "切换目录"
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr "快速切换目录"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "符号链接文件名:"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "符号链接"
1690 msgid "Background Jobs"
1691 msgstr "后台任务"
1693 msgid "Domain:"
1694 msgstr "域:"
1696 msgid "Username:"
1697 msgstr "用户名:"
1699 #, c-format
1700 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1703 msgid "execute/search by others"
1704 msgstr "可被他人执行/搜索"
1706 msgid "write by others"
1707 msgstr "可被他人写"
1709 msgid "read by others"
1710 msgstr "可被他人读"
1712 msgid "execute/search by group"
1713 msgstr "可被群组执行/搜索"
1715 msgid "write by group"
1716 msgstr "可被群组写"
1718 msgid "read by group"
1719 msgstr "可被群组读"
1721 msgid "execute/search by owner"
1722 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1724 msgid "write by owner"
1725 msgstr "可被所有者写"
1727 msgid "read by owner"
1728 msgstr "可被所有者读"
1730 msgid "sticky bit"
1731 msgstr "粘附位"
1733 msgid "set group ID on execution"
1734 msgstr "执行时设置群组 ID"
1736 msgid "set user ID on execution"
1737 msgstr "执行时设置用户 ID"
1739 msgid "Name:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Permissions (octal):"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Owner name:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Group name:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "C&lear marked"
1752 msgstr "清除已标记的(&L)"
1754 msgid "S&et marked"
1755 msgstr "设置已标记的(&E)"
1757 msgid "&Marked all"
1758 msgstr "全部标记(&M)"
1760 msgid "Chmod command"
1761 msgstr "Chmod 命令"
1763 msgid "File"
1764 msgstr "文件"
1766 msgid "Permission"
1767 msgstr "权限"
1769 msgid "Set &users"
1770 msgstr "设置用户(&U)"
1772 msgid "Set &groups"
1773 msgstr "设置群组(&G)"
1775 msgid "Name"
1776 msgstr "名字"
1778 msgid "Owner name"
1779 msgstr "所有者名"
1781 msgid "Group name"
1782 msgstr "群组名"
1784 msgid "Size"
1785 msgstr "大小"
1787 msgid "Chown command"
1788 msgstr "Chown命令"
1790 msgid "<Unknown user>"
1791 msgstr "<未知用户>"
1793 msgid "<Unknown group>"
1794 msgstr "<未知群组>"
1796 msgid "User name"
1797 msgstr "用户名"
1799 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1800 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1802 msgid "Files tagged, want to cd?"
1803 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1805 msgid "Cannot change directory"
1806 msgstr "无法改变目录"
1808 msgid "Filter"
1809 msgstr "过滤"
1811 msgid "Set expression for filtering filenames"
1812 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1814 msgid "&Using shell patterns"
1815 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1817 msgid "&Case sensitive"
1818 msgstr "大小写敏感(&C)"
1820 msgid "&Files only"
1821 msgstr "仅文件(&F)"
1823 #, c-format
1824 msgid "Link %s to:"
1825 msgstr "链接%s到:"
1827 msgid "Link"
1828 msgstr "链接"
1830 #, c-format
1831 msgid "link: %s"
1832 msgstr "链接:%s"
1834 #, c-format
1835 msgid "symlink: %s"
1836 msgstr "符号链接:%s"
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1840 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1842 msgid "View file"
1843 msgstr "查看文件"
1845 msgid "Filename:"
1846 msgstr "文件名:"
1848 msgid "Filtered view"
1849 msgstr "过滤视图"
1851 msgid "Filter command and arguments:"
1852 msgstr "过滤命令和参数:"
1854 msgid "Create a new Directory"
1855 msgstr "创建新目录"
1857 msgid "Enter directory name:"
1858 msgstr "输入目录名字:"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "选择"
1863 msgid "Unselect"
1864 msgstr "取消选择"
1866 msgid "Extension file edit"
1867 msgstr "扩展文件编辑"
1869 msgid "Which extension file you want to edit?"
1870 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1872 msgid "Highlighting groups file edit"
1873 msgstr "突出显示组文件编辑"
1875 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1876 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1878 msgid "Compare directories"
1879 msgstr "比较目录"
1881 msgid "Select compare method:"
1882 msgstr "选择比较方法:"
1884 msgid "&Quick"
1885 msgstr "快速(&Q)"
1887 msgid "&Size only"
1888 msgstr "仅大小(&S)"
1890 msgid "&Thorough"
1891 msgstr "全面(&T)"
1893 msgid ""
1894 "Both panels should be in the listing mode\n"
1895 "to use this command"
1896 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1898 msgid ""
1899 "Not an xterm or Linux console;\n"
1900 "the panels cannot be toggled."
1901 msgstr ""
1902 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1903 "无法切换面板。"
1905 #, c-format
1906 msgid "Symlink `%s' points to:"
1907 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1909 msgid "Edit symlink"
1910 msgstr "编辑符号链接"
1912 #, c-format
1913 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1914 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink: %s"
1918 msgstr "编辑符号链接:%s"
1920 #, c-format
1921 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1922 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1924 msgid "FTP to machine"
1925 msgstr "FTP 到机器"
1927 msgid "Shell link to machine"
1928 msgstr "Shell链接到机器"
1930 msgid "SMB link to machine"
1931 msgstr "SMB 链接到机器"
1933 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1934 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1936 msgid ""
1937 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1938 "files on: (F1 for details)"
1939 msgstr ""
1940 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1941 "(F1 获取详细信息)"
1943 msgid "Setup"
1944 msgstr "设置"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Setup saved to %s"
1948 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Unable to save setup to %s"
1952 msgstr "无法保存到文件"
1954 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1955 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "无法进入目录\"%s\"\n"
1963 "%s"
1965 msgid "Cannot read directory contents"
1966 msgstr "无法读取目录内容"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot create temporary command file\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1973 "无法创建临时命令文件\n"
1974 "%s"
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr "参数"
1979 #, c-format
1980 msgid " %s%s file error"
1981 msgstr " %s%s文件错误 "
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1986 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1987 "Commander package."
1988 msgstr ""
1989 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
1990 "Commander软件包。"
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr "~/%s文件错误"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid ""
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgstr ""
2001 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2002 "文件的样例。"
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|复制"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|移动"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|删除"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|复制"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|移动"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|删除"
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "文件"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "文件"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "目录"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "目录"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "文件/目录"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " 源掩码:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "至:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr "%s?"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "无法创建硬链接 "
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2065 "%s "
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2072 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2073 "\n"
2074 "稳定的符号链接选项将被取消"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2081 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2082 "%s "
2084 msgid "&Abort"
2085 msgstr "中止(&A)"
2087 msgid "Ski&p all"
2088 msgstr ""
2090 msgid "&Retry"
2091 msgstr "重试(&R)"
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Directory not empty.\n"
2096 "Delete it recursively?"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "目录非空。\n"
2100 "递归删除它?"
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Background process: Directory not empty.\n"
2105 "Delete it recursively?"
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "后台进程:目录非空 \n"
2109 "递归删除它?"
2111 msgid "Delete:"
2112 msgstr "删除:"
2114 msgid "Non&e"
2115 msgstr "无(&E)"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2122 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2123 "%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "\"%s\"\n"
2128 "and\n"
2129 "\"%s\"\n"
2130 "are the same file"
2131 msgstr ""
2132 "\"%s\"\n"
2133 "和\n"
2134 "\"%s\"\n"
2135 "是同一个文件 "
2137 #, c-format
2138 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2139 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2147 "%s "
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "无法删除文件\"%s\"\n"
2155 "%s "
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "无法删除文件\"%s\"\n"
2163 "%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "无法删除目录\"%s\"\n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2203 "%s"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2211 "%s "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2219 "%s"
2221 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2222 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2246 "%s"
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 msgid "(stalled)"
2273 msgstr "(暂停)"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2292 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2294 msgid "&Keep"
2295 msgstr "保留(&K)"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2311 "%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2316 "\"%s\""
2317 msgstr ""
2318 "无法复制循环的符号链接\n"
2319 "\"%s\""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2327 "%s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2343 "%s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "\"%s\"\n"
2348 "and\n"
2349 "\"%s\"\n"
2350 "are the same directory"
2351 msgstr ""
2352 "\"%s\"\n"
2353 "和\n"
2354 "\"%s\"\n"
2355 "是同一个目录"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2371 "%s"
2373 msgid "Directory scanning"
2374 msgstr "扫描目录"
2376 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2377 msgstr "无法操作\"..\"!"
2379 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2380 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2382 #, c-format
2383 msgid "%d:%02d.%02d"
2384 msgstr "%d:%02d.%02d"
2386 #, c-format
2387 msgid "ETA %s"
2388 msgstr "估计%s"
2390 #, c-format
2391 msgid "%.2f MB/s"
2392 msgstr "%.2f MB/s"
2394 #, c-format
2395 msgid "%.2f KB/s"
2396 msgstr "%.2f KB/s"
2398 #, c-format
2399 msgid "%ld B/s"
2400 msgstr "%ld B/s"
2402 msgid "Target file already exists!"
2403 msgstr "目标文件已存在!"
2405 #, c-format
2406 msgid "Source date: %s, size %llu"
2407 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2409 #, c-format
2410 msgid "Target date: %s, size %llu"
2411 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2413 msgid "If &size differs"
2414 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2416 msgid "&Update"
2417 msgstr "更新(&U)"
2419 msgid "Overwrite all targets?"
2420 msgstr "覆盖所有目标?"
2422 msgid "&Reget"
2423 msgstr "重新获取(&R)"
2425 msgid "A&ppend"
2426 msgstr "追加(&P)"
2428 msgid "Overwrite this target?"
2429 msgstr "覆盖该目标?"
2431 msgid "File exists"
2432 msgstr "文件已存在"
2434 msgid "Background process: File exists"
2435 msgstr "后台进程:文件已存在"
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2439 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Files processed: %zu"
2443 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Time: %s %s"
2447 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Time: %s %s (%s)"
2451 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Time: %s"
2455 msgstr "文件:%s"
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Time: %s (%s)"
2459 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid " Total: %s "
2463 msgstr "总计: %s / %s"
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid " Total: %s/%s "
2467 msgstr "总计: %s / %s"
2469 msgid "Source"
2470 msgstr "源"
2472 msgid "Target"
2473 msgstr "目标"
2475 msgid "Deleting"
2476 msgstr "正在删除"
2478 msgid "&Background"
2479 msgstr "后台(&B)"
2481 msgid "&Stable Symlinks"
2482 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2484 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2485 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2487 msgid "Preserve &attributes"
2488 msgstr "保留属性(&A)"
2490 msgid "Follow &links"
2491 msgstr "跟随链接(&L)"
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2495 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2497 msgid "&Suspend"
2498 msgstr "挂起(&S)"
2500 msgid "Con&tinue"
2501 msgstr "继续(&T)"
2503 msgid "&Chdir"
2504 msgstr "改目录(&C)"
2506 msgid "&Again"
2507 msgstr "再次(&A)"
2509 msgid "Pane&lize"
2510 msgstr "面板化"
2512 msgid "&View - F3"
2513 msgstr "查看(&V) - F3"
2515 msgid "&Edit - F4"
2516 msgstr "编辑(&E) - F4"
2518 #, c-format
2519 msgid "Found: %ld"
2520 msgstr "找到: %ld"
2522 msgid "Malformed regular expression"
2523 msgstr "不正确的正规表达式"
2525 msgid "&Find recursively"
2526 msgstr "递归查找(&F)"
2528 msgid "S&kip hidden"
2529 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2531 msgid "Sea&rch for content"
2532 msgstr "搜索内容(&R)"
2534 msgid "Case sens&itive"
2535 msgstr "大小写敏感(&T)"
2537 msgid "Fir&st hit"
2538 msgstr "第一个命中(&S)"
2540 msgid "A&ll charsets"
2541 msgstr "所有字符集(&L)"
2543 msgid "&Tree"
2544 msgstr "树(&T)"
2546 msgid "Find File"
2547 msgstr "搜索文件"
2549 msgid "Content:"
2550 msgstr "内容:"
2552 msgid "File name:"
2553 msgstr "文件名:"
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2557 msgstr "比较目录(&C)"
2559 msgid "Start at:"
2560 msgstr "开始于:"
2562 #, c-format
2563 msgid "Grepping in %s"
2564 msgstr "在%s中查找字符串"
2566 msgid "Finished"
2567 msgstr "完成"
2569 #, c-format
2570 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2571 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2572 msgstr[0] ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Searching %s"
2576 msgstr "正在搜索 %s"
2578 msgid "Searching"
2579 msgstr "正在搜索"
2581 msgid "&Move"
2582 msgstr "移动(&M)"
2584 msgid "&Remove"
2585 msgstr "删除(&R)"
2587 msgid "&Append"
2588 msgstr "追加(&A)"
2590 msgid "&Insert"
2591 msgstr "插入(&I)"
2593 msgid "New &entry"
2594 msgstr "新建项(&E)"
2596 msgid "New &group"
2597 msgstr "新建组(&G)"
2599 msgid "&Up"
2600 msgstr "上(&U)"
2602 msgid "&Add current"
2603 msgstr "添加当前(&A)"
2605 msgid "&Refresh"
2606 msgstr "刷新(&R)"
2608 msgid "Fr&ee VFSs now"
2609 msgstr "释放 VFS(&E)"
2611 msgid "Change &to"
2612 msgstr "切换到(&T)"
2614 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2615 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2617 msgid "Active VFS directories"
2618 msgstr "活动的 VFS 目录"
2620 msgid "Directory hotlist"
2621 msgstr "目录活动表"
2623 msgid "Directory path"
2624 msgstr "目录路径"
2626 msgid "Directory label"
2627 msgstr "目录标签"
2629 #, c-format
2630 msgid "Moving %s"
2631 msgstr "正在移动 %s"
2633 msgid "New hotlist entry"
2634 msgstr "新建活动表条目"
2636 msgid "Directory label:"
2637 msgstr "目录标签:"
2639 msgid "Directory path:"
2640 msgstr "目录路径:"
2642 msgid "New hotlist group"
2643 msgstr "新建活动表组"
2645 msgid "Name of new group:"
2646 msgstr "新建组名:"
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2650 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2655 "Remove it?"
2656 msgstr ""
2657 "组非空。\n"
2658 "删除它吗?"
2660 msgid "Top level group"
2661 msgstr "顶级组"
2663 msgid "Hotlist Load"
2664 msgstr "加载活动表"
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "MC was unable to write %s file,\n"
2669 "your old hotlist entries were not deleted"
2670 msgstr ""
2671 "MC无法写文件~/%s,\n"
2672 "您的活动列表条目没有被删除"
2674 #, c-format
2675 msgid "Label for \"%s\":"
2676 msgstr "\"%s\"的标签:"
2678 msgid "Add to hotlist"
2679 msgstr "添加到活动表"
2681 msgid "Information"
2682 msgstr "信息"
2684 #, c-format
2685 msgid "Midnight Commander %s"
2686 msgstr "Midnight Commander %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "File: %s"
2690 msgstr "文件:%s"
2692 msgid "No node information"
2693 msgstr "没有节点信息"
2695 msgid "Free nodes:"
2696 msgstr ""
2698 msgid "No space information"
2699 msgstr "没有空间信息"
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2703 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2705 #, c-format
2706 msgid "Type:      %s"
2707 msgstr "类型:      %s"
2709 msgid "non-local vfs"
2710 msgstr "非本地 vfs"
2712 #, c-format
2713 msgid "Device:    %s"
2714 msgstr "设备:  %s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Filesystem: %s"
2718 msgstr "文件系统:%s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Accessed:  %s"
2722 msgstr "访问: %s"
2724 #, c-format
2725 msgid "Modified:  %s"
2726 msgstr "修改: %s"
2728 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2729 #, c-format
2730 msgid "Changed:   %s"
2731 msgstr "改到:%s"
2733 #, c-format
2734 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2735 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2737 #, c-format
2738 msgid "Size:      %s"
2739 msgstr "大小:     %s"
2741 #, c-format
2742 msgid " (%ld block)"
2743 msgid_plural " (%ld blocks)"
2744 msgstr[0] " (%ld blocks)"
2746 #, c-format
2747 msgid "Owner:     %s/%s"
2748 msgstr "所有者:   %s/%s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Links:     %d"
2752 msgstr "链接:     %d"
2754 #, c-format
2755 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2756 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2758 #, c-format
2759 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2760 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2762 msgid "Show free sp&ace"
2763 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2765 msgid "&XTerm window title"
2766 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2768 msgid "H&intbar visible"
2769 msgstr "显示提示栏(&I)"
2771 msgid "&Keybar visible"
2772 msgstr "显示按键条(&K)"
2774 msgid "Command &prompt"
2775 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2777 msgid "Menu&bar visible"
2778 msgstr "显示菜单条(&B)"
2780 msgid "&Equal split"
2781 msgstr "平分(&E)"
2783 msgid "Panel split"
2784 msgstr "分隔面板"
2786 msgid "Console output"
2787 msgstr "控制台输出"
2789 msgid "Other options"
2790 msgstr "其它选项"
2792 msgid "&Vertical"
2793 msgstr "垂直(&V)"
2795 msgid "&Horizontal"
2796 msgstr "水平(&H)"
2798 msgid "Output lines:"
2799 msgstr "输出行:"
2801 msgid "Layout"
2802 msgstr "布局"
2804 msgid "File listin&g"
2805 msgstr "完整文件列表(&G)"
2807 msgid "&Quick view"
2808 msgstr "快速查看(&Q)"
2810 msgid "&Info"
2811 msgstr "信息(&I)"
2813 msgid "&Listing mode..."
2814 msgstr "列表模式(&L)..."
2816 msgid "&Sort order..."
2817 msgstr "排序(&S)..."
2819 msgid "&Filter..."
2820 msgstr "过滤(&F)..."
2822 msgid "&Encoding..."
2823 msgstr "编码(&E)..."
2825 msgid "FT&P link..."
2826 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2828 msgid "S&hell link..."
2829 msgstr "S&hell链接..."
2831 msgid "SM&B link..."
2832 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Paneli&ze"
2836 msgstr "面板化"
2838 msgid "&Rescan"
2839 msgstr "重新扫描(&R)"
2841 msgid "&View"
2842 msgstr "查看(&V)"
2844 msgid "Vie&w file..."
2845 msgstr "查看文件(&W)..."
2847 msgid "&Filtered view"
2848 msgstr " 过滤视图(&F)"
2850 msgid "&Copy"
2851 msgstr "复制(&C)"
2853 msgid "C&hmod"
2854 msgstr "更改文件权限(&H)"
2856 msgid "&Link"
2857 msgstr "链接(&L)"
2859 msgid "&Symlink"
2860 msgstr "符号链接(&S)"
2862 msgid "Relative symlin&k"
2863 msgstr "相关符号链接(&K)"
2865 msgid "Edit s&ymlink"
2866 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2868 msgid "Ch&own"
2869 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2871 msgid "&Advanced chown"
2872 msgstr "高级chown(&A)          "
2874 msgid "&Rename/Move"
2875 msgstr "更名/移动(&R)"
2877 msgid "&Mkdir"
2878 msgstr "建目录(&M)"
2880 msgid "&Quick cd"
2881 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2883 msgid "Select &group"
2884 msgstr "选择群组(&G)"
2886 msgid "U&nselect group"
2887 msgstr "取消选择组(&U)"
2889 #, fuzzy
2890 msgid "&Invert selection"
2891 msgstr "在选择区域(&L)"
2893 msgid "E&xit"
2894 msgstr "退出(&X)"
2896 msgid "&User menu"
2897 msgstr "用户菜单(&U)"
2899 msgid "&Directory tree"
2900 msgstr "目录树(&D)"
2902 msgid "&Find file"
2903 msgstr "查找文件(&F)"
2905 msgid "S&wap panels"
2906 msgstr "交换面板(&W)"
2908 msgid "Switch &panels on/off"
2909 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2911 msgid "&Compare directories"
2912 msgstr "比较目录(&C)"
2914 #, fuzzy
2915 msgid "C&ompare files"
2916 msgstr "比较目录"
2918 msgid "E&xternal panelize"
2919 msgstr "外部面板(&X)"
2921 msgid "Show directory s&izes"
2922 msgstr "显示目录大小(&I)"
2924 msgid "Command &history"
2925 msgstr "命令历史(&H)"
2927 msgid "Di&rectory hotlist"
2928 msgstr "目录活动列表(&R)"
2930 msgid "&Active VFS list"
2931 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2933 msgid "&Background jobs"
2934 msgstr "后台任务(——B)"
2936 msgid "Screen lis&t"
2937 msgstr "屏幕列表(&T)"
2939 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2940 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2942 msgid "&Listing format edit"
2943 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2945 msgid "Edit &extension file"
2946 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2948 msgid "Edit &menu file"
2949 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2951 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2952 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2954 msgid "&Configuration..."
2955 msgstr "配置(&C)..."
2957 msgid "&Layout..."
2958 msgstr "布局(&L)..."
2960 msgid "&Panel options..."
2961 msgstr "面板选项(&P)..."
2963 msgid "C&onfirmation..."
2964 msgstr "确认(&O)..."
2966 msgid "&Display bits..."
2967 msgstr "显示位(&D)..."
2969 msgid "&Virtual FS..."
2970 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2972 msgid "Panels:"
2973 msgstr "面板:"
2975 #, c-format
2976 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2977 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2978 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2980 msgid "The Midnight Commander"
2981 msgstr "Midnight Commander"
2983 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2984 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2986 msgid "&Above"
2987 msgstr "上(&A)"
2989 msgid "&Left"
2990 msgstr "左(&L)"
2992 msgid "&Below"
2993 msgstr "下(&B)"
2995 msgid "&Right"
2996 msgstr "右(&R)"
2998 msgid "ButtonBar|Menu"
2999 msgstr "ButtonBar|目录"
3001 msgid "ButtonBar|View"
3002 msgstr "ButtonBar|显示"
3004 msgid "ButtonBar|RenMov"
3005 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3007 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3008 msgstr "ButtonBar|建目录"
3010 msgid "Memory exhausted!"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Never"
3014 msgstr "从不(&N)"
3016 msgid "On dum&b terminals"
3017 msgstr "在哑终端上(&b)"
3019 msgid "Alwa&ys"
3020 msgstr "总是(&Y)"
3022 msgid "A&uto save setup"
3023 msgstr "自动保存设置(&U)"
3025 msgid "Sa&fe delete"
3026 msgstr "安全删除(&F)"
3028 msgid "Cd follows lin&ks"
3029 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3031 msgid "Rotating d&ash"
3032 msgstr "旋转线(&A)"
3034 msgid "Co&mplete: show all"
3035 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3037 msgid "Shell &patterns"
3038 msgstr "Shell 模式(&P)"
3040 msgid "&Drop down menus"
3041 msgstr "下拉菜单(&D)"
3043 msgid "Auto m&enus"
3044 msgstr "自动菜单(&E)"
3046 msgid "Use internal vie&w"
3047 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3049 msgid "Use internal edi&t"
3050 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3052 msgid "Pause after run"
3053 msgstr "运行后暂停..."
3055 msgid "Timeout:"
3056 msgstr "超时:"
3058 msgid "S&ingle press"
3059 msgstr "按下单个键(&I)"
3061 msgid "Esc key mode"
3062 msgstr "ESC键模式"
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Preallocate &space"
3066 msgstr "忽略所有空白(&W)"
3068 msgid "Mkdi&r autoname"
3069 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3071 msgid "Classic pro&gressbar"
3072 msgstr "经典进度条(&G)"
3074 msgid "Compute tota&ls"
3075 msgstr "计算总和(&L)"
3077 msgid "&Verbose operation"
3078 msgstr "冗余操作(&V)"
3080 msgid "File operation options"
3081 msgstr "文件操作选项"
3083 msgid "Configure options"
3084 msgstr "配置选项"
3086 msgid "Case &insensitive"
3087 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3089 msgid "Case s&ensitive"
3090 msgstr "大小写敏感(&E)"
3092 msgid "Use panel sort mo&de"
3093 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3095 msgid "Quick search"
3096 msgstr "快速查找"
3098 msgid "&Permissions"
3099 msgstr "权限(&P)"
3101 msgid "File &types"
3102 msgstr "文件类型(&T)"
3104 msgid "File highlight"
3105 msgstr "文件突出显示"
3107 msgid "&Mouse page scrolling"
3108 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3110 msgid "Pa&ge scrolling"
3111 msgstr "页面滚动(&G)"
3113 msgid "L&ynx-like motion"
3114 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3116 msgid "Navigation"
3117 msgstr "导航"
3119 msgid "A&uto save panels setup"
3120 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3122 msgid "Simple s&wap"
3123 msgstr "简单交换(&W)"
3125 msgid "Re&verse files only"
3126 msgstr "仅反选文件(&V)"
3128 msgid "Ma&rk moves down"
3129 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3131 msgid "&Fast dir reload"
3132 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3134 msgid "Show &hidden files"
3135 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3137 msgid "Show &backup files"
3138 msgstr "显示备份文件(&B)"
3140 msgid "Mi&x all files"
3141 msgstr "混合所有文件(&X)"
3143 msgid "Use SI si&ze units"
3144 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Show mi&ni-status"
3148 msgstr "显示简要状态(&M)"
3150 msgid "Panel options"
3151 msgstr "面板选项"
3153 msgid ""
3154 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3155 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3156 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3157 "the details."
3158 msgstr ""
3159 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3160 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3161 "的信息。                                             "
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|u"
3166 msgstr "sort|u"
3168 msgid "&Unsorted"
3169 msgstr "未排序(&U)"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|n"
3174 msgstr "sort|n"
3176 msgid "&Name"
3177 msgstr "名字(&N)"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|v"
3182 msgstr "sort|v"
3184 msgid "&Version"
3185 msgstr "版本(&V)"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|e"
3190 msgstr "sort|e"
3192 msgid "&Extension"
3193 msgstr "扩展(&E)"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|s"
3198 msgstr "sort|s"
3200 msgid "&Size"
3201 msgstr "大小(&S)"
3203 msgid "Block Size"
3204 msgstr "块大小 "
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|m"
3209 msgstr "sort|m"
3211 msgid "&Modify time"
3212 msgstr "修改时间(&M)"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|a"
3217 msgstr "sort|a"
3219 msgid "&Access time"
3220 msgstr "访问时间(&A)"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|h"
3225 msgstr "sort|h"
3227 msgid "C&hange time"
3228 msgstr "修改时间(&H)"
3230 msgid "Perm"
3231 msgstr "权限"
3233 msgid "Nl"
3234 msgstr "Nl"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|i"
3239 msgstr "sort|i"
3241 msgid "&Inode"
3242 msgstr "Inode(&I)"
3244 msgid "UID"
3245 msgstr "UID"
3247 msgid "GID"
3248 msgstr "GID"
3250 msgid "Owner"
3251 msgstr "属主"
3253 msgid "Group"
3254 msgstr "群组"
3256 msgid "[dev]"
3257 msgstr "[dev]"
3259 msgid "UP--DIR"
3260 msgstr "上级目录"
3262 msgid "SYMLINK"
3263 msgstr "符号链接"
3265 msgid "SUB-DIR"
3266 msgstr "子目录"
3268 msgid "<readlink failed>"
3269 msgstr "<readlink 失败>"
3271 #, c-format
3272 msgid "%s byte"
3273 msgid_plural "%s bytes"
3274 msgstr[0] "%s bytes"
3276 #, c-format
3277 msgid "%s in %d file"
3278 msgid_plural "%s in %d files"
3279 msgstr[0] "%s in %d files"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Panelize"
3283 msgstr "面板化"
3285 msgid "Unknown tag on display format:"
3286 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3288 msgid "Do you really want to execute?"
3289 msgstr "您真的要执行吗?"
3291 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3292 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3294 msgid "&Add new"
3295 msgstr "添加新(&A)"
3297 msgid "External panelize"
3298 msgstr "外部面板"
3300 msgid "Command"
3301 msgstr "命令"
3303 msgid "Other command"
3304 msgstr "其它命令"
3306 msgid "Add to external panelize"
3307 msgstr "添加到外部面板"
3309 msgid "Enter command label:"
3310 msgstr "输入命令标签:"
3312 msgid "Cannot invoke command."
3313 msgstr "无法调用命令。"
3315 msgid "Pipe close failed"
3316 msgstr "关闭管道失败"
3318 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3319 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3321 msgid "Find rejects after patching"
3322 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3324 msgid "Find *.orig after patching"
3325 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3327 msgid "Find SUID and SGID programs"
3328 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3333 "%s\n"
3334 msgstr ""
3335 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3336 "%s\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3340 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3342 #, c-format
3343 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3344 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Cannot stat the destination\n"
3349 "%s"
3350 msgstr ""
3351 "无法查看目标信息 \n"
3352 "%s"
3354 #, c-format
3355 msgid "Delete %s?"
3356 msgstr "删除 %s? "
3358 msgid "ButtonBar|Static"
3359 msgstr "ButtonBar|静态"
3361 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3362 msgstr "ButtonBar|动态"
3364 msgid "ButtonBar|Rescan"
3365 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3367 msgid "ButtonBar|Forget"
3368 msgstr "ButtonBar|忘记"
3370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3371 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot write to the %s file:\n"
3376 "%s\n"
3377 msgstr ""
3378 "无法写入 %s 文件:\n"
3379 "%s\n"
3381 msgid "Debug"
3382 msgstr "调试"
3384 msgid "ERROR:"
3385 msgstr "错误:"
3387 msgid "True:"
3388 msgstr "正确:"
3390 msgid "False:"
3391 msgstr "错误:"
3393 msgid "Error calling program"
3394 msgstr "调用程序错误"
3396 msgid "Warning -- ignoring file"
3397 msgstr "警告 - 忽略文件"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3402 "Using it may compromise your security"
3403 msgstr ""
3404 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3405 "使用它可能会妨碍您的安全"
3407 msgid "Format error on file Extensions File"
3408 msgstr "扩展文件格式错误"
3410 #, c-format
3411 msgid "The %%var macro has no default"
3412 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3414 #, c-format
3415 msgid "The %%var macro has no variable"
3416 msgstr "%%var 宏没有变量"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open file%s\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "无法打开文件%s\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "No suitable entries found in %s"
3428 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3430 msgid "User menu"
3431 msgstr "用户菜单"
3433 msgid "Help file format error\n"
3434 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3436 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3437 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot find node %s in help file"
3441 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3443 msgid "Help"
3444 msgstr "帮助"
3446 msgid "ButtonBar|Index"
3447 msgstr "ButtonBar|索引"
3449 msgid "ButtonBar|Prev"
3450 msgstr "ButtonBar|前一个"
3452 msgid "Learn keys"
3453 msgstr "学习按键"
3455 msgid "Teach me a key"
3456 msgstr "教我一个键"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Please press the %s\n"
3461 "and then wait until this message disappears.\n"
3462 "\n"
3463 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3464 "next to its button.\n"
3465 "\n"
3466 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3467 "and wait as well."
3468 msgstr ""
3469 "按下%s\n"
3470 "并等待这个消息消失。\n"
3471 "\n"
3472 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3473 "在它的旁边。\n"
3474 "\n"
3475 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3476 "并稍等。"
3478 msgid "Cannot accept this key"
3479 msgstr "无法接受这个按键"
3481 #, c-format
3482 msgid "You have entered \"%s\""
3483 msgstr "您输入了\"%s\""
3485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3486 msgid "OK"
3487 msgstr "确认"
3489 msgid ""
3490 "It seems that all your keys already\n"
3491 "work fine. That's great."
3492 msgstr ""
3493 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3494 "实在是太好了。"
3496 msgid "&Discard"
3497 msgstr "放弃(&D)"
3499 msgid ""
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3502 msgstr ""
3503 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3504 "您的所有按键都工作。"
3506 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3507 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3509 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3510 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3512 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3513 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Failed to run:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Home directory path is not absolute"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\n"
3527 "Failed while close:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Choose codepage"
3532 msgstr "选择代码页"
3534 msgid "-  < No translation >"
3535 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3537 msgid "%b %e  %Y"
3538 msgstr "%b %e %Y"
3540 msgid "%b %e %H:%M"
3541 msgstr "%b %e %H:%M"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot save file %s:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "不能保存文件%s:\n"
3549 "%s"
3551 msgid ""
3552 "GNU Midnight Commander is already\n"
3553 "running on this terminal.\n"
3554 "Subshell support will be disabled."
3555 msgstr ""
3556 "GNU Midnight Commander正在\n"
3557 "该终端运行。\n"
3558 "Subshell支持被禁止."
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3562 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3564 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3565 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3567 #, c-format
3568 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3569 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3571 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3572 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3574 msgid "Using the ncurses library\n"
3575 msgstr "使用ncurses库\n"
3577 msgid "Using the ncursesw library\n"
3578 msgstr "使用ncursesw库\n"
3580 msgid "With builtin Editor\n"
3581 msgstr "内建编辑器\n"
3583 msgid "With optional subshell support\n"
3584 msgstr "With optional subshell support\n"
3586 msgid "With subshell support as default\n"
3587 msgstr "With subshell support as default\n"
3589 msgid "With support for background operations\n"
3590 msgstr "后台操作支持\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3593 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3595 msgid "With mouse support on xterm\n"
3596 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3598 msgid "With support for X11 events\n"
3599 msgstr "X11 事件支持\n"
3601 msgid "With internationalization support\n"
3602 msgstr "国际化支持\n"
3604 msgid "With multiple codepages support\n"
3605 msgstr "多代码页支持\n"
3607 #, c-format
3608 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3609 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3611 #, c-format
3612 msgid "Virtual File Systems:"
3613 msgstr "虚拟文件系统:"
3615 #, c-format
3616 msgid "Data types:"
3617 msgstr "数据类型"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Root directory:"
3621 msgstr "目录"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "System data"
3625 msgstr "系统范围(&S)"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Config directory:"
3629 msgstr "无法改变目录"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Data directory:"
3633 msgstr "目录"
3635 msgid "VFS plugins and scripts:"
3636 msgstr ""
3638 #, fuzzy
3639 msgid "User data"
3640 msgstr "用户名"
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Cache directory:"
3644 msgstr "无法改变目录"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot open cpio archive\n"
3649 "%s"
3650 msgstr ""
3651 "无法打开 cpio 归档\n"
3652 "%s"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Premature end of cpio archive\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "过早结束的cpio 归档\n"
3660 "%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Inconsistent hardlinks of\n"
3665 "%s\n"
3666 "in cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "在 cpio 归档\n"
3670 "%2$s\n"
3671 "中有不一致的\n"
3672 "%1$s\n"
3673 "的硬链接"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3677 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3684 "在 %s 中\n"
3685 "遇到损坏的 cpio 头"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Unexpected end of file\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "异常的文件结束\n"
3693 "%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot open %s archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "无法打开 %s 归档\n"
3701 "%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3706 #, c-format
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish:%s 需要口令"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish:正在发送口令..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish:正在握手版本..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish:获取主机信息..."
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: done."
3742 msgstr "%s:完成"
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failure"
3746 msgstr "%s:失败"
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3755 msgid "fish: storing zeros"
3756 msgstr "fish: 存贮空白字符"
3758 msgid "fish: storing file"
3759 msgstr "fish: 存贮文件"
3761 msgid "Aborting transfer..."
3762 msgstr "正在中止传输..."
3764 msgid "Error reported after abort."
3765 msgstr "中止后有错误。"
3767 msgid "Aborted transfer would be successful."
3768 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3770 #, c-format
3771 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3774 #, c-format
3775 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3778 msgid "ftpfs: sending login name"
3779 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3781 msgid "ftpfs: sending user password"
3782 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3784 #, c-format
3785 msgid "FTP: Account required for user %s"
3786 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3788 msgid "Account:"
3789 msgstr "账户"
3791 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3794 msgid "ftpfs: logged in"
3795 msgstr "ftpfs:已登录"
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3799 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3801 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: %s"
3806 msgstr "ftpfs: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3810 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3812 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3813 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3817 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3821 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
3823 msgid "ftpfs: invalid address family"
3824 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3830 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3831 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3833 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3834 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3838 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3840 msgid "ftpfs: abort failed"
3841 msgstr "ftpfs:终止失败"
3843 msgid "ftpfs: CWD failed."
3844 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3846 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3849 msgid "Resolving symlink..."
3850 msgstr "正在解析符号链接..."
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3854 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3856 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3859 msgid "(chdir first)"
3860 msgstr "(先改变目录)"
3862 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3865 msgid "ftpfs: storing file"
3866 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
3868 msgid ""
3869 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3870 "Remove password or correct mode"
3871 msgstr ""
3872 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3873 "删除口令或者改正权限。"
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3877 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr ""
3884 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3885 "%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3890 "%s\n"
3891 msgstr ""
3892 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3893 "%3$s\n"
3895 #, c-format
3896 msgid "reconnect to %s failed"
3897 msgstr "重新连接 %s 失败"
3899 msgid "Authentication failed"
3900 msgstr "验证失败"
3902 #, c-format
3903 msgid "Error %s creating directory %s"
3904 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3906 #, c-format
3907 msgid "Error %s removing directory %s"
3908 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3910 #, c-format
3911 msgid "%s opening remote file %s"
3912 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3914 #, c-format
3915 msgid "%s removing remote file %s"
3916 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "%s renaming files\n"
3920 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot open tar archive\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "无法打开 tar 归档文件\n"
3928 "%s"
3930 msgid "Inconsistent tar archive"
3931 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3933 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3934 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s\n"
3939 "doesn't look like a tar archive."
3940 msgstr ""
3941 "%s\n"
3942 "不是一个 tar 归档文件。"
3944 msgid "undelfs: error"
3945 msgstr "undelfs:错误"
3947 msgid "not enough memory"
3948 msgstr "内存不足"
3950 msgid "while allocating block buffer"
3951 msgstr "当分配块缓冲时"
3953 #, c-format
3954 msgid "open_inode_scan: %d"
3955 msgstr "open_inode_scan:%d"
3957 #, c-format
3958 msgid "while starting inode scan %d"
3959 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3961 #, c-format
3962 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3963 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3965 #, c-format
3966 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3967 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3969 msgid "no more memory while reallocating array"
3970 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3972 #, c-format
3973 msgid "while doing inode scan %d"
3974 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open file %s"
3978 msgstr "无法打开文件 %s"
3980 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3981 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "无法载入 inode位图自:\n"
3989 " %s"
3991 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3992 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot load block bitmap from:\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "无法载入块位图自:\n"
4000 " %s"
4002 msgid "vfs_info is not fs!"
4003 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4005 msgid "You have to chdir to extract files first"
4006 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4008 msgid "while iterating over blocks"
4009 msgstr "正当遍历块时"
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot open file \"%s\""
4013 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4015 msgid "Ext2lib error"
4016 msgstr "Ext2lib 错误"
4018 msgid "Invalid value"
4019 msgstr "无效的值"
4021 msgid "Cannot spawn child process"
4022 msgstr "无法生成子进程"
4024 msgid "Empty output from child filter"
4025 msgstr "子过滤器输出为空"
4027 msgid "&Line number (decimal)"
4028 msgstr "行号(10进制&L)"
4030 msgid "Pe&rcents"
4031 msgstr "百分比(&R)"
4033 msgid "&Decimal offset"
4034 msgstr "十进制偏移(&D)"
4036 msgid "He&xadecimal offset"
4037 msgstr "16进制偏移(&X)"
4039 msgid "Goto"
4040 msgstr "跳到"
4042 msgid "ButtonBar|Ascii"
4043 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4045 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4046 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4048 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4049 msgstr "ButtonBar|不换行"
4051 msgid "ButtonBar|Wrap"
4052 msgstr "ButtonBar|换行"
4054 msgid "ButtonBar|Hex"
4055 msgstr "ButtonBar|16进制"
4057 msgid "ButtonBar|Goto"
4058 msgstr "ButtonBar|跳转"
4060 msgid "ButtonBar|Raw"
4061 msgstr "ButtonBar|原格式"
4063 msgid "ButtonBar|Parse"
4064 msgstr "ButtonBar|解析"
4066 msgid "ButtonBar|Unform"
4067 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4069 msgid "ButtonBar|Format"
4070 msgstr "ButtonBar|格式化"
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Error while closing the file:\n"
4075 "%s\n"
4076 "Data may have been written or not"
4077 msgstr ""
4078 "关闭文件时出错:\n"
4079 "%s\n"
4080 "数据可能未能写入磁盘。"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot save file:\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "不能保存文件:\n"
4088 "%s"
4090 msgid "View: "
4091 msgstr "查看:"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open \"%s\"\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "无法打开\"%s\"\n"
4099 "%s "
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "查询搜索结果"
4107 msgid "Search done"
4108 msgstr "搜索完成"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4111 msgstr "从开始处继续?"
4113 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4114 #~ msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4116 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4117 #~ msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
4119 #~ msgid "All charsets"
4120 #~ msgstr "所有字体集"
4122 #~ msgid "Case &sensitive"
4123 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4125 #~ msgid "&Normal"
4126 #~ msgstr "普通(&N)"
4128 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4129 #~ msgstr "宏递归层次太深"
4131 #~ msgid "Cannot open temp file"
4132 #~ msgstr "无法打开临时文件"
4134 #~ msgid "Cannot open macro file"
4135 #~ msgstr "无法打开宏文件"
4137 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4138 #~ msgstr "无法覆盖宏文件"
4140 #~ msgid "Load macro"
4141 #~ msgstr "加载宏"
4143 #~ msgid "Error creating script:"
4144 #~ msgstr " 创建脚本时发生错误:"
4146 #~ msgid "Error reading script:"
4147 #~ msgstr " 读取脚本时发生错误:"
4149 #~ msgid "Error closing script:"
4150 #~ msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
4152 #~ msgid "Script created:"
4153 #~ msgstr "脚本被创建:"
4155 #~ msgid "Process block"
4156 #~ msgstr "处理块"
4158 #~ msgid "Execute macro"
4159 #~ msgstr "执行宏"
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4163 #~ "Continue discards these changes"
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "当前文字被修改但没有保存。\n"
4166 #~ "选择继续将丢失这些修改。"
4168 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4169 #~ msgstr "结束记录宏(&H)..."
4171 #~ msgid "&Execute macro..."
4172 #~ msgstr "执行宏(&E)..."
4174 #~ msgid "Remove:"
4175 #~ msgstr "删除:"
4177 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4178 #~ msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
4180 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4181 #~ msgstr "反转选择(&T)"
4183 #~ msgid "&View diff files"
4184 #~ msgstr "查看Diff文件(&V)"
4186 #~ msgid "Main panel options"
4187 #~ msgstr "主要面板选项"