1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-28 17:23+0000\n"
14 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
27 msgstr "7-битный ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Невозможно сохранить установки в ~/%s"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
61 "Идентификатор процесса: %d"
64 msgstr "Файл заблокирован"
67 msgstr "Захватить замок"
70 msgstr "Игнорировать замок"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s не является каталогом\n"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Искомая строка не найдена"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Пока не реализовано"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "&Регулярное выражение"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Регулярное выражение"
125 msgstr "Шестнадцатеричный"
128 msgid "Wil&dcard search"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
137 "Используется скин по умолчанию"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
154 "Используется скин по умолчанию"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функциональная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функциональная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функциональная 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функциональная 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функциональная 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функциональная 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функциональная 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функциональная 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функциональная 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функциональная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функциональная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функциональная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функциональная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функциональная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функциональная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функциональная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функциональная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функциональная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функциональная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функциональная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавиша Backspace"
220 msgstr "Клавиша End "
223 msgstr "Стрелка вверх "
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрелка вниз "
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрелка влево "
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрелка вправо "
235 msgstr "Клавиша Home "
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавиша Page Down"
241 msgstr "Клавиша Page Up "
244 msgstr "Клавиша Insert "
247 msgstr "Клавиша Delete "
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Завершение/M-Tab "
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ доп.клавиатуры "
259 msgstr "- доп.клавиатуры "
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ доп.клавиатуры "
265 msgstr "* доп.клавиатуры "
268 msgstr "Клавиша Esc "
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Left доп.клавиатуры"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Right доп.клавиатуры"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Up доп.клавиатуры"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Down доп.клавиатуры"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home доп.клавиатуры"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End доп.клавиатуры"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функциональная 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функциональная 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функциональная 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функциональная 24"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Восклицательный знак"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Вопросительный знак"
361 msgstr "Знак доллара"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Знак цитирования"
377 msgstr "Обратный апостроф"
380 msgstr "Подчёркивание"
383 msgstr "Подчёркивание"
386 msgstr "Прямая черта"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Левая скобка"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Правая скобка"
395 msgstr "Левая квадратная скобка"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Правая квадратная скобка"
401 msgstr "Левая фигурная скобка"
404 msgstr "Правая фигурная скобка"
416 msgstr "Знак деления (слэш)"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Клавиша Backspace"
421 msgid "Number sign #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgstr "Знак \"собака\""
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
446 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
449 msgstr "Предупреждение"
455 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байт перенесено"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Запуск линейной передачи..."
471 msgstr "Получение файла"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Изменения для файла потеряны"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s не является каталогом\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Невозможно проанализировать:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Внутренняя ошибка:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "Очистка истории"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Желаете очистить историю?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Фоновый процесс:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Показать текущую версию"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Параметры конфигурации"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Установить уровень отладки"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Просматривать файл"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Редактировать файл"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Пытаться использовать старый способ подсветки трэкинка мыши"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Определить настройки цветов"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
648 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
651 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
658 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
660 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray, white\n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Цветовые настройки"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
701 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
706 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
713 msgstr "Основные настройки"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Настройки терминала"
718 msgid "Arguments parse error!"
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
724 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
725 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
727 msgid "Background process error"
728 msgstr "Ошибка фонового процесса"
730 msgid "Unknown error in child"
731 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
733 msgid "Child died unexpectedly"
734 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
736 msgid "Background protocol error"
737 msgstr "Ошибка фонового протокола"
739 msgid "Reading failed"
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
746 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
747 "чем мы можем контролировать."
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "&Все кодировки"
756 msgstr "&Слово целиком"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "У&чет регистра"
764 msgid "Enter search string:"
765 msgstr "Введите строку для поиска:"
770 msgid "Search is disabled"
771 msgstr "Поиск запрещён"
775 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "Невозможно создать временный файл различий\n"
783 "Cannot create backup file\n"
787 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
793 "Cannot create temporary merge file\n"
796 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
799 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
802 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
814 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgstr "Игнорировать &табуляции"
818 msgstr "Игнорировать &регистр"
820 msgid "Diff extra options"
821 msgstr "Прочие настройки"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Алгоритм сравнения"
827 msgstr "Настройки сравнения"
832 msgid "Edit is disabled"
833 msgstr "Правка запрещена"
835 msgid "Goto line (left)"
836 msgstr "Перейти к строке (слева)"
838 msgid "Goto line (right)"
839 msgstr "Перейти к строке (справа)"
842 msgstr "Введите номер строки:"
844 msgid "ButtonBar|Help"
847 msgid "ButtonBar|Save"
850 msgid "ButtonBar|Edit"
853 msgid "ButtonBar|Merge"
856 msgid "ButtonBar|Search"
859 msgid "ButtonBar|Options"
862 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgid "File was modified. Save with exit?"
869 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
872 "Midnight Commander is being shut down.\n"
873 "Save modified file?"
875 "Midnight Commander завершается.\n"
876 "Сохранить изменённый файл?"
882 msgid "\"%s\" is a directory"
883 msgstr "%s не является каталогом\n"
887 "Cannot stat \"%s\"\n"
890 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
893 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgid "Two files are needed to compare"
897 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
899 msgid "Choose syntax highlighting"
900 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
903 msgstr "< Автоматически >"
905 msgid "< Reload Current Syntax >"
906 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
912 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
914 " A user friendly text editor\n"
915 " written for the Midnight Commander"
917 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
919 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
920 " Создан для Midnight Commander."
923 msgid "Cannot open %s for reading"
924 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
927 msgid "Error reading %s"
928 msgstr "Ошибка чтения %s:"
931 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
932 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
935 msgid "\"%s\" is not a regular file"
936 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
939 msgid "File \"%s\" is too large"
940 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
943 msgid "Error reading from pipe: %s"
944 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
947 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
948 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
950 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
951 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
953 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
954 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
957 msgid "Error writing to pipe: %s"
958 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
961 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
962 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
965 msgid "Cannot open file for writing: %s"
966 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
968 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
969 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
974 msgid "&Do not change"
975 msgstr "&Не изменять"
977 msgid "&Unix format (LF)"
978 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
980 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
981 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
983 msgid "&Macintosh format (CR)"
984 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
986 msgid "Change line breaks to:"
987 msgstr "Изменить окончания строк на:"
989 msgid "Enter file name:"
990 msgstr "Введите имя файла:"
993 msgstr "Сохранить как"
995 msgid "Syntax file edit"
996 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
998 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1002 msgstr "&Пользовательский"
1004 msgid "&System Wide"
1005 msgstr "&Общесистемный"
1008 msgstr "Редактирование файла меню"
1010 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1016 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1017 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1020 msgstr "&Быстрое сохранение"
1023 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr "Режим сохранения"
1035 msgstr "Сохранить как"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1045 msgstr "Пе&реписать"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Удалить макрос"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1060 msgstr "Сохранить макрос"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1066 msgid "Repeat last commands"
1067 msgstr "Внешняя команда"
1069 msgid "Repeat times:"
1073 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1077 msgstr "Сохранить файл"
1083 "Current text was modified without a file save.\n"
1084 "Continue discards these changes"
1086 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1087 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1096 msgid "%ld replacements made"
1097 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1099 msgid "&Cancel quit"
1100 msgstr "&Прервать выход"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Эта функция не реализована"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Копировать в буфер"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Вырезать в буфер"
1115 msgstr "Перейти к строке"
1118 msgstr "Сохранить блок"
1121 msgstr "Вставить файл"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Невозможно вставить файл"
1127 msgstr "Сортировать блок"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1133 msgstr "Выполнить сортировку"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Введите команду оболочки:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Внешняя команда"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1161 msgstr "Отправить копии адресатам"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Вставить литерал"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr "В вы&деленном"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Введите текст для замены:"
1194 "Current text was modified without a file save.\n"
1195 "Continue discards these changes."
1197 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1198 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1201 msgstr "П&ропустить"
1209 msgid "Replace with:"
1210 msgstr "Заменить на:"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Подтвердить замену"
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "&Открыть файл..."
1222 msgstr "Сохранить &как..."
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr "&Вставить файл..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr "&Копировать в файл..."
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr "&Меню пользователя..."
1234 msgstr "О &программе..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Режим вставки/замены"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "В&ыделить столбцы"
1256 msgstr "О&тметить всё"
1259 msgstr "Сн&ять отметку"
1262 msgstr "&Копировать блок"
1265 msgstr "Пере&местить блок"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1280 msgstr "&Начало файла"
1283 msgstr "Коне&ц файла"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "П&родолжить поиск"
1292 msgstr "&Заменить..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "&Установить/снять закладку"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "&К следующей закладке"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr "У&брать все закладки"
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "Перейти к &строке..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr "Перейти к опре&делению"
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr "Впер&ёд к определению"
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr "Выбор &кодировки..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr "Пере&рисовать экран"
1335 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgstr "&Начать запись макроса"
1338 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgstr "&Удалить макрос..."
1341 msgid "Record/Repeat &actions"
1344 msgid "'ispell' s&pell check"
1345 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1348 msgstr "&Электронная почта..."
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "Вставить &литерал..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "Вставить &дату/время"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "Форматировать &абзац"
1360 msgstr "&Сортировать..."
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "&Форматировать"
1371 msgid "Save &mode..."
1372 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1374 msgid "Learn &keys..."
1375 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1377 msgid "Syntax &highlighting..."
1378 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1380 msgid "S&yntax file"
1381 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1387 msgstr "&Сохранить настройки"
1402 msgstr "Фор&матирование"
1410 msgid "Dynamic paragraphing"
1411 msgstr "Динамический"
1413 msgid "Type writer wrap"
1414 msgstr "Автоматический перенос"
1416 msgid "Word wrap line length:"
1417 msgstr "Позиция переноса строк:"
1423 msgid "Cursor beyond end of line"
1424 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgstr "Посто&янные блоки"
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1432 msgid "Visible tabs"
1433 msgstr "Отображать таб&уляции"
1435 msgid "Visible trailing spaces"
1436 msgstr "Отображать проб&елы"
1438 msgid "Save file &position"
1439 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1441 msgid "Confir&m before saving"
1442 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1444 msgid "&Return does autoindent"
1445 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Шаг табуляции:"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1456 msgid "&Fake half tabs"
1457 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1460 msgstr "Режим переноса строк"
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Настройки редактора"
1468 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgid "ButtonBar|Move"
1478 msgstr "Переместить"
1480 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Load syntax file"
1487 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1491 "Cannot open file %s\n"
1494 "Невозможно открыть файл %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1508 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1509 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1510 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1524 msgstr "&Установить"
1527 msgstr "П&ропустить"
1530 msgstr "Ус&тановить всё"
1554 msgid "Chown advanced command"
1555 msgstr "Расширенная команда chown"
1559 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1567 "Cannot chown \"%s\"\n"
1570 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1574 msgstr "&Остановить"
1577 msgstr "&Возобновить"
1582 msgid "&Full file list"
1583 msgstr "&Стандартный"
1585 msgid "&Brief file list"
1586 msgstr "&Укороченный"
1588 msgid "&Long file list"
1589 msgstr "&Расширенный"
1591 msgid "&User defined:"
1592 msgstr "&Определенный пользователем"
1594 msgid "Listing mode"
1595 msgstr "Формат списка файлов"
1597 msgid "User &mini status"
1598 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1601 msgstr "Другая 8-битная"
1603 msgid "Display bits"
1604 msgstr "Отображение символов"
1606 msgid "Input / display codepage:"
1607 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1609 msgid "F&ull 8 bits input"
1610 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1616 msgstr "Выполняется"
1624 msgid "Case sensi&tive"
1625 msgstr "Учет ре&гистра"
1627 msgid "Executable &first"
1628 msgstr "Исполняемые &вначале"
1631 msgstr "Порядок сортировки"
1633 msgid "Confirmation"
1634 msgstr "Подтверждение"
1636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1638 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1639 msgstr "&Очистка истории"
1641 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1642 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1647 msgid "Confirmation|&Execute"
1648 msgstr "&Исполнение"
1650 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1651 msgstr "Пере&запись"
1653 msgid "Confirmation|&Delete"
1656 msgid "UTF-8 output"
1657 msgstr "UTF-8 вывод"
1659 msgid "Full 8 bits output"
1660 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1668 msgid "Directory tree"
1669 msgstr "Дерево каталогов"
1671 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1674 msgid "Use &passive mode"
1675 msgstr "Использовать пассивный режим"
1677 msgid "&Use ~/.netrc"
1678 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1680 msgid "&Always use ftp proxy"
1681 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1686 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1687 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1689 msgid "ftp anonymous password:"
1690 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1692 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1693 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1695 msgid "Virtual File System Setting"
1696 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1702 msgstr "Смена рабочего каталога"
1704 msgid "Symbolic link filename:"
1705 msgstr "Имя символической ссылки:"
1707 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1708 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1710 msgid "Symbolic link"
1711 msgstr "Символическая ссылка"
1713 msgid "Background Jobs"
1714 msgstr "Фоновые задания"
1720 msgstr "Имя пользователя:"
1723 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1724 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1726 msgid "execute/search by others"
1727 msgstr "запуск/поиск для других"
1729 msgid "write by others"
1730 msgstr "запись для других"
1732 msgid "read by others"
1733 msgstr "чтение для других"
1735 msgid "execute/search by group"
1736 msgstr "запуск/поиск для группы"
1738 msgid "write by group"
1739 msgstr "запись для группы"
1741 msgid "read by group"
1742 msgstr "чтение для группы"
1744 msgid "execute/search by owner"
1745 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1747 msgid "write by owner"
1748 msgstr "запись для владельца"
1750 msgid "read by owner"
1751 msgstr "чтение для владельца"
1754 msgstr "закрепляющий бит"
1756 msgid "set group ID on execution"
1757 msgstr "присв. GID при выполнении"
1759 msgid "set user ID on execution"
1760 msgstr "присв. UID при выполнении"
1765 msgid "Permissions (octal):"
1766 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
1774 msgid "C&lear marked"
1775 msgstr "&Очистить помеченное"
1778 msgstr "Уста&новить помеченное"
1781 msgstr "Отметить &всё"
1783 msgid "Chmod command"
1784 msgstr "Команда chmod"
1790 msgstr "Права доступа"
1793 msgstr "Установить поль&зователей"
1796 msgstr "Установить &группы"
1802 msgstr "Имя владельца"
1810 msgid "Chown command"
1811 msgstr "Команда chown"
1813 msgid "<Unknown user>"
1814 msgstr "<Неизвестный>"
1816 msgid "<Unknown group>"
1817 msgstr "<Неизвестная>"
1820 msgstr "Имя пользователя"
1822 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1823 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1825 msgid "Files tagged, want to cd?"
1826 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1828 msgid "Cannot change directory"
1829 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1834 msgid "Set expression for filtering filenames"
1835 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1837 msgid "&Using shell patterns"
1838 msgstr "&Метасимволы shell"
1840 msgid "&Case sensitive"
1841 msgstr "Учет ре&гистра"
1844 msgstr "Только файлы"
1848 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1851 msgstr "Жесткая ссылка"
1859 msgstr "символическая ссылка: %s"
1862 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1863 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1866 msgstr "Просмотр файла"
1871 msgid "Filtered view"
1872 msgstr "Просмотр вывода команды"
1874 msgid "Filter command and arguments:"
1875 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1877 msgid "Create a new Directory"
1878 msgstr "Создать новый каталог"
1880 msgid "Enter directory name:"
1881 msgstr "Введите имя каталога:"
1884 msgstr "отметить группу"
1887 msgstr "Снять отметку"
1889 msgid "Extension file edit"
1890 msgstr "Редактирование файла расширений"
1892 msgid "Which extension file you want to edit?"
1893 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1895 msgid "Highlighting groups file edit"
1896 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1898 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1899 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1901 msgid "Compare directories"
1902 msgstr "Сравнить каталоги"
1904 msgid "Select compare method:"
1905 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1911 msgstr "По &размеру"
1917 "Both panels should be in the listing mode\n"
1918 "to use this command"
1920 "Для выполнения этой команды\n"
1921 "обе панели должны быть в режиме списка"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1927 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1928 "панели не могут быть отключены."
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1934 msgid "Edit symlink"
1935 msgstr "Правка ссылки"
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1939 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1942 msgid "edit symlink: %s"
1943 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1949 msgid "FTP to machine"
1950 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1952 msgid "Shell link to machine"
1953 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1955 msgid "SMB link to machine"
1956 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1958 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1959 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1962 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1963 "files on: (F1 for details)"
1965 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1966 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1972 msgid "Setup saved to %s"
1973 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
1976 msgid "Unable to save setup to %s"
1977 msgstr "Невозможно сохранить установки в ~/%s"
1979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1980 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1984 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1995 "Cannot create temporary command file\n"
1998 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2005 msgid " %s%s file error"
2006 msgstr "%s%s ошибка файла"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2014 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2015 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2018 msgid "%s file error"
2019 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2023 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2024 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2026 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2027 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2029 msgid "DialogTitle|Copy"
2030 msgstr "Копирование"
2032 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgstr "Перемещение"
2035 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgstr "Переместить"
2044 msgid "FileOperation|Delete"
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2067 msgid "files/directories"
2068 msgstr "файлы/каталоги"
2070 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2071 msgid " with source mask:"
2072 msgstr " с исходным шаблоном:"
2081 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2086 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2089 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2093 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2095 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2097 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2098 "файловыесистемы:\n"
2100 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2104 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2107 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2121 "Directory not empty.\n"
2122 "Delete it recursively?"
2125 "Каталог не пуст.\n"
2126 "Удалить рекурсивно?"
2130 "Background process: Directory not empty.\n"
2131 "Delete it recursively?"
2134 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2135 "Удалить рекурсивно?"
2145 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2148 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2161 "один и тот же файл"
2164 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2165 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2169 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2172 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2177 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2180 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2185 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2188 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2193 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2196 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2201 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2204 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2209 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2212 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2217 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2220 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2225 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2228 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2233 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2236 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2241 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2244 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2247 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2248 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2252 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2255 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2260 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2263 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2268 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2271 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2276 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2279 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2284 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2287 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2292 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2295 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2303 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2306 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2311 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2314 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2317 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2318 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2325 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2328 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2333 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2336 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2341 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2344 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2349 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2352 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2357 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2360 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2365 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2368 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2376 "are the same directory"
2381 "один и тот же каталог"
2385 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2388 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2393 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Путь к каталогу"
2402 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2403 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2405 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2406 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2409 msgid "%d:%02d.%02d"
2410 msgstr "%d:%02d:%02d"
2428 msgid "Target file already exists!"
2429 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2432 msgid "Source date: %s, size %llu"
2433 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2436 msgid "Target date: %s, size %llu"
2437 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2439 msgid "If &size differs"
2440 msgstr "&Различающиеся по длине"
2443 msgstr "&Устаревшие"
2445 msgid "Overwrite all targets?"
2446 msgstr "Переписать все файлы?"
2452 msgstr "Дописать в &конец"
2454 msgid "Overwrite this target?"
2455 msgstr "Переписать этот файл?"
2458 msgstr "Файл существует"
2460 msgid "Background process: File exists"
2461 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2464 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2465 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2468 msgid "Files processed: %zu"
2469 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2473 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2476 msgid "Time: %s %s (%s)"
2477 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2484 msgid "Time: %s (%s)"
2485 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2489 msgstr "Всего: %s из %s"
2492 msgid " Total: %s/%s "
2493 msgstr "Всего: %s из %s"
2507 msgid "&Stable Symlinks"
2508 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2510 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2511 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2513 msgid "Preserve &attributes"
2514 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2516 msgid "Follow &links"
2517 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2520 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2521 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2524 msgstr "При&остановить"
2536 msgstr "Па&нелизация"
2539 msgstr "Прос&мотр - F3"
2542 msgstr "&Правка - F4"
2546 msgstr "Найден: %ld"
2548 msgid "Malformed regular expression"
2549 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2551 msgid "&Find recursively"
2552 msgstr "Найти ре&курсивно"
2554 msgid "S&kip hidden"
2555 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2557 msgid "Sea&rch for content"
2558 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2560 msgid "Case sens&itive"
2561 msgstr "Учет ре&гистра"
2564 msgstr "До первого в&хождения"
2566 msgid "A&ll charsets"
2567 msgstr "Вс&е кодировки"
2573 msgstr "Поиск файла"
2576 msgstr "Содержимое:"
2579 msgstr "Шаблон имени:"
2582 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2583 msgstr "&Сравнить каталоги"
2586 msgstr "От каталога:"
2589 msgid "Grepping in %s"
2596 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2597 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2603 msgid "Searching %s"
2610 msgstr "Пере&местить"
2622 msgstr "Новый &элемент"
2625 msgstr "Новая &группа"
2630 msgid "&Add current"
2631 msgstr "Добавить &текущий"
2636 msgid "Fr&ee VFSs now"
2637 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2642 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2643 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2645 msgid "Active VFS directories"
2646 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2648 msgid "Directory hotlist"
2649 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2651 msgid "Directory path"
2652 msgstr "Путь к каталогу"
2654 msgid "Directory label"
2655 msgstr "Метка каталога"
2659 msgstr "Перемещаем %s"
2661 msgid "New hotlist entry"
2662 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2664 msgid "Directory label:"
2665 msgstr "Метка каталога:"
2667 msgid "Directory path:"
2668 msgstr "Путь к каталогу:"
2670 msgid "New hotlist group"
2671 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2673 msgid "Name of new group:"
2674 msgstr "Имя новой группы:"
2677 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2678 msgstr "Хотите удалить?"
2682 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2685 "Группа не пуста.\n"
2688 msgid "Top level group"
2689 msgstr "Группа верхнего уровня"
2691 msgid "Hotlist Load"
2692 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2696 "MC was unable to write %s file,\n"
2697 "your old hotlist entries were not deleted"
2699 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2700 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2703 msgid "Label for \"%s\":"
2704 msgstr "Метка для \"%s\":"
2706 msgid "Add to hotlist"
2707 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2713 msgid "Midnight Commander %s"
2714 msgstr "Midnight Commander %s"
2720 msgid "No node information"
2721 msgstr "Нет информации об узле"
2726 msgid "No space information"
2727 msgstr "Нет информации о пространстве"
2730 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2731 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2737 msgid "non-local vfs"
2738 msgstr "нелокальная ВФС"
2742 msgstr "Устройство: %s"
2745 msgid "Filesystem: %s"
2749 msgid "Accessed: %s"
2750 msgstr "Обращение: %s"
2753 msgid "Modified: %s"
2754 msgstr "Модифицирован: %s"
2756 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2759 msgstr "Изменён: %s"
2762 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2763 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2770 msgid " (%ld block)"
2771 msgid_plural " (%ld blocks)"
2772 msgstr[0] "(%ld блок)"
2773 msgstr[1] "(%ld блока)"
2774 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2777 msgid "Owner: %s/%s"
2778 msgstr "Владелец: %s/%s"
2785 msgid "Mode: %s (%04o)"
2786 msgstr "Права: %s (%04o)"
2789 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2790 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2792 msgid "Show free sp&ace"
2793 msgstr "Сво&бодное место"
2795 msgid "&XTerm window title"
2796 msgstr "&Заголовок xterm"
2798 msgid "H&intbar visible"
2799 msgstr "С&трока подсказки"
2801 msgid "&Keybar visible"
2802 msgstr "М&етки клавиш"
2804 msgid "Command &prompt"
2805 msgstr "&Командная строка"
2807 msgid "Menu&bar visible"
2808 msgstr "&Линейка меню"
2810 msgid "&Equal split"
2811 msgstr "&Равные размеры"
2814 msgstr "Разбиение панелей"
2816 msgid "Console output"
2817 msgstr "Консольный вывод"
2819 msgid "Other options"
2820 msgstr "Прочие настройки"
2823 msgstr "&Вертикальное"
2826 msgstr "&Горизонтальное"
2828 msgid "Output lines:"
2829 msgstr "Строки вывода:"
2832 msgstr "Внешний вид"
2834 msgid "File listin&g"
2835 msgstr "&Список файлов"
2838 msgstr "&Быстрый просмотр"
2841 msgstr "&Информация"
2843 msgid "&Listing mode..."
2844 msgstr "Фор&мат списка..."
2846 msgid "&Sort order..."
2847 msgstr "Порядок &сортировки..."
2852 msgid "&Encoding..."
2853 msgstr "Выбор &кодировки..."
2855 msgid "FT&P link..."
2856 msgstr "&FTP-соединение..."
2858 msgid "S&hell link..."
2859 msgstr "S&hell-соединение..."
2861 msgid "SM&B link..."
2862 msgstr "SM&B-соединение..."
2866 msgstr "Па&нелизация"
2869 msgstr "&Пересмотреть"
2874 msgid "Vie&w file..."
2875 msgstr "Просмотр &файла..."
2877 msgid "&Filtered view"
2878 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2881 msgstr "&Копировать блок"
2884 msgstr "Права &доступа"
2887 msgstr "&Жесткая ссылка"
2890 msgstr "&Символическая ссылка"
2892 msgid "Relative symlin&k"
2893 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2895 msgid "Edit s&ymlink"
2896 msgstr "Правка ссы&лки"
2899 msgstr "&Владелец/группа"
2901 msgid "&Advanced chown"
2902 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2904 msgid "&Rename/Move"
2905 msgstr "Пере&именование"
2908 msgstr "Со&здание каталога"
2911 msgstr "Сме&на каталога"
2913 msgid "Select &group"
2914 msgstr "Отметить &группу"
2916 msgid "U&nselect group"
2917 msgstr "Снять &отметку"
2920 msgid "&Invert selection"
2921 msgstr "В вы&деленном"
2927 msgstr "&Меню пользователя..."
2929 msgid "&Directory tree"
2930 msgstr "&Дерево каталогов"
2933 msgstr "Поиск &файла"
2935 msgid "S&wap panels"
2936 msgstr "&Переставить панели"
2938 msgid "Switch &panels on/off"
2939 msgstr "&Отключить панели"
2941 msgid "&Compare directories"
2942 msgstr "&Сравнить каталоги"
2945 msgid "C&ompare files"
2946 msgstr "Сравнить каталоги"
2948 msgid "E&xternal panelize"
2949 msgstr "В&нешняя панелизация"
2951 msgid "Show directory s&izes"
2952 msgstr "&Размеры каталогов"
2954 msgid "Command &history"
2955 msgstr "&История командной строки"
2957 msgid "Di&rectory hotlist"
2958 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2960 msgid "&Active VFS list"
2961 msgstr "Список &активных ВФС"
2963 msgid "&Background jobs"
2964 msgstr "Фоновые &задания"
2966 msgid "Screen lis&t"
2967 msgstr "Список &экранов"
2969 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2970 msgstr "&Восстановление файлов"
2972 msgid "&Listing format edit"
2973 msgstr "&Редактирование формата"
2975 msgid "Edit &extension file"
2976 msgstr "Файл рас&ширений"
2978 msgid "Edit &menu file"
2981 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2982 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2984 msgid "&Configuration..."
2985 msgstr "&Конфигурация..."
2988 msgstr "&Внешний вид..."
2990 msgid "&Panel options..."
2991 msgstr "&Настройки панелей..."
2993 msgid "C&onfirmation..."
2994 msgstr "&Подтверждение..."
2996 msgid "&Display bits..."
2997 msgstr "&Биты символов..."
2999 msgid "&Virtual FS..."
3000 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3006 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3007 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3008 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3009 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3010 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3012 msgid "The Midnight Commander"
3013 msgstr "Midnight Commander"
3015 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3016 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3022 msgstr "&Левая панель"
3028 msgstr "&Правая панель"
3030 msgid "ButtonBar|Menu"
3033 msgid "ButtonBar|View"
3036 msgid "ButtonBar|RenMov"
3039 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3042 msgid "Memory exhausted!"
3048 msgid "On dum&b terminals"
3049 msgstr "На &тупых терминалах"
3054 msgid "A&uto save setup"
3055 msgstr "&Автосохранение настроек"
3057 msgid "Sa&fe delete"
3058 msgstr "Безопасное &удаление"
3060 msgid "Cd follows lin&ks"
3061 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3063 msgid "Rotating d&ash"
3064 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3066 msgid "Co&mplete: show all"
3067 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3069 msgid "Shell &patterns"
3070 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3072 msgid "&Drop down menus"
3073 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3076 msgstr "Автоматические &меню"
3078 msgid "Use internal vie&w"
3079 msgstr "Встро&енный просмотр"
3081 msgid "Use internal edi&t"
3082 msgstr "Встроенный &редактор"
3084 msgid "Pause after run"
3085 msgstr "Пауза после выполнения"
3090 msgid "S&ingle press"
3091 msgstr "Одино&чное нажатие"
3093 msgid "Esc key mode"
3094 msgstr "Клавиша Esc"
3097 msgid "Preallocate &space"
3098 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
3100 msgid "Mkdi&r autoname"
3101 msgstr "Автоим&я каталога"
3103 msgid "Classic pro&gressbar"
3104 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3106 msgid "Compute tota&ls"
3107 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "&Детали операций"
3112 msgid "File operation options"
3113 msgstr "Параметры файловых операций"
3115 msgid "Configure options"
3116 msgstr "Параметры конфигурации"
3118 msgid "Case &insensitive"
3119 msgstr "Без &учета регистра"
3121 msgid "Case s&ensitive"
3122 msgstr "С учетом ре&гистра"
3124 msgid "Use panel sort mo&de"
3125 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3127 msgid "Quick search"
3128 msgstr "Быстрый поиск"
3130 msgid "&Permissions"
3131 msgstr "&Права доступа"
3134 msgstr "&Типы файлов"
3136 msgid "File highlight"
3137 msgstr "Цветовыделение"
3139 msgid "&Mouse page scrolling"
3140 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3142 msgid "Pa&ge scrolling"
3143 msgstr "Страни&чное листание"
3145 msgid "L&ynx-like motion"
3146 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3151 msgid "A&uto save panels setup"
3152 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3154 msgid "Simple s&wap"
3155 msgstr "Прос&тая перестановка"
3157 msgid "Re&verse files only"
3158 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3160 msgid "Ma&rk moves down"
3161 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3163 msgid "&Fast dir reload"
3164 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3166 msgid "Show &hidden files"
3167 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3169 msgid "Show &backup files"
3170 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3172 msgid "Mi&x all files"
3173 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3175 msgid "Use SI si&ze units"
3176 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3179 msgid "Show mi&ni-status"
3180 msgstr "&Мини-статус"
3182 msgid "Panel options"
3183 msgstr "Настройки панели"
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3191 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3192 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3193 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3194 "руководство (man)."
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "&Без сортировки"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgstr "Рас&ширение"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgstr "Размер блока"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "Время &правки"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Время &доступа"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[1] "%s байта"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s в %d файле"
3315 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3316 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3320 msgstr "Па&нелизация"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3325 msgid "Do you really want to execute?"
3326 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3328 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Внешняя панелизация"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "Новая команда"
3343 msgid "Add to external panelize"
3344 msgstr "Добавить в список команд"
3346 msgid "Enter command label:"
3347 msgstr "Введите название команды:"
3349 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3352 msgid "Pipe close failed"
3353 msgstr "Сбой закрытия канала"
3355 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3369 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3372 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3376 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3380 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3381 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3385 "Cannot stat the destination\n"
3388 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3393 msgstr "Удалить %s?"
3395 msgid "ButtonBar|Static"
3398 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3401 msgid "ButtonBar|Rescan"
3404 msgid "ButtonBar|Forget"
3407 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3412 "Cannot write to the %s file:\n"
3415 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3430 msgid "Error calling program"
3431 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3433 msgid "Warning -- ignoring file"
3434 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3438 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3439 "Using it may compromise your security"
3441 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3442 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3443 "c точки зрения безопасности."
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3446 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3450 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3454 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3458 "Cannot open file%s\n"
3461 "Невозможно открыть файл %s\n"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3469 msgstr "Меню пользователя"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Распознавание клавиш"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Обучите меня клавише"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3508 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3510 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3511 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3513 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3514 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3516 msgid "Cannot accept this key"
3517 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3520 msgid "You have entered \"%s\""
3521 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3523 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3528 "It seems that all your keys already\n"
3529 "work fine. That's great."
3531 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3532 "работают нормально. Просто здорово!"
3538 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3539 "All your keys work well."
3541 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3542 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3544 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3545 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3547 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3548 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3550 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3551 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3559 msgid "Home directory path is not absolute"
3565 "Failed while close:\n"
3569 msgid "Choose codepage"
3570 msgstr "Выберите кодировку"
3572 msgid "- < No translation >"
3573 msgstr "- < Без перекодировки >"
3579 msgstr "%b %e %H:%M"
3583 "Cannot save file %s:\n"
3586 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3590 "GNU Midnight Commander is already\n"
3591 "running on this terminal.\n"
3592 "Subshell support will be disabled."
3594 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3595 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3596 "оболочка будет выключена."
3599 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3600 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3602 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3603 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3606 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3607 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3609 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3610 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3612 msgid "Using the ncurses library\n"
3613 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3615 msgid "Using the ncursesw library\n"
3616 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3618 msgid "With builtin Editor\n"
3619 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3621 msgid "With optional subshell support\n"
3622 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3624 msgid "With subshell support as default\n"
3625 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3627 msgid "With support for background operations\n"
3628 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3631 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm\n"
3634 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3636 msgid "With support for X11 events\n"
3637 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3639 msgid "With internationalization support\n"
3640 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3642 msgid "With multiple codepages support\n"
3643 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3646 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3647 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3650 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3655 msgstr "Тип данных:"
3658 msgid "Root directory:"
3663 msgstr "&Общесистемный"
3666 msgid "Config directory:"
3667 msgstr "Невозможно сменить каталог"
3670 msgid "Data directory:"
3673 msgid "VFS plugins and scripts:"
3678 msgstr "Имя пользователя"
3681 msgid "Cache directory:"
3682 msgstr "Невозможно сменить каталог"
3686 "Cannot open cpio archive\n"
3689 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3694 "Premature end of cpio archive\n"
3697 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3713 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3714 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3718 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3721 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3726 "Unexpected end of file\n"
3729 "Неожиданный конец файла\n"
3734 "Cannot open %s archive\n"
3737 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3740 msgid "Inconsistent extfs archive"
3741 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3744 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3745 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3748 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3749 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3751 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3752 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3755 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3758 msgid "fish: Password is required for %s"
3759 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3761 msgid "fish: Sending password..."
3762 msgstr "fish: посылается пароль..."
3764 msgid "fish: Sending initial line..."
3765 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3767 msgid "fish: Handshaking version..."
3768 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3770 msgid "fish: Getting host info..."
3771 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3774 msgid "fish: Reading directory %s..."
3775 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3779 msgstr "%s: готово."
3786 msgid "fish: store %s: sending command..."
3787 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3789 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3790 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3792 msgid "fish: storing zeros"
3793 msgstr "fish: хранение нулей"
3795 msgid "fish: storing file"
3796 msgstr "fish: хранение файла"
3798 msgid "Aborting transfer..."
3799 msgstr "Прерывание передачи..."
3801 msgid "Error reported after abort."
3802 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3804 msgid "Aborted transfer would be successful."
3805 msgstr "Передача успешно прервана."
3808 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3809 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3812 msgid "FTP: Password required for %s"
3813 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3815 msgid "ftpfs: sending login name"
3816 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3818 msgid "ftpfs: sending user password"
3819 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3822 msgid "FTP: Account required for user %s"
3823 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3828 msgid "ftpfs: sending user account"
3829 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3831 msgid "ftpfs: logged in"
3832 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3835 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3836 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3838 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3839 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3846 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3847 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3849 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3850 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3853 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3854 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3857 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3858 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3860 msgid "ftpfs: invalid address family"
3861 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3864 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3865 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3867 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3868 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3870 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3871 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3874 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3875 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3877 msgid "ftpfs: abort failed"
3878 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3880 msgid "ftpfs: CWD failed."
3881 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3883 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3884 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3886 msgid "Resolving symlink..."
3887 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3890 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3891 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3893 msgid "(strict rfc959)"
3894 msgstr "(ограничение rfc959)"
3896 msgid "(chdir first)"
3897 msgstr "(сначала chdir)"
3899 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3900 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3902 msgid "ftpfs: storing file"
3903 msgstr "ftpfs: хранение файла"
3906 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3907 "Remove password or correct mode"
3909 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3910 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3913 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3914 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
3918 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3921 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3926 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3929 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3933 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3936 msgid "Authentication failed"
3937 msgstr "Сбой идентификации"
3940 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3944 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3948 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3952 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3956 msgid "%s renaming files\n"
3957 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3961 "Cannot open tar archive\n"
3964 "Невозможно открыть архив tar\n"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Несогласованный архив tar"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3979 "не похож на архив tar"
3981 msgid "undelfs: error"
3982 msgstr "undelfs: ошибка"
3984 msgid "not enough memory"
3985 msgstr "недостаточно памяти"
3987 msgid "while allocating block buffer"
3988 msgstr "при получении блока буферов"
3991 msgid "open_inode_scan: %d"
3992 msgstr "open_inode_scan: %d"
3995 msgid "while starting inode scan %d"
3996 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3999 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4000 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4003 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4004 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4006 msgid "no more memory while reallocating array"
4007 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4010 msgid "while doing inode scan %d"
4011 msgstr "при сканировании узла %d"
4014 msgid "Cannot open file %s"
4015 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4017 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4018 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4022 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "при переборе блоков"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Сбой Ext2lib"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Неверный адрес"
4058 msgid "Cannot spawn child process"
4059 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4061 msgid "Empty output from child filter"
4062 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4064 msgid "&Line number (decimal)"
4065 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4111 "Error while closing the file:\n"
4113 "Data may have been written or not"
4115 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4117 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4121 "Cannot save file:\n"
4124 "Невозможно сохранить файл:\n"
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4141 msgid "Seeking to search result"
4142 msgstr "Переход к найденному"
4145 msgstr "Поиск закончен"
4147 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgstr "Продолжить с начала?"
4150 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4151 #~ msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
4153 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4154 #~ msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
4156 #~ msgid "All charsets"
4157 #~ msgstr "Все кодировки"
4159 #~ msgid "Case &sensitive"
4160 #~ msgstr "Учет ре&гистра"
4163 #~ msgstr "О&бычный"
4165 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4166 #~ msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
4168 #~ msgid "Cannot open temp file"
4169 #~ msgstr "Невозможно открыть временный файл"
4171 #~ msgid "Cannot open macro file"
4172 #~ msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
4174 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4175 #~ msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
4177 #~ msgid "Load macro"
4178 #~ msgstr "Загрузить макрос"
4180 #~ msgid "Error creating script:"
4181 #~ msgstr "Ошибка создания скрипта:"
4183 #~ msgid "Error reading script:"
4184 #~ msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
4186 #~ msgid "Error closing script:"
4187 #~ msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
4189 #~ msgid "Script created:"
4190 #~ msgstr "Скрипт создан:"
4192 #~ msgid "Process block"
4193 #~ msgstr "Обработать блок"
4195 #~ msgid "Execute macro"
4196 #~ msgstr "Выполнить макрос"
4199 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4200 #~ "Continue discards these changes"
4202 #~ "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
4203 #~ "Продолжение операции приведет к потере изменений"
4205 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4206 #~ msgstr "&Закончить запись макроса..."
4208 #~ msgid "&Execute macro..."
4209 #~ msgstr "&Выполнить макрос..."
4212 #~ msgstr "Удалить:"
4214 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4215 #~ msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
4217 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4218 #~ msgstr "Инвер&тировать отметку"
4220 #~ msgid "&View diff files"
4221 #~ msgstr "Сра&внить файлы"
4223 #~ msgid "Main panel options"
4224 #~ msgstr "Основные настройки панели"