Update PO files.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob332274304672480908fe2b436ea8d2db9df52c49
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: da\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
59 "Bruger: %s\n"
60 "Proces-id: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fil låst"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Tag lås"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorer lås"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
75 #, fuzzy
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Endnu ikke implementeret"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
110 #, fuzzy
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "&Regulært udtryk"
114 #, fuzzy
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "Normal"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulært udtryk"
121 #, fuzzy
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "Heksadecimal"
125 #, fuzzy
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søgning med jokertegn"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
135 "Standardtemaet er indlæst"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
143 "Standardtemaet er indlæst"
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
152 "Standardtemaet er indlæst"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funktionstast 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funktionstast 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funktionstast 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funktionstast 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funktionstast 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funktionstast 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funktionstast 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funktionstast 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funktionstast 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funktionstast 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funktionstast 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funktionstast 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funktionstast 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funktionstast 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funktionstast 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funktionstast 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funktionstast 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funktionstast 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funktionstast 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funktionstast 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Slet tilbage-tast"
217 msgid "End key"
218 msgstr "End-tast"
220 msgid "Up arrow key"
221 msgstr "Pil op"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Pil ned"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Venstrepil"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Højrepil"
232 msgid "Home key"
233 msgstr "Home-tast"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Side ned-tast"
238 msgid "Page Up key"
239 msgstr "Side op-tast"
241 msgid "Insert key"
242 msgstr "Indsæt-tast"
244 msgid "Delete key"
245 msgstr "Slet-tast"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
251 msgstr ""
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ på numerisk tastatur"
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- på numerisk tastatur"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* på numerisk tastatur"
265 msgid "Escape key"
266 msgstr "Escape-tast"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Funktionstast 21"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Funktionstast 22"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Funktionstast 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Funktionstast 24"
313 msgid "A1 key"
314 msgstr "A1-tast"
316 msgid "C1 key"
317 msgstr "C1-tast"
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Plus"
322 msgid "Minus"
323 msgstr "Minus"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Stjerne"
328 msgid "Dot"
329 msgstr "Punktum"
331 msgid "Less than"
332 msgstr "Mindre end"
334 msgid "Great than"
335 msgstr "Større end"
337 msgid "Equal"
338 msgstr "Lig med"
340 msgid "Comma"
341 msgstr "Komma"
343 msgid "Apostrophe"
344 msgstr "Apostrof"
346 msgid "Colon"
347 msgstr "Kolon"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Udråbstegn"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Spørgsmålstegn"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Og-tegn"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Dollartegn"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Anførelsestegn"
364 #, fuzzy
365 msgid "Percent sign"
366 msgstr "&Procenter"
368 msgid "Caret"
369 msgstr "Markør"
371 msgid "Tilda"
372 msgstr "Tilde"
374 msgid "Prime"
375 msgstr "Primtal"
377 msgid "Underline"
378 msgstr "Understregning"
380 msgid "Understrike"
381 msgstr "Bundstreg"
383 msgid "Pipe"
384 msgstr "Streg"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Venstre parentes"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Højre parentes"
392 msgid "Left bracket"
393 msgstr "Venstre klamme"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Højre klamme"
398 msgid "Left brace"
399 msgstr "Venstre tuborgklamme"
401 msgid "Right brace"
402 msgstr "Højre tuborgklamme"
404 msgid "Enter"
405 msgstr "Retur"
407 msgid "Tab key"
408 msgstr "Tab-tast"
410 msgid "Space key"
411 msgstr "Mellemrum"
413 msgid "Slash key"
414 msgstr "Skråstreg"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Omvendt skråstreg"
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr "Taltegn #"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "At sign"
424 msgstr "Snabeltegn"
426 msgid "Ctrl"
427 msgstr "Ctrl"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
432 msgid "Shift"
433 msgstr "Skift"
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgstr ""
443 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
444 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
446 msgid "Warning"
447 msgstr "Advarsel"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr "Datakanal fejlede"
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr "Dup fejlede"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "byte overført"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Henter fil"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Ændringer til fil tabt"
474 #, c-format
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
478 #, c-format
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
482 #, c-format
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
498 #, c-format
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Intern fejl:"
511 msgid "Password:"
512 msgstr "Adgangskode:"
514 msgid "Screens"
515 msgstr "Skærme"
517 msgid "History"
518 msgstr "Historik"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr "Historikoprydning"
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
527 msgid "&Yes"
528 msgstr "&Ja"
530 msgid "&No"
531 msgstr "&Nej"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Baggrundsproces:"
536 msgid "&Cancel"
537 msgstr "&Annuller"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "&O.k."
542 msgid "Error"
543 msgstr "Fejl"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Udskriver versionsnummer"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Udskriv datamappe"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Konfigurer indstillinger"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Redigerer en fil"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
582 #, fuzzy
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr ""
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
607 #, fuzzy
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Kør i sort-hvid"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Forsøg at køre med farver"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Vis mc med angivet tema"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate\n"
640 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 msgstr ""
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "Farver:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
664 msgid "Color options"
665 msgstr "Farveindstillinger"
667 msgid "+number"
668 msgstr "+tal"
670 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
671 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
673 msgid "Set initial line number for the internal editor"
674 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
679 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
683 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
685 #, c-format
686 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
687 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
689 msgid "Main options"
690 msgstr "De vigtigste indstillinger"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Terminalindstillinger"
695 msgid "Arguments parse error!"
696 msgstr ""
698 msgid "No arguments given to the viewer."
699 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
701 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
702 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
704 msgid "Background process error"
705 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
707 msgid "Unknown error in child"
708 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
710 msgid "Child died unexpectedly"
711 msgstr "Underproces døde uventet"
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Læsning fejlede"
719 msgid ""
720 "Background process sent us a request for more arguments\n"
721 "than we can handle."
722 msgstr ""
723 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
724 "argumenter end vi kan håndtere."
726 msgid "&Dismiss"
727 msgstr "&Forkast"
729 msgid "&All charsets"
730 msgstr "&Alle tegnsæt"
732 msgid "&Whole words"
733 msgstr "&Hele ord"
735 msgid "&Backwards"
736 msgstr "&Baglæns"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "&Store/små bogstaver"
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr "Indtast søgestreng:"
744 msgid "Search"
745 msgstr "Søg"
747 msgid "Search is disabled"
748 msgstr "Søgning er deaktiveret"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Cannot create temporary diff file\n"
753 "%s"
754 msgstr ""
755 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
756 "%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create backup file\n"
761 "%s%s\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary merge file\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
774 "%s"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
794 msgid "&Ignore case"
795 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
797 msgid "Diff extra options"
798 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
800 msgid "Diff algorithm"
801 msgstr "Diff-algoritme"
803 msgid "Diff Options"
804 msgstr "Diff-indstillinger"
806 msgid "Edit"
807 msgstr "Rediger"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Redigering er deaktiveret"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Gå til linje (venstre)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Gå til linje (højre)"
818 msgid "Enter line:"
819 msgstr "Indtast linje:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgstr "Hjælp"
824 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgstr "Gem"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgstr "Rediger"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgstr "Flet"
833 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgstr "Søg"
836 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgstr "Indstillinger"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgstr "Afslut"
842 msgid "Quit"
843 msgstr "Afslut"
845 msgid "File was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
848 msgid ""
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file?"
851 msgstr ""
852 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
853 "Gem ændret fil?"
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Forskel:"
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Kan ikke stat »%s«\n"
868 "%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr ""
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
885 msgid "About"
886 msgstr "Om"
888 msgid ""
889 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
890 "\n"
891 "            A user friendly text editor\n"
892 "         written for the Midnight Commander"
893 msgstr ""
894 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
895 "\n"
896 "         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
897 "         skrevet til Midnight Commander"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open %s for reading"
901 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
903 #, c-format
904 msgid "Error reading %s"
905 msgstr "Fejl under læsning af %s"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
909 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
915 #, c-format
916 msgid "File \"%s\" is too large"
917 msgstr "Fil »%s« er for stor"
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
933 #, c-format
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
945 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
946 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
948 msgid "C&ontinue"
949 msgstr "&Fortsæt"
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Ændr ikke"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "&Unix-format (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Ændre linjeskift til:"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Indtast filnavn:"
969 msgid "Save As"
970 msgstr "Gem som"
972 msgid "Syntax file edit"
973 msgstr "Redigering af syntaksfil"
975 msgid "Which syntax file you want to edit?"
976 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
978 msgid "&User"
979 msgstr "&Bruger"
981 msgid "&System Wide"
982 msgstr "Hele &systemet"
984 msgid "Menu edit"
985 msgstr "Menuredigering"
987 msgid "Which menu file do you want to edit?"
988 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
990 msgid "&Local"
991 msgstr "&Lokal"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
994 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
996 msgid "&Quick save"
997 msgstr "&Hurtiggem"
999 msgid "&Safe save"
1000 msgstr "&Sikker gemning"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Rediger gemtilstand"
1011 msgid "Save as"
1012 msgstr "Gem som"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1016 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1021 msgid "&Overwrite"
1022 msgstr "&Overskriv"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Slet makro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Tast makrogenvej:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save macro"
1037 msgstr "Gem makro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Ekstern kommando"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr ""
1049 #, c-format
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1053 msgid "Save file"
1054 msgstr "Gem fil"
1056 msgid "&Save"
1057 msgstr "&Gem"
1059 msgid ""
1060 "Current text was modified without a file save.\n"
1061 "Continue discards these changes"
1062 msgstr ""
1063 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1064 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1066 msgid "Load"
1067 msgstr "Indlæs"
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "Erstat"
1072 #, c-format
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1076 msgid "&Cancel quit"
1077 msgstr "&Afbryd afslut"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Klip til udklipsholder"
1091 msgid "Goto line"
1092 msgstr "Gå til linje"
1094 msgid "Save block"
1095 msgstr "Gem blok"
1097 msgid "Insert file"
1098 msgstr "Indsæt fil"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1103 msgid "Sort block"
1104 msgstr "Sorter blok"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1109 msgid "Run sort"
1110 msgstr "Udfør sortering"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1115 msgid "Sort"
1116 msgstr "Sorter"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1121 #, c-format
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Ekstern kommando"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1137 msgid "Copies to"
1138 msgstr "Kopier til"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Emne"
1143 msgid "To"
1144 msgstr "Til"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1149 msgid "Mail"
1150 msgstr "Post"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Indsæt litteral"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Tryk på en tast:"
1158 msgid "In se&lection"
1159 msgstr "I &markering"
1161 msgid "Enter replacement string:"
1162 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "&Find alle"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Annuller"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1173 msgstr ""
1174 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1175 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1177 msgid "&Skip"
1178 msgstr "&Spring over"
1180 msgid "A&ll"
1181 msgstr "A&lle"
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Erstat"
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Erstat med:"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr "Bekræft erstatning"
1192 msgid "&Open file..."
1193 msgstr "&Åbn fil..."
1195 msgid "&New"
1196 msgstr "&Ny"
1198 msgid "Save &as..."
1199 msgstr "Gem &som..."
1201 msgid "&Insert file..."
1202 msgstr "&Indsæt fil..."
1204 msgid "Cop&y to file..."
1205 msgstr "&Kopier til fil..."
1207 msgid "&User menu..."
1208 msgstr "&Brugermenu..."
1210 msgid "A&bout..."
1211 msgstr "&Om..."
1213 msgid "&Quit"
1214 msgstr "A&fslut"
1216 msgid "&Undo"
1217 msgstr "&Fortryd"
1219 #, fuzzy
1220 msgid "&Redo"
1221 msgstr "&Fjern"
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "&Skift ins/overw"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "Ski&ft mærke"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Marker kolonner"
1232 msgid "Mark &all"
1233 msgstr "Marker &alle"
1235 msgid "Unmar&k"
1236 msgstr "Fjern mark&ering"
1238 msgid "Cop&y"
1239 msgstr "&Kopier"
1241 msgid "Mo&ve"
1242 msgstr "&Flyt"
1244 msgid "&Delete"
1245 msgstr "&Slet"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1256 msgid "&Beginning"
1257 msgstr "&Begyndelse"
1259 msgid "&End"
1260 msgstr "&Slutning"
1262 msgid "&Search..."
1263 msgstr "&Søg..."
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Søg &igen"
1268 msgid "&Replace..."
1269 msgstr "&Erstat..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "%Skift bogmærke"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Næste bogmærke"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Forr. bogmærke"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "&Flush bookmarks"
1282 msgstr "&Fjern bogmærke"
1284 msgid "&Go to line..."
1285 msgstr "&Gå til linje..."
1287 msgid "&Toggle line state"
1288 msgstr "&Skift linjetilstand"
1290 msgid "Go to matching &bracket"
1291 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1293 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1294 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1296 msgid "&Find declaration"
1297 msgstr "&Find erklæring"
1299 msgid "Back from &declaration"
1300 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1302 msgid "For&ward to declaration"
1303 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1305 msgid "Encod&ing..."
1306 msgstr "Kodn&ing..."
1308 msgid "&Refresh screen"
1309 msgstr "&Opdater skærm"
1311 #, fuzzy
1312 msgid "&Start/Stop record macro"
1313 msgstr "&Start optagelsesmakro"
1315 msgid "Delete macr&o..."
1316 msgstr "Slet makr&o..."
1318 msgid "Record/Repeat &actions"
1319 msgstr ""
1321 msgid "'ispell' s&pell check"
1322 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1324 msgid "&Mail..."
1325 msgstr "&Post..."
1327 msgid "Insert &literal..."
1328 msgstr "Indsæt &litteral..."
1330 msgid "Insert &date/time"
1331 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1333 msgid "&Format paragraph"
1334 msgstr "&Formater paragraf"
1336 msgid "&Sort..."
1337 msgstr "&Sorter..."
1339 msgid "&Paste output of..."
1340 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1342 msgid "&External formatter"
1343 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1345 msgid "&General..."
1346 msgstr "&Generelt..."
1348 msgid "Save &mode..."
1349 msgstr "Gem&tilstand..."
1351 msgid "Learn &keys..."
1352 msgstr "Lær &taster..."
1354 msgid "Syntax &highlighting..."
1355 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1357 msgid "S&yntax file"
1358 msgstr "S&yntaksfil"
1360 msgid "&Menu file"
1361 msgstr "&Menufil"
1363 msgid "&Save setup"
1364 msgstr "&Gem opsætning"
1366 msgid "&File"
1367 msgstr "&Fil"
1369 msgid "&Edit"
1370 msgstr "&Rediger"
1372 msgid "&Search"
1373 msgstr "&Søg"
1375 msgid "&Command"
1376 msgstr "&Kommando"
1378 msgid "For&mat"
1379 msgstr "For&mat"
1381 msgid "&Options"
1382 msgstr "&Indstillinger"
1384 msgid "None"
1385 msgstr "Ingen"
1387 msgid "Dynamic paragraphing"
1388 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1390 msgid "Type writer wrap"
1391 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1393 msgid "Word wrap line length:"
1394 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "&Group undo"
1398 msgstr "Gruppenavn"
1400 msgid "Cursor beyond end of line"
1401 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1403 msgid "Pers&istent selection"
1404 msgstr "&Fast markering"
1406 msgid "Synta&x highlighting"
1407 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1409 msgid "Visible tabs"
1410 msgstr "Synlige tabulatorer"
1412 msgid "Visible trailing spaces"
1413 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1415 msgid "Save file &position"
1416 msgstr "Gem fil&placering"
1418 msgid "Confir&m before saving"
1419 msgstr "&Bekræft før gemning"
1421 msgid "&Return does autoindent"
1422 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1424 msgid "Tab spacing:"
1425 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1427 msgid "Fill tabs with &spaces"
1428 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1430 msgid "&Backspace through tabs"
1431 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1433 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Ombrydningstilstand"
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1442 msgid "Edit: "
1443 msgstr "Rediger: "
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgstr "Marker"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgstr "Erstat"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgstr "Kopier"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgstr "Flyt"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgstr "Slet"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgstr "Træk ned"
1463 msgid "Load syntax file"
1464 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot open file %s\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1471 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1472 "%s"
1474 #, c-format
1475 msgid "Error in file %s on line %d"
1476 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1478 msgid ""
1479 "The Commander can't change to the directory that\n"
1480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1483 msgstr ""
1484 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1485 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1486 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1487 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1492 #, c-format
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1498 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1500 msgid "&Set"
1501 msgstr "&Angiv"
1503 msgid "S&kip"
1504 msgstr "S&pring over"
1506 msgid "Set &all"
1507 msgstr "&Sæt alle"
1509 msgid "owner"
1510 msgstr "ejer"
1512 msgid "group"
1513 msgstr "gruppe"
1515 msgid "other"
1516 msgstr "andre"
1518 msgid "On"
1519 msgstr "Til"
1521 msgid "Flag"
1522 msgstr "Flag"
1524 msgid "Mode"
1525 msgstr "Tilstand"
1527 #, c-format
1528 msgid "%6d of %d"
1529 msgstr "%6d af %d"
1531 msgid "Chown advanced command"
1532 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1540 "%s"
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chown \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "Kan ikke chown »%s«\n"
1548 "%s"
1550 msgid "&Stop"
1551 msgstr "&Stop"
1553 msgid "&Resume"
1554 msgstr "&Genoptag"
1556 msgid "&Kill"
1557 msgstr "&Dræb"
1559 msgid "&Full file list"
1560 msgstr "&Fuld filliste"
1562 msgid "&Brief file list"
1563 msgstr "&Kort filliste"
1565 msgid "&Long file list"
1566 msgstr "&Lang filliste"
1568 msgid "&User defined:"
1569 msgstr "&Brugerdefineret:"
1571 msgid "Listing mode"
1572 msgstr "Listemåde"
1574 msgid "User &mini status"
1575 msgstr "&Ministatus for bruger"
1577 msgid "Other 8 bit"
1578 msgstr "Andre 8-bit"
1580 msgid "Display bits"
1581 msgstr "Vis bit"
1583 msgid "Input / display codepage:"
1584 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1586 msgid "F&ull 8 bits input"
1587 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1589 msgid "&Select"
1590 msgstr "&Vælg"
1592 msgid "Running"
1593 msgstr "Kører"
1595 msgid "Stopped"
1596 msgstr "Stoppet"
1598 msgid "&Reverse"
1599 msgstr "&Omvendt"
1601 msgid "Case sensi&tive"
1602 msgstr "Store/små &bogstaver"
1604 msgid "Executable &first"
1605 msgstr "&Først kørbare"
1607 msgid "Sort order"
1608 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr "Bekræftelse"
1613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1614 #. 2
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Historikoprydning"
1618 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "&Afslut"
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr "&Kør"
1627 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1628 msgstr "&Overskriv"
1630 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgstr "&Slet"
1633 msgid "UTF-8 output"
1634 msgstr "UTF-8 uddata"
1636 msgid "Full 8 bits output"
1637 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1639 msgid "ISO 8859-1"
1640 msgstr "ISO 8859-1"
1642 msgid "7 bits"
1643 msgstr "7-bit"
1645 msgid "Directory tree"
1646 msgstr "Mappetræ"
1648 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1649 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1651 msgid "Use &passive mode"
1652 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1657 msgid "&Always use ftp proxy"
1658 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1660 msgid "sec"
1661 msgstr "sek"
1663 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1664 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1666 msgid "ftp anonymous password:"
1667 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1669 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1670 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "cd"
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr "Hurtig mappeskift"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr ""
1686 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1688 msgid "Symbolic link"
1689 msgstr "Symbolsk henvisning"
1691 msgid "Background Jobs"
1692 msgstr "Baggrundsjob"
1694 msgid "Domain:"
1695 msgstr "Domæne:"
1697 msgid "Username:"
1698 msgstr "Brugernavn:"
1700 #, c-format
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1704 msgid "execute/search by others"
1705 msgstr "køre/søge af andre"
1707 msgid "write by others"
1708 msgstr "skrive af andre"
1710 msgid "read by others"
1711 msgstr "læse af andre"
1713 msgid "execute/search by group"
1714 msgstr "køre/søge af gruppen"
1716 msgid "write by group"
1717 msgstr "skrive af gruppen"
1719 msgid "read by group"
1720 msgstr "læse af gruppen"
1722 msgid "execute/search by owner"
1723 msgstr "køre/søge af ejer"
1725 msgid "write by owner"
1726 msgstr "skrive af ejer"
1728 msgid "read by owner"
1729 msgstr "læse af ejer"
1731 msgid "sticky bit"
1732 msgstr "sticky bit"
1734 msgid "set group ID on execution"
1735 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1737 msgid "set user ID on execution"
1738 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1740 msgid "Name:"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Permissions (octal):"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Owner name:"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Group name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "C&lear marked"
1753 msgstr "F&jern markerede"
1755 msgid "S&et marked"
1756 msgstr "Sæ&t markerede"
1758 msgid "&Marked all"
1759 msgstr "&Marker alle"
1761 msgid "Chmod command"
1762 msgstr "Chmod-kommando"
1764 msgid "File"
1765 msgstr "Fil"
1767 msgid "Permission"
1768 msgstr "Rettighed"
1770 msgid "Set &users"
1771 msgstr "Sæt br&ugere"
1773 msgid "Set &groups"
1774 msgstr "Sæt &grupper"
1776 msgid "Name"
1777 msgstr "Navn"
1779 msgid "Owner name"
1780 msgstr "Ejernavn"
1782 msgid "Group name"
1783 msgstr "Gruppenavn"
1785 msgid "Size"
1786 msgstr "Størrelse"
1788 msgid "Chown command"
1789 msgstr "Chown-kommando"
1791 msgid "<Unknown user>"
1792 msgstr "<Ukendt bruger>"
1794 msgid "<Unknown group>"
1795 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1797 msgid "User name"
1798 msgstr "Brugernavn"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1801 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1809 msgid "Filter"
1810 msgstr "Filter"
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1813 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1815 msgid "&Using shell patterns"
1816 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1818 msgid "&Case sensitive"
1819 msgstr "%Store/små bogstaver"
1821 msgid "&Files only"
1822 msgstr "&Kun filer"
1824 #, c-format
1825 msgid "Link %s to:"
1826 msgstr "Henvis %s til:"
1828 msgid "Link"
1829 msgstr "Henvisninger"
1831 #, c-format
1832 msgid "link: %s"
1833 msgstr "henvisning: %s"
1835 #, c-format
1836 msgid "symlink: %s"
1837 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1841 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1843 msgid "View file"
1844 msgstr "Vis fil"
1846 msgid "Filename:"
1847 msgstr "Filnavn:"
1849 msgid "Filtered view"
1850 msgstr "Filtreret visning"
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1853 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr "Opret en ny mappe"
1858 msgid "Enter directory name:"
1859 msgstr "Indtast mappenavn:"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vælg"
1864 msgid "Unselect"
1865 msgstr "Fravælg"
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr "Rediger filendelse"
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1871 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1873 msgid "Highlighting groups file edit"
1874 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1876 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1877 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1879 msgid "Compare directories"
1880 msgstr "Sammenlign mapper"
1882 msgid "Select compare method:"
1883 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1885 msgid "&Quick"
1886 msgstr "&Hurtig"
1888 msgid "&Size only"
1889 msgstr "Kun &størrelse"
1891 msgid "&Thorough"
1892 msgstr "&Grundig"
1894 msgid ""
1895 "Both panels should be in the listing mode\n"
1896 "to use this command"
1897 msgstr ""
1898 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1899 "for at bruge denne kommando"
1901 msgid ""
1902 "Not an xterm or Linux console;\n"
1903 "the panels cannot be toggled."
1904 msgstr ""
1905 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1906 "panelerne kan ikke skiftes."
1908 #, c-format
1909 msgid "Symlink `%s' points to:"
1910 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1912 msgid "Edit symlink"
1913 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1915 #, c-format
1916 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1917 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink: %s"
1921 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1923 #, c-format
1924 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1925 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1927 msgid "FTP to machine"
1928 msgstr "FTP til maskine"
1930 msgid "Shell link to machine"
1931 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1933 msgid "SMB link to machine"
1934 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1936 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1937 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1939 msgid ""
1940 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1941 "files on: (F1 for details)"
1942 msgstr ""
1943 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1944 "filer på: (F1 for detaljer)"
1946 msgid "Setup"
1947 msgstr "Opsætning"
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Setup saved to %s"
1951 msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1955 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1958 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1965 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1966 "%s"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot create temporary command file\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1976 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1977 "%s"
1979 msgid "Parameter"
1980 msgstr "Parameter"
1982 #, c-format
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s-filfejl"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr ""
1992 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1993 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr "~/%s-filfejl"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid ""
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgstr ""
2004 "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten "
2005 "kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den "
2006 "skrives."
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2009 msgstr "Kopier"
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2012 msgstr "Flyt"
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2015 msgstr "Slet"
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2018 msgstr "Kopier"
2020 msgid "FileOperation|Move"
2021 msgstr "Flyt"
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2024 msgstr "Slet"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f »%s«%m"
2030 #, no-c-format
2031 msgid "%o %d %f%m"
2032 msgstr "%o %d %f%m"
2034 msgid "file"
2035 msgstr "fil"
2037 msgid "files"
2038 msgstr "filer"
2040 msgid "directory"
2041 msgstr "mappe"
2043 msgid "directories"
2044 msgstr "mapper"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "filer/mapper"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " med kildemaske:"
2053 msgid "to:"
2054 msgstr "til:"
2056 #, c-format
2057 msgid "%s?"
2058 msgstr "%s?"
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2068 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2069 "%s"
2071 msgid ""
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2073 "\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 msgstr ""
2076 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2077 "lokale:\n"
2078 "\n"
2079 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2086 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2087 "%s"
2089 msgid "&Abort"
2090 msgstr "&Afbryd"
2092 msgid "Ski&p all"
2093 msgstr ""
2095 msgid "&Retry"
2096 msgstr "&Prøv igen"
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Mappe er ikke tom.\n"
2105 "Slet den rekursivt?"
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Background process: Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2114 "Slet den rekursivt?"
2116 msgid "Delete:"
2117 msgstr "Slet:"
2119 msgid "Non&e"
2120 msgstr "Ing&en"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2128 "%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\"%s\"\n"
2133 "and\n"
2134 "\"%s\"\n"
2135 "are the same file"
2136 msgstr ""
2137 "»%s«\n"
2138 "og\n"
2139 "»%s«\n"
2140 "er den samme fil"
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2160 "%s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2224 "%s"
2226 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2227 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2251 "%s"
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2275 "%s"
2277 msgid "(stalled)"
2278 msgstr "(venter)"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2294 "%s"
2296 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2297 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2299 msgid "&Keep"
2300 msgstr "&Behold"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2321 "\"%s\""
2322 msgstr ""
2323 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2324 "»%s«"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\"%s\"\n"
2353 "and\n"
2354 "\"%s\"\n"
2355 "are the same directory"
2356 msgstr ""
2357 "»%s«\n"
2358 "og\n"
2359 "»%s«\n"
2360 "er den samme mappe"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2376 "%s"
2378 msgid "Directory scanning"
2379 msgstr "Mappeskanning"
2381 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2382 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2384 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2385 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2387 #, c-format
2388 msgid "%d:%02d.%02d"
2389 msgstr "%d:%02d.%02d"
2391 #, c-format
2392 msgid "ETA %s"
2393 msgstr "EAT %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "%.2f MB/s"
2397 msgstr "%.2f MB/s"
2399 #, c-format
2400 msgid "%.2f KB/s"
2401 msgstr "%.2f KB/s"
2403 #, c-format
2404 msgid "%ld B/s"
2405 msgstr "%ld B/s"
2407 msgid "Target file already exists!"
2408 msgstr "Målfil findes allerede!"
2410 #, c-format
2411 msgid "Source date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2414 #, c-format
2415 msgid "Target date: %s, size %llu"
2416 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2418 msgid "If &size differs"
2419 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2421 msgid "&Update"
2422 msgstr "&Opdater"
2424 msgid "Overwrite all targets?"
2425 msgstr "Overskriv alle mål?"
2427 msgid "&Reget"
2428 msgstr "Fo&rtryd"
2430 msgid "A&ppend"
2431 msgstr "&Tilføj"
2433 msgid "Overwrite this target?"
2434 msgstr "Overskriv dette mål?"
2436 msgid "File exists"
2437 msgstr "Fil findes"
2439 msgid "Background process: File exists"
2440 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2444 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Files processed: %zu"
2448 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Time: %s %s"
2452 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Time: %s %s (%s)"
2456 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Time: %s"
2460 msgstr "Fil: %s"
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Time: %s (%s)"
2464 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid " Total: %s "
2468 msgstr "I alt: %s af %s"
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid " Total: %s/%s "
2472 msgstr "I alt: %s af %s"
2474 msgid "Source"
2475 msgstr "Kilde"
2477 msgid "Target"
2478 msgstr "Mål"
2480 msgid "Deleting"
2481 msgstr "Sletter"
2483 msgid "&Background"
2484 msgstr "&Baggrund"
2486 msgid "&Stable Symlinks"
2487 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2489 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2490 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2492 msgid "Preserve &attributes"
2493 msgstr "Bevar &attributter"
2495 msgid "Follow &links"
2496 msgstr "Følg %henvisninger"
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2500 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2502 msgid "&Suspend"
2503 msgstr "&Dvale"
2505 msgid "Con&tinue"
2506 msgstr "For&tsæt"
2508 msgid "&Chdir"
2509 msgstr "&Skift mappe"
2511 msgid "&Again"
2512 msgstr "&Igen"
2514 msgid "Pane&lize"
2515 msgstr "Pane&liser"
2517 msgid "&View - F3"
2518 msgstr "&Vis - F3"
2520 msgid "&Edit - F4"
2521 msgstr "&Rediger - F4"
2523 #, c-format
2524 msgid "Found: %ld"
2525 msgstr "Fandt: %ld"
2527 msgid "Malformed regular expression"
2528 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2530 msgid "&Find recursively"
2531 msgstr "&Find rekursivt"
2533 msgid "S&kip hidden"
2534 msgstr "S&pring skjulte over"
2536 msgid "Sea&rch for content"
2537 msgstr "S&øg efter indhold"
2539 msgid "Case sens&itive"
2540 msgstr "Store/små &bogstaver"
2542 msgid "Fir&st hit"
2543 msgstr "&Første resultat"
2545 msgid "A&ll charsets"
2546 msgstr "&Alle tegnsæt"
2548 msgid "&Tree"
2549 msgstr "&Træ"
2551 msgid "Find File"
2552 msgstr "Find fil"
2554 msgid "Content:"
2555 msgstr "Indhold:"
2557 msgid "File name:"
2558 msgstr "Filnavn:"
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2562 msgstr "&Sammenlign mapper"
2564 msgid "Start at:"
2565 msgstr "Start ved:"
2567 #, c-format
2568 msgid "Grepping in %s"
2569 msgstr "Kører grep i %s"
2571 msgid "Finished"
2572 msgstr "Færdig"
2574 #, c-format
2575 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2576 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2577 msgstr[0] ""
2578 msgstr[1] ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Searching %s"
2582 msgstr "Søger i %s"
2584 msgid "Searching"
2585 msgstr "Søger"
2587 msgid "&Move"
2588 msgstr "&Flyt"
2590 msgid "&Remove"
2591 msgstr "&Fjern"
2593 msgid "&Append"
2594 msgstr "&Tilføj"
2596 msgid "&Insert"
2597 msgstr "&Indsæt"
2599 msgid "New &entry"
2600 msgstr "Ny &punkt"
2602 msgid "New &group"
2603 msgstr "Ny &gruppe"
2605 msgid "&Up"
2606 msgstr "&Op"
2608 msgid "&Add current"
2609 msgstr "&Tilføj nuværende"
2611 msgid "&Refresh"
2612 msgstr "&Opdater"
2614 msgid "Fr&ee VFSs now"
2615 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2617 msgid "Change &to"
2618 msgstr "Ændr &til"
2620 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2621 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2623 msgid "Active VFS directories"
2624 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2626 msgid "Directory hotlist"
2627 msgstr "Mappefavoritliste"
2629 msgid "Directory path"
2630 msgstr "Mappesti"
2632 msgid "Directory label"
2633 msgstr "Mappeetiket"
2635 #, c-format
2636 msgid "Moving %s"
2637 msgstr "Flytter %s"
2639 msgid "New hotlist entry"
2640 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2642 msgid "Directory label:"
2643 msgstr "Mappeetiket:"
2645 msgid "Directory path:"
2646 msgstr "Mappesti:"
2648 msgid "New hotlist group"
2649 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2651 msgid "Name of new group:"
2652 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2656 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2661 "Remove it?"
2662 msgstr ""
2663 "Gruppe er ikke tom.\n"
2664 "Fjern den?"
2666 msgid "Top level group"
2667 msgstr "Topniveaugruppe"
2669 msgid "Hotlist Load"
2670 msgstr "Hotlistindlæsning"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "MC was unable to write %s file,\n"
2675 "your old hotlist entries were not deleted"
2676 msgstr ""
2677 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2678 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2680 #, c-format
2681 msgid "Label for \"%s\":"
2682 msgstr "Etikette for »%s«:"
2684 msgid "Add to hotlist"
2685 msgstr "Tilføj til hotlist"
2687 msgid "Information"
2688 msgstr "Information"
2690 #, c-format
2691 msgid "Midnight Commander %s"
2692 msgstr "Midnight Commander %s"
2694 #, c-format
2695 msgid "File: %s"
2696 msgstr "Fil: %s"
2698 msgid "No node information"
2699 msgstr "Ingen knudeinformation"
2701 msgid "Free nodes:"
2702 msgstr ""
2704 msgid "No space information"
2705 msgstr "Ingen pladsinformation"
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2709 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Type:      %s"
2713 msgstr "Type:      %s"
2715 msgid "non-local vfs"
2716 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2718 #, c-format
2719 msgid "Device:    %s"
2720 msgstr "Enhed:      %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Filesystem: %s"
2724 msgstr "Filsystem:  %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "Accessed:  %s"
2728 msgstr "Læst:      %s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Modified:  %s"
2732 msgstr "Ændret:    %s"
2734 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2735 #, c-format
2736 msgid "Changed:   %s"
2737 msgstr "Ændret:    %s"
2739 #, c-format
2740 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2741 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2743 #, c-format
2744 msgid "Size:      %s"
2745 msgstr "Størrelse: %s"
2747 #, c-format
2748 msgid " (%ld block)"
2749 msgid_plural " (%ld blocks)"
2750 msgstr[0] " (%ld blok)"
2751 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2753 #, c-format
2754 msgid "Owner:     %s/%s"
2755 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2757 #, c-format
2758 msgid "Links:     %d"
2759 msgstr "Henvisninger: %d"
2761 #, c-format
2762 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2763 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2765 #, c-format
2766 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2767 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2769 msgid "Show free sp&ace"
2770 msgstr "Vis ledig &plads"
2772 msgid "&XTerm window title"
2773 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2775 msgid "H&intbar visible"
2776 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2778 msgid "&Keybar visible"
2779 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2781 msgid "Command &prompt"
2782 msgstr "Kommando&prompt"
2784 msgid "Menu&bar visible"
2785 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2787 msgid "&Equal split"
2788 msgstr "&Ens opdeling"
2790 msgid "Panel split"
2791 msgstr "Panelopdeling"
2793 msgid "Console output"
2794 msgstr "Konsoluddata"
2796 msgid "Other options"
2797 msgstr "Andre indstillinger"
2799 msgid "&Vertical"
2800 msgstr "&Lodret"
2802 msgid "&Horizontal"
2803 msgstr "&Vandret"
2805 msgid "Output lines:"
2806 msgstr "Uddatalinjer:"
2808 msgid "Layout"
2809 msgstr "Udseende"
2811 msgid "File listin&g"
2812 msgstr "Filvisnin&g"
2814 msgid "&Quick view"
2815 msgstr "&Hurtig visning"
2817 msgid "&Info"
2818 msgstr "&Info"
2820 msgid "&Listing mode..."
2821 msgstr "&Visningstilstand..."
2823 msgid "&Sort order..."
2824 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2826 msgid "&Filter..."
2827 msgstr "&Filter..."
2829 msgid "&Encoding..."
2830 msgstr "&Kodning..."
2832 msgid "FT&P link..."
2833 msgstr "FT&P-henvisning..."
2835 msgid "S&hell link..."
2836 msgstr "S&kalhenvisning..."
2838 msgid "SM&B link..."
2839 msgstr "SM&B-henvisning..."
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Paneli&ze"
2843 msgstr "Pane&liser"
2845 msgid "&Rescan"
2846 msgstr "&Genskan"
2848 msgid "&View"
2849 msgstr "&Vis"
2851 msgid "Vie&w file..."
2852 msgstr "&Vis fil..."
2854 msgid "&Filtered view"
2855 msgstr "&Filtreret visning"
2857 msgid "&Copy"
2858 msgstr "&Kopier"
2860 msgid "C&hmod"
2861 msgstr "C&hmod"
2863 msgid "&Link"
2864 msgstr "&Henvisning"
2866 msgid "&Symlink"
2867 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2869 msgid "Relative symlin&k"
2870 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2872 msgid "Edit s&ymlink"
2873 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2875 msgid "Ch&own"
2876 msgstr "Ch&own"
2878 msgid "&Advanced chown"
2879 msgstr "&Avanceret chown"
2881 msgid "&Rename/Move"
2882 msgstr "&Omdøb/flyt"
2884 msgid "&Mkdir"
2885 msgstr "&Mkdir"
2887 msgid "&Quick cd"
2888 msgstr "%Hurtig cd"
2890 msgid "Select &group"
2891 msgstr "Vælg &gruppe"
2893 msgid "U&nselect group"
2894 msgstr "&Fravælg gruppe"
2896 #, fuzzy
2897 msgid "&Invert selection"
2898 msgstr "I &markering"
2900 msgid "E&xit"
2901 msgstr "&Afslut"
2903 msgid "&User menu"
2904 msgstr "&Brugermenu"
2906 msgid "&Directory tree"
2907 msgstr "&Mappetræ"
2909 msgid "&Find file"
2910 msgstr "&Find fil"
2912 msgid "S&wap panels"
2913 msgstr "&Skift paneler"
2915 msgid "Switch &panels on/off"
2916 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2918 msgid "&Compare directories"
2919 msgstr "&Sammenlign mapper"
2921 #, fuzzy
2922 msgid "C&ompare files"
2923 msgstr "Sammenlign mapper"
2925 msgid "E&xternal panelize"
2926 msgstr "&Ekstern panelisering"
2928 msgid "Show directory s&izes"
2929 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2931 msgid "Command &history"
2932 msgstr "Kommando&historik"
2934 msgid "Di&rectory hotlist"
2935 msgstr "&Mappehotlist"
2937 msgid "&Active VFS list"
2938 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2940 msgid "&Background jobs"
2941 msgstr "&Baggrundsjob"
2943 msgid "Screen lis&t"
2944 msgstr "Skærmlis&te"
2946 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2947 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2949 msgid "&Listing format edit"
2950 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2952 msgid "Edit &extension file"
2953 msgstr "Rediger fil&endelse"
2955 msgid "Edit &menu file"
2956 msgstr "Rediger &menufil"
2958 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2959 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2961 msgid "&Configuration..."
2962 msgstr "&Opsætning..."
2964 msgid "&Layout..."
2965 msgstr "&Udseende..."
2967 msgid "&Panel options..."
2968 msgstr "&Panelindstilinger..."
2970 msgid "C&onfirmation..."
2971 msgstr "&Bekræftelse..."
2973 msgid "&Display bits..."
2974 msgstr "&Vis bit..."
2976 msgid "&Virtual FS..."
2977 msgstr "&Virtuelt FS..."
2979 msgid "Panels:"
2980 msgstr "Paneler:"
2982 #, c-format
2983 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2984 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2985 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2986 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2988 msgid "The Midnight Commander"
2989 msgstr "Midnight Commander"
2991 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2992 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2994 msgid "&Above"
2995 msgstr "&Over"
2997 msgid "&Left"
2998 msgstr "&Venstre"
3000 msgid "&Below"
3001 msgstr "&Under"
3003 msgid "&Right"
3004 msgstr "&Højre"
3006 msgid "ButtonBar|Menu"
3007 msgstr "Menu"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgstr "Vis"
3012 msgid "ButtonBar|RenMov"
3013 msgstr "RenMov"
3015 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3016 msgstr "Mkdir"
3018 msgid "Memory exhausted!"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Never"
3022 msgstr "&Aldrig"
3024 msgid "On dum&b terminals"
3025 msgstr "På &dumme terminaler"
3027 msgid "Alwa&ys"
3028 msgstr "&Altid"
3030 msgid "A&uto save setup"
3031 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3033 msgid "Sa&fe delete"
3034 msgstr "&Sikker sletning"
3036 msgid "Cd follows lin&ks"
3037 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3039 msgid "Rotating d&ash"
3040 msgstr "Roterende &bindestreg"
3042 msgid "Co&mplete: show all"
3043 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3045 msgid "Shell &patterns"
3046 msgstr "&Skalmønstre"
3048 msgid "&Drop down menus"
3049 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3051 msgid "Auto m&enus"
3052 msgstr "Automatiske &menuer"
3054 msgid "Use internal vie&w"
3055 msgstr "Brug intern &visning"
3057 msgid "Use internal edi&t"
3058 msgstr "Brug intern &redigering"
3060 msgid "Pause after run"
3061 msgstr "Pause efter kørsel"
3063 msgid "Timeout:"
3064 msgstr "Tidsudløb:"
3066 msgid "S&ingle press"
3067 msgstr "&Et tryk"
3069 msgid "Esc key mode"
3070 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Preallocate &space"
3074 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
3076 msgid "Mkdi&r autoname"
3077 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3079 msgid "Classic pro&gressbar"
3080 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3082 msgid "Compute tota&ls"
3083 msgstr "Beregn &totaler"
3085 msgid "&Verbose operation"
3086 msgstr "&Uddybende handling"
3088 msgid "File operation options"
3089 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3091 msgid "Configure options"
3092 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3094 msgid "Case &insensitive"
3095 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3097 msgid "Case s&ensitive"
3098 msgstr "&Store/små bogstaver"
3100 msgid "Use panel sort mo&de"
3101 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3103 msgid "Quick search"
3104 msgstr "Hurtig søgning"
3106 msgid "&Permissions"
3107 msgstr "%Rettigheder"
3109 msgid "File &types"
3110 msgstr "Fil&typer"
3112 msgid "File highlight"
3113 msgstr "Filfremhævelse"
3115 msgid "&Mouse page scrolling"
3116 msgstr "Siderulning med &mus"
3118 msgid "Pa&ge scrolling"
3119 msgstr "&Siderulning"
3121 msgid "L&ynx-like motion"
3122 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3124 msgid "Navigation"
3125 msgstr "Navigation"
3127 msgid "A&uto save panels setup"
3128 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3130 msgid "Simple s&wap"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Re&verse files only"
3134 msgstr "Kun &omvendte filer"
3136 msgid "Ma&rk moves down"
3137 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3139 msgid "&Fast dir reload"
3140 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3142 msgid "Show &hidden files"
3143 msgstr "Vis &skjulte filer"
3145 msgid "Show &backup files"
3146 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3148 msgid "Mi&x all files"
3149 msgstr "&Miks alle filer"
3151 msgid "Use SI si&ze units"
3152 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Show mi&ni-status"
3156 msgstr "Vis &ministatus"
3158 msgid "Panel options"
3159 msgstr "Panelindstillinger"
3161 msgid ""
3162 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3163 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3164 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3165 "the details."
3166 msgstr ""
3167 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3168 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3169 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3170 "Se manualsiden for detaljer."
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "sort|u"
3175 msgstr "u"
3177 msgid "&Unsorted"
3178 msgstr "&Usorteret"
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "sort|n"
3183 msgstr "n"
3185 msgid "&Name"
3186 msgstr "&Navn"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "sort|v"
3191 msgstr "v"
3193 msgid "&Version"
3194 msgstr "&Version"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|e"
3199 msgstr "u"
3201 msgid "&Extension"
3202 msgstr "&Udvidelse"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|s"
3207 msgstr "s"
3209 msgid "&Size"
3210 msgstr "&Størrelse"
3212 msgid "Block Size"
3213 msgstr "Blokstørrelse"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "sort|m"
3218 msgstr "m"
3220 msgid "&Modify time"
3221 msgstr "&Modificeret"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|a"
3226 msgstr "l"
3228 msgid "&Access time"
3229 msgstr "&Læst"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|h"
3234 msgstr "æ"
3236 msgid "C&hange time"
3237 msgstr "&Ændr tid"
3239 msgid "Perm"
3240 msgstr "Rett"
3242 msgid "Nl"
3243 msgstr "Nl"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|i"
3248 msgstr "i"
3250 msgid "&Inode"
3251 msgstr "&Inode"
3253 msgid "UID"
3254 msgstr "UID"
3256 msgid "GID"
3257 msgstr "GID"
3259 msgid "Owner"
3260 msgstr "Ejer"
3262 msgid "Group"
3263 msgstr "Gruppe"
3265 msgid "[dev]"
3266 msgstr "[enh.]"
3268 msgid "UP--DIR"
3269 msgstr "UP--DIR"
3271 msgid "SYMLINK"
3272 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3274 msgid "SUB-DIR"
3275 msgstr "UNDERMAPPE"
3277 msgid "<readlink failed>"
3278 msgstr "<readlink fejlede>"
3280 #, c-format
3281 msgid "%s byte"
3282 msgid_plural "%s bytes"
3283 msgstr[0] "%s byte"
3284 msgstr[1] "%s byte"
3286 #, c-format
3287 msgid "%s in %d file"
3288 msgid_plural "%s in %d files"
3289 msgstr[0] "%s i %d fil"
3290 msgstr[1] "%s i %d filer"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Panelize"
3294 msgstr "Pane&liser"
3296 msgid "Unknown tag on display format:"
3297 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3299 msgid "Do you really want to execute?"
3300 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3302 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3303 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3305 msgid "&Add new"
3306 msgstr "&Tilføj ny"
3308 msgid "External panelize"
3309 msgstr "Eksternt panelisering"
3311 msgid "Command"
3312 msgstr "Kommando"
3314 msgid "Other command"
3315 msgstr "Andre kommandoer"
3317 msgid "Add to external panelize"
3318 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3320 msgid "Enter command label:"
3321 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3323 msgid "Cannot invoke command."
3324 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3326 msgid "Pipe close failed"
3327 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3329 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3330 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3332 msgid "Find rejects after patching"
3333 msgstr "Find rester efter lapning"
3335 msgid "Find *.orig after patching"
3336 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3338 msgid "Find SUID and SGID programs"
3339 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr ""
3346 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3347 "%s\n"
3349 #, c-format
3350 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3351 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3353 #, c-format
3354 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3355 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot stat the destination\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3362 "Kan ikke stat destinationen\n"
3363 "%s"
3365 #, c-format
3366 msgid "Delete %s?"
3367 msgstr "Slet %s?"
3369 msgid "ButtonBar|Static"
3370 msgstr "Statisk"
3372 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3373 msgstr "Dynamisk"
3375 msgid "ButtonBar|Rescan"
3376 msgstr "Genskan"
3378 msgid "ButtonBar|Forget"
3379 msgstr "Glem"
3381 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3382 msgstr "Rmdir"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot write to the %s file:\n"
3387 "%s\n"
3388 msgstr ""
3389 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3390 "%s\n"
3392 msgid "Debug"
3393 msgstr "Fejlsøg"
3395 msgid "ERROR:"
3396 msgstr "FEJL:"
3398 msgid "True:"
3399 msgstr "Sand:"
3401 msgid "False:"
3402 msgstr "Falsk:"
3404 msgid "Error calling program"
3405 msgstr "Fejl ved kald af program"
3407 msgid "Warning -- ignoring file"
3408 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3413 "Using it may compromise your security"
3414 msgstr ""
3415 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3416 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3418 msgid "Format error on file Extensions File"
3419 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3421 #, c-format
3422 msgid "The %%var macro has no default"
3423 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3425 #, c-format
3426 msgid "The %%var macro has no variable"
3427 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open file%s\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3435 "%s"
3437 #, c-format
3438 msgid "No suitable entries found in %s"
3439 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3441 msgid "User menu"
3442 msgstr "Brugermenu"
3444 msgid "Help file format error\n"
3445 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3448 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot find node %s in help file"
3452 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3454 msgid "Help"
3455 msgstr "Hjælp"
3457 msgid "ButtonBar|Index"
3458 msgstr "Indeks"
3460 msgid "ButtonBar|Prev"
3461 msgstr "Forr."
3463 msgid "Learn keys"
3464 msgstr "Lær taster"
3466 msgid "Teach me a key"
3467 msgstr "Lær mig en tast"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Please press the %s\n"
3472 "and then wait until this message disappears.\n"
3473 "\n"
3474 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3475 "next to its button.\n"
3476 "\n"
3477 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3478 "and wait as well."
3479 msgstr ""
3480 "Tryk venligst på %s\n"
3481 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3482 "\n"
3483 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3484 "ved siden af dets knappe.\n"
3485 "\n"
3486 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3487 "og vent ligeledes."
3489 msgid "Cannot accept this key"
3490 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3492 #, c-format
3493 msgid "You have entered \"%s\""
3494 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3496 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3497 msgid "OK"
3498 msgstr "O.k."
3500 msgid ""
3501 "It seems that all your keys already\n"
3502 "work fine. That's great."
3503 msgstr ""
3504 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3505 "allerede virker fint. Det er godt."
3507 msgid "&Discard"
3508 msgstr "&Forkast"
3510 msgid ""
3511 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3512 "All your keys work well."
3513 msgstr ""
3514 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3515 "Alle tasterne virker fint."
3517 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3518 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3520 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3521 msgstr ""
3522 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3524 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3525 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Failed to run:\n"
3530 "%s\n"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Home directory path is not absolute"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Failed while close:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Choose codepage"
3544 msgstr "Vælg codepage"
3546 msgid "-  < No translation >"
3547 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3549 msgid "%b %e  %Y"
3550 msgstr "%e. %b %Y"
3552 msgid "%b %e %H:%M"
3553 msgstr "%e. %b %H:%M"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot save file %s:\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3561 "%s"
3563 msgid ""
3564 "GNU Midnight Commander is already\n"
3565 "running on this terminal.\n"
3566 "Subshell support will be disabled."
3567 msgstr ""
3568 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3569 "på denne terminal.\n"
3570 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3572 #, c-format
3573 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3574 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3576 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3577 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3581 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3583 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3586 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3589 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3592 msgid "With builtin Editor\n"
3593 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3595 msgid "With optional subshell support\n"
3596 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3598 msgid "With subshell support as default\n"
3599 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3601 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3605 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm\n"
3608 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3610 msgid "With support for X11 events\n"
3611 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3613 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3616 msgid "With multiple codepages support\n"
3617 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3621 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Virtual File Systems:"
3625 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Data types:"
3629 msgstr "Datatyper:"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Root directory:"
3633 msgstr "mappe"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "System data"
3637 msgstr "Hele &systemet"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Data directory:"
3645 msgstr "mappe"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgstr ""
3650 #, fuzzy
3651 msgid "User data"
3652 msgstr "Brugernavn"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr ""
3663 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3664 "%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Premature end of cpio archive\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "%s\n"
3678 "in cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr ""
3681 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3682 "for %s\n"
3683 "i cpio-arkiv\n"
3684 "%s"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3688 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3693 "%s"
3694 msgstr ""
3695 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3696 "%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Unexpected end of file\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Uventet EOF\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open %s archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3712 "%s"
3714 msgid "Inconsistent extfs archive"
3715 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3717 #, c-format
3718 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3719 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3723 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3725 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3726 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3728 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3729 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3731 #, c-format
3732 msgid "fish: Password is required for %s"
3733 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3735 msgid "fish: Sending password..."
3736 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3738 msgid "fish: Sending initial line..."
3739 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3741 msgid "fish: Handshaking version..."
3742 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3744 msgid "fish: Getting host info..."
3745 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: Reading directory %s..."
3749 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: done."
3753 msgstr "%s: færdig."
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: failure"
3757 msgstr "%s: fejl"
3759 #, c-format
3760 msgid "fish: store %s: sending command..."
3761 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3763 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3764 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3766 msgid "fish: storing zeros"
3767 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3769 msgid "fish: storing file"
3770 msgstr "fisk: gemmer fil"
3772 msgid "Aborting transfer..."
3773 msgstr "Afbryder overførsel..."
3775 msgid "Error reported after abort."
3776 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3778 msgid "Aborted transfer would be successful."
3779 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3785 #, c-format
3786 msgid "FTP: Password required for %s"
3787 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3789 msgid "ftpfs: sending login name"
3790 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3792 msgid "ftpfs: sending user password"
3793 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3795 #, c-format
3796 msgid "FTP: Account required for user %s"
3797 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3799 msgid "Account:"
3800 msgstr "Konto:"
3802 msgid "ftpfs: sending user account"
3803 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3805 msgid "ftpfs: logged in"
3806 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3810 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3812 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3813 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: %s"
3817 msgstr "ftpfs: %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3821 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3823 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3824 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3828 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3832 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3834 msgid "ftpfs: invalid address family"
3835 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3839 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3841 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3842 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3844 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3845 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3849 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3851 msgid "ftpfs: abort failed"
3852 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3854 msgid "ftpfs: CWD failed."
3855 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3857 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3858 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3860 msgid "Resolving symlink..."
3861 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3865 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3867 msgid "(strict rfc959)"
3868 msgstr "(følg rfc959)"
3870 msgid "(chdir first)"
3871 msgstr "(chdir først)"
3873 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3874 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3876 msgid "ftpfs: storing file"
3877 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3879 msgid ""
3880 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3881 "Remove password or correct mode"
3882 msgstr ""
3883 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3884 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3888 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3893 "%s\n"
3894 msgstr ""
3895 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3896 "%s\n"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3901 "%s\n"
3902 msgstr ""
3903 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3904 "%s\n"
3906 #, c-format
3907 msgid "reconnect to %s failed"
3908 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3910 msgid "Authentication failed"
3911 msgstr "Godkendelse fejlede"
3913 #, c-format
3914 msgid "Error %s creating directory %s"
3915 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "Error %s removing directory %s"
3919 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3921 #, c-format
3922 msgid "%s opening remote file %s"
3923 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3925 #, c-format
3926 msgid "%s removing remote file %s"
3927 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3929 #, c-format
3930 msgid "%s renaming files\n"
3931 msgstr "%s omdøber filer\n"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open tar archive\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3939 "%s"
3941 msgid "Inconsistent tar archive"
3942 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3944 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3945 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "%s\n"
3950 "doesn't look like a tar archive."
3951 msgstr ""
3952 "%s\n"
3953 "ligner ikke et tar-arkiv."
3955 msgid "undelfs: error"
3956 msgstr "undelfs: Fejl"
3958 msgid "not enough memory"
3959 msgstr "ikke nok hukommelse"
3961 msgid "while allocating block buffer"
3962 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3964 #, c-format
3965 msgid "open_inode_scan: %d"
3966 msgstr "open_inode_scan: %d"
3968 #, c-format
3969 msgid "while starting inode scan %d"
3970 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3972 #, c-format
3973 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3974 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3976 #, c-format
3977 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3978 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3980 msgid "no more memory while reallocating array"
3981 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3983 #, c-format
3984 msgid "while doing inode scan %d"
3985 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open file %s"
3989 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3992 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4000 "%s"
4002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4003 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot load block bitmap from:\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4011 "%s"
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4014 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4017 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4019 msgid "while iterating over blocks"
4020 msgstr "under gentagelser over blokke"
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4024 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4026 msgid "Ext2lib error"
4027 msgstr "Ext2lib-fejl"
4029 msgid "Invalid value"
4030 msgstr "Ugyldig værdi"
4032 msgid "Cannot spawn child process"
4033 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4035 msgid "Empty output from child filter"
4036 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4038 msgid "&Line number (decimal)"
4039 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4041 msgid "Pe&rcents"
4042 msgstr "&Procenter"
4044 msgid "&Decimal offset"
4045 msgstr "&Decimalforskydning"
4047 msgid "He&xadecimal offset"
4048 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4050 msgid "Goto"
4051 msgstr "Gå til"
4053 msgid "ButtonBar|Ascii"
4054 msgstr "Ascii"
4056 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4057 msgstr "HxSrch"
4059 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4060 msgstr "Fjern ombryd"
4062 msgid "ButtonBar|Wrap"
4063 msgstr "Ombryd"
4065 msgid "ButtonBar|Hex"
4066 msgstr "Heks"
4068 msgid "ButtonBar|Goto"
4069 msgstr "Gå til"
4071 msgid "ButtonBar|Raw"
4072 msgstr "Rå"
4074 msgid "ButtonBar|Parse"
4075 msgstr "Fortolk"
4077 msgid "ButtonBar|Unform"
4078 msgstr "Fjern format"
4080 msgid "ButtonBar|Format"
4081 msgstr "Format"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Error while closing the file:\n"
4086 "%s\n"
4087 "Data may have been written or not"
4088 msgstr ""
4089 "Fejl under luking af filen:\n"
4090 "%s\n"
4091 "Data er måske blevet skrevet"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot save file:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Kan ikke gemme fil:\n"
4099 "%s"
4101 msgid "View: "
4102 msgstr "Vis: "
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot open \"%s\"\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4110 "%s"
4112 msgid "Cannot view: not a regular file"
4113 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4115 msgid "Seeking to search result"
4116 msgstr "Går til søgeresultat"
4118 msgid "Search done"
4119 msgstr "Søgning færdig"
4121 msgid "Continue from beginning?"
4122 msgstr ""
4124 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4125 #~ msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4127 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4128 #~ msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
4130 #~ msgid "All charsets"
4131 #~ msgstr "Alle tegnsæt"
4133 #~ msgid "Case &sensitive"
4134 #~ msgstr "Store/&små bogstaver"
4136 #~ msgid "&Normal"
4137 #~ msgstr "&Normal"
4139 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4140 #~ msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
4142 #~ msgid "Cannot open temp file"
4143 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
4145 #~ msgid "Cannot open macro file"
4146 #~ msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
4148 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4149 #~ msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
4151 #~ msgid "Load macro"
4152 #~ msgstr "Indlæs makro"
4154 #~ msgid "Error creating script:"
4155 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
4157 #~ msgid "Error reading script:"
4158 #~ msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
4160 #~ msgid "Error closing script:"
4161 #~ msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
4163 #~ msgid "Script created:"
4164 #~ msgstr "Skript oprettet:"
4166 #~ msgid "Process block"
4167 #~ msgstr "Procesblok"
4169 #~ msgid "Execute macro"
4170 #~ msgstr "Kør makro"
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4174 #~ "Continue discards these changes"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
4177 #~ "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
4179 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4180 #~ msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
4182 #~ msgid "&Execute macro..."
4183 #~ msgstr "&Kør makro..."
4185 #~ msgid "Remove:"
4186 #~ msgstr "Fjern:"
4188 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4189 #~ msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
4191 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4192 #~ msgstr "Omvendt &markering"
4194 #~ msgid "&View diff files"
4195 #~ msgstr "&Vis forskelsfiler"
4197 #~ msgid "Main panel options"
4198 #~ msgstr "Indstillinger for hovedpanel"