1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Endnu ikke implementeret"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "&Regulært udtryk"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulært udtryk"
123 msgstr "Heksadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Søgning med jokertegn"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
135 "Standardtemaet er indlæst"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
143 "Standardtemaet er indlæst"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
152 "Standardtemaet er indlæst"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funktionstast 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funktionstast 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funktionstast 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funktionstast 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funktionstast 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funktionstast 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funktionstast 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funktionstast 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funktionstast 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funktionstast 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funktionstast 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funktionstast 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funktionstast 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funktionstast 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funktionstast 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funktionstast 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funktionstast 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funktionstast 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funktionstast 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funktionstast 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Slet tilbage-tast"
223 msgid "Down arrow key"
226 msgid "Left arrow key"
229 msgid "Right arrow key"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Side ned-tast"
239 msgstr "Side op-tast"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr "+ på numerisk tastatur"
257 msgstr "- på numerisk tastatur"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
263 msgstr "* på numerisk tastatur"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Funktionstast 21"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Funktionstast 22"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Funktionstast 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Funktionstast 24"
349 msgid "Exclamation mark"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Spørgsmålstegn"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Anførelsestegn"
378 msgstr "Understregning"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Venstre parentes"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Højre parentes"
393 msgstr "Venstre klamme"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Højre klamme"
399 msgstr "Venstre tuborgklamme"
402 msgstr "Højre tuborgklamme"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Omvendt skråstreg"
419 msgid "Number sign #"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
443 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
444 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
450 msgstr "Datakanal fejlede"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "byte overført"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Ændringer til fil tabt"
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Intern fejl:"
512 msgstr "Adgangskode:"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr "Historikoprydning"
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Baggrundsproces:"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Udskriver versionsnummer"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Udskriv datamappe"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Konfigurer indstillinger"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Redigerer en fil"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Kør i sort-hvid"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Forsøg at køre med farver"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Vis mc med angivet tema"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 msgid "Color options"
665 msgstr "Farveindstillinger"
670 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
671 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
673 msgid "Set initial line number for the internal editor"
674 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
678 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
679 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
682 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
683 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
686 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
687 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "De vigtigste indstillinger"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Terminalindstillinger"
695 msgid "Arguments parse error!"
698 msgid "No arguments given to the viewer."
699 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
701 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
702 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
704 msgid "Background process error"
705 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
707 msgid "Unknown error in child"
708 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
710 msgid "Child died unexpectedly"
711 msgstr "Underproces døde uventet"
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Læsning fejlede"
720 "Background process sent us a request for more arguments\n"
721 "than we can handle."
723 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
724 "argumenter end vi kan håndtere."
729 msgid "&All charsets"
730 msgstr "&Alle tegnsæt"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "&Store/små bogstaver"
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr "Indtast søgestreng:"
747 msgid "Search is disabled"
748 msgstr "Søgning er deaktiveret"
752 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
760 "Cannot create backup file\n"
764 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
770 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
795 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
797 msgid "Diff extra options"
798 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
800 msgid "Diff algorithm"
801 msgstr "Diff-algoritme"
804 msgstr "Diff-indstillinger"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Redigering er deaktiveret"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Gå til linje (venstre)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Gå til linje (højre)"
819 msgstr "Indtast linje:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgstr "Indstillinger"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgid "File was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file?"
852 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "Kan ikke stat »%s«\n"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
889 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
891 " A user friendly text editor\n"
892 " written for the Midnight Commander"
894 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
896 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
897 " skrevet til Midnight Commander"
900 msgid "Cannot open %s for reading"
901 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
904 msgid "Error reading %s"
905 msgstr "Fejl under læsning af %s"
908 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
909 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
912 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
916 msgid "File \"%s\" is too large"
917 msgstr "Fil »%s« er for stor"
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
945 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
946 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
951 msgid "&Do not change"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "&Unix-format (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Ændre linjeskift til:"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Indtast filnavn:"
972 msgid "Syntax file edit"
973 msgstr "Redigering af syntaksfil"
975 msgid "Which syntax file you want to edit?"
976 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
982 msgstr "Hele &systemet"
985 msgstr "Menuredigering"
987 msgid "Which menu file do you want to edit?"
988 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
994 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1000 msgstr "&Sikker gemning"
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Rediger gemtilstand"
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1016 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1027 msgid "Delete macro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Tast makrogenvej:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Ekstern kommando"
1046 msgid "Repeat times:"
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1060 "Current text was modified without a file save.\n"
1061 "Continue discards these changes"
1063 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1064 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1076 msgid "&Cancel quit"
1077 msgstr "&Afbryd afslut"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Klip til udklipsholder"
1092 msgstr "Gå til linje"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1104 msgstr "Sorter blok"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1110 msgstr "Udfør sortering"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Ekstern kommando"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Indsæt litteral"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Tryk på en tast:"
1158 msgid "In se&lection"
1159 msgstr "I &markering"
1161 msgid "Enter replacement string:"
1162 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1174 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1175 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1178 msgstr "&Spring over"
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Erstat med:"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr "Bekræft erstatning"
1192 msgid "&Open file..."
1193 msgstr "&Åbn fil..."
1199 msgstr "Gem &som..."
1201 msgid "&Insert file..."
1202 msgstr "&Indsæt fil..."
1204 msgid "Cop&y to file..."
1205 msgstr "&Kopier til fil..."
1207 msgid "&User menu..."
1208 msgstr "&Brugermenu..."
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "&Skift ins/overw"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "Ski&ft mærke"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Marker kolonner"
1233 msgstr "Marker &alle"
1236 msgstr "Fjern mark&ering"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1257 msgstr "&Begyndelse"
1265 msgid "Search &again"
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "%Skift bogmærke"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Næste bogmærke"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Forr. bogmærke"
1281 msgid "&Flush bookmarks"
1282 msgstr "&Fjern bogmærke"
1284 msgid "&Go to line..."
1285 msgstr "&Gå til linje..."
1287 msgid "&Toggle line state"
1288 msgstr "&Skift linjetilstand"
1290 msgid "Go to matching &bracket"
1291 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1293 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1294 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1296 msgid "&Find declaration"
1297 msgstr "&Find erklæring"
1299 msgid "Back from &declaration"
1300 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1302 msgid "For&ward to declaration"
1303 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1305 msgid "Encod&ing..."
1306 msgstr "Kodn&ing..."
1308 msgid "&Refresh screen"
1309 msgstr "&Opdater skærm"
1312 msgid "&Start/Stop record macro"
1313 msgstr "&Start optagelsesmakro"
1315 msgid "Delete macr&o..."
1316 msgstr "Slet makr&o..."
1318 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgid "'ispell' s&pell check"
1322 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1327 msgid "Insert &literal..."
1328 msgstr "Indsæt &litteral..."
1330 msgid "Insert &date/time"
1331 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1333 msgid "&Format paragraph"
1334 msgstr "&Formater paragraf"
1339 msgid "&Paste output of..."
1340 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1342 msgid "&External formatter"
1343 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1346 msgstr "&Generelt..."
1348 msgid "Save &mode..."
1349 msgstr "Gem&tilstand..."
1351 msgid "Learn &keys..."
1352 msgstr "Lær &taster..."
1354 msgid "Syntax &highlighting..."
1355 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1357 msgid "S&yntax file"
1358 msgstr "S&yntaksfil"
1364 msgstr "&Gem opsætning"
1382 msgstr "&Indstillinger"
1387 msgid "Dynamic paragraphing"
1388 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1390 msgid "Type writer wrap"
1391 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1393 msgid "Word wrap line length:"
1394 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1400 msgid "Cursor beyond end of line"
1401 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1403 msgid "Pers&istent selection"
1404 msgstr "&Fast markering"
1406 msgid "Synta&x highlighting"
1407 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1409 msgid "Visible tabs"
1410 msgstr "Synlige tabulatorer"
1412 msgid "Visible trailing spaces"
1413 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1415 msgid "Save file &position"
1416 msgstr "Gem fil&placering"
1418 msgid "Confir&m before saving"
1419 msgstr "&Bekræft før gemning"
1421 msgid "&Return does autoindent"
1422 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1424 msgid "Tab spacing:"
1425 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1427 msgid "Fill tabs with &spaces"
1428 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1430 msgid "&Backspace through tabs"
1431 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1433 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1437 msgstr "Ombrydningstilstand"
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1463 msgid "Load syntax file"
1464 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1468 "Cannot open file %s\n"
1471 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1475 msgid "Error in file %s on line %d"
1476 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1479 "The Commander can't change to the directory that\n"
1480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1484 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1485 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1486 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1487 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1498 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1504 msgstr "S&pring over"
1531 msgid "Chown advanced command"
1532 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1536 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1539 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1544 "Cannot chown \"%s\"\n"
1547 "Kan ikke chown »%s«\n"
1559 msgid "&Full file list"
1560 msgstr "&Fuld filliste"
1562 msgid "&Brief file list"
1563 msgstr "&Kort filliste"
1565 msgid "&Long file list"
1566 msgstr "&Lang filliste"
1568 msgid "&User defined:"
1569 msgstr "&Brugerdefineret:"
1571 msgid "Listing mode"
1574 msgid "User &mini status"
1575 msgstr "&Ministatus for bruger"
1578 msgstr "Andre 8-bit"
1580 msgid "Display bits"
1583 msgid "Input / display codepage:"
1584 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1586 msgid "F&ull 8 bits input"
1587 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1601 msgid "Case sensi&tive"
1602 msgstr "Store/små &bogstaver"
1604 msgid "Executable &first"
1605 msgstr "&Først kørbare"
1608 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr "Bekræftelse"
1613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Historikoprydning"
1618 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1627 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1630 msgid "Confirmation|&Delete"
1633 msgid "UTF-8 output"
1634 msgstr "UTF-8 uddata"
1636 msgid "Full 8 bits output"
1637 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1645 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1649 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1651 msgid "Use &passive mode"
1652 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1657 msgid "&Always use ftp proxy"
1658 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1663 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1664 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1666 msgid "ftp anonymous password:"
1667 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1669 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1670 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1679 msgstr "Hurtig mappeskift"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1686 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1688 msgid "Symbolic link"
1689 msgstr "Symbolsk henvisning"
1691 msgid "Background Jobs"
1692 msgstr "Baggrundsjob"
1698 msgstr "Brugernavn:"
1701 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1702 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1704 msgid "execute/search by others"
1705 msgstr "køre/søge af andre"
1707 msgid "write by others"
1708 msgstr "skrive af andre"
1710 msgid "read by others"
1711 msgstr "læse af andre"
1713 msgid "execute/search by group"
1714 msgstr "køre/søge af gruppen"
1716 msgid "write by group"
1717 msgstr "skrive af gruppen"
1719 msgid "read by group"
1720 msgstr "læse af gruppen"
1722 msgid "execute/search by owner"
1723 msgstr "køre/søge af ejer"
1725 msgid "write by owner"
1726 msgstr "skrive af ejer"
1728 msgid "read by owner"
1729 msgstr "læse af ejer"
1734 msgid "set group ID on execution"
1735 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1737 msgid "set user ID on execution"
1738 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1743 msgid "Permissions (octal):"
1752 msgid "C&lear marked"
1753 msgstr "F&jern markerede"
1756 msgstr "Sæ&t markerede"
1759 msgstr "&Marker alle"
1761 msgid "Chmod command"
1762 msgstr "Chmod-kommando"
1771 msgstr "Sæt br&ugere"
1774 msgstr "Sæt &grupper"
1788 msgid "Chown command"
1789 msgstr "Chown-kommando"
1791 msgid "<Unknown user>"
1792 msgstr "<Ukendt bruger>"
1794 msgid "<Unknown group>"
1795 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1801 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1813 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1815 msgid "&Using shell patterns"
1816 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1818 msgid "&Case sensitive"
1819 msgstr "%Store/små bogstaver"
1826 msgstr "Henvis %s til:"
1829 msgstr "Henvisninger"
1833 msgstr "henvisning: %s"
1837 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1841 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1849 msgid "Filtered view"
1850 msgstr "Filtreret visning"
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1853 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr "Opret en ny mappe"
1858 msgid "Enter directory name:"
1859 msgstr "Indtast mappenavn:"
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr "Rediger filendelse"
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1871 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1873 msgid "Highlighting groups file edit"
1874 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1876 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1877 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1879 msgid "Compare directories"
1880 msgstr "Sammenlign mapper"
1882 msgid "Select compare method:"
1883 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1889 msgstr "Kun &størrelse"
1895 "Both panels should be in the listing mode\n"
1896 "to use this command"
1898 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1899 "for at bruge denne kommando"
1902 "Not an xterm or Linux console;\n"
1903 "the panels cannot be toggled."
1905 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1906 "panelerne kan ikke skiftes."
1909 msgid "Symlink `%s' points to:"
1910 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1912 msgid "Edit symlink"
1913 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1916 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1917 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1920 msgid "edit symlink: %s"
1921 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1924 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1925 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1927 msgid "FTP to machine"
1928 msgstr "FTP til maskine"
1930 msgid "Shell link to machine"
1931 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1933 msgid "SMB link to machine"
1934 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1936 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1937 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1940 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1941 "files on: (F1 for details)"
1943 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1944 "filer på: (F1 for detaljer)"
1950 msgid "Setup saved to %s"
1951 msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1955 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1958 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1965 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1968 msgid "Cannot read directory contents"
1969 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1973 "Cannot create temporary command file\n"
1976 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s-filfejl"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1992 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1993 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr "~/%s-filfejl"
2001 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2002 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten "
2005 "kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den "
2008 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgid "FileOperation|Delete"
2027 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2028 msgstr "%o %f »%s«%m"
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "filer/mapper"
2049 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " med kildemaske:"
2060 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2065 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2076 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2079 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2083 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2100 "Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2104 "Mappe er ikke tom.\n"
2105 "Slet den rekursivt?"
2109 "Background process: Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2113 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2114 "Slet den rekursivt?"
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2127 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2151 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2156 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2159 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2164 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2172 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2175 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2180 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2183 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2188 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2191 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2196 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2204 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2207 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2212 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2215 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2220 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2223 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2226 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2227 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2231 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2234 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2239 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2242 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2247 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2250 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2255 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2258 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2263 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2266 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2271 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2274 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2282 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2285 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2290 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2293 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2296 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2297 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2304 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2307 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2312 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2315 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2320 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2323 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2328 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2331 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2336 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2339 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2344 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2347 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2355 "are the same directory"
2360 "er den samme mappe"
2364 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2367 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2372 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2375 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2378 msgid "Directory scanning"
2379 msgstr "Mappeskanning"
2381 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2382 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2384 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2385 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2388 msgid "%d:%02d.%02d"
2389 msgstr "%d:%02d.%02d"
2407 msgid "Target file already exists!"
2408 msgstr "Målfil findes allerede!"
2411 msgid "Source date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2415 msgid "Target date: %s, size %llu"
2416 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2418 msgid "If &size differs"
2419 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2424 msgid "Overwrite all targets?"
2425 msgstr "Overskriv alle mål?"
2433 msgid "Overwrite this target?"
2434 msgstr "Overskriv dette mål?"
2439 msgid "Background process: File exists"
2440 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2443 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2444 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2447 msgid "Files processed: %zu"
2448 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2452 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2455 msgid "Time: %s %s (%s)"
2456 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2463 msgid "Time: %s (%s)"
2464 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2468 msgstr "I alt: %s af %s"
2471 msgid " Total: %s/%s "
2472 msgstr "I alt: %s af %s"
2486 msgid "&Stable Symlinks"
2487 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2489 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2490 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2492 msgid "Preserve &attributes"
2493 msgstr "Bevar &attributter"
2495 msgid "Follow &links"
2496 msgstr "Følg %henvisninger"
2499 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2500 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2509 msgstr "&Skift mappe"
2521 msgstr "&Rediger - F4"
2527 msgid "Malformed regular expression"
2528 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2530 msgid "&Find recursively"
2531 msgstr "&Find rekursivt"
2533 msgid "S&kip hidden"
2534 msgstr "S&pring skjulte over"
2536 msgid "Sea&rch for content"
2537 msgstr "S&øg efter indhold"
2539 msgid "Case sens&itive"
2540 msgstr "Store/små &bogstaver"
2543 msgstr "&Første resultat"
2545 msgid "A&ll charsets"
2546 msgstr "&Alle tegnsæt"
2561 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2562 msgstr "&Sammenlign mapper"
2568 msgid "Grepping in %s"
2569 msgstr "Kører grep i %s"
2575 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2576 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2581 msgid "Searching %s"
2608 msgid "&Add current"
2609 msgstr "&Tilføj nuværende"
2614 msgid "Fr&ee VFSs now"
2615 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2620 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2621 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2623 msgid "Active VFS directories"
2624 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2626 msgid "Directory hotlist"
2627 msgstr "Mappefavoritliste"
2629 msgid "Directory path"
2632 msgid "Directory label"
2633 msgstr "Mappeetiket"
2639 msgid "New hotlist entry"
2640 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2642 msgid "Directory label:"
2643 msgstr "Mappeetiket:"
2645 msgid "Directory path:"
2648 msgid "New hotlist group"
2649 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2651 msgid "Name of new group:"
2652 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2655 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2656 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2660 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2663 "Gruppe er ikke tom.\n"
2666 msgid "Top level group"
2667 msgstr "Topniveaugruppe"
2669 msgid "Hotlist Load"
2670 msgstr "Hotlistindlæsning"
2674 "MC was unable to write %s file,\n"
2675 "your old hotlist entries were not deleted"
2677 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2678 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2681 msgid "Label for \"%s\":"
2682 msgstr "Etikette for »%s«:"
2684 msgid "Add to hotlist"
2685 msgstr "Tilføj til hotlist"
2688 msgstr "Information"
2691 msgid "Midnight Commander %s"
2692 msgstr "Midnight Commander %s"
2698 msgid "No node information"
2699 msgstr "Ingen knudeinformation"
2704 msgid "No space information"
2705 msgstr "Ingen pladsinformation"
2708 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2709 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2715 msgid "non-local vfs"
2716 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2723 msgid "Filesystem: %s"
2724 msgstr "Filsystem: %s"
2727 msgid "Accessed: %s"
2731 msgid "Modified: %s"
2734 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2740 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2741 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2745 msgstr "Størrelse: %s"
2748 msgid " (%ld block)"
2749 msgid_plural " (%ld blocks)"
2750 msgstr[0] " (%ld blok)"
2751 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2754 msgid "Owner: %s/%s"
2755 msgstr "Ejer: %s/%s"
2759 msgstr "Henvisninger: %d"
2762 msgid "Mode: %s (%04o)"
2763 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2766 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2767 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2769 msgid "Show free sp&ace"
2770 msgstr "Vis ledig &plads"
2772 msgid "&XTerm window title"
2773 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2775 msgid "H&intbar visible"
2776 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2778 msgid "&Keybar visible"
2779 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2781 msgid "Command &prompt"
2782 msgstr "Kommando&prompt"
2784 msgid "Menu&bar visible"
2785 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2787 msgid "&Equal split"
2788 msgstr "&Ens opdeling"
2791 msgstr "Panelopdeling"
2793 msgid "Console output"
2794 msgstr "Konsoluddata"
2796 msgid "Other options"
2797 msgstr "Andre indstillinger"
2805 msgid "Output lines:"
2806 msgstr "Uddatalinjer:"
2811 msgid "File listin&g"
2812 msgstr "Filvisnin&g"
2815 msgstr "&Hurtig visning"
2820 msgid "&Listing mode..."
2821 msgstr "&Visningstilstand..."
2823 msgid "&Sort order..."
2824 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2829 msgid "&Encoding..."
2830 msgstr "&Kodning..."
2832 msgid "FT&P link..."
2833 msgstr "FT&P-henvisning..."
2835 msgid "S&hell link..."
2836 msgstr "S&kalhenvisning..."
2838 msgid "SM&B link..."
2839 msgstr "SM&B-henvisning..."
2851 msgid "Vie&w file..."
2852 msgstr "&Vis fil..."
2854 msgid "&Filtered view"
2855 msgstr "&Filtreret visning"
2864 msgstr "&Henvisning"
2867 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2869 msgid "Relative symlin&k"
2870 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2872 msgid "Edit s&ymlink"
2873 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2878 msgid "&Advanced chown"
2879 msgstr "&Avanceret chown"
2881 msgid "&Rename/Move"
2882 msgstr "&Omdøb/flyt"
2890 msgid "Select &group"
2891 msgstr "Vælg &gruppe"
2893 msgid "U&nselect group"
2894 msgstr "&Fravælg gruppe"
2897 msgid "&Invert selection"
2898 msgstr "I &markering"
2904 msgstr "&Brugermenu"
2906 msgid "&Directory tree"
2912 msgid "S&wap panels"
2913 msgstr "&Skift paneler"
2915 msgid "Switch &panels on/off"
2916 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2918 msgid "&Compare directories"
2919 msgstr "&Sammenlign mapper"
2922 msgid "C&ompare files"
2923 msgstr "Sammenlign mapper"
2925 msgid "E&xternal panelize"
2926 msgstr "&Ekstern panelisering"
2928 msgid "Show directory s&izes"
2929 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2931 msgid "Command &history"
2932 msgstr "Kommando&historik"
2934 msgid "Di&rectory hotlist"
2935 msgstr "&Mappehotlist"
2937 msgid "&Active VFS list"
2938 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2940 msgid "&Background jobs"
2941 msgstr "&Baggrundsjob"
2943 msgid "Screen lis&t"
2944 msgstr "Skærmlis&te"
2946 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2947 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2949 msgid "&Listing format edit"
2950 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2952 msgid "Edit &extension file"
2953 msgstr "Rediger fil&endelse"
2955 msgid "Edit &menu file"
2956 msgstr "Rediger &menufil"
2958 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2959 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2961 msgid "&Configuration..."
2962 msgstr "&Opsætning..."
2965 msgstr "&Udseende..."
2967 msgid "&Panel options..."
2968 msgstr "&Panelindstilinger..."
2970 msgid "C&onfirmation..."
2971 msgstr "&Bekræftelse..."
2973 msgid "&Display bits..."
2974 msgstr "&Vis bit..."
2976 msgid "&Virtual FS..."
2977 msgstr "&Virtuelt FS..."
2983 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2984 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2985 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2986 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2988 msgid "The Midnight Commander"
2989 msgstr "Midnight Commander"
2991 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2992 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3006 msgid "ButtonBar|Menu"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3012 msgid "ButtonBar|RenMov"
3015 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3018 msgid "Memory exhausted!"
3024 msgid "On dum&b terminals"
3025 msgstr "På &dumme terminaler"
3030 msgid "A&uto save setup"
3031 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3033 msgid "Sa&fe delete"
3034 msgstr "&Sikker sletning"
3036 msgid "Cd follows lin&ks"
3037 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3039 msgid "Rotating d&ash"
3040 msgstr "Roterende &bindestreg"
3042 msgid "Co&mplete: show all"
3043 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3045 msgid "Shell &patterns"
3046 msgstr "&Skalmønstre"
3048 msgid "&Drop down menus"
3049 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3052 msgstr "Automatiske &menuer"
3054 msgid "Use internal vie&w"
3055 msgstr "Brug intern &visning"
3057 msgid "Use internal edi&t"
3058 msgstr "Brug intern &redigering"
3060 msgid "Pause after run"
3061 msgstr "Pause efter kørsel"
3066 msgid "S&ingle press"
3069 msgid "Esc key mode"
3070 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3073 msgid "Preallocate &space"
3074 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
3076 msgid "Mkdi&r autoname"
3077 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3079 msgid "Classic pro&gressbar"
3080 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3082 msgid "Compute tota&ls"
3083 msgstr "Beregn &totaler"
3085 msgid "&Verbose operation"
3086 msgstr "&Uddybende handling"
3088 msgid "File operation options"
3089 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3091 msgid "Configure options"
3092 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3094 msgid "Case &insensitive"
3095 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3097 msgid "Case s&ensitive"
3098 msgstr "&Store/små bogstaver"
3100 msgid "Use panel sort mo&de"
3101 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3103 msgid "Quick search"
3104 msgstr "Hurtig søgning"
3106 msgid "&Permissions"
3107 msgstr "%Rettigheder"
3112 msgid "File highlight"
3113 msgstr "Filfremhævelse"
3115 msgid "&Mouse page scrolling"
3116 msgstr "Siderulning med &mus"
3118 msgid "Pa&ge scrolling"
3119 msgstr "&Siderulning"
3121 msgid "L&ynx-like motion"
3122 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3127 msgid "A&uto save panels setup"
3128 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3130 msgid "Simple s&wap"
3133 msgid "Re&verse files only"
3134 msgstr "Kun &omvendte filer"
3136 msgid "Ma&rk moves down"
3137 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3139 msgid "&Fast dir reload"
3140 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3142 msgid "Show &hidden files"
3143 msgstr "Vis &skjulte filer"
3145 msgid "Show &backup files"
3146 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3148 msgid "Mi&x all files"
3149 msgstr "&Miks alle filer"
3151 msgid "Use SI si&ze units"
3152 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3155 msgid "Show mi&ni-status"
3156 msgstr "Vis &ministatus"
3158 msgid "Panel options"
3159 msgstr "Panelindstillinger"
3162 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3163 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3164 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3167 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3168 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3169 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3170 "Se manualsiden for detaljer."
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgstr "Blokstørrelse"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "&Modify time"
3221 msgstr "&Modificeret"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "&Access time"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "C&hange time"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3277 msgid "<readlink failed>"
3278 msgstr "<readlink fejlede>"
3282 msgid_plural "%s bytes"
3287 msgid "%s in %d file"
3288 msgid_plural "%s in %d files"
3289 msgstr[0] "%s i %d fil"
3290 msgstr[1] "%s i %d filer"
3296 msgid "Unknown tag on display format:"
3297 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3299 msgid "Do you really want to execute?"
3300 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3302 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3303 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3308 msgid "External panelize"
3309 msgstr "Eksternt panelisering"
3314 msgid "Other command"
3315 msgstr "Andre kommandoer"
3317 msgid "Add to external panelize"
3318 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3320 msgid "Enter command label:"
3321 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3323 msgid "Cannot invoke command."
3324 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3326 msgid "Pipe close failed"
3327 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3329 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3330 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3332 msgid "Find rejects after patching"
3333 msgstr "Find rester efter lapning"
3335 msgid "Find *.orig after patching"
3336 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3338 msgid "Find SUID and SGID programs"
3339 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3343 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3346 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3350 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3351 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3354 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3355 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3359 "Cannot stat the destination\n"
3362 "Kan ikke stat destinationen\n"
3369 msgid "ButtonBar|Static"
3372 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3375 msgid "ButtonBar|Rescan"
3378 msgid "ButtonBar|Forget"
3381 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3386 "Cannot write to the %s file:\n"
3389 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3404 msgid "Error calling program"
3405 msgstr "Fejl ved kald af program"
3407 msgid "Warning -- ignoring file"
3408 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3412 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3413 "Using it may compromise your security"
3415 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3416 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3418 msgid "Format error on file Extensions File"
3419 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3422 msgid "The %%var macro has no default"
3423 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3426 msgid "The %%var macro has no variable"
3427 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3431 "Cannot open file%s\n"
3434 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3438 msgid "No suitable entries found in %s"
3439 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3444 msgid "Help file format error\n"
3445 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3448 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3451 msgid "Cannot find node %s in help file"
3452 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3457 msgid "ButtonBar|Index"
3460 msgid "ButtonBar|Prev"
3466 msgid "Teach me a key"
3467 msgstr "Lær mig en tast"
3471 "Please press the %s\n"
3472 "and then wait until this message disappears.\n"
3474 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3475 "next to its button.\n"
3477 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3480 "Tryk venligst på %s\n"
3481 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3483 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3484 "ved siden af dets knappe.\n"
3486 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3487 "og vent ligeledes."
3489 msgid "Cannot accept this key"
3490 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3493 msgid "You have entered \"%s\""
3494 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3496 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3501 "It seems that all your keys already\n"
3502 "work fine. That's great."
3504 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3505 "allerede virker fint. Det er godt."
3511 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3512 "All your keys work well."
3514 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3515 "Alle tasterne virker fint."
3517 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3518 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3520 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3522 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3524 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3525 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3533 msgid "Home directory path is not absolute"
3539 "Failed while close:\n"
3543 msgid "Choose codepage"
3544 msgstr "Vælg codepage"
3546 msgid "- < No translation >"
3547 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3553 msgstr "%e. %b %H:%M"
3557 "Cannot save file %s:\n"
3560 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3564 "GNU Midnight Commander is already\n"
3565 "running on this terminal.\n"
3566 "Subshell support will be disabled."
3568 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3569 "på denne terminal.\n"
3570 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3573 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3574 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3576 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3577 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3580 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3581 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3583 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3586 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3589 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3592 msgid "With builtin Editor\n"
3593 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3595 msgid "With optional subshell support\n"
3596 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3598 msgid "With subshell support as default\n"
3599 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3601 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3605 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm\n"
3608 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3610 msgid "With support for X11 events\n"
3611 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3613 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3616 msgid "With multiple codepages support\n"
3617 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3620 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3621 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgid "Virtual File Systems:"
3625 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3632 msgid "Root directory:"
3637 msgstr "Hele &systemet"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
3644 msgid "Data directory:"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3663 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3668 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3681 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3687 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3688 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3692 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3695 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3700 "Unexpected end of file\n"
3708 "Cannot open %s archive\n"
3711 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3714 msgid "Inconsistent extfs archive"
3715 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3718 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3719 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3722 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3723 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3725 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3726 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3728 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3729 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3732 msgid "fish: Password is required for %s"
3733 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3735 msgid "fish: Sending password..."
3736 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3738 msgid "fish: Sending initial line..."
3739 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3741 msgid "fish: Handshaking version..."
3742 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3744 msgid "fish: Getting host info..."
3745 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3748 msgid "fish: Reading directory %s..."
3749 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3753 msgstr "%s: færdig."
3760 msgid "fish: store %s: sending command..."
3761 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3763 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3764 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3766 msgid "fish: storing zeros"
3767 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3769 msgid "fish: storing file"
3770 msgstr "fisk: gemmer fil"
3772 msgid "Aborting transfer..."
3773 msgstr "Afbryder overførsel..."
3775 msgid "Error reported after abort."
3776 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3778 msgid "Aborted transfer would be successful."
3779 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3782 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3786 msgid "FTP: Password required for %s"
3787 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3789 msgid "ftpfs: sending login name"
3790 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3792 msgid "ftpfs: sending user password"
3793 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3796 msgid "FTP: Account required for user %s"
3797 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3802 msgid "ftpfs: sending user account"
3803 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3805 msgid "ftpfs: logged in"
3806 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3809 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3810 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3812 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3813 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3820 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3821 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3823 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3824 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3827 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3828 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3831 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3832 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
3834 msgid "ftpfs: invalid address family"
3835 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3838 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3839 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3841 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3842 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3844 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3845 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3848 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3849 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3851 msgid "ftpfs: abort failed"
3852 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3854 msgid "ftpfs: CWD failed."
3855 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3857 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3858 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3860 msgid "Resolving symlink..."
3861 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3864 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3865 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3867 msgid "(strict rfc959)"
3868 msgstr "(følg rfc959)"
3870 msgid "(chdir first)"
3871 msgstr "(chdir først)"
3873 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3874 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3876 msgid "ftpfs: storing file"
3877 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3880 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3881 "Remove password or correct mode"
3883 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3884 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3887 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3888 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
3892 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3895 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3900 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3903 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3907 msgid "reconnect to %s failed"
3908 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3910 msgid "Authentication failed"
3911 msgstr "Godkendelse fejlede"
3914 msgid "Error %s creating directory %s"
3915 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3918 msgid "Error %s removing directory %s"
3919 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3922 msgid "%s opening remote file %s"
3923 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3926 msgid "%s removing remote file %s"
3927 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3930 msgid "%s renaming files\n"
3931 msgstr "%s omdøber filer\n"
3935 "Cannot open tar archive\n"
3938 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3941 msgid "Inconsistent tar archive"
3942 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3944 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3945 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3950 "doesn't look like a tar archive."
3953 "ligner ikke et tar-arkiv."
3955 msgid "undelfs: error"
3956 msgstr "undelfs: Fejl"
3958 msgid "not enough memory"
3959 msgstr "ikke nok hukommelse"
3961 msgid "while allocating block buffer"
3962 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3965 msgid "open_inode_scan: %d"
3966 msgstr "open_inode_scan: %d"
3969 msgid "while starting inode scan %d"
3970 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3973 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3974 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3977 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3978 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3980 msgid "no more memory while reallocating array"
3981 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3984 msgid "while doing inode scan %d"
3985 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3988 msgid "Cannot open file %s"
3989 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3991 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3992 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3996 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3999 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4003 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4007 "Cannot load block bitmap from:\n"
4010 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4013 msgid "vfs_info is not fs!"
4014 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4016 msgid "You have to chdir to extract files first"
4017 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4019 msgid "while iterating over blocks"
4020 msgstr "under gentagelser over blokke"
4023 msgid "Cannot open file \"%s\""
4024 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4026 msgid "Ext2lib error"
4027 msgstr "Ext2lib-fejl"
4029 msgid "Invalid value"
4030 msgstr "Ugyldig værdi"
4032 msgid "Cannot spawn child process"
4033 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4035 msgid "Empty output from child filter"
4036 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4038 msgid "&Line number (decimal)"
4039 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4044 msgid "&Decimal offset"
4045 msgstr "&Decimalforskydning"
4047 msgid "He&xadecimal offset"
4048 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4053 msgid "ButtonBar|Ascii"
4056 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4059 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4060 msgstr "Fjern ombryd"
4062 msgid "ButtonBar|Wrap"
4065 msgid "ButtonBar|Hex"
4068 msgid "ButtonBar|Goto"
4071 msgid "ButtonBar|Raw"
4074 msgid "ButtonBar|Parse"
4077 msgid "ButtonBar|Unform"
4078 msgstr "Fjern format"
4080 msgid "ButtonBar|Format"
4085 "Error while closing the file:\n"
4087 "Data may have been written or not"
4089 "Fejl under luking af filen:\n"
4091 "Data er måske blevet skrevet"
4095 "Cannot save file:\n"
4098 "Kan ikke gemme fil:\n"
4106 "Cannot open \"%s\"\n"
4109 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4112 msgid "Cannot view: not a regular file"
4113 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4115 msgid "Seeking to search result"
4116 msgstr "Går til søgeresultat"
4119 msgstr "Søgning færdig"
4121 msgid "Continue from beginning?"
4124 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4125 #~ msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
4127 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4128 #~ msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
4130 #~ msgid "All charsets"
4131 #~ msgstr "Alle tegnsæt"
4133 #~ msgid "Case &sensitive"
4134 #~ msgstr "Store/&små bogstaver"
4139 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4140 #~ msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
4142 #~ msgid "Cannot open temp file"
4143 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
4145 #~ msgid "Cannot open macro file"
4146 #~ msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
4148 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4149 #~ msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
4151 #~ msgid "Load macro"
4152 #~ msgstr "Indlæs makro"
4154 #~ msgid "Error creating script:"
4155 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
4157 #~ msgid "Error reading script:"
4158 #~ msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
4160 #~ msgid "Error closing script:"
4161 #~ msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
4163 #~ msgid "Script created:"
4164 #~ msgstr "Skript oprettet:"
4166 #~ msgid "Process block"
4167 #~ msgstr "Procesblok"
4169 #~ msgid "Execute macro"
4170 #~ msgstr "Kør makro"
4173 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4174 #~ "Continue discards these changes"
4176 #~ "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
4177 #~ "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
4179 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4180 #~ msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
4182 #~ msgid "&Execute macro..."
4183 #~ msgstr "&Kør makro..."
4188 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4189 #~ msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
4191 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4192 #~ msgstr "Omvendt &markering"
4194 #~ msgid "&View diff files"
4195 #~ msgstr "&Vis forskelsfiler"
4197 #~ msgid "Main panel options"
4198 #~ msgstr "Indstillinger for hovedpanel"