Just uno string left untraslated.
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob6d125b1622b00d934173bf50ea50267014e082ce
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1803
20 msgid "Error"
21 msgstr "Kïûda"
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
27 #: edit/edit.c:283
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
31 #: edit/edit.c:292
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
35 #: edit/edit.c:355
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
39 #: edit/edit.c:364
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Neparasts fails: "
43 #: edit/edit.c:380
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fails ir par lielu: "
47 #: edit/edit.c:2552
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
51 #: edit/edit.c:2686
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 #: edit/edit.h:268
56 msgid "&Dismiss"
57 msgstr "&Atcelt"
59 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
64 #: src/wtools.c:398
65 msgid "&OK"
66 msgstr "&Labi"
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
69 #, fuzzy
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Ievadîet lîniju: "
73 #: edit/editcmd.c:268
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
77 #: edit/editcmd.c:278
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
81 #: edit/editcmd.c:360
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "Âtra saglabâðana "
85 #: edit/editcmd.c:361
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "Droða saglabâðana "
89 #: edit/editcmd.c:362
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Atsaukt"
104 #: edit/editcmd.c:371
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Paplaðinâjums:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
113 msgid " Save As "
114 msgstr " Glabât Kâ "
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 msgid "Warning"
122 msgstr "Brîdinâjums"
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
128 #: edit/editcmd.c:462
129 msgid "Overwrite"
130 msgstr "Pârrakstît"
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Atsaukt"
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzçst makro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " Glabât makro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
169 #: edit/editcmd.c:708
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " Ielâdçt makro "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
178 msgid " Save file "
179 msgstr " Saglabât failu "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 msgid "Save"
183 msgstr "Glabât"
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
191 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
195 msgid "Continue"
196 msgstr "Turpinât"
198 #: edit/editcmd.c:784
199 msgid " Load "
200 msgstr " Ielâdçt "
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
207 msgid "O&ne"
208 msgstr "vie&Ns"
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
211 msgid "A&ll"
212 msgstr "vi&Si"
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
215 msgid "&Skip"
216 msgstr "&Izlaist"
218 #: edit/editcmd.c:1111
219 msgid "&Replace"
220 msgstr "&Aizvietot"
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Aizvietot ar: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scan&F izteiksme"
234 #: edit/editcmd.c:1166
235 msgid "replace &All"
236 msgstr "aizvietot vi&Sus"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
243 msgid "&Backwards"
244 msgstr "at&Pakaï"
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "&Regulâra izteiksme"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
271 msgid " Replace "
272 msgstr " Aizvietot "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
277 #: src/view.c:2169
278 msgid "Search"
279 msgstr "Meklçt"
281 #: edit/editcmd.c:1653
282 msgid ""
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr ""
285 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
286 "konversijâm "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
293 #, c-format
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
298 #: src/view.c:1813
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
302 #: edit/editcmd.c:1970
303 #, c-format
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 msgid "Quit"
310 msgstr "Iziet"
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
317 msgid "Cancel quit"
318 msgstr "Atcelt izieðanu"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
322 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 msgid "&Yes"
324 msgstr "&Jâ"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 msgid "&No"
330 msgstr "&Nç"
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Nevar saglabât failu. "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
345 msgid " Goto line "
346 msgstr " Iet uz lîniju "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Ievadîet lîniju: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
353 msgid " Save Block "
354 msgstr " Saglabât Bloku "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Ievietot Failu "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
365 msgid " Sort block "
366 msgstr " Sakârtot bloku "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
373 msgid " Run Sort "
374 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 msgstr ""
379 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Kârtot "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Skripts izveidots:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Procesa bloks"
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " Pasts"
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Kopét uz"
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Subjekts"
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " Uz"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr "Emacs taustiòð: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Palaist Makro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Ievietot Burtu "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
449 #: edit/editmenu.c:53
450 msgid " About "
451 msgstr " Par "
453 #: edit/editmenu.c:54
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "                Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 "\n"
468 "       Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
469 "           priekð Pusnakts Komandiera.\n"
471 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "&Atvçrt failu..."
475 #: edit/editmenu.c:276
476 msgid "&New              C-n"
477 msgstr "&Jauns            C-n"
479 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
480 msgid "&Save              F2"
481 msgstr "&Saglabât          F2"
483 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
484 msgid "Save &as...       F12"
485 msgstr "saglabât &Kâ...   F12"
487 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
488 msgid "&Insert file...   F15"
489 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
491 #: edit/editmenu.c:282
492 msgid "Copy to &file...  C-f"
493 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
495 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
496 msgid "&User menu...     F11"
497 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
499 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
500 msgid "A&bout...            "
501 msgstr "&Par...              "
503 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
504 msgid "&Quit             F10"
505 msgstr "&Iziet            F10"
507 #: edit/editmenu.c:294
508 msgid "&New            C-x k"
509 msgstr "&Jauns          C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:300
512 msgid "Copy to &file...     "
513 msgstr "kopçt uz &Failu...   "
515 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
516 msgid "&Toggle Mark       F3"
517 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau       F3"
519 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
520 msgid "&Mark Columns    S-F3"
521 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas    S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
527 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
528 msgid "&Copy              F5"
529 msgstr "&Kopçt             F5"
531 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
532 msgid "&Move              F6"
533 msgstr "p&Ârvietot         F6"
535 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
536 msgid "&Delete            F8"
537 msgstr "&Dzçst             F8"
539 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
540 msgid "&Undo             C-u"
541 msgstr "&Atsaukt          C-u"
543 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
544 msgid "&Beginning     C-PgUp"
545 msgstr "&Sâkums        C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
548 msgid "&End           C-PgDn"
549 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Meklçt...         F7"
555 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "meklçt &Vçlreiz   F17"
559 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Aizvietot...      F4"
563 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
564 msgid "&Go to line...            M-l"
565 msgstr "&Iet uz lîniju...            M-l"
567 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
571 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
572 msgid "Insert &literal...       C-q"
573 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
575 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
576 msgid "&Refresh screen          C-l"
577 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu          C-l"
579 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu      C-r"
583 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu...  C-r"
587 #: edit/editmenu.c:368
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
591 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "dzçst makr&O...            "
595 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
599 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "formatçt p&Aragrâfu        M-p"
603 #: edit/editmenu.c:374
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
607 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "kârto&T...                 M-t"
611 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs      F19"
615 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "&Pasts..."
619 #: edit/editmenu.c:391
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
623 #: edit/editmenu.c:397
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
627 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Galvenais...  "
631 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Saglabât veidu..."
635 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
636 msgid "learn &Keys..."
637 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
639 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 msgid " File "
641 msgstr " Fails "
643 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
644 msgid " Edit "
645 msgstr " Rediìçt "
647 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
648 msgid " Sear/Repl "
649 msgstr " Mekl/Aizv "
651 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
652 msgid " Command "
653 msgstr " Komanda "
655 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
656 msgid " Options "
657 msgstr " Opcijas "
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Intuitive"
661 msgstr "Intuitîvi"
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "None"
669 msgstr "Nekas"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tab atstarpes : "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 #, fuzzy
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Saglabât failu "
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr ""
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr ""
716 #: edit/editoptions.c:112
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Taustiòu emulâcija"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Redaktora opcijas "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
729 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 msgid "Help"
731 msgstr "Palîdzîba"
733 #: edit/editwidget.c:284
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Atzîmçt"
737 #: edit/editwidget.c:285
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Aizvietot"
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 msgid "Copy"
743 msgstr "Kopçt"
745 #: edit/editwidget.c:287
746 msgid "Move"
747 msgstr "Pârvietot"
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Dzçst"
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "IzvLej"
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " Nevar atvçrt failu %s \n"
768 " %s "
770 #: edit/syntax.c:990
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
776 msgid "&Set"
777 msgstr "&Uzstâdît"
779 #: src/achown.c:71
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "Iz&laist"
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "Uzstâdît &visus"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 msgid "owner"
789 msgstr "îpaðnieks"
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
792 msgid "group"
793 msgstr "grupa"
795 #: src/achown.c:349
796 msgid "other"
797 msgstr "citi"
799 #: src/achown.c:357
800 msgid "On"
801 msgstr "Ieslçgts"
803 #: src/achown.c:359
804 msgid "Flag"
805 msgstr "Karogs"
807 #: src/achown.c:361
808 msgid "Mode"
809 msgstr "Reþîms"
811 #: src/achown.c:365
812 #, c-format
813 msgid "%6d of %d"
814 msgstr "%6d no %d"
816 #: src/achown.c:549
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 #: src/chmod.c:319
822 #, c-format
823 msgid ""
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " %s "
826 msgstr ""
827 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
828 " %s "
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 #: src/chown.c:328
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
837 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
838 " %s "
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Fona process:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Fona procesa kïûda "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Fona darba kïûda "
860 #: src/background.c:296
861 msgid ""
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
864 msgstr ""
865 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
866 " kâ mçs varam norîkot. \n"
868 #: src/boxes.c:73
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
872 #: src/boxes.c:74
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Îss failu saraksts"
876 #: src/boxes.c:75
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Garðs failu saraksts"
880 #: src/boxes.c:76
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "Li&etotâja definçts:"
884 #: src/boxes.c:135
885 msgid "Listing mode"
886 msgstr "Saraksta reþîms"
888 #: src/boxes.c:137
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
892 #: src/boxes.c:277
893 msgid "&Reverse"
894 msgstr "&Pretçji"
896 #: src/boxes.c:278
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
900 #: src/boxes.c:279
901 msgid "Sort order"
902 msgstr "Kârtoðanas secîba"
904 #: src/boxes.c:376
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
908 #: src/boxes.c:378
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
912 #: src/boxes.c:380
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
916 #: src/boxes.c:382
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Apstiprinâðana "
924 #: src/boxes.c:460
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "ISO 8859-1"
930 msgstr "ISO 8859-1"
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "7 bits"
934 msgstr "7 biti"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Displeja biti "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgid "Other 8 bit"
946 msgstr "Citi 8 bitu"
948 #: src/boxes.c:575
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
952 #: src/boxes.c:594
953 msgid "&Select"
954 msgstr "a&tlasît"
956 #: src/boxes.c:715
957 #, fuzzy
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "&Saglabât veidu..."
961 #: src/boxes.c:717
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr ""
965 #: src/boxes.c:721
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
969 #: src/boxes.c:723
970 msgid "sec"
971 msgstr "sek"
973 #: src/boxes.c:727
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
977 #: src/boxes.c:731
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
981 #: src/boxes.c:738
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
985 #: src/boxes.c:744
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
989 #: src/boxes.c:798
990 msgid "Quick cd"
991 msgstr "Âtrs cd"
993 #: src/boxes.c:801
994 msgid "cd"
995 msgstr "cd"
997 #: src/boxes.c:839
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Simbolsaite"
1001 #: src/boxes.c:843
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1005 #: src/boxes.c:845
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr ""
1008 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1010 #: src/boxes.c:874
1011 msgid "Running "
1012 msgstr "Darbojas"
1014 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1015 msgid "Stopped"
1016 msgstr "Apstâdînâts"
1018 #: src/boxes.c:936
1019 msgid "&Stop"
1020 msgstr "&Stop"
1022 #: src/boxes.c:937
1023 msgid "&Resume"
1024 msgstr "&Rezumçt"
1026 #: src/boxes.c:938
1027 msgid "&Kill"
1028 msgstr "&Nokaut"
1030 #: src/boxes.c:975
1031 msgid "Background Jobs"
1032 msgstr "Fona Darbi"
1034 #: src/boxes.c:1007
1035 msgid "Domain:"
1036 msgstr "Domçns:"
1038 #: src/boxes.c:1007
1039 msgid "Username:"
1040 msgstr "Lietotâjvârds:"
1042 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1043 msgid "Password:"
1044 msgstr "Parole:"
1046 #: src/boxes.c:1058
1047 #, c-format
1048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1049 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1051 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 #, c-format
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1056 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1059 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1061 #: src/chmod.c:78
1062 msgid "execute/search by others"
1063 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1065 #: src/chmod.c:79
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "rakstît citiem"
1069 #: src/chmod.c:80
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "lasît citiem"
1073 #: src/chmod.c:81
1074 msgid "execute/search by group"
1075 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1077 #: src/chmod.c:82
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "rakstît grupai"
1081 #: src/chmod.c:83
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "lasît grupai"
1085 #: src/chmod.c:84
1086 msgid "execute/search by owner"
1087 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1089 #: src/chmod.c:85
1090 msgid "write by owner"
1091 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1093 #: src/chmod.c:86
1094 msgid "read by owner"
1095 msgstr "lasît îpaðniekam"
1097 #: src/chmod.c:87
1098 msgid "sticky bit"
1099 msgstr "lipîgs"
1101 #: src/chmod.c:88
1102 msgid "set group ID on execution"
1103 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1105 #: src/chmod.c:89
1106 msgid "set user ID on execution"
1107 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1109 #: src/chmod.c:99
1110 msgid "C&lear marked"
1111 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1113 #: src/chmod.c:100
1114 msgid "S&et marked"
1115 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1117 #: src/chmod.c:101
1118 msgid "&Marked all"
1119 msgstr "&Izvçlçti visi"
1121 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1122 msgid "Name"
1123 msgstr "Nosaukums"
1125 #: src/chmod.c:129
1126 msgid "Permissions (Octal)"
1127 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1129 #: src/chmod.c:131
1130 msgid "Owner name"
1131 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1133 #: src/chmod.c:133
1134 msgid "Group name"
1135 msgstr "Grupas vârds"
1137 #: src/chmod.c:136
1138 msgid "Use SPACE to change"
1139 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1141 #: src/chmod.c:138
1142 msgid "an option, ARROW KEYS"
1143 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1145 #: src/chmod.c:140
1146 msgid "to move between options"
1147 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1149 #: src/chmod.c:142
1150 msgid "and T or INS to mark"
1151 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1153 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1154 msgid " Permission "
1155 msgstr " Atïauja "
1157 #: src/chmod.c:196
1158 msgid "Chmod command"
1159 msgstr "Komanda chmod"
1161 #: src/chown.c:76
1162 msgid "Set &users"
1163 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1165 #: src/chown.c:77
1166 msgid "Set &groups"
1167 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1169 #: src/chown.c:105
1170 msgid " Name "
1171 msgstr " Vârds "
1173 #: src/chown.c:107
1174 msgid " Owner name "
1175 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1177 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1178 msgid " Group name "
1179 msgstr " Grupas vârds "
1181 #: src/chown.c:111
1182 msgid " Size "
1183 msgstr " Izmçrs "
1185 #: src/chown.c:117
1186 msgid " User name "
1187 msgstr " Lietotâja vârds "
1189 #: src/chown.c:164
1190 msgid " Chown command "
1191 msgstr " Komanda chown "
1193 #: src/chown.c:184
1194 msgid "<Unknown user>"
1195 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1197 #: src/chown.c:185
1198 msgid "<Unknown group>"
1199 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1201 #: src/cmd.c:111
1202 #, c-format
1203 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1204 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1206 #: src/cmd.c:241
1207 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1210 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1211 msgid "Cannot change directory"
1212 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1214 #: src/cmd.c:280
1215 msgid " View file "
1216 msgstr " Skatît failu "
1218 #: src/cmd.c:280
1219 msgid " Filename:"
1220 msgstr " Faila Nosaukums:"
1222 #: src/cmd.c:302
1223 msgid " Filtered view "
1224 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1226 #: src/cmd.c:303
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1230 #: src/cmd.c:402
1231 msgid "Create a new Directory"
1232 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1234 #: src/cmd.c:403
1235 msgid " Enter directory name:"
1236 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1238 #: src/cmd.c:464
1239 msgid " Filter "
1240 msgstr " Filtrs "
1242 #: src/cmd.c:465
1243 msgid " Set expression for filtering filenames"
1244 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1246 #: src/cmd.c:519
1247 msgid " Select "
1248 msgstr " Atlasît "
1250 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1251 msgid "  Malformed regular expression  "
1252 msgstr "  Nepareizi veidota regulâra izteiksme  "
1254 #: src/cmd.c:566
1255 msgid " Unselect "
1256 msgstr " Neatlasît "
1258 #: src/cmd.c:635
1259 msgid "Extension file edit"
1260 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1262 #: src/cmd.c:636
1263 msgid " Which extension file you want to edit? "
1264 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 msgid "&User"
1268 msgstr "&Lietotâjs"
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1274 #: src/cmd.c:663
1275 msgid " Menu edit "
1276 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1278 #: src/cmd.c:664
1279 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1280 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1282 #: src/cmd.c:666
1283 msgid "&Local"
1284 msgstr "&Vietçji"
1286 #: src/cmd.c:666
1287 msgid "&Home"
1288 msgstr "&Mâjas"
1290 #: src/cmd.c:738
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Syntax file edit"
1293 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1295 #: src/cmd.c:739
1296 #, fuzzy
1297 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1298 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1300 #: src/cmd.c:898
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1304 #: src/cmd.c:899
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1308 #: src/cmd.c:899
1309 msgid "&Quick"
1310 msgstr "&Âtri"
1312 #: src/cmd.c:900
1313 msgid "&Size only"
1314 msgstr "&Tikai izmçrs"
1316 #: src/cmd.c:900
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "&Pamatîgi"
1320 #: src/cmd.c:915
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1324 #: src/cmd.c:931
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1328 #: src/cmd.c:937
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Komandu vçsture "
1332 #: src/cmd.c:976
1333 msgid ""
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1336 msgstr ""
1337 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1338 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1340 #: src/cmd.c:1010
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1344 #: src/cmd.c:1060
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Link %s to:"
1347 msgstr " saite: %s "
1349 #: src/cmd.c:1061
1350 msgid " Link "
1351 msgstr " Saite "
1353 #: src/cmd.c:1071
1354 #, c-format
1355 msgid " link: %s "
1356 msgstr " saite: %s "
1358 #: src/cmd.c:1099
1359 #, c-format
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " simbolsaite: %s "
1363 #: src/cmd.c:1133
1364 #, c-format
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1368 #: src/cmd.c:1138
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1372 #: src/cmd.c:1143
1373 #, c-format
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1377 #: src/cmd.c:1147
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1382 #: src/cmd.c:1158
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1387 #: src/cmd.c:1287
1388 #, c-format
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1392 #: src/cmd.c:1296
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1396 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1400 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " FTP uz datoru "
1404 #: src/cmd.c:1314
1405 #, fuzzy
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " SMB saite uz datoru "
1409 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " SMB saite uz datoru "
1413 #: src/cmd.c:1332
1414 msgid " Socket source routing setup "
1415 msgstr ""
1417 #: src/cmd.c:1333
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr ""
1421 #: src/cmd.c:1341
1422 msgid " Host name "
1423 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1425 #: src/cmd.c:1341
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1429 #: src/cmd.c:1352
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1433 #: src/cmd.c:1353
1434 msgid ""
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 "   files on: (F1 for details)"
1437 msgstr ""
1438 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1439 "   atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1441 #: src/cmd.c:1403
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1445 #: src/cmd.c:1405
1446 msgid " Setup "
1447 msgstr " Uzstâdîðana "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1456 " %s "
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1462 #: src/dialog.c:58
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1475 "\n"
1476 "\n"
1478 #: src/dir.c:50
1479 msgid "&Unsorted"
1480 msgstr "&Nesakârtots"
1482 #: src/dir.c:51
1483 msgid "&Name"
1484 msgstr "&Vârds"
1486 #: src/dir.c:52
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Paplaðinâjums"
1490 #: src/dir.c:53
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1494 #: src/dir.c:54
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "&Pieejas laiks"
1498 #: src/dir.c:55
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1502 #: src/dir.c:56
1503 msgid "&Size"
1504 msgstr "&Lielums"
1506 #: src/dir.c:57
1507 msgid "&Inode"
1508 msgstr "&Inode"
1510 #: src/dir.c:60
1511 msgid "&Type"
1512 msgstr "&Tips"
1514 #: src/dir.c:61
1515 msgid "&Links"
1516 msgstr "&Saites"
1518 #: src/dir.c:62
1519 msgid "N&GID"
1520 msgstr "N&GID"
1522 #: src/dir.c:63
1523 msgid "N&UID"
1524 msgstr "N&UID"
1526 #: src/dir.c:64
1527 msgid "&Owner"
1528 msgstr "Î&Paðnieks"
1530 #: src/dir.c:65
1531 msgid "&Group"
1532 msgstr "&Grupa"
1534 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Cannot read directory contents"
1537 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1539 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create temporary command file \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1546 " %s "
1548 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1549 msgid " Parameter "
1550 msgstr " Parametrs "
1552 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1553 msgid " file error "
1554 msgstr " faila kïûda "
1556 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1557 msgid "Format of the "
1558 msgstr "Formatçt "
1560 #: src/ext.c:528
1561 msgid ""
1562 "mc.ext file has changed\n"
1563 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1564 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1565 "Midnight Commander package."
1566 msgstr ""
1567 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1568 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1569 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1570 "Midnight Commander pakotnes."
1572 #: src/ext.c:547
1573 msgid ""
1574 " file has changed\n"
1575 "with version 3.0. You may want either to\n"
1576 "copy it from "
1577 msgstr ""
1578 " ir mainîjies, sâkot\n"
1579 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1580 "kopçt to no "
1582 #: src/ext.c:550
1583 msgid ""
1584 "mc.ext or use that\n"
1585 "file as an example of how to write it.\n"
1586 msgstr ""
1587 "mc.ext vai lietot to\n"
1588 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1590 #: src/ext.c:553
1591 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1592 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1594 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1595 msgid " Copy "
1596 msgstr " Kopçt "
1598 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1599 msgid " Move "
1600 msgstr " Pârvietot "
1602 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1603 msgid " Delete "
1604 msgstr " Dzçst "
1606 #: src/file.c:229
1607 msgid " Invalid target mask "
1608 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1610 #: src/file.c:329
1611 msgid " Cannot make the hardlink "
1612 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1614 #: src/file.c:372
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #: src/file.c:383
1624 msgid ""
1625 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1626 "\n"
1627 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1628 msgstr ""
1629 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1630 "\n"
1631 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1633 #: src/file.c:432
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #: src/file.c:507
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #: src/file.c:518
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1661 #, c-format
1662 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1663 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1665 #: src/file.c:574
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:613
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1699 " %s "
1701 #: src/file.c:624
1702 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1703 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1705 #: src/file.c:631
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #: src/file.c:657
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:672
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:706
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:739
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:758
1751 msgid "(stalled)"
1752 msgstr "(staïïots)"
1754 #: src/file.c:805
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1761 " %s "
1763 #: src/file.c:816
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #: src/file.c:829
1773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1774 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1776 #: src/file.c:830
1777 msgid "&Delete"
1778 msgstr "&Dzçst"
1780 #: src/file.c:830
1781 msgid "&Keep"
1782 msgstr "&Paturçt"
1784 #: src/file.c:900
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:927
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:937
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1806 " `%s' "
1807 msgstr ""
1808 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1809 " `%s' "
1811 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:1002
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:1022
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1126
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:1156
1848 #, c-format
1849 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1850 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1852 #: src/file.c:1191
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1215
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1267
1871 #, c-format
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1873 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1875 #: src/file.c:1287
1876 #, c-format
1877 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1878 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1880 #: src/file.c:1291
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1883 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1885 #: src/file.c:1317
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1892 " %s "
1894 #: src/file.c:1387
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1898 " %s "
1899 msgstr ""
1900 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1901 " %s "
1903 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1907 " %s "
1908 msgstr ""
1909 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1910 " %s "
1912 #: src/file.c:1689
1913 msgid "1Copy"
1914 msgstr "1Kopçt"
1916 #: src/file.c:1689
1917 msgid "1Move"
1918 msgstr "1Pârvietot"
1920 #: src/file.c:1689
1921 msgid "1Delete"
1922 msgstr "1Izdzçst"
1924 #: src/file.c:1704
1925 #, no-c-format
1926 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1929 #: src/file.c:1706
1930 #, no-c-format
1931 msgid "%o %d %f%m"
1932 msgstr "%o %d %f%m"
1934 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1935 msgid "file"
1936 msgstr "failu"
1938 #: src/file.c:1708
1939 msgid "files"
1940 msgstr "failus"
1942 #: src/file.c:1708
1943 msgid "directory"
1944 msgstr "direktoriju"
1946 #: src/file.c:1708
1947 msgid "directories"
1948 msgstr "direktoriji"
1950 #: src/file.c:1709
1951 msgid "files/directories"
1952 msgstr "failus/direktorijas"
1954 #: src/file.c:1709
1955 msgid " with source mask:"
1956 msgstr " ar avota masku:"
1958 #: src/file.c:1709
1959 msgid " to:"
1960 msgstr " uz:"
1962 #: src/file.c:1843
1963 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1964 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1966 #: src/file.c:1907
1967 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1968 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1970 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1971 msgid "&Retry"
1972 msgstr "&Vçlreiz"
1974 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1975 msgid "&Abort"
1976 msgstr "&Atsaukt"
1978 #: src/file.c:2231
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "   Directory not empty.   \n"
1982 "   Delete it recursively? "
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "   Direktorija nav tukða.   \n"
1986 "   Dzçst to rekursîvi? "
1988 #: src/file.c:2233
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "   Background process: Directory not empty \n"
1992 "   Delete it recursively? "
1993 msgstr ""
1994 "\n"
1995 "   Fona process: Direktorija nav tukða \n"
1996 "   Dzçst to rekursîvi? "
1998 #: src/file.c:2235
1999 msgid " Delete: "
2000 msgstr " Dzçst: "
2002 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2003 msgid "Non&e"
2004 msgstr "n&Evienu"
2006 #: src/filegui.c:341
2007 #, c-format
2008 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2009 msgstr ""
2011 #: src/filegui.c:364
2012 #, c-format
2013 msgid "%.2f MB/s"
2014 msgstr ""
2016 #: src/filegui.c:367
2017 #, c-format
2018 msgid "%.2f KB/s"
2019 msgstr ""
2021 #: src/filegui.c:370
2022 #, c-format
2023 msgid "%ld B/s"
2024 msgstr ""
2026 #: src/filegui.c:393
2027 msgid "File"
2028 msgstr "Fails"
2030 #: src/filegui.c:416
2031 msgid "Count"
2032 msgstr "Skaitît"
2034 #: src/filegui.c:437
2035 msgid "Bytes"
2036 msgstr "Baiti"
2038 #: src/filegui.c:470
2039 msgid "Source"
2040 msgstr "Avots"
2042 #: src/filegui.c:493
2043 msgid "Target"
2044 msgstr "Mçríis"
2046 #: src/filegui.c:515
2047 msgid "Deleting"
2048 msgstr "Dzçðana"
2050 #: src/filegui.c:534
2051 #, c-format
2052 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2053 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2055 #: src/filegui.c:536
2056 msgid "If &size differs"
2057 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2059 #: src/filegui.c:538
2060 msgid "&Update"
2061 msgstr "&Atjauninât"
2063 #: src/filegui.c:540
2064 msgid "Overwrite all targets?"
2065 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2067 #: src/filegui.c:541
2068 msgid "&Reget"
2069 msgstr "&Pârdabût"
2071 #: src/filegui.c:542
2072 msgid "A&ppend"
2073 msgstr "pie&Vienot"
2075 #: src/filegui.c:545
2076 msgid "Overwrite this target?"
2077 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2079 #: src/filegui.c:546
2080 #, c-format
2081 msgid "Target date: %s, size %d"
2082 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2084 #: src/filegui.c:547
2085 #, c-format
2086 msgid "Source date: %s, size %d"
2087 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2089 #: src/filegui.c:622
2090 msgid " File exists "
2091 msgstr " Fails eksistç "
2093 #: src/filegui.c:624
2094 msgid " Background process: File exists "
2095 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2097 #: src/filegui.c:746
2098 msgid "preserve &Attributes"
2099 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2101 #: src/filegui.c:748
2102 msgid "follow &Links"
2103 msgstr "sekot &Saitçm"
2105 #: src/filegui.c:750
2106 msgid "to:"
2107 msgstr "uz:"
2109 #: src/filegui.c:751
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "&Lietoj"
2113 #: src/filegui.c:772
2114 msgid "&Background"
2115 msgstr "&Fonâ"
2117 #: src/filegui.c:782
2118 msgid "&Stable Symlinks"
2119 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2121 #: src/filegui.c:784
2122 msgid "&Dive into subdir if exists"
2123 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2125 #: src/filegui.c:956
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Invalid source pattern `%s' \n"
2129 " %s "
2130 msgstr ""
2131 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2132 " %s "
2134 #: src/find.c:102
2135 msgid "&Suspend"
2136 msgstr "At&likt"
2138 #: src/find.c:103
2139 msgid "Con&tinue"
2140 msgstr "Tu&rpinât"
2142 #: src/find.c:104
2143 msgid "&Chdir"
2144 msgstr "&Chdir"
2146 #: src/find.c:105
2147 msgid "&Again"
2148 msgstr "%Atkal"
2150 #: src/find.c:106
2151 msgid "&Quit"
2152 msgstr "I&Ziet"
2154 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2155 msgid "Pane&lize"
2156 msgstr "Pa&nelçt"
2158 #: src/find.c:108
2159 msgid "&View - F3"
2160 msgstr "&Skatît - F3"
2162 #: src/find.c:109
2163 msgid "&Edit - F4"
2164 msgstr "&Rediìçt - F4"
2166 #: src/find.c:176
2167 msgid "Start at:"
2168 msgstr "Sâknçt iekð:"
2170 #: src/find.c:176
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Faila nosaukums:"
2174 #: src/find.c:176
2175 msgid "Content: "
2176 msgstr "SAturs"
2178 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2179 msgid "&Tree"
2180 msgstr "&Koks"
2182 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2183 msgid "Find File"
2184 msgstr "Atrast Failu"
2186 #: src/find.c:464
2187 #, c-format
2188 msgid "Grepping in %s"
2189 msgstr "Grepoju iekð %s"
2191 #: src/find.c:535
2192 msgid "Finished"
2193 msgstr "Babeigts"
2195 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2196 #, c-format
2197 msgid "Searching %s"
2198 msgstr "Meklçju %s"
2200 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2201 msgid "Searching"
2202 msgstr "Meklçju"
2204 #: src/help.c:280
2205 msgid " Help file format error\n"
2206 msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2208 #: src/help.c:319
2209 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2210 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2212 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2213 #, c-format
2214 msgid " Cannot find node %s in help file "
2215 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2217 #: src/help.c:815
2218 msgid "Index"
2219 msgstr "Indekss"
2221 #: src/help.c:817
2222 msgid "Prev"
2223 msgstr "Iepr"
2225 #: src/hotlist.c:111
2226 msgid "&Move"
2227 msgstr "&Pârvietot"
2229 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2230 msgid "&Remove"
2231 msgstr "&Izòemt"
2233 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2234 msgid "&Append"
2235 msgstr "pie&Likt"
2237 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2238 msgid "&Insert"
2239 msgstr "ie&Vietot"
2241 #: src/hotlist.c:115
2242 msgid "New &Entry"
2243 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2245 #: src/hotlist.c:116
2246 msgid "New &Group"
2247 msgstr "Jauna &Grupa"
2249 #: src/hotlist.c:118
2250 msgid "&Up"
2251 msgstr "&Augðup"
2253 #: src/hotlist.c:119
2254 msgid "&Add current"
2255 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2257 #: src/hotlist.c:120
2258 msgid "Change &To"
2259 msgstr "Iet &Uz"
2261 #: src/hotlist.c:168
2262 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2263 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2265 #: src/hotlist.c:586
2266 msgid "Active VFS directories"
2267 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2269 #: src/hotlist.c:589
2270 msgid "Directory hotlist"
2271 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2273 #: src/hotlist.c:618
2274 msgid " Directory path "
2275 msgstr " Direktorija ceïð "
2277 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2278 msgid " Directory label "
2279 msgstr " Direktorija nosaukums "
2281 #: src/hotlist.c:646
2282 #, c-format
2283 msgid "Moving %s"
2284 msgstr "Pârvietoju %s"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "New hotlist entry"
2288 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "Directory label"
2292 msgstr "Direktorija nosaukums"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory path"
2296 msgstr "Direktorija ceïð"
2298 #: src/hotlist.c:967
2299 msgid " New hotlist group "
2300 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid "Name of new group"
2304 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2306 #: src/hotlist.c:982
2307 #, c-format
2308 msgid "Label for \"%s\":"
2309 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2311 #: src/hotlist.c:986
2312 msgid " Add to hotlist "
2313 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2315 #: src/hotlist.c:1023
2316 msgid " Remove: "
2317 msgstr " Izòemt: "
2319 #: src/hotlist.c:1027
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 " Group not empty.\n"
2323 " Remove it?"
2324 msgstr ""
2325 "\n"
2326 " Grupa nav tukða.\n"
2327 " Izòemt to?"
2329 #: src/hotlist.c:1370
2330 msgid " Top level group "
2331 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2333 #: src/hotlist.c:1393
2334 msgid "MC was unable to write ~/"
2335 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2337 #: src/hotlist.c:1394
2338 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2339 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2341 #: src/hotlist.c:1396
2342 msgid " Hotlist Load "
2343 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2345 #: src/info.c:74
2346 #, c-format
2347 msgid "Midnight Commander %s"
2348 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2350 #: src/info.c:99
2351 #, c-format
2352 msgid "File:       %s"
2353 msgstr "Fails:       %s"
2355 #: src/info.c:111
2356 #, c-format
2357 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2358 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2360 #: src/info.c:117
2361 msgid "No node information"
2362 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2364 #: src/info.c:125
2365 #, c-format
2366 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2367 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2369 #: src/info.c:128
2370 msgid "No space information"
2371 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2373 #: src/info.c:132
2374 #, c-format
2375 msgid "Type:      %s "
2376 msgstr "Tips:      %s "
2378 #: src/info.c:132
2379 msgid "non-local vfs"
2380 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2382 #: src/info.c:138
2383 #, c-format
2384 msgid "Device:    %s"
2385 msgstr "Iekârta:    %s"
2387 #: src/info.c:142
2388 #, c-format
2389 msgid "Filesystem: %s"
2390 msgstr "Failsistçma: %s"
2392 #: src/info.c:147
2393 #, c-format
2394 msgid "Accessed:  %s"
2395 msgstr "Apmeklçts:  %s"
2397 #: src/info.c:151
2398 #, c-format
2399 msgid "Modified:  %s"
2400 msgstr "Modificçts:  %s"
2402 #: src/info.c:155
2403 #, c-format
2404 msgid "Created:   %s"
2405 msgstr "Izveidots:   %s"
2407 #: src/info.c:170
2408 #, c-format
2409 msgid "Size:      %s"
2410 msgstr "Lielums:      %s"
2412 #: src/info.c:173
2413 #, c-format
2414 msgid " (%d block)"
2415 msgstr " (%d bloks)"
2417 #: src/info.c:173
2418 #, c-format
2419 msgid " (%d blocks)"
2420 msgstr " (%d bloki)"
2422 #: src/info.c:179
2423 #, c-format
2424 msgid "Owner:     %s/%s"
2425 msgstr "Îpaðnieks:     %s/%s"
2427 #: src/info.c:184
2428 #, c-format
2429 msgid "Links:     %d"
2430 msgstr "Saites:     %d"
2432 #: src/info.c:188
2433 #, c-format
2434 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2435 msgstr "Reþîms:      %s (%04o)"
2437 #: src/info.c:193
2438 #, c-format
2439 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2440 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2442 #: src/info.c:203
2443 msgid "File:       None"
2444 msgstr "Fails:       Nekas"
2446 #: src/layout.c:152
2447 msgid "&Vertical"
2448 msgstr "&Vertikâli"
2450 #: src/layout.c:153
2451 msgid "&Horizontal"
2452 msgstr "&Horizontâli"
2454 #: src/layout.c:164
2455 #, fuzzy
2456 msgid "&Xterm window title"
2457 msgstr "&Xterm padomjosla"
2459 #: src/layout.c:165
2460 msgid "h&Intbar visible"
2461 msgstr "pa&domjosla redzama"
2463 #: src/layout.c:166
2464 msgid "&Keybar visible"
2465 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2467 #: src/layout.c:167
2468 msgid "command &Prompt"
2469 msgstr "komandu ie&vade"
2471 #: src/layout.c:168
2472 msgid "show &Mini status"
2473 msgstr "râdît &Mini statusu"
2475 #: src/layout.c:169
2476 msgid "menu&Bar visible"
2477 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2479 #: src/layout.c:170
2480 msgid "&Equal split"
2481 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2483 #: src/layout.c:171
2484 msgid "pe&Rmissions"
2485 msgstr "a&tïaujas"
2487 #: src/layout.c:172
2488 msgid "&File types"
2489 msgstr "&Failu tipi"
2491 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2492 msgid "&Save"
2493 msgstr "&Saglabât"
2495 #: src/layout.c:370
2496 msgid " Panel split "
2497 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2499 #: src/layout.c:371
2500 msgid " Highlight... "
2501 msgstr " Izgaismot... "
2503 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2504 msgid " Other options "
2505 msgstr " Citas opcijas"
2507 #: src/layout.c:373
2508 msgid "output lines"
2509 msgstr "izvades lînijas"
2511 #: src/layout.c:438
2512 msgid "Layout"
2513 msgstr "Izkârtojums"
2515 #: src/learn.c:75
2516 msgid "Learn keys"
2517 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2519 #: src/learn.c:81
2520 msgid " Teach me a key "
2521 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2523 #: src/learn.c:82
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Please press the %s\n"
2527 "and then wait until this message disappears.\n"
2528 "\n"
2529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2530 "next to its button.\n"
2531 "\n"
2532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2533 "and wait as well."
2534 msgstr ""
2535 "Lûdzu nospied %s\n"
2536 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2537 "\n"
2538 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2539 "blakus ðai pogai.\n"
2540 "\n"
2541 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2542 "un uzgaidil."
2544 #: src/learn.c:116
2545 msgid " Cannot accept this key "
2546 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2548 #: src/learn.c:117
2549 #, c-format
2550 msgid " You have entered \"%s\""
2551 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2554 #: src/learn.c:166
2555 msgid "OK"
2556 msgstr "OK"
2558 #: src/learn.c:174
2559 msgid ""
2560 "It seems that all your keys already\n"
2561 "work fine. That's great."
2562 msgstr ""
2563 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2564 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2566 #: src/learn.c:176
2567 msgid "&Discard"
2568 msgstr "&Atsaukt"
2570 #: src/learn.c:181
2571 msgid ""
2572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2573 "All your keys work well."
2574 msgstr ""
2575 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2576 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2578 #: src/learn.c:294
2579 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2580 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2582 #: src/learn.c:296
2583 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2584 msgstr ""
2585 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2586 "trûkstoðajiem"
2588 #: src/learn.c:298
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2590 msgstr ""
2591 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2593 #: src/main.c:467
2594 msgid ""
2595 " The Commander can't change to the directory that \n"
2596 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2597 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2598 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2599 msgstr ""
2600 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2601 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties.  Iespçjams, ka esat \n"
2602 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2603 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2605 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2606 msgid "Press any key to continue..."
2607 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2609 #: src/main.c:589
2610 msgid " The shell is already running a command "
2611 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2613 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2614 msgid " The Midnight Commander "
2615 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2617 #: src/main.c:629
2618 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2619 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2621 #: src/main.c:948
2622 msgid " Listing format edit "
2623 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2625 #: src/main.c:948
2626 #, c-format
2627 msgid " New mode is \"%s\" "
2628 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2630 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2631 msgid "&Listing mode..."
2632 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2634 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2635 msgid "&Quick view     C-x q"
2636 msgstr "&Âtrais skatîjums     C-x q"
2638 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2639 msgid "&Info           C-x i"
2640 msgstr "&Info           C-x i"
2642 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2643 msgid "&Sort order..."
2644 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2646 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2647 msgid "&Filter..."
2648 msgstr "&Filtrs..."
2650 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2651 msgid "&Network link..."
2652 msgstr "&Tîkla saite..."
2654 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2655 msgid "FT&P link..."
2656 msgstr "FT&P saite..."
2658 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2659 #, fuzzy
2660 msgid "S&hell link..."
2661 msgstr "SM&B saite..."
2663 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2664 msgid "SM&B link..."
2665 msgstr "SM&B saite..."
2667 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2668 msgid "&Drive...       M-d"
2669 msgstr "&Iekârta...       M-d"
2671 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2672 msgid "&Rescan         C-r"
2673 msgstr "&Pârskançt         C-r"
2675 #: src/main.c:1010
2676 msgid "&User menu          F2"
2677 msgstr "&Lietotâja izvçlne          F2"
2679 #: src/main.c:1011
2680 msgid "&View               F3"
2681 msgstr "Ska&tît               F3"
2683 #: src/main.c:1012
2684 msgid "Vie&w file...         "
2685 msgstr "S&katît failu...         "
2687 #: src/main.c:1013
2688 msgid "&Filtered view     M-!"
2689 msgstr "&Filtrçts skatîjums     M-!"
2691 #: src/main.c:1014
2692 msgid "&Edit               F4"
2693 msgstr "&Rediìçt               F4"
2695 #: src/main.c:1015
2696 msgid "&Copy               F5"
2697 msgstr "&Kopçt               F5"
2699 #: src/main.c:1016
2700 msgid "c&Hmod           C-x c"
2701 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2703 #: src/main.c:1018
2704 msgid "&Link            C-x l"
2705 msgstr "Sait&e            C-x l"
2707 #: src/main.c:1019
2708 msgid "&SymLink         C-x s"
2709 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2711 #: src/main.c:1020
2712 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2713 msgstr "rediìçt si&mbolsait  C-x C-s"
2715 #: src/main.c:1021
2716 msgid "ch&Own           C-x o"
2717 msgstr "ch&Own           C-x o"
2719 #: src/main.c:1022
2720 msgid "&Advanced chown       "
2721 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2723 #: src/main.c:1024
2724 msgid "&Rename/Move        F6"
2725 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot        F6"
2727 #: src/main.c:1025
2728 msgid "&Mkdir              F7"
2729 msgstr "&Izvdir              F7"
2731 #: src/main.c:1026
2732 msgid "&Delete             F8"
2733 msgstr "&Dzçst             F8"
2735 #: src/main.c:1027
2736 msgid "&Quick cd          M-c"
2737 msgstr "&Âtrs cd          M-c"
2739 #: src/main.c:1029
2740 msgid "select &Group      M-+"
2741 msgstr "izvçlçties &Grupu      M-+"
2743 #: src/main.c:1030
2744 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2745 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu    M-\\"
2747 #: src/main.c:1031
2748 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2749 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2751 #: src/main.c:1033
2752 msgid "e&Xit              F10"
2753 msgstr "i&Ziet              F10"
2755 #: src/main.c:1041
2756 msgid "&Directory tree"
2757 msgstr "&Direktoriju koks"
2759 #: src/main.c:1042
2760 msgid "&Find file            M-?"
2761 msgstr "&Meklçt failu            M-?"
2763 #: src/main.c:1043
2764 msgid "s&Wap panels          C-u"
2765 msgstr "mai&Nît paneïus          C-u"
2767 #: src/main.c:1044
2768 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2769 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2771 #: src/main.c:1045
2772 msgid "&Compare directories  C-x d"
2773 msgstr "&Salîdzinât direktorijus  C-x d"
2775 #: src/main.c:1046
2776 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2777 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
2779 #: src/main.c:1047
2780 msgid "show directory s&Izes"
2781 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2783 #: src/main.c:1049
2784 msgid "command &History"
2785 msgstr "komandu &Vçsture"
2787 #: src/main.c:1050
2788 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2789 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
2791 #: src/main.c:1052
2792 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2793 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts      C-x a"
2795 #: src/main.c:1053
2796 msgid "Fr&ee VFSs now"
2797 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
2799 #: src/main.c:1056
2800 msgid "&Background jobs      C-x j"
2801 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
2803 #: src/main.c:1060
2804 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2805 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2807 #: src/main.c:1063
2808 msgid "&Listing format edit"
2809 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2811 #: src/main.c:1068
2812 msgid "Edit &extension file"
2813 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2815 #: src/main.c:1069
2816 msgid "Edit &menu file"
2817 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2819 #: src/main.c:1071
2820 msgid "Edit edi&tor menu file"
2821 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2823 #: src/main.c:1072
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Edit &syntax file"
2826 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2828 #: src/main.c:1078
2829 msgid "&Configuration..."
2830 msgstr "&Konfigurâcija..."
2832 #: src/main.c:1079
2833 msgid "&Layout..."
2834 msgstr "&Izkârtojums..."
2836 #: src/main.c:1080
2837 msgid "c&Onfirmation..."
2838 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2840 #: src/main.c:1081
2841 msgid "&Display bits..."
2842 msgstr "&Displeja biti..."
2844 #: src/main.c:1086
2845 msgid "&Virtual FS..."
2846 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2848 #: src/main.c:1089
2849 msgid "&Save setup"
2850 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2852 #: src/main.c:1100
2853 msgid " &Above "
2854 msgstr " &Virs "
2856 #: src/main.c:1100
2857 msgid " &Left "
2858 msgstr " &Kreisais "
2860 #: src/main.c:1104
2861 msgid " &File "
2862 msgstr " &Fails "
2864 #: src/main.c:1107
2865 msgid " &Command "
2866 msgstr " &Komanda "
2868 #: src/main.c:1110
2869 msgid " &Options "
2870 msgstr " &Opcijas "
2872 #: src/main.c:1113
2873 msgid " &Below "
2874 msgstr " &Zem "
2876 #: src/main.c:1113
2877 msgid " &Right "
2878 msgstr " &Labais "
2880 #: src/main.c:1156
2881 msgid " Information "
2882 msgstr " Informâcija "
2884 #: src/main.c:1158
2885 msgid ""
2886 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2887 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2888 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2889 " the details.                                           "
2890 msgstr ""
2891 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2892 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2893 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2894 "man lapâs.  \n"
2895 "                                        "
2897 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2898 msgid "Menu"
2899 msgstr "Izvçlne"
2901 #: src/main.c:1560
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2905 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2906 #, c-format
2907 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2910 #: src/main.c:2132
2911 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2912 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2914 #: src/main.c:2136
2915 msgid "+number"
2916 msgstr ""
2918 #: src/main.c:2137
2919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2920 msgstr ""
2922 #: src/main.c:2139
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2926 "to mc-devel@gnome.org\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2930 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2932 #: src/main.c:2154
2933 msgid ""
2934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2935 "\n"
2936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2937 "\n"
2938 "Keywords:\n"
2939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2942 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2943 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2944 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2945 "core\n"
2946 "\n"
2947 "Colors:\n"
2948 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2949 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2950 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2951 "\n"
2952 msgstr ""
2953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2954 "\n"
2955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2956 "\n"
2957 "Keywords:\n"
2958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2961 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2963 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2964 "core\n"
2965 "\n"
2966 "Colors:\n"
2967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2970 "\n"
2972 #: src/main.c:2229
2973 msgid "Use to debug the background code"
2974 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
2976 #: src/main.c:2232
2977 msgid "Request to run in color mode"
2978 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
2980 #: src/main.c:2234
2981 msgid "Specifies a color configuration"
2982 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
2984 #: src/main.c:2238
2985 msgid "Edits one file"
2986 msgstr "Rediìç vienu failu"
2988 #: src/main.c:2242
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
2992 #: src/main.c:2244
2993 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2994 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
2996 #: src/main.c:2247
2997 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2998 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3000 #: src/main.c:2250
3001 msgid "Set debug level"
3002 msgstr ""
3004 #: src/main.c:2254
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Print data directory"
3007 msgstr "direktoriju"
3009 #: src/main.c:2256
3010 msgid "Requests to run in black and white"
3011 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3013 #: src/main.c:2258
3014 msgid "Disable mouse support in text version"
3015 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3017 #: src/main.c:2261
3018 msgid "Disables subshell support"
3019 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3021 #: src/main.c:2263
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Force subshell execution"
3024 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3026 #: src/main.c:2266
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Print last working directory to specified file"
3029 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3031 #: src/main.c:2268
3032 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3033 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3035 #: src/main.c:2270
3036 msgid "To run on slow terminals"
3037 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3039 #: src/main.c:2273
3040 msgid "Use stickchars to draw"
3041 msgstr ""
3043 #: src/main.c:2277
3044 msgid "Enables subshell support (default)"
3045 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3047 #: src/main.c:2281
3048 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3049 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3051 #: src/main.c:2284
3052 msgid "Displays the current version"
3053 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3055 #: src/main.c:2286
3056 msgid "Launches the file viewer on a file"
3057 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3059 #: src/main.c:2288
3060 msgid "Forces xterm features"
3061 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3063 #: src/main.c:2505
3064 msgid " Notice "
3065 msgstr " Paziòojums "
3067 #: src/main.c:2506
3068 msgid ""
3069 " The Midnight Commander configuration files \n"
3070 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3071 " files have been moved now\n"
3072 msgstr ""
3073 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3074 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3075 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3077 #: src/option.c:61
3078 msgid "safe de&Lete"
3079 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3081 #: src/option.c:62
3082 msgid "cd follows lin&Ks"
3083 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3085 #: src/option.c:63
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
3089 #: src/option.c:64
3090 msgid "rotatin&G dash"
3091 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3093 #: src/option.c:65
3094 msgid "co&Mplete: show all"
3095 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3097 #: src/option.c:66
3098 msgid "&Use internal view"
3099 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3101 #: src/option.c:67
3102 msgid "use internal ed&It"
3103 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3105 #: src/option.c:68
3106 msgid "auto m&Enus"
3107 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3109 #: src/option.c:69
3110 msgid "&Auto save setup"
3111 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3113 #: src/option.c:70
3114 msgid "shell &Patterns"
3115 msgstr "èaulas &Raksti"
3117 #: src/option.c:71
3118 msgid "Compute &Totals"
3119 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3121 #: src/option.c:72
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3125 #: src/option.c:74
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3129 #: src/option.c:75
3130 msgid "mi&X all files"
3131 msgstr "&Miksçt visus failus"
3133 #: src/option.c:76
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3137 #: src/option.c:77
3138 msgid "ma&Rk moves down"
3139 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3141 #: src/option.c:78
3142 msgid "show &Hidden files"
3143 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3145 #: src/option.c:79
3146 msgid "show &Backup files"
3147 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3149 #: src/option.c:90
3150 msgid "&Never"
3151 msgstr "&Nekad"
3153 #: src/option.c:91
3154 msgid "on dumb &Terminals"
3155 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3157 #: src/option.c:92
3158 msgid "Alwa&ys"
3159 msgstr "vien&Mçr"
3161 #: src/option.c:154
3162 msgid " Panel options "
3163 msgstr " Paneïa opcijas "
3165 #: src/option.c:155
3166 msgid " Pause after run... "
3167 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3169 #: src/option.c:201
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3173 #: src/panelize.c:71
3174 msgid "&Add new"
3175 msgstr "&Pievienot jaunu"
3177 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3178 msgid "External panelize"
3179 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3181 #: src/panelize.c:170
3182 msgid "Command"
3183 msgstr "Komanda"
3185 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3186 msgid "Other command"
3187 msgstr "Cita omanda"
3189 #: src/panelize.c:225
3190 msgid " Add to external panelize "
3191 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3193 #: src/panelize.c:226
3194 msgid " Enter command label: "
3195 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3197 #: src/panelize.c:266
3198 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3199 msgstr ""
3200 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3202 #: src/panelize.c:315
3203 msgid "Find rejects after patching"
3204 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3206 #: src/panelize.c:316
3207 msgid "Find *.orig after patching"
3208 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3210 #: src/panelize.c:317
3211 msgid "Find SUID and SGID programs"
3212 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3214 #: src/panelize.c:368
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Nevar palais komandu."
3218 #: src/panelize.c:423
3219 msgid "Pipe close failed"
3220 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3222 #: src/popt.c:547
3223 msgid "missing argument"
3224 msgstr ""
3226 #: src/popt.c:549
3227 #, fuzzy
3228 msgid "unknown option"
3229 msgstr "<Nezinâma grupa>"
3231 #: src/popt.c:555
3232 msgid "invalid numeric value"
3233 msgstr ""
3235 #: src/popthelp.c:31
3236 msgid "Show this help message"
3237 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3239 #: src/popthelp.c:32
3240 msgid "Display brief usage message"
3241 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3243 #: src/popthelp.c:60
3244 msgid "ARG"
3245 msgstr ""
3247 #: src/popthelp.c:179
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Usage:"
3250 msgstr "Lietotâjvârds:"
3252 #: src/screen.c:202
3253 msgid "UP--DIR"
3254 msgstr "AUGÐ--DIR"
3256 #: src/screen.c:223
3257 msgid "SYMLINK"
3258 msgstr ""
3260 #: src/screen.c:227
3261 msgid "SUB-DIR"
3262 msgstr "ZEM-DIR"
3264 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3265 msgid "Size"
3266 msgstr "Lielums"
3268 #: src/screen.c:410
3269 msgid "MTime"
3270 msgstr "MLaiks"
3272 #: src/screen.c:411
3273 msgid "ATime"
3274 msgstr "ALaiks"
3276 #: src/screen.c:412
3277 msgid "CTime"
3278 msgstr "CLaiks"
3280 #: src/screen.c:413
3281 msgid "Permission"
3282 msgstr "Atïauja"
3284 #: src/screen.c:414
3285 msgid "Perm"
3286 msgstr "Atï"
3288 #: src/screen.c:415
3289 msgid "Nl"
3290 msgstr "Nl"
3292 #: src/screen.c:416
3293 msgid "Inode"
3294 msgstr "Inode"
3296 #: src/screen.c:417
3297 msgid "UID"
3298 msgstr "UID"
3300 #: src/screen.c:418
3301 msgid "GID"
3302 msgstr "GID"
3304 #: src/screen.c:419
3305 msgid "Owner"
3306 msgstr "Îpaðnieks"
3308 #: src/screen.c:420
3309 msgid "Group"
3310 msgstr "Grupa"
3312 #: src/screen.c:656
3313 #, c-format
3314 msgid "%s bytes in %d file"
3315 msgstr "%s baiti %d failâ"
3317 #: src/screen.c:656
3318 #, c-format
3319 msgid "%s bytes in %d files"
3320 msgstr "%s baiti %d failos"
3322 #: src/screen.c:682
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3326 #: src/screen.c:1273
3327 msgid "Unknown tag on display format: "
3328 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3330 #: src/screen.c:1397
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr ""
3333 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3335 #: src/screen.c:1964
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3339 #: src/screen.c:1976
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3343 #: src/screen.c:2193
3344 msgid "View"
3345 msgstr "Skatît"
3347 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3348 msgid "Edit"
3349 msgstr "Rediìçt"
3351 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3352 msgid "RenMov"
3353 msgstr "PârsPârv"
3355 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3356 msgid "Mkdir"
3357 msgstr "Izvdir"
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "-  < No translation >"
3365 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3368 msgid ""
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3372 msgstr ""
3373 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3374 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3375 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3377 #: src/slint.c:187
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3381 "Check the TERM environment variable.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3384 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3386 #: src/subshell.c:416
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3391 #: src/subshell.c:703
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3395 #: src/subshell.c:842
3396 #, c-format
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr "ar termcap datubâzi"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
3460 #: src/tree.c:204
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3466 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3467 "%s\n"
3469 #: src/tree.c:648
3470 #, c-format
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3474 #: src/tree.c:689
3475 #, c-format
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3479 #: src/tree.c:699
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot stat the destination \n"
3483 " %s "
3484 msgstr ""
3485 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3486 " %s "
3488 #: src/tree.c:764
3489 #, c-format
3490 msgid "  Delete %s?  "
3491 msgstr "  Izdzçst %s?  "
3493 #: src/tree.c:796
3494 msgid "Static"
3495 msgstr "Statisks"
3497 #: src/tree.c:796
3498 msgid "Dynamc"
3499 msgstr "Dinamisks"
3501 #: src/tree.c:1030
3502 msgid "Rescan"
3503 msgstr "Pârskençt"
3505 #: src/tree.c:1032
3506 msgid "Forget"
3507 msgstr "Aizmirst"
3509 #: src/tree.c:1045
3510 msgid "Rmdir"
3511 msgstr "Izdzdir"
3513 #: src/treestore.c:352
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3517 "%s\n"
3518 msgstr ""
3519 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3520 "%s\n"
3522 #: src/user.c:134
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3526 #: src/user.c:135
3527 #, c-format
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3531 #: src/user.c:136
3532 #, c-format
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3536 #: src/user.c:448
3537 msgid " Debug "
3538 msgstr " Atkïûdoðana "
3540 #: src/user.c:457
3541 msgid " ERROR: "
3542 msgstr " KÏÛDA: "
3544 #: src/user.c:461
3545 msgid " True:  "
3546 msgstr " Patiess:  "
3548 #: src/user.c:463
3549 msgid " False: "
3550 msgstr " Nepatiess: "
3552 #: src/user.c:658
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3556 #: src/user.c:659
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3561 msgstr ""
3562 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3563 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3565 #: src/user.c:781
3566 #, c-format
3567 msgid " No suitable entries found in %s "
3568 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3570 #: src/user.c:787
3571 msgid " User menu "
3572 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3574 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3575 msgid "%b %e %H:%M"
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3579 msgid "%b %e  %Y"
3580 msgstr "%b %e  %Y"
3582 #: src/utilunix.c:333
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "%s is not a directory\n"
3585 msgstr "direktoriju"
3587 #: src/utilunix.c:335
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3590 msgstr ""
3592 #: src/utilunix.c:338
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3595 msgstr ""
3596 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3597 " %s "
3599 #: src/utilunix.c:343
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3602 msgstr ""
3603 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3604 " %s "
3606 #: src/utilunix.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3609 msgstr ""
3611 #: src/utilunix.c:376
3612 msgid "Temporary files will not be created\n"
3613 msgstr ""
3615 #: src/utilunix.c:401
3616 msgid " Pipe failed "
3617 msgstr " Kanâls neizdevâs "
3619 #: src/utilunix.c:405
3620 msgid " Dup failed "
3621 msgstr " Dup neizdevâs "
3623 #: src/view.c:537
3624 msgid " Cannot spawn child program "
3625 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
3627 #: src/view.c:548
3628 msgid "Empty output from child filter"
3629 msgstr ""
3631 #: src/view.c:554
3632 msgid " Cannot open file "
3633 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3635 #: src/view.c:651
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot open \"%s\"\n"
3639 " %s "
3640 msgstr ""
3641 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
3642 " %s "
3644 #: src/view.c:660
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 " Cannot stat \"%s\"\n"
3648 " %s "
3649 msgstr ""
3650 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3651 " %s "
3653 #: src/view.c:669
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
3657 #: src/view.c:809
3658 #, c-format
3659 msgid "File: %s"
3660 msgstr "Fails: %s"
3662 #: src/view.c:824
3663 #, c-format
3664 msgid "Offset 0x%08x"
3665 msgstr "Nobîde 0x%08x"
3667 #: src/view.c:826
3668 #, c-format
3669 msgid "Col %d"
3670 msgstr "Kol %d"
3672 #: src/view.c:830
3673 #, c-format
3674 msgid "%s bytes"
3675 msgstr "%s baiti"
3677 #: src/view.c:835
3678 msgid "  [grow]"
3679 msgstr "  [augt]"
3681 #: src/view.c:1801
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
3685 #: src/view.c:1855
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
3689 #: src/view.c:1980
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3694 msgstr ""
3695 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
3696 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
3698 #: src/view.c:2003
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3703 msgstr ""
3704 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
3705 " Ievadi jaunu adresi:"
3707 #: src/view.c:2005
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Iet uz adresi "
3711 #: src/view.c:2037
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Ievadi regexp:"
3715 #: src/view.c:2155
3716 msgid "Ascii"
3717 msgstr "Ascii"
3719 #: src/view.c:2155
3720 msgid "Hex"
3721 msgstr "Hex"
3723 #: src/view.c:2157
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Ietuz"
3727 #: src/view.c:2157
3728 msgid "Line"
3729 msgstr "Lînija"
3731 #: src/view.c:2159
3732 msgid "RxSrch"
3733 msgstr "RxMekl"
3735 #: src/view.c:2164
3736 msgid "EdText"
3737 msgstr "ReTektu"
3739 #: src/view.c:2164
3740 msgid "EdHex"
3741 msgstr "ReHex"
3743 #: src/view.c:2166
3744 msgid "UnWrap"
3745 msgstr "NeIekïaut"
3747 #: src/view.c:2166
3748 msgid "Wrap"
3749 msgstr "Iekïaut"
3751 #: src/view.c:2169
3752 msgid "HxSrch"
3753 msgstr "HxMekl"
3755 #: src/view.c:2172
3756 msgid "Raw"
3757 msgstr "Jçls"
3759 #: src/view.c:2172
3760 msgid "Parse"
3761 msgstr "Analizçt"
3763 #: src/view.c:2177
3764 msgid "Unform"
3765 msgstr "Atform"
3767 #: src/view.c:2177
3768 msgid "Format"
3769 msgstr "Formatçt"
3771 #: src/widget.c:901
3772 msgid " History "
3773 msgstr " Vçsture "
3775 #: src/win.c:121
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3779 #: src/win.c:122
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3783 #: src/win.c:123
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3787 #: src/win.c:124
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3791 #: src/win.c:125
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3795 #: src/win.c:126
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3799 #: src/win.c:127
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3803 #: src/win.c:128
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3807 #: src/win.c:129
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3811 #: src/win.c:130
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3815 #: src/win.c:131
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3819 #: src/win.c:132
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3823 #: src/win.c:133
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3827 #: src/win.c:134
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3831 #: src/win.c:135
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3835 #: src/win.c:136
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3839 #: src/win.c:137
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3843 #: src/win.c:138
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3847 #: src/win.c:139
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3851 #: src/win.c:140
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3855 #: src/win.c:141
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Backspace taustiòð"
3859 #: src/win.c:142
3860 msgid "End key"
3861 msgstr "End taustiòð"
3863 #: src/win.c:143
3864 msgid "Up arrow key"
3865 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3867 #: src/win.c:144
3868 msgid "Down arrow key"
3869 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3871 #: src/win.c:145
3872 msgid "Left arrow key"
3873 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3875 #: src/win.c:146
3876 msgid "Right arrow key"
3877 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3879 #: src/win.c:147
3880 msgid "Home key"
3881 msgstr "Home taustiòð"
3883 #: src/win.c:148
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Page Down taustiòð"
3887 #: src/win.c:149
3888 msgid "Page Up key"
3889 msgstr "Page Up taustiòð"
3891 #: src/win.c:150
3892 msgid "Insert key"
3893 msgstr "Insert taustiòð"
3895 #: src/win.c:151
3896 msgid "Delete key"
3897 msgstr "Delete taustiòð"
3899 #: src/win.c:152
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3903 #: src/win.c:153
3904 msgid "+ on keypad"
3905 msgstr "+ uz klaviatûras"
3907 #: src/win.c:154
3908 msgid "- on keypad"
3909 msgstr "- uz klaviatûras"
3911 #: src/win.c:155
3912 msgid "* on keypad"
3913 msgstr "* uz klaviatûras"
3915 #: src/win.c:157
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3919 #: src/win.c:158
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3923 #: src/win.c:159
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3927 #: src/win.c:160
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3931 #: src/win.c:161
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "Home uz klaviatûras"
3935 #: src/win.c:162
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "End uz klaviatûras"
3939 #: src/win.c:163
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3943 #: src/win.c:164
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3947 #: src/win.c:165
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3951 #: src/win.c:166
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3955 #: src/win.c:167
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3959 #: src/win.c:168
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3963 #: src/win.c:169
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3974 "%s"
3976 #: vfs/cpio.c:223
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:430
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "%s\n"
3999 "in cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4003 "%s\n"
4004 "iekð cpio archîva\n"
4005 "%s"
4007 #: vfs/cpio.c:453
4008 #, c-format
4009 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4010 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4012 #: vfs/cpio.c:522
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Unexpected end of file\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4018 "Negaidîtas faila beigas\n"
4019 "%s"
4021 #: vfs/direntry.c:301
4022 #, c-format
4023 msgid "Directory cache expired for %s"
4024 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4026 #: vfs/direntry.c:789
4027 msgid "Starting linear transfer..."
4028 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4030 #: vfs/direntry.c:963
4031 msgid "Getting file"
4032 msgstr "Dabûjam failu"
4034 #: vfs/extfs.c:291
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot open %s archive\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4040 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4041 "%s"
4043 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4044 msgid "Inconsistent extfs archive"
4045 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4047 #: vfs/fish.c:144
4048 #, c-format
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4052 #: vfs/fish.c:222
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4056 #: vfs/fish.c:232
4057 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4058 msgstr ""
4059 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4061 #: vfs/fish.c:237
4062 msgid " fish: Password required for "
4063 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4065 #: vfs/fish.c:246
4066 msgid "fish: Sending password..."
4067 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4069 #: vfs/fish.c:252
4070 msgid "fish: Sending initial line..."
4071 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4073 #: vfs/fish.c:262
4074 msgid "fish: Handshaking version..."
4075 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4077 #: vfs/fish.c:272
4078 msgid "fish: Setting up current directory..."
4079 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4081 #: vfs/fish.c:274
4082 #, c-format
4083 msgid "fish: Connected, home %s."
4084 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4086 #: vfs/fish.c:352
4087 #, c-format
4088 msgid "fish: Reading directory %s..."
4089 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4091 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4092 #, c-format
4093 msgid "%s: done."
4094 msgstr "%s: izdarîts."
4096 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: failure"
4099 msgstr "%s: neveiksme"
4101 #: vfs/fish.c:485
4102 #, c-format
4103 msgid "fish: store %s: sending command..."
4104 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4106 #: vfs/fish.c:532
4107 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4108 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4110 #: vfs/fish.c:544
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4113 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4115 #: vfs/fish.c:545
4116 msgid "zeros"
4117 msgstr "nulles"
4119 #: vfs/fish.c:598
4120 msgid "Aborting transfer..."
4121 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4123 #: vfs/fish.c:607
4124 msgid "Error reported after abort."
4125 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4127 #: vfs/fish.c:609
4128 msgid "Aborted transfer would be successful."
4129 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4131 #: vfs/ftpfs.c:378
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4134 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4136 #: vfs/ftpfs.c:432
4137 msgid " FTP: Password required for "
4138 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4140 #: vfs/ftpfs.c:466
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4144 #: vfs/ftpfs.c:471
4145 msgid "ftpfs: sending user password"
4146 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4148 #: vfs/ftpfs.c:476
4149 msgid "ftpfs: logged in"
4150 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4152 #: vfs/ftpfs.c:491
4153 #, c-format
4154 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4155 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4157 #: vfs/ftpfs.c:523
4158 #, c-format
4159 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4160 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4162 #: vfs/ftpfs.c:645
4163 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4164 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4166 #: vfs/ftpfs.c:663
4167 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4168 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4170 #: vfs/ftpfs.c:686
4171 #, c-format
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4175 #: vfs/ftpfs.c:696
4176 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4177 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4179 #: vfs/ftpfs.c:698
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4182 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4184 #: vfs/ftpfs.c:739
4185 #, c-format
4186 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4187 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4189 #: vfs/ftpfs.c:922
4190 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4191 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4193 #: vfs/ftpfs.c:996
4194 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4195 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4197 #: vfs/ftpfs.c:998
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4200 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4202 #: vfs/ftpfs.c:1006
4203 msgid "ftpfs: abort failed"
4204 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4207 msgid "ftpfs: CWD failed."
4208 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4210 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4211 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4212 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4214 #: vfs/ftpfs.c:1177
4215 msgid "Resolving symlink..."
4216 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4218 #: vfs/ftpfs.c:1202
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4221 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4223 #: vfs/ftpfs.c:1203
4224 msgid "(strict rfc959)"
4225 msgstr "(strict rfc959)"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1204
4228 msgid "(chdir first)"
4229 msgstr "(chdir vispirms)"
4231 #: vfs/ftpfs.c:1338
4232 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4233 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4235 #: vfs/ftpfs.c:1403
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4238 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4240 #: vfs/ftpfs.c:1860
4241 msgid ""
4242 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4243 "Remove password or correct mode."
4244 msgstr ""
4245 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4246 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4248 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4249 msgid " MCFS "
4250 msgstr " MCFS "
4252 #: vfs/mcfs.c:124
4253 msgid " The server does not support this version "
4254 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4256 #: vfs/mcfs.c:141
4257 msgid ""
4258 " The remote server is not running on a system port \n"
4259 " you need a password to log in, but the information may \n"
4260 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4261 msgstr ""
4262 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4263 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4264 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ.  Turpinât? \n"
4266 #: vfs/mcfs.c:154
4267 msgid " MCFS Password required "
4268 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4270 #: vfs/mcfs.c:168
4271 msgid " Invalid password "
4272 msgstr " Nepareiza parole "
4274 #: vfs/mcfs.c:228
4275 #, c-format
4276 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4277 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4279 #: vfs/mcfs.c:247
4280 #, c-format
4281 msgid " Cannot create socket: %s "
4282 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4284 #: vfs/mcfs.c:253
4285 #, c-format
4286 msgid " Cannot connect to server: %s "
4287 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4289 #: vfs/mcfs.c:323
4290 msgid " Too many open connections "
4291 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4293 #: vfs/sfs.c:335
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4297 "%s\n"
4298 msgstr ""
4299 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
4300 "%s\n"
4302 #: vfs/sfs.c:347
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4306 "%s\n"
4307 msgstr ""
4308 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
4309 "%s\n"
4311 #: vfs/smbfs.c:574
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 " reconnect to %s failed\n"
4315 " "
4316 msgstr ""
4317 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4318 " "
4320 #: vfs/smbfs.c:1110
4321 msgid " Authentication failed "
4322 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4324 #: vfs/smbfs.c:1597
4325 #, c-format
4326 msgid " Error %s creating directory %s "
4327 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4329 #: vfs/smbfs.c:1620
4330 #, c-format
4331 msgid " Error %s removing directory %s "
4332 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4334 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4335 #, c-format
4336 msgid " %s opening remote file %s "
4337 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4339 #: vfs/smbfs.c:1812
4340 #, c-format
4341 msgid " %s removing remote file %s "
4342 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4344 #: vfs/smbfs.c:1850
4345 #, c-format
4346 msgid " %s renaming files\n"
4347 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4349 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot open tar archive\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4356 "%s"
4358 #: vfs/tar.c:280
4359 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4360 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4362 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4363 msgid "Inconsistent tar archive"
4364 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4366 #: vfs/tar.c:409
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Hmm,...\n"
4370 "%s\n"
4371 "doesn't look like a tar archive."
4372 msgstr ""
4373 "Hmm,...\n"
4374 "%s\n"
4375 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4377 #: vfs/undelfs.c:76
4378 msgid " undelfs: error "
4379 msgstr " undelfs: kïûda "
4381 #: vfs/undelfs.c:179
4382 msgid " not enough memory "
4383 msgstr " par maz atmiòas "
4385 #: vfs/undelfs.c:184
4386 msgid " while allocating block buffer "
4387 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4389 #: vfs/undelfs.c:188
4390 #, c-format
4391 msgid " open_inode_scan: %d "
4392 msgstr " open_inode_scan: %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:192
4395 #, c-format
4396 msgid " while starting inode scan %d "
4397 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:199
4400 #, c-format
4401 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4402 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4404 #: vfs/undelfs.c:214
4405 #, c-format
4406 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4407 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:222
4410 msgid " no more memory while reallocating array "
4411 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4413 #: vfs/undelfs.c:241
4414 #, c-format
4415 msgid " while doing inode scan %d "
4416 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4418 #: vfs/undelfs.c:265
4419 msgid " Ext2lib error "
4420 msgstr " Ext2lib kïûda "
4422 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4423 #, c-format
4424 msgid " Cannot open file %s "
4425 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4427 #: vfs/undelfs.c:295
4428 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4431 #: vfs/undelfs.c:298
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4435 " %s \n"
4436 msgstr ""
4437 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4438 " %s \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:301
4441 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4442 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4444 #: vfs/undelfs.c:304
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 " Cannot load block bitmap from: \n"
4448 " %s \n"
4449 msgstr ""
4450 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4451 " %s \n"
4453 #: vfs/undelfs.c:327
4454 msgid " vfs_info is not fs! "
4455 msgstr " vfs_info nav fs! "
4457 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4458 msgid " You have to chdir to extract files first "
4459 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4461 #: vfs/undelfs.c:506
4462 msgid " while iterating over blocks "
4463 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4465 #: vfs/vfs.c:1155
4466 msgid "Changes to file lost"
4467 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4469 #: vfs/vfs.c:1801
4470 msgid "Cannot parse:"
4471 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4473 #: vfs/vfs.c:1803
4474 msgid "More parsing errors will be ignored."
4475 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4477 #: vfs/vfs.c:1813
4478 msgid "Internal error:"
4479 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4481 #: vfs/vfs.c:1823
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4484 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4486 #: vfs/vfs.c:1824
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4489 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"