2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Neparasts fails: "
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " Fails ir par lielu: "
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Ievadîet lîniju: "
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
83 msgstr "Âtra saglabâðana "
87 msgstr "Droða saglabâðana "
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
104 #: edit/editcmd.c:371
106 msgstr "Paplaðinâjums:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
128 #: edit/editcmd.c:462
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzçst makro "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
159 msgstr " Glabât makro "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
169 #: edit/editcmd.c:708
171 msgstr " Ielâdçt makro "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 msgstr " Saglabât failu "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
190 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
191 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
198 #: edit/editcmd.c:784
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
206 #: edit/editcmd.c:1105
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
218 #: edit/editcmd.c:1111
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " Aizvietot ar: "
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scan&F izteiksme"
234 #: edit/editcmd.c:1166
236 msgstr "aizvietot vi&Sus"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "&Regulâra izteiksme"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
281 #: edit/editcmd.c:1653
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
302 #: edit/editcmd.c:1970
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgstr "Atcelt izieðanu"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
322 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Nevar saglabât failu. "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgstr " Iet uz lîniju "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Ievadîet lîniju: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgstr " Saglabât Bloku "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Ievietot Failu "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgstr " Sakârtot bloku "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Skripts izveidots:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Procesa bloks"
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr "Emacs taustiòð: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Palaist Makro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Ievietot Burtu "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
449 #: edit/editmenu.c:53
453 #: edit/editmenu.c:54
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
469 " priekð Pusnakts Komandiera.\n"
471 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "&Atvçrt failu..."
475 #: edit/editmenu.c:276
479 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
481 msgstr "&Saglabât F2"
483 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "saglabât &Kâ... F12"
487 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
491 #: edit/editmenu.c:282
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
495 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
499 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
503 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
507 #: edit/editmenu.c:294
509 msgstr "&Jauns C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:300
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "kopçt uz &Failu... "
515 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
516 msgid "&Toggle Mark F3"
517 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
519 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
527 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
531 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
533 msgstr "p&Ârvietot F6"
535 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
539 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
541 msgstr "&Atsaukt C-u"
543 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "&Sâkums C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
549 msgstr "&Beigas C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "&Meklçt... F7"
555 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
559 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Aizvietot... F4"
563 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
567 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
571 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
575 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
579 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
583 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
587 #: edit/editmenu.c:368
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
591 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "dzçst makr&O... "
595 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
599 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
603 #: edit/editmenu.c:374
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
607 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgstr "kârto&T... M-t"
611 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
615 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
619 #: edit/editmenu.c:391
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
623 #: edit/editmenu.c:397
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
627 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgstr "&Galvenais... "
631 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Saglabât veidu..."
635 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
636 msgid "learn &Keys..."
637 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
639 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
647 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
651 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
655 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Tab atstarpes : "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
691 #: edit/editoptions.c:91
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Saglabât failu "
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
716 #: edit/editoptions.c:112
718 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Taustiòu emulâcija"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Redaktora opcijas "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
729 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 #: edit/editwidget.c:284
737 #: edit/editwidget.c:285
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
745 #: edit/editwidget.c:287
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
764 " Cannot open file %s \n"
767 " Nevar atvçrt failu %s \n"
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
785 msgstr "Uzstâdît &visus"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Fona process:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Fona procesa kïûda "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Fona darba kïûda "
860 #: src/background.c:296
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
865 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
866 " kâ mçs varam norîkot. \n"
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "&Îss failu saraksts"
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Garðs failu saraksts"
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "Li&etotâja definçts:"
886 msgstr "Saraksta reþîms"
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
902 msgstr "Kârtoðanas secîba"
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Apstiprinâðana "
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Displeja biti "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "&Saglabât veidu..."
962 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
998 msgid "Symbolic link"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1008 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1014 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1016 msgstr "Apstâdînâts"
1031 msgid "Background Jobs"
1040 msgstr "Lietotâjvârds:"
1042 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1048 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1049 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1051 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1053 msgid "Warning: file %s not found\n"
1054 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1056 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1058 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1059 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1062 msgid "execute/search by others"
1063 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1066 msgid "write by others"
1067 msgstr "rakstît citiem"
1070 msgid "read by others"
1071 msgstr "lasît citiem"
1074 msgid "execute/search by group"
1075 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1078 msgid "write by group"
1079 msgstr "rakstît grupai"
1082 msgid "read by group"
1083 msgstr "lasît grupai"
1086 msgid "execute/search by owner"
1087 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1090 msgid "write by owner"
1091 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1094 msgid "read by owner"
1095 msgstr "lasît îpaðniekam"
1102 msgid "set group ID on execution"
1103 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1106 msgid "set user ID on execution"
1107 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1110 msgid "C&lear marked"
1111 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1115 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1119 msgstr "&Izvçlçti visi"
1121 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1126 msgid "Permissions (Octal)"
1127 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1131 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1135 msgstr "Grupas vârds"
1138 msgid "Use SPACE to change"
1139 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1142 msgid "an option, ARROW KEYS"
1143 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1146 msgid "to move between options"
1147 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1150 msgid "and T or INS to mark"
1151 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1153 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1154 msgid " Permission "
1158 msgid "Chmod command"
1159 msgstr "Komanda chmod"
1163 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1167 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1174 msgid " Owner name "
1175 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1177 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1178 msgid " Group name "
1179 msgstr " Grupas vârds "
1187 msgstr " Lietotâja vârds "
1190 msgid " Chown command "
1191 msgstr " Komanda chown "
1194 msgid "<Unknown user>"
1195 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1198 msgid "<Unknown group>"
1199 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1203 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1204 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1207 msgid "Files tagged, want to cd?"
1208 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1210 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1211 msgid "Cannot change directory"
1212 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1216 msgstr " Skatît failu "
1220 msgstr " Faila Nosaukums:"
1223 msgid " Filtered view "
1224 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1227 msgid " Filter command and arguments:"
1228 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1231 msgid "Create a new Directory"
1232 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1235 msgid " Enter directory name:"
1236 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1243 msgid " Set expression for filtering filenames"
1244 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1250 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1251 msgid " Malformed regular expression "
1252 msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
1256 msgstr " Neatlasît "
1259 msgid "Extension file edit"
1260 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1263 msgid " Which extension file you want to edit? "
1264 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1270 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1276 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1279 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1280 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1292 msgid "Syntax file edit"
1293 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1297 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1298 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1314 msgstr "&Tikai izmçrs"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1325 msgid " The command history is empty "
1326 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1329 msgid " Command history "
1330 msgstr " Komandu vçsture "
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1337 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1338 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1341 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1342 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1347 msgstr " saite: %s "
1356 msgstr " saite: %s "
1360 msgid " symlink: %s "
1361 msgstr " simbolsaite: %s "
1365 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1369 msgid " Edit symlink "
1370 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1374 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1384 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1385 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1396 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1400 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1401 msgid " FTP to machine "
1402 msgstr " FTP uz datoru "
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " SMB saite uz datoru "
1409 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " SMB saite uz datoru "
1414 msgid " Socket source routing setup "
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1423 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 " files on: (F1 for details)"
1438 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1439 " atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1447 msgstr " Uzstâdîðana "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1474 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1480 msgstr "&Nesakârtots"
1488 msgstr "&Paplaðinâjums"
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "&Pieejas laiks"
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1534 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1536 msgid "Cannot read directory contents"
1537 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1539 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1542 " Cannot create temporary command file \n"
1545 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1548 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1550 msgstr " Parametrs "
1552 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1553 msgid " file error "
1554 msgstr " faila kïûda "
1556 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1557 msgid "Format of the "
1562 "mc.ext file has changed\n"
1563 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1564 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1565 "Midnight Commander package."
1567 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1568 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1569 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1570 "Midnight Commander pakotnes."
1574 " file has changed\n"
1575 "with version 3.0. You may want either to\n"
1578 " ir mainîjies, sâkot\n"
1579 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1584 "mc.ext or use that\n"
1585 "file as an example of how to write it.\n"
1587 "mc.ext vai lietot to\n"
1588 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1591 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1592 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1594 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1598 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1600 msgstr " Pârvietot "
1602 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1607 msgid " Invalid target mask "
1608 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1611 msgid " Cannot make the hardlink "
1612 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1617 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1620 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1625 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1627 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1629 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1631 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1636 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1639 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1645 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1648 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1654 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1657 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1660 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1662 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1663 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1668 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1671 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1674 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1677 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1680 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1683 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1686 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1689 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1695 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1698 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1702 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1703 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1708 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1711 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1717 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1720 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1726 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1729 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1735 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1738 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1744 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1747 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1757 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1760 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1766 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1769 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1774 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1787 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1790 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1796 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1799 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1808 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1811 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1817 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1826 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1835 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1844 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1849 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1850 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1855 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1858 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1864 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1867 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1873 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1877 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1878 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1882 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1883 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1888 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1897 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1900 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1903 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1906 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1909 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
1926 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1934 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1944 msgstr "direktoriju"
1948 msgstr "direktoriji"
1951 msgid "files/directories"
1952 msgstr "failus/direktorijas"
1955 msgid " with source mask:"
1956 msgstr " ar avota masku:"
1963 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1964 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
1967 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1968 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
1970 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1974 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1981 " Directory not empty. \n"
1982 " Delete it recursively? "
1985 " Direktorija nav tukða. \n"
1986 " Dzçst to rekursîvi? "
1991 " Background process: Directory not empty \n"
1992 " Delete it recursively? "
1995 " Fona process: Direktorija nav tukða \n"
1996 " Dzçst to rekursîvi? "
2002 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2006 #: src/filegui.c:341
2008 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2011 #: src/filegui.c:364
2016 #: src/filegui.c:367
2021 #: src/filegui.c:370
2026 #: src/filegui.c:393
2030 #: src/filegui.c:416
2034 #: src/filegui.c:437
2038 #: src/filegui.c:470
2042 #: src/filegui.c:493
2046 #: src/filegui.c:515
2050 #: src/filegui.c:534
2052 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2053 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2055 #: src/filegui.c:536
2056 msgid "If &size differs"
2057 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2059 #: src/filegui.c:538
2061 msgstr "&Atjauninât"
2063 #: src/filegui.c:540
2064 msgid "Overwrite all targets?"
2065 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2067 #: src/filegui.c:541
2071 #: src/filegui.c:542
2075 #: src/filegui.c:545
2076 msgid "Overwrite this target?"
2077 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2079 #: src/filegui.c:546
2081 msgid "Target date: %s, size %d"
2082 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2084 #: src/filegui.c:547
2086 msgid "Source date: %s, size %d"
2087 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2089 #: src/filegui.c:622
2090 msgid " File exists "
2091 msgstr " Fails eksistç "
2093 #: src/filegui.c:624
2094 msgid " Background process: File exists "
2095 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2097 #: src/filegui.c:746
2098 msgid "preserve &Attributes"
2099 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2101 #: src/filegui.c:748
2102 msgid "follow &Links"
2103 msgstr "sekot &Saitçm"
2105 #: src/filegui.c:750
2109 #: src/filegui.c:751
2110 msgid "&Using shell patterns"
2113 #: src/filegui.c:772
2117 #: src/filegui.c:782
2118 msgid "&Stable Symlinks"
2119 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2121 #: src/filegui.c:784
2122 msgid "&Dive into subdir if exists"
2123 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2125 #: src/filegui.c:956
2128 "Invalid source pattern `%s' \n"
2131 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2154 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2160 msgstr "&Skatît - F3"
2164 msgstr "&Rediìçt - F4"
2168 msgstr "Sâknçt iekð:"
2172 msgstr "Faila nosaukums:"
2178 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2182 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2184 msgstr "Atrast Failu"
2188 msgid "Grepping in %s"
2189 msgstr "Grepoju iekð %s"
2195 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2197 msgid "Searching %s"
2200 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2205 msgid " Help file format error\n"
2206 msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2209 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2210 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2212 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2214 msgid " Cannot find node %s in help file "
2215 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2225 #: src/hotlist.c:111
2229 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2233 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2237 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2241 #: src/hotlist.c:115
2243 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2245 #: src/hotlist.c:116
2247 msgstr "Jauna &Grupa"
2249 #: src/hotlist.c:118
2253 #: src/hotlist.c:119
2254 msgid "&Add current"
2255 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2257 #: src/hotlist.c:120
2261 #: src/hotlist.c:168
2262 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2263 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2265 #: src/hotlist.c:586
2266 msgid "Active VFS directories"
2267 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2269 #: src/hotlist.c:589
2270 msgid "Directory hotlist"
2271 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2273 #: src/hotlist.c:618
2274 msgid " Directory path "
2275 msgstr " Direktorija ceïð "
2277 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2278 msgid " Directory label "
2279 msgstr " Direktorija nosaukums "
2281 #: src/hotlist.c:646
2284 msgstr "Pârvietoju %s"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "New hotlist entry"
2288 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "Directory label"
2292 msgstr "Direktorija nosaukums"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory path"
2296 msgstr "Direktorija ceïð"
2298 #: src/hotlist.c:967
2299 msgid " New hotlist group "
2300 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid "Name of new group"
2304 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2306 #: src/hotlist.c:982
2308 msgid "Label for \"%s\":"
2309 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2311 #: src/hotlist.c:986
2312 msgid " Add to hotlist "
2313 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2315 #: src/hotlist.c:1023
2319 #: src/hotlist.c:1027
2322 " Group not empty.\n"
2326 " Grupa nav tukða.\n"
2329 #: src/hotlist.c:1370
2330 msgid " Top level group "
2331 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2333 #: src/hotlist.c:1393
2334 msgid "MC was unable to write ~/"
2335 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2337 #: src/hotlist.c:1394
2338 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2339 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2341 #: src/hotlist.c:1396
2342 msgid " Hotlist Load "
2343 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2347 msgid "Midnight Commander %s"
2348 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2357 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2358 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2361 msgid "No node information"
2362 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2366 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2367 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2370 msgid "No space information"
2371 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2379 msgid "non-local vfs"
2380 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2385 msgstr "Iekârta: %s"
2389 msgid "Filesystem: %s"
2390 msgstr "Failsistçma: %s"
2394 msgid "Accessed: %s"
2395 msgstr "Apmeklçts: %s"
2399 msgid "Modified: %s"
2400 msgstr "Modificçts: %s"
2405 msgstr "Izveidots: %s"
2410 msgstr "Lielums: %s"
2415 msgstr " (%d bloks)"
2419 msgid " (%d blocks)"
2420 msgstr " (%d bloki)"
2424 msgid "Owner: %s/%s"
2425 msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
2434 msgid "Mode: %s (%04o)"
2435 msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
2439 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2440 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2444 msgstr "Fails: Nekas"
2452 msgstr "&Horizontâli"
2456 msgid "&Xterm window title"
2457 msgstr "&Xterm padomjosla"
2460 msgid "h&Intbar visible"
2461 msgstr "pa&domjosla redzama"
2464 msgid "&Keybar visible"
2465 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2468 msgid "command &Prompt"
2469 msgstr "komandu ie&vade"
2472 msgid "show &Mini status"
2473 msgstr "râdît &Mini statusu"
2476 msgid "menu&Bar visible"
2477 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2480 msgid "&Equal split"
2481 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2484 msgid "pe&Rmissions"
2489 msgstr "&Failu tipi"
2491 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2496 msgid " Panel split "
2497 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2500 msgid " Highlight... "
2501 msgstr " Izgaismot... "
2503 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2504 msgid " Other options "
2505 msgstr " Citas opcijas"
2508 msgid "output lines"
2509 msgstr "izvades lînijas"
2513 msgstr "Izkârtojums"
2517 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2520 msgid " Teach me a key "
2521 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2526 "Please press the %s\n"
2527 "and then wait until this message disappears.\n"
2529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2530 "next to its button.\n"
2532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2535 "Lûdzu nospied %s\n"
2536 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2538 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2539 "blakus ðai pogai.\n"
2541 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2545 msgid " Cannot accept this key "
2546 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2550 msgid " You have entered \"%s\""
2551 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2560 "It seems that all your keys already\n"
2561 "work fine. That's great."
2563 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2564 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2573 "All your keys work well."
2575 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2576 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2579 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2580 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2583 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2585 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2591 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2595 " The Commander can't change to the directory that \n"
2596 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2597 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2598 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2600 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2601 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
2602 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2603 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2605 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2606 msgid "Press any key to continue..."
2607 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2610 msgid " The shell is already running a command "
2611 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2613 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2614 msgid " The Midnight Commander "
2615 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2618 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2619 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2622 msgid " Listing format edit "
2623 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2627 msgid " New mode is \"%s\" "
2628 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2630 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2631 msgid "&Listing mode..."
2632 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2634 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2635 msgid "&Quick view C-x q"
2636 msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
2638 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2640 msgstr "&Info C-x i"
2642 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2643 msgid "&Sort order..."
2644 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2646 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2650 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2651 msgid "&Network link..."
2652 msgstr "&Tîkla saite..."
2654 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2655 msgid "FT&P link..."
2656 msgstr "FT&P saite..."
2658 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2660 msgid "S&hell link..."
2661 msgstr "SM&B saite..."
2663 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2664 msgid "SM&B link..."
2665 msgstr "SM&B saite..."
2667 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2668 msgid "&Drive... M-d"
2669 msgstr "&Iekârta... M-d"
2671 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2673 msgstr "&Pârskançt C-r"
2676 msgid "&User menu F2"
2677 msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
2684 msgid "Vie&w file... "
2685 msgstr "S&katît failu... "
2688 msgid "&Filtered view M-!"
2689 msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
2693 msgstr "&Rediìçt F4"
2700 msgid "c&Hmod C-x c"
2701 msgstr "c&Hmod C-x c"
2705 msgstr "Sait&e C-x l"
2708 msgid "&SymLink C-x s"
2709 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2712 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2713 msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
2716 msgid "ch&Own C-x o"
2717 msgstr "ch&Own C-x o"
2720 msgid "&Advanced chown "
2721 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2724 msgid "&Rename/Move F6"
2725 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
2736 msgid "&Quick cd M-c"
2737 msgstr "&Âtrs cd M-c"
2740 msgid "select &Group M-+"
2741 msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
2744 msgid "u&Nselect group M-\\"
2745 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
2748 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2749 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
2756 msgid "&Directory tree"
2757 msgstr "&Direktoriju koks"
2760 msgid "&Find file M-?"
2761 msgstr "&Meklçt failu M-?"
2764 msgid "s&Wap panels C-u"
2765 msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
2768 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2769 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
2772 msgid "&Compare directories C-x d"
2773 msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
2776 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2777 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2780 msgid "show directory s&Izes"
2781 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
2784 msgid "command &History"
2785 msgstr "komandu &Vçsture"
2788 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2789 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2792 msgid "&Active VFS list C-x a"
2793 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
2796 msgid "Fr&ee VFSs now"
2797 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
2800 msgid "&Background jobs C-x j"
2801 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2804 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2805 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
2808 msgid "&Listing format edit"
2809 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
2812 msgid "Edit &extension file"
2813 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
2816 msgid "Edit &menu file"
2817 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2820 msgid "Edit edi&tor menu file"
2821 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
2825 msgid "Edit &syntax file"
2826 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
2829 msgid "&Configuration..."
2830 msgstr "&Konfigurâcija..."
2834 msgstr "&Izkârtojums..."
2837 msgid "c&Onfirmation..."
2838 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
2841 msgid "&Display bits..."
2842 msgstr "&Displeja biti..."
2845 msgid "&Virtual FS..."
2846 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
2850 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
2858 msgstr " &Kreisais "
2881 msgid " Information "
2882 msgstr " Informâcija "
2886 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2887 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2888 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2891 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
2892 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
2893 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
2897 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2902 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2903 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
2905 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2907 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
2911 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2912 msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
2919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2925 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2926 "to mc-devel@gnome.org\n"
2929 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
2930 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
2934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2939 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2942 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2943 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2944 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2948 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2949 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2950 " brightcyan, lightgray and white\n"
2953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2958 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2959 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2960 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2961 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2962 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2963 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2969 " brightcyan, lightgray and white\n"
2973 msgid "Use to debug the background code"
2974 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
2977 msgid "Request to run in color mode"
2978 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
2981 msgid "Specifies a color configuration"
2982 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
2985 msgid "Edits one file"
2986 msgstr "Rediìç vienu failu"
2989 msgid "Displays this help message"
2990 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
2993 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2994 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
2997 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2998 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3001 msgid "Set debug level"
3006 msgid "Print data directory"
3007 msgstr "direktoriju"
3010 msgid "Requests to run in black and white"
3011 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3014 msgid "Disable mouse support in text version"
3015 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3018 msgid "Disables subshell support"
3019 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3023 msgid "Force subshell execution"
3024 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
3028 msgid "Print last working directory to specified file"
3029 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3032 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3033 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3036 msgid "To run on slow terminals"
3037 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3040 msgid "Use stickchars to draw"
3044 msgid "Enables subshell support (default)"
3045 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3048 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3049 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3052 msgid "Displays the current version"
3053 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3056 msgid "Launches the file viewer on a file"
3057 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3060 msgid "Forces xterm features"
3061 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3065 msgstr " Paziòojums "
3069 " The Midnight Commander configuration files \n"
3070 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3071 " files have been moved now\n"
3073 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3074 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3075 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3078 msgid "safe de&Lete"
3079 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3082 msgid "cd follows lin&Ks"
3083 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3086 msgid "L&ynx-like motion"
3087 msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
3090 msgid "rotatin&G dash"
3091 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3094 msgid "co&Mplete: show all"
3095 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3098 msgid "&Use internal view"
3099 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3102 msgid "use internal ed&It"
3103 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3107 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3110 msgid "&Auto save setup"
3111 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3114 msgid "shell &Patterns"
3115 msgstr "èaulas &Raksti"
3118 msgid "Compute &Totals"
3119 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3126 msgid "&Fast dir reload"
3127 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3130 msgid "mi&X all files"
3131 msgstr "&Miksçt visus failus"
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3138 msgid "ma&Rk moves down"
3139 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3142 msgid "show &Hidden files"
3143 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3146 msgid "show &Backup files"
3147 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3154 msgid "on dumb &Terminals"
3155 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3162 msgid " Panel options "
3163 msgstr " Paneïa opcijas "
3166 msgid " Pause after run... "
3167 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3170 msgid "Configure options"
3171 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3173 #: src/panelize.c:71
3175 msgstr "&Pievienot jaunu"
3177 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3178 msgid "External panelize"
3179 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3181 #: src/panelize.c:170
3185 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3186 msgid "Other command"
3187 msgstr "Cita omanda"
3189 #: src/panelize.c:225
3190 msgid " Add to external panelize "
3191 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3193 #: src/panelize.c:226
3194 msgid " Enter command label: "
3195 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3197 #: src/panelize.c:266
3198 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3200 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3202 #: src/panelize.c:315
3203 msgid "Find rejects after patching"
3204 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3206 #: src/panelize.c:316
3207 msgid "Find *.orig after patching"
3208 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3210 #: src/panelize.c:317
3211 msgid "Find SUID and SGID programs"
3212 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3214 #: src/panelize.c:368
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Nevar palais komandu."
3218 #: src/panelize.c:423
3219 msgid "Pipe close failed"
3220 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3223 msgid "missing argument"
3228 msgid "unknown option"
3229 msgstr "<Nezinâma grupa>"
3232 msgid "invalid numeric value"
3235 #: src/popthelp.c:31
3236 msgid "Show this help message"
3237 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3239 #: src/popthelp.c:32
3240 msgid "Display brief usage message"
3241 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3243 #: src/popthelp.c:60
3247 #: src/popthelp.c:179
3250 msgstr "Lietotâjvârds:"
3264 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3314 msgid "%s bytes in %d file"
3315 msgstr "%s baiti %d failâ"
3319 msgid "%s bytes in %d files"
3320 msgstr "%s baiti %d failos"
3323 msgid "<readlink failed>"
3324 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3326 #: src/screen.c:1273
3327 msgid "Unknown tag on display format: "
3328 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3330 #: src/screen.c:1397
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3335 #: src/screen.c:1964
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3339 #: src/screen.c:1976
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3343 #: src/screen.c:2193
3347 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3351 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3355 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "- < No translation >"
3365 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3373 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3374 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3375 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3380 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3381 "Check the TERM environment variable.\n"
3383 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3384 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3386 #: src/subshell.c:416
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3391 #: src/subshell.c:703
3392 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3393 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3395 #: src/subshell.c:842
3397 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3398 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3400 #: src/textconf.c:50
3401 msgid "With builtin Editor\n"
3402 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3404 #: src/textconf.c:56
3405 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3406 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3408 #: src/textconf.c:58
3409 msgid "Using included S-Lang library"
3410 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3412 #: src/textconf.c:64
3413 msgid "with termcap database"
3414 msgstr "ar termcap datubâzi"
3416 #: src/textconf.c:66
3417 msgid "with terminfo database"
3418 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3420 #: src/textconf.c:70
3421 msgid "Using the ncurses library"
3422 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3424 #: src/textconf.c:79
3425 msgid "With optional subshell support"
3426 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3428 #: src/textconf.c:81
3429 msgid "With subshell support as default"
3430 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3432 #: src/textconf.c:87
3433 msgid "With support for background operations\n"
3434 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3436 #: src/textconf.c:91
3437 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3438 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3440 #: src/textconf.c:93
3441 msgid "With mouse support on xterm\n"
3442 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3444 #: src/textconf.c:97
3445 msgid "With support for X11 events\n"
3446 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3448 #: src/textconf.c:101
3449 msgid "With internationalization support\n"
3450 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3452 #: src/textconf.c:105
3453 msgid "With multiple codepages support\n"
3454 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3456 #: src/textconf.c:121
3457 msgid "Virtual File System:"
3458 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
3463 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3466 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3471 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3472 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3476 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3482 " Cannot stat the destination \n"
3485 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3490 msgid " Delete %s? "
3491 msgstr " Izdzçst %s? "
3513 #: src/treestore.c:352
3516 "Cannot write to the %s file:\n"
3519 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3523 msgid " Format error on file Extensions File "
3524 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3528 msgid " The %%var macro has no default "
3529 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3533 msgid " The %%var macro has no variable "
3534 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3538 msgstr " Atkïûdoðana "
3550 msgstr " Nepatiess: "
3553 msgid " Warning -- ignoring file "
3554 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3562 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3563 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3567 msgid " No suitable entries found in %s "
3568 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3572 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3574 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3576 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3582 #: src/utilunix.c:333
3584 msgid "%s is not a directory\n"
3585 msgstr "direktoriju"
3587 #: src/utilunix.c:335
3589 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3592 #: src/utilunix.c:338
3594 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3596 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3599 #: src/utilunix.c:343
3601 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3603 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
3606 #: src/utilunix.c:373
3608 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:376
3612 msgid "Temporary files will not be created\n"
3615 #: src/utilunix.c:401
3616 msgid " Pipe failed "
3617 msgstr " Kanâls neizdevâs "
3619 #: src/utilunix.c:405
3620 msgid " Dup failed "
3621 msgstr " Dup neizdevâs "
3624 msgid " Cannot spawn child program "
3625 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
3628 msgid "Empty output from child filter"
3632 msgid " Cannot open file "
3633 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
3638 " Cannot open \"%s\"\n"
3641 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
3647 " Cannot stat \"%s\"\n"
3650 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
3664 msgid "Offset 0x%08x"
3665 msgstr "Nobîde 0x%08x"
3682 msgid "Invalid hex search expression"
3683 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
3686 msgid " Invalid regular expression "
3687 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
3692 " The current line number is %d.\n"
3693 " Enter the new line number:"
3695 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
3696 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
3701 " The current address is 0x%lx.\n"
3702 " Enter the new address:"
3704 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
3705 " Ievadi jaunu adresi:"
3708 msgid " Goto Address "
3709 msgstr " Iet uz adresi "
3712 msgid " Enter regexp:"
3713 msgstr " Ievadi regexp:"
3776 msgid "Function key 1"
3777 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
3780 msgid "Function key 2"
3781 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
3784 msgid "Function key 3"
3785 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
3788 msgid "Function key 4"
3789 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
3792 msgid "Function key 5"
3793 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
3796 msgid "Function key 6"
3797 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
3800 msgid "Function key 7"
3801 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
3804 msgid "Function key 8"
3805 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
3808 msgid "Function key 9"
3809 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
3812 msgid "Function key 10"
3813 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
3816 msgid "Function key 11"
3817 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
3820 msgid "Function key 12"
3821 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
3824 msgid "Function key 13"
3825 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
3828 msgid "Function key 14"
3829 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
3832 msgid "Function key 15"
3833 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
3836 msgid "Function key 16"
3837 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
3840 msgid "Function key 17"
3841 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
3844 msgid "Function key 18"
3845 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
3848 msgid "Function key 19"
3849 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
3852 msgid "Function key 20"
3853 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
3856 msgid "Backspace key"
3857 msgstr "Backspace taustiòð"
3861 msgstr "End taustiòð"
3864 msgid "Up arrow key"
3865 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
3868 msgid "Down arrow key"
3869 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
3872 msgid "Left arrow key"
3873 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
3876 msgid "Right arrow key"
3877 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
3881 msgstr "Home taustiòð"
3884 msgid "Page Down key"
3885 msgstr "Page Down taustiòð"
3889 msgstr "Page Up taustiòð"
3893 msgstr "Insert taustiòð"
3897 msgstr "Delete taustiòð"
3900 msgid "Completion/M-tab"
3901 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
3905 msgstr "+ uz klaviatûras"
3909 msgstr "- uz klaviatûras"
3913 msgstr "* uz klaviatûras"
3916 msgid "Left arrow keypad"
3917 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
3920 msgid "Right arrow keypad"
3921 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
3924 msgid "Up arrow keypad"
3925 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
3928 msgid "Down arrow keypad"
3929 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
3932 msgid "Home on keypad"
3933 msgstr "Home uz klaviatûras"
3936 msgid "End on keypad"
3937 msgstr "End uz klaviatûras"
3940 msgid "Page Down keypad"
3941 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
3944 msgid "Page Up keypad"
3945 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
3948 msgid "Insert on keypad"
3949 msgstr "Insert uz klaviatûras"
3952 msgid "Delete on keypad"
3953 msgstr "Delete uz klaviatûras"
3956 msgid "Enter on keypad"
3957 msgstr "Enter uz klaviatûras"
3960 msgid "Slash on keypad"
3961 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
3964 msgid "NumLock on keypad"
3965 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
3967 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3970 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
3985 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3991 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
4002 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4004 "iekð cpio archîva\n"
4009 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4010 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4015 "Unexpected end of file\n"
4018 "Negaidîtas faila beigas\n"
4021 #: vfs/direntry.c:301
4023 msgid "Directory cache expired for %s"
4024 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4026 #: vfs/direntry.c:789
4027 msgid "Starting linear transfer..."
4028 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4030 #: vfs/direntry.c:963
4031 msgid "Getting file"
4032 msgstr "Dabûjam failu"
4037 "Cannot open %s archive\n"
4040 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4043 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4044 msgid "Inconsistent extfs archive"
4045 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4049 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4050 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4053 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4054 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4057 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4059 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4062 msgid " fish: Password required for "
4063 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4066 msgid "fish: Sending password..."
4067 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4070 msgid "fish: Sending initial line..."
4071 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4074 msgid "fish: Handshaking version..."
4075 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4078 msgid "fish: Setting up current directory..."
4079 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4083 msgid "fish: Connected, home %s."
4084 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4088 msgid "fish: Reading directory %s..."
4089 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4091 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4094 msgstr "%s: izdarîts."
4096 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4099 msgstr "%s: neveiksme"
4103 msgid "fish: store %s: sending command..."
4104 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4107 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4108 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4112 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4113 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4120 msgid "Aborting transfer..."
4121 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4124 msgid "Error reported after abort."
4125 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4128 msgid "Aborted transfer would be successful."
4129 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4133 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4134 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4137 msgid " FTP: Password required for "
4138 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4145 msgid "ftpfs: sending user password"
4146 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4149 msgid "ftpfs: logged in"
4150 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4154 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4155 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4159 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4160 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4163 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4164 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4167 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4168 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4176 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4177 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4181 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4182 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4186 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4187 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4190 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4191 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4194 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4195 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4199 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4200 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4203 msgid "ftpfs: abort failed"
4204 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4207 msgid "ftpfs: CWD failed."
4208 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4210 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4211 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4212 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4215 msgid "Resolving symlink..."
4216 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4220 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4221 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4224 msgid "(strict rfc959)"
4225 msgstr "(strict rfc959)"
4228 msgid "(chdir first)"
4229 msgstr "(chdir vispirms)"
4232 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4233 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4237 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4238 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4242 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4243 "Remove password or correct mode."
4245 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4246 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4248 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4253 msgid " The server does not support this version "
4254 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4258 " The remote server is not running on a system port \n"
4259 " you need a password to log in, but the information may \n"
4260 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4262 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4263 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4264 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
4267 msgid " MCFS Password required "
4268 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4271 msgid " Invalid password "
4272 msgstr " Nepareiza parole "
4276 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4277 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4281 msgid " Cannot create socket: %s "
4282 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4286 msgid " Cannot connect to server: %s "
4287 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4290 msgid " Too many open connections "
4291 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4296 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4299 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
4305 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4308 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
4314 " reconnect to %s failed\n"
4317 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4321 msgid " Authentication failed "
4322 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4326 msgid " Error %s creating directory %s "
4327 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4331 msgid " Error %s removing directory %s "
4332 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4334 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4336 msgid " %s opening remote file %s "
4337 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4341 msgid " %s removing remote file %s "
4342 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4346 msgid " %s renaming files\n"
4347 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4349 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4352 "Cannot open tar archive\n"
4355 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4359 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4360 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4362 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4363 msgid "Inconsistent tar archive"
4364 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4371 "doesn't look like a tar archive."
4375 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4378 msgid " undelfs: error "
4379 msgstr " undelfs: kïûda "
4381 #: vfs/undelfs.c:179
4382 msgid " not enough memory "
4383 msgstr " par maz atmiòas "
4385 #: vfs/undelfs.c:184
4386 msgid " while allocating block buffer "
4387 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4389 #: vfs/undelfs.c:188
4391 msgid " open_inode_scan: %d "
4392 msgstr " open_inode_scan: %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:192
4396 msgid " while starting inode scan %d "
4397 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4399 #: vfs/undelfs.c:199
4401 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4402 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4404 #: vfs/undelfs.c:214
4406 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4407 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4409 #: vfs/undelfs.c:222
4410 msgid " no more memory while reallocating array "
4411 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4413 #: vfs/undelfs.c:241
4415 msgid " while doing inode scan %d "
4416 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4418 #: vfs/undelfs.c:265
4419 msgid " Ext2lib error "
4420 msgstr " Ext2lib kïûda "
4422 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4424 msgid " Cannot open file %s "
4425 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4427 #: vfs/undelfs.c:295
4428 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4431 #: vfs/undelfs.c:298
4434 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4437 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:301
4441 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4442 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4444 #: vfs/undelfs.c:304
4447 " Cannot load block bitmap from: \n"
4450 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4453 #: vfs/undelfs.c:327
4454 msgid " vfs_info is not fs! "
4455 msgstr " vfs_info nav fs! "
4457 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4458 msgid " You have to chdir to extract files first "
4459 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4461 #: vfs/undelfs.c:506
4462 msgid " while iterating over blocks "
4463 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4466 msgid "Changes to file lost"
4467 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4470 msgid "Cannot parse:"
4471 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4474 msgid "More parsing errors will be ignored."
4475 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4478 msgid "Internal error:"
4479 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4484 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4488 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4489 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"