Just uno string left untraslated.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob40169ee4e22b5e22731bc0169a0f789ae6d8d0a9
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-02-13 17:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1803
23 msgid "Error"
24 msgstr "Errore"
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:283
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Non è un file normale: "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
50 #: edit/edit.c:2552
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
54 #: edit/edit.c:2686
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
58 #: edit/edit.h:268
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Chiudi"
62 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
67 #: src/wtools.c:398
68 msgid "&OK"
69 msgstr "&OK"
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Inserire nome file: "
75 #: edit/editcmd.c:268
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
79 #: edit/editcmd.c:278
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
83 #: edit/editcmd.c:360
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Salva veloce"
87 #: edit/editcmd.c:361
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Salva sicuro"
91 #: edit/editcmd.c:362
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fai i salvataggi -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Cancella"
106 #: edit/editcmd.c:371
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Estensione:"
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Salva con nome "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
120 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Attenzione"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
130 #: edit/editcmd.c:462
131 msgid "Overwrite"
132 msgstr "Sovrascrivi"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Annulla"
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Elimina macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salva macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premere tasto macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Carica macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Conferma salvataggio file?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Salva il file "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
184 msgid "Save"
185 msgstr "Salva"
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
193 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
197 msgid "Continue"
198 msgstr "Continua"
200 #: edit/editcmd.c:784
201 msgid " Load "
202 msgstr " Carica "
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
209 msgid "O&ne"
210 msgstr "&Nome"
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
213 msgid "A&ll"
214 msgstr "&Tutti"
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
217 msgid "&Skip"
218 msgstr "&Salta"
220 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgid "&Replace"
222 msgstr "&Sostituisci"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Sostituisci con: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Conferma sostituzione"
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Espressione scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgid "replace &All"
238 msgstr "Sostituisci &tutto"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Chiedi sempre"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgid "&Backwards"
246 msgstr "&Indietro"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "Espressione &regolare"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "Solo &parole intere"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgid " Replace "
274 msgstr " Sostituisci "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: src/view.c:2169
280 msgid "Search"
281 msgstr "Cerca"
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 msgstr ""
286 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
287 "conversioni "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
294 #, c-format
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 #: src/view.c:1813
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
303 #: edit/editcmd.c:1970
304 #, c-format
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Esci"
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgid "Cancel quit"
319 msgstr "Annulla l'uscita"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 msgid "&Yes"
325 msgstr " &Si"
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 msgid "&No"
331 msgstr "&No"
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Copia negli appunti "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Impossibile salvare il file. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Taglia negli appunti "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgid " Goto line "
347 msgstr " Vai alla linea "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Linea: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgid " Save Block "
355 msgstr " Salva blocco evidenziato "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Inserisci file "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
365 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgid " Sort block "
367 msgstr " Ordina "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
373 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgid " Run Sort "
375 msgstr " Ordina il testo "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Ordina "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script creato:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Elabora blocco"
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " Posta "
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Copie a"
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Soggetto"
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " A"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr " Tasto emacs: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Esegue macro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Ins. letteralmente "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Premere un tasto: "
449 #: edit/editmenu.c:53
450 msgid " About "
451 msgstr " Informazioni"
453 #: edit/editmenu.c:54
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
467 "\n"
468 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
469 "              il Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "&Apri file..."
475 #: edit/editmenu.c:276
476 msgid "&New              C-n"
477 msgstr "&Nuovo             C-n"
479 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
480 msgid "&Save              F2"
481 msgstr "&Salva              F2"
483 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
484 msgid "Save &as...       F12"
485 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
487 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
488 msgid "&Insert file...   F15"
489 msgstr "Inserisci &file..  F15"
491 #: edit/editmenu.c:282
492 msgid "Copy to &file...  C-f"
493 msgstr "&Copia su file...  C-f"
495 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
496 msgid "&User menu...     F11"
497 msgstr "Menu &utente       F11"
499 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
500 msgid "A&bout...            "
501 msgstr "&Informazioni"
503 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
504 msgid "&Quit             F10"
505 msgstr "&Esci              F10"
507 #: edit/editmenu.c:294
508 msgid "&New            C-x k"
509 msgstr "&Nuovo          C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:300
512 msgid "Copy to &file...     "
513 msgstr "Copia su &file...    "
515 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
516 msgid "&Toggle Mark       F3"
517 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
519 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
520 msgid "&Mark Columns    S-F3"
521 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
527 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
528 msgid "&Copy              F5"
529 msgstr "&Copia               F5"
531 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
532 msgid "&Move              F6"
533 msgstr "&Sposta              F6"
535 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
536 msgid "&Delete            F8"
537 msgstr "&Elimina             F8"
539 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
540 msgid "&Undo             C-u"
541 msgstr "&Annulla            C-u"
543 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
544 msgid "&Beginning     C-PgUp"
545 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
547 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
548 msgid "&End           C-PgDn"
549 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
551 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Cerca...          F7"
555 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
559 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Sostituisci...    F4"
563 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
564 msgid "&Go to line...            M-l"
565 msgstr "Vai alla &linea...              M-l"
567 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
571 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
572 msgid "Insert &literal...       C-q"
573 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
575 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
576 msgid "&Refresh screen          C-l"
577 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
579 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
583 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
587 #: edit/editmenu.c:368
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
591 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "Cancella &macro"
595 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "Inserisci &data/ora"
599 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
603 #: edit/editmenu.c:374
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
607 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "&Ordina...                      M-t"
611 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
615 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "&Posta..."
619 #: edit/editmenu.c:391
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
623 #: edit/editmenu.c:397
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
627 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Generale...  "
631 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
635 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
636 msgid "learn &Keys..."
637 msgstr "&Impara tasti..."
639 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 msgid " File "
641 msgstr " File "
643 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
644 msgid " Edit "
645 msgstr " Modifica "
647 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
648 msgid " Sear/Repl "
649 msgstr " Cerca/Sostit. "
651 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
652 msgid " Command "
653 msgstr " Comando "
655 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
656 msgid " Options "
657 msgstr " Opzioni "
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Intuitive"
661 msgstr "Intuitivo"
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "None"
669 msgstr "Niente"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Paragrafi dinamici"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Auto a capo colonna: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Sintassi &evidenziata"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr "&Salva posizione file"
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "Conferma &prima di salvare"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&A capo autoindenta"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
715 #: edit/editoptions.c:112
716 msgid "Wrap mode"
717 msgstr "Modalità a capo"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulazione tasti"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opzioni editor"
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
728 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
729 msgid "Help"
730 msgstr "Aiuto"
732 #: edit/editwidget.c:284
733 msgid "Mark"
734 msgstr "Marca"
736 #: edit/editwidget.c:285
737 msgid "Replac"
738 msgstr "Sostit"
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
741 msgid "Copy"
742 msgstr "Copia"
744 #: edit/editwidget.c:287
745 msgid "Move"
746 msgstr "Sposta"
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
749 msgid "Delete"
750 msgstr "Elimina"
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "Menu"
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Carica file sintassi "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot open file %s \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Non posso aprire il file %s \n"
767 " %s "
769 #: edit/syntax.c:990
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
775 msgid "&Set"
776 msgstr "&Imposta"
778 #: src/achown.c:71
779 msgid "S&kip"
780 msgstr "&Salta"
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
783 msgid "Set &all"
784 msgstr "Im. &tut."
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
787 msgid "owner"
788 msgstr "propr."
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
791 msgid "group"
792 msgstr "gruppo"
794 #: src/achown.c:349
795 msgid "other"
796 msgstr "altri"
798 #: src/achown.c:357
799 msgid "On"
800 msgstr "Su"
802 #: src/achown.c:359
803 msgid "Flag"
804 msgstr "Flag"
806 #: src/achown.c:361
807 msgid "Mode"
808 msgstr "Modo"
810 #: src/achown.c:365
811 #, c-format
812 msgid "%6d of %d"
813 msgstr "%6d di %d"
815 #: src/achown.c:549
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
820 #: src/chmod.c:319
821 #, c-format
822 msgid ""
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " %s "
825 msgstr ""
826 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
827 " %s "
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
830 #: src/chown.c:328
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
837 " %s "
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo in background"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Errore del processo in background"
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Errore del protocollo in background "
859 #: src/background.c:296
860 msgid ""
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
863 msgstr ""
864 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
865 " quelli che si possono gestire. \n"
867 #: src/boxes.c:73
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista &completa"
871 #: src/boxes.c:74
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista &breve"
875 #: src/boxes.c:75
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &lunga"
879 #: src/boxes.c:76
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "&Definita dall'utente:"
883 #: src/boxes.c:135
884 msgid "Listing mode"
885 msgstr "Modalità lista"
887 #: src/boxes.c:137
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini stato utente"
891 #: src/boxes.c:277
892 msgid "&Reverse"
893 msgstr "Inve&rso"
895 #: src/boxes.c:278
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
899 #: src/boxes.c:279
900 msgid "Sort order"
901 msgstr "Modalità ordinamento"
903 #: src/boxes.c:376
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr "&Uscita"
907 #: src/boxes.c:378
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr "&Esecuzione "
911 #: src/boxes.c:380
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr "&Sovrascrittura "
915 #: src/boxes.c:382
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr "C&ancellazione "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
921 msgstr " Conferme "
923 #: src/boxes.c:460
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Uscita completa 8 bit"
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "ISO 8859-1"
929 msgstr "ISO 8859-1"
931 #: src/boxes.c:460
932 msgid "7 bits"
933 msgstr "7 bit"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostra bit "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
944 msgid "Other 8 bit"
945 msgstr "Altri 8 bit"
947 #: src/boxes.c:575
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
951 #: src/boxes.c:594
952 msgid "&Select"
953 msgstr "&Seleziona"
955 #: src/boxes.c:715
956 msgid "Use &passive mode"
957 msgstr "Usa modalità &passiva"
959 #: src/boxes.c:717
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr "&Usa ~/.netrc"
963 #: src/boxes.c:721
964 msgid "&Always use ftp proxy"
965 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
967 #: src/boxes.c:723
968 msgid "sec"
969 msgstr "sec"
971 #: src/boxes.c:727
972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
973 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
975 #: src/boxes.c:731
976 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgstr "Password ftp anonimo:"
979 #: src/boxes.c:738
980 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
981 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
983 #: src/boxes.c:744
984 msgid " Virtual File System Setting "
985 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
987 #: src/boxes.c:798
988 msgid "Quick cd"
989 msgstr "Cambia dir rapido "
991 #: src/boxes.c:801
992 msgid "cd"
993 msgstr "cd"
995 #: src/boxes.c:839
996 msgid "Symbolic link"
997 msgstr "Collegamento simbolico"
999 #: src/boxes.c:843
1000 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1003 #: src/boxes.c:845
1004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1005 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1007 #: src/boxes.c:874
1008 msgid "Running "
1009 msgstr "Attivo "
1011 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1012 msgid "Stopped"
1013 msgstr "Sospeso "
1015 #: src/boxes.c:936
1016 msgid "&Stop"
1017 msgstr "&Pausa"
1019 #: src/boxes.c:937
1020 msgid "&Resume"
1021 msgstr "&Continua"
1023 #: src/boxes.c:938
1024 msgid "&Kill"
1025 msgstr "&Ferma"
1027 #: src/boxes.c:975
1028 msgid "Background Jobs"
1029 msgstr "Processi in background"
1031 #: src/boxes.c:1007
1032 msgid "Domain:"
1033 msgstr "Dominio:"
1035 #: src/boxes.c:1007
1036 msgid "Username:"
1037 msgstr "Nome utente:"
1039 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1040 msgid "Password:"
1041 msgstr "Password:"
1043 #: src/boxes.c:1058
1044 #, c-format
1045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1046 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1048 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1049 #, c-format
1050 msgid "Warning: file %s not found\n"
1051 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1053 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1056 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1058 #: src/chmod.c:78
1059 msgid "execute/search by others"
1060 msgstr "esecuzione (altri)"
1062 #: src/chmod.c:79
1063 msgid "write by others"
1064 msgstr "scrittura (altri)"
1066 #: src/chmod.c:80
1067 msgid "read by others"
1068 msgstr "lettura (altri)"
1070 #: src/chmod.c:81
1071 msgid "execute/search by group"
1072 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1074 #: src/chmod.c:82
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "scrittura (gruppo)"
1078 #: src/chmod.c:83
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "lettura (gruppo)"
1082 #: src/chmod.c:84
1083 msgid "execute/search by owner"
1084 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1086 #: src/chmod.c:85
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "scrittura (propriet.)"
1090 #: src/chmod.c:86
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "lettura (propriet.)"
1094 #: src/chmod.c:87
1095 msgid "sticky bit"
1096 msgstr "bit sticky"
1098 #: src/chmod.c:88
1099 msgid "set group ID on execution"
1100 msgstr "imposta GID"
1102 #: src/chmod.c:89
1103 msgid "set user ID on execution"
1104 msgstr "imposta UID"
1106 #: src/chmod.c:99
1107 msgid "C&lear marked"
1108 msgstr "&Canc. marc."
1110 #: src/chmod.c:100
1111 msgid "S&et marked"
1112 msgstr "&Imp. marc."
1114 #: src/chmod.c:101
1115 msgid "&Marked all"
1116 msgstr "M&od. tut."
1118 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1119 msgid "Name"
1120 msgstr "Nome"
1122 #: src/chmod.c:129
1123 msgid "Permissions (Octal)"
1124 msgstr "Permessi (Ottale)"
1126 #: src/chmod.c:131
1127 msgid "Owner name"
1128 msgstr "Nome proprietario"
1130 #: src/chmod.c:133
1131 msgid "Group name"
1132 msgstr "Nome gruppo"
1134 #: src/chmod.c:136
1135 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1138 #: src/chmod.c:138
1139 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgstr "un opzione, FRECCE"
1142 #: src/chmod.c:140
1143 msgid "to move between options"
1144 msgstr "per scegliere le opzioni"
1146 #: src/chmod.c:142
1147 msgid "and T or INS to mark"
1148 msgstr "T o INS per marcare"
1150 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1151 msgid " Permission "
1152 msgstr " Permessi "
1154 #: src/chmod.c:196
1155 msgid "Chmod command"
1156 msgstr "Permessi"
1158 #: src/chown.c:76
1159 msgid "Set &users"
1160 msgstr "Imposta &utenti"
1162 #: src/chown.c:77
1163 msgid "Set &groups"
1164 msgstr "Imposta &gruppi"
1166 #: src/chown.c:105
1167 msgid " Name "
1168 msgstr " Nome file "
1170 #: src/chown.c:107
1171 msgid " Owner name "
1172 msgstr " Nome propriet. "
1174 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1175 msgid " Group name "
1176 msgstr " Nome gruppo "
1178 #: src/chown.c:111
1179 msgid " Size "
1180 msgstr " Dimensione "
1182 #: src/chown.c:117
1183 msgid " User name "
1184 msgstr " Nome utente "
1186 #: src/chown.c:164
1187 msgid " Chown command "
1188 msgstr " Proprietario "
1190 #: src/chown.c:184
1191 msgid "<Unknown user>"
1192 msgstr "<Utente ignoto>"
1194 #: src/chown.c:185
1195 msgid "<Unknown group>"
1196 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1198 #: src/cmd.c:111
1199 #, c-format
1200 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1201 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1203 #: src/cmd.c:241
1204 msgid "Files tagged, want to cd?"
1205 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1207 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1208 msgid "Cannot change directory"
1209 msgstr "Non posso cambiare directory"
1211 #: src/cmd.c:280
1212 msgid " View file "
1213 msgstr " Visualizza file "
1215 #: src/cmd.c:280
1216 msgid " Filename:"
1217 msgstr " Nomefile:"
1219 #: src/cmd.c:302
1220 msgid " Filtered view "
1221 msgstr " Vista filtrata "
1223 #: src/cmd.c:303
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1227 #: src/cmd.c:402
1228 msgid "Create a new Directory"
1229 msgstr "Crea una nuova directory"
1231 #: src/cmd.c:403
1232 msgid " Enter directory name:"
1233 msgstr " Inserire nome directory: "
1235 #: src/cmd.c:464
1236 msgid " Filter "
1237 msgstr " Filtro "
1239 #: src/cmd.c:465
1240 msgid " Set expression for filtering filenames"
1241 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1243 #: src/cmd.c:519
1244 msgid " Select "
1245 msgstr " Seleziona "
1247 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1248 msgid "  Malformed regular expression  "
1249 msgstr " Espressione regolare malformata "
1251 #: src/cmd.c:566
1252 msgid " Unselect "
1253 msgstr " Deseleziona "
1255 #: src/cmd.c:635
1256 msgid "Extension file edit"
1257 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1259 #: src/cmd.c:636
1260 msgid " Which extension file you want to edit? "
1261 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1263 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1264 msgid "&User"
1265 msgstr "&Utente"
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1268 msgid "&System Wide"
1269 msgstr "di &Sistema"
1271 #: src/cmd.c:663
1272 msgid " Menu edit "
1273 msgstr " Modifica menu "
1275 #: src/cmd.c:664
1276 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1277 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1279 #: src/cmd.c:666
1280 msgid "&Local"
1281 msgstr "&Locale"
1283 #: src/cmd.c:666
1284 msgid "&Home"
1285 msgstr "&Home"
1287 #: src/cmd.c:738
1288 msgid "Syntax file edit"
1289 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1291 #: src/cmd.c:739
1292 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1293 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1295 #: src/cmd.c:898
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Confronta directory "
1299 #: src/cmd.c:899
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1303 #: src/cmd.c:899
1304 msgid "&Quick"
1305 msgstr "&Rapido"
1307 #: src/cmd.c:900
1308 msgid "&Size only"
1309 msgstr "&Solo dimensione"
1311 #: src/cmd.c:900
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "&Completo"
1315 #: src/cmd.c:915
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr ""
1318 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1319 "comando "
1321 #: src/cmd.c:931
1322 msgid " The command history is empty "
1323 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1325 #: src/cmd.c:937
1326 msgid " Command history "
1327 msgstr " Storico comandi "
1329 #: src/cmd.c:976
1330 msgid ""
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1333 msgstr ""
1334 " Non è né un xterm né una console; \n"
1335 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1337 #: src/cmd.c:1010
1338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1339 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1341 #: src/cmd.c:1060
1342 #, c-format
1343 msgid "Link %s to:"
1344 msgstr "Collega %s a:"
1346 #: src/cmd.c:1061
1347 msgid " Link "
1348 msgstr " Collegamento "
1350 #: src/cmd.c:1071
1351 #, c-format
1352 msgid " link: %s "
1353 msgstr " collegamento: %s"
1355 #: src/cmd.c:1099
1356 #, c-format
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1360 #: src/cmd.c:1133
1361 #, c-format
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1365 #: src/cmd.c:1138
1366 msgid " Edit symlink "
1367 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1369 #: src/cmd.c:1143
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr ""
1373 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1374 " rimuovere %s: %s "
1376 #: src/cmd.c:1147
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink: %s "
1379 msgstr ""
1380 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1381 " %s "
1383 #: src/cmd.c:1158
1384 #, c-format
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1388 #: src/cmd.c:1287
1389 #, c-format
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1393 #: src/cmd.c:1296
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1397 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Connessione di rete "
1401 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " Connessione FTP "
1405 #: src/cmd.c:1314
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " Connessione shell "
1409 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " Connessione SMB "
1413 #: src/cmd.c:1332
1414 msgid " Socket source routing setup "
1415 msgstr " Configurazione del routing "
1417 #: src/cmd.c:1333
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1421 #: src/cmd.c:1341
1422 msgid " Host name "
1423 msgstr " Nome dell'host "
1425 #: src/cmd.c:1341
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1429 #: src/cmd.c:1352
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1433 #: src/cmd.c:1353
1434 msgid ""
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 "   files on: (F1 for details)"
1437 msgstr ""
1438 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1439 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1441 #: src/cmd.c:1403
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1445 #: src/cmd.c:1405
1446 msgid " Setup "
1447 msgstr " Configurazione "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Non posso entrare in `%s' \n"
1456 " %s "
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1462 #: src/dialog.c:58
1463 msgid ""
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "refresh stack underflow!\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1475 "\n"
1476 "\n"
1478 #: src/dir.c:50
1479 msgid "&Unsorted"
1480 msgstr "&Senza ordine"
1482 #: src/dir.c:51
1483 msgid "&Name"
1484 msgstr "&Nome"
1486 #: src/dir.c:52
1487 msgid "&Extension"
1488 msgstr "&Estensione"
1490 #: src/dir.c:53
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "Data di &modifica"
1494 #: src/dir.c:54
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "Data di &accesso"
1498 #: src/dir.c:55
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "Data di cambiament&o"
1502 #: src/dir.c:56
1503 msgid "&Size"
1504 msgstr "&Dimensione"
1506 #: src/dir.c:57
1507 msgid "&Inode"
1508 msgstr "&Inode"
1510 #: src/dir.c:60
1511 msgid "&Type"
1512 msgstr "&Tipo"
1514 #: src/dir.c:61
1515 msgid "&Links"
1516 msgstr "&Links"
1518 #: src/dir.c:62
1519 msgid "N&GID"
1520 msgstr "N&GID"
1522 #: src/dir.c:63
1523 msgid "N&UID"
1524 msgstr "N&UID"
1526 #: src/dir.c:64
1527 msgid "&Owner"
1528 msgstr "&Proprietario"
1530 #: src/dir.c:65
1531 msgid "&Group"
1532 msgstr "&Gruppo"
1534 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1545 " %s "
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 msgid " Parameter "
1549 msgstr " Parametro "
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " errore nel file "
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1557 msgstr "Formato del "
1559 #: src/ext.c:528
1560 msgid ""
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1565 msgstr ""
1566 "il file mc.ext è cambiato\n"
1567 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1568 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1569 "del pacchetto Midnight Commander."
1571 #: src/ext.c:547
1572 msgid ""
1573 " file has changed\n"
1574 "with version 3.0. You may want either to\n"
1575 "copy it from "
1576 msgstr ""
1577 " il file è cambiato\n"
1578 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1579 "da "
1581 #: src/ext.c:550
1582 msgid ""
1583 "mc.ext or use that\n"
1584 "file as an example of how to write it.\n"
1585 msgstr ""
1586 "mc.ext o usare\n"
1587 "il file come spunto.\n"
1589 #: src/ext.c:553
1590 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1591 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1593 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1594 msgid " Copy "
1595 msgstr " Copia "
1597 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1598 msgid " Move "
1599 msgstr " Sposta "
1601 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1602 msgid " Delete "
1603 msgstr " Cancella "
1605 #: src/file.c:229
1606 msgid " Invalid target mask "
1607 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1609 #: src/file.c:329
1610 msgid " Cannot make the hardlink "
1611 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1613 #: src/file.c:372
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1620 " %s "
1622 #: src/file.c:383
1623 msgid ""
1624 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1625 "\n"
1626 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1627 msgstr ""
1628 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1629 "\n"
1630 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1632 #: src/file.c:432
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #: src/file.c:507
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 #: src/file.c:518
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1660 #, c-format
1661 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1662 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1664 #: src/file.c:574
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1671 " %s "
1673 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #: src/file.c:613
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1698 " %s"
1700 #: src/file.c:624
1701 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1702 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1704 #: src/file.c:631
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:657
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1722 #: src/file.c:672
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1726 " %s "
1727 msgstr ""
1728 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1729 " %s"
1731 #: src/file.c:706
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1738 " %s"
1740 #: src/file.c:739
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1747 " %s"
1749 #: src/file.c:758
1750 msgid "(stalled)"
1751 msgstr "(in attesa)"
1753 #: src/file.c:805
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1760 " %s"
1762 #: src/file.c:816
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1769 " %s"
1771 #: src/file.c:829
1772 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1773 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1775 #: src/file.c:830
1776 msgid "&Delete"
1777 msgstr "&Elimina"
1779 #: src/file.c:830
1780 msgid "&Keep"
1781 msgstr "&Mantieni"
1783 #: src/file.c:900
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1790 " %s"
1792 #: src/file.c:927
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:937
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1805 " `%s' "
1806 msgstr ""
1807 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1808 " %s"
1810 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1817 " %s "
1819 #: src/file.c:1002
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:1022
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1835 " %s "
1837 #: src/file.c:1126
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:1156
1847 #, c-format
1848 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1849 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1851 #: src/file.c:1191
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:1215
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1867 " %s"
1869 #: src/file.c:1267
1870 #, c-format
1871 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1872 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1874 #: src/file.c:1287
1875 #, c-format
1876 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1877 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1879 #: src/file.c:1291
1880 #, c-format
1881 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1882 msgstr ""
1883 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1884 " %s "
1886 #: src/file.c:1317
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:1387
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1689
1914 msgid "1Copy"
1915 msgstr "1Copia"
1917 #: src/file.c:1689
1918 msgid "1Move"
1919 msgstr "1Sposta"
1921 #: src/file.c:1689
1922 msgid "1Delete"
1923 msgstr "1Cancella"
1925 #: src/file.c:1704
1926 #, no-c-format
1927 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1928 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1930 #: src/file.c:1706
1931 #, no-c-format
1932 msgid "%o %d %f%m"
1933 msgstr "%o %d %f%m"
1935 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1936 msgid "file"
1937 msgstr "file"
1939 #: src/file.c:1708
1940 msgid "files"
1941 msgstr "file"
1943 #: src/file.c:1708
1944 msgid "directory"
1945 msgstr "directory"
1947 #: src/file.c:1708
1948 msgid "directories"
1949 msgstr "directory"
1951 #: src/file.c:1709
1952 msgid "files/directories"
1953 msgstr "file/directory"
1955 #: src/file.c:1709
1956 msgid " with source mask:"
1957 msgstr " con maschera sorgente:"
1959 #: src/file.c:1709
1960 msgid " to:"
1961 msgstr " a:"
1963 #: src/file.c:1843
1964 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1965 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1967 #: src/file.c:1907
1968 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1969 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1971 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "&Riprova"
1975 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1976 msgid "&Abort"
1977 msgstr "&Esci"
1979 #: src/file.c:2231
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "   Directory not empty.   \n"
1983 "   Delete it recursively? "
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 " La directory non è vuota.\n"
1987 " Cancellarla ricorsivamente?"
1989 #: src/file.c:2233
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "   Background process: Directory not empty \n"
1993 "   Delete it recursively? "
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1997 " Cancellarla ricorsivamente? "
1999 #: src/file.c:2235
2000 msgid " Delete: "
2001 msgstr " Cancella: "
2003 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2004 msgid "Non&e"
2005 msgstr "nessun&o"
2007 #: src/filegui.c:341
2008 #, c-format
2009 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2010 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2012 #: src/filegui.c:364
2013 #, c-format
2014 msgid "%.2f MB/s"
2015 msgstr "%.2f MB/s"
2017 #: src/filegui.c:367
2018 #, c-format
2019 msgid "%.2f KB/s"
2020 msgstr "%.2f KB/s"
2022 #: src/filegui.c:370
2023 #, c-format
2024 msgid "%ld B/s"
2025 msgstr "%ld B/s"
2027 #: src/filegui.c:393
2028 msgid "File"
2029 msgstr "File"
2031 #: src/filegui.c:416
2032 msgid "Count"
2033 msgstr "Totale"
2035 #: src/filegui.c:437
2036 msgid "Bytes"
2037 msgstr "Byte"
2039 #: src/filegui.c:470
2040 msgid "Source"
2041 msgstr "Sorgente"
2043 #: src/filegui.c:493
2044 msgid "Target"
2045 msgstr "Destinaz"
2047 #: src/filegui.c:515
2048 msgid "Deleting"
2049 msgstr "Sto eliminando"
2051 #: src/filegui.c:534
2052 #, c-format
2053 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2054 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2056 #: src/filegui.c:536
2057 msgid "If &size differs"
2058 msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
2060 #: src/filegui.c:538
2061 msgid "&Update"
2062 msgstr "&Aggiorna"
2064 #: src/filegui.c:540
2065 msgid "Overwrite all targets?"
2066 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2068 #: src/filegui.c:541
2069 msgid "&Reget"
2070 msgstr "&Riprendi"
2072 #: src/filegui.c:542
2073 msgid "A&ppend"
2074 msgstr "Atta&cca"
2076 #: src/filegui.c:545
2077 msgid "Overwrite this target?"
2078 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2080 #: src/filegui.c:546
2081 #, c-format
2082 msgid "Target date: %s, size %d"
2083 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2085 #: src/filegui.c:547
2086 #, c-format
2087 msgid "Source date: %s, size %d"
2088 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2090 #: src/filegui.c:622
2091 msgid " File exists "
2092 msgstr " Il file esiste "
2094 #: src/filegui.c:624
2095 msgid " Background process: File exists "
2096 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2098 #: src/filegui.c:746
2099 msgid "preserve &Attributes"
2100 msgstr "Preserva gli &attributi"
2102 #: src/filegui.c:748
2103 msgid "follow &Links"
2104 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2106 #: src/filegui.c:750
2107 msgid "to:"
2108 msgstr "a:"
2110 #: src/filegui.c:751
2111 msgid "&Using shell patterns"
2112 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2114 #: src/filegui.c:772
2115 msgid "&Background"
2116 msgstr "&Background"
2118 #: src/filegui.c:782
2119 msgid "&Stable Symlinks"
2120 msgstr "Link simbolici &stabili"
2122 #: src/filegui.c:784
2123 msgid "&Dive into subdir if exists"
2124 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2126 #: src/filegui.c:956
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Invalid source pattern `%s' \n"
2130 " %s "
2131 msgstr ""
2132 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2133 " %s "
2135 #: src/find.c:102
2136 msgid "&Suspend"
2137 msgstr "&Sospende"
2139 #: src/find.c:103
2140 msgid "Con&tinue"
2141 msgstr "Con&tinua"
2143 #: src/find.c:104
2144 msgid "&Chdir"
2145 msgstr "&CambiaDir"
2147 #: src/find.c:105
2148 msgid "&Again"
2149 msgstr "&Ripete"
2151 #: src/find.c:106
2152 msgid "&Quit"
2153 msgstr "&Uscita"
2155 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2156 msgid "Pane&lize"
2157 msgstr "&Pannellizza"
2159 #: src/find.c:108
2160 msgid "&View - F3"
2161 msgstr "&Visualizza - F3"
2163 #: src/find.c:109
2164 msgid "&Edit - F4"
2165 msgstr "&Modifica - F4"
2167 #: src/find.c:176
2168 msgid "Start at:"
2169 msgstr "Inizia da:"
2171 #: src/find.c:176
2172 msgid "Filename:"
2173 msgstr "Nome file:"
2175 #: src/find.c:176
2176 msgid "Content: "
2177 msgstr "Contenuto: "
2179 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2180 msgid "&Tree"
2181 msgstr "&Albero"
2183 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2184 msgid "Find File"
2185 msgstr " Trova file "
2187 #: src/find.c:464
2188 #, c-format
2189 msgid "Grepping in %s"
2190 msgstr "Cercando in %s"
2192 #: src/find.c:535
2193 msgid "Finished"
2194 msgstr "Terminato"
2196 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2197 #, c-format
2198 msgid "Searching %s"
2199 msgstr "Cercando %s"
2201 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2202 msgid "Searching"
2203 msgstr "Cercando"
2205 #: src/help.c:280
2206 msgid " Help file format error\n"
2207 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2209 #: src/help.c:319
2210 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2211 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2213 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2214 #, c-format
2215 msgid " Cannot find node %s in help file "
2216 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2218 #: src/help.c:815
2219 msgid "Index"
2220 msgstr "Indice"
2222 #: src/help.c:817
2223 msgid "Prev"
2224 msgstr "Precedente"
2226 #: src/hotlist.c:111
2227 msgid "&Move"
2228 msgstr "&Sposta"
2230 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2231 msgid "&Remove"
2232 msgstr "&Elimina"
2234 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2235 msgid "&Append"
2236 msgstr "&Appendi"
2238 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2239 msgid "&Insert"
2240 msgstr "&Inserisci"
2242 #: src/hotlist.c:115
2243 msgid "New &Entry"
2244 msgstr "&Nuova voce"
2246 #: src/hotlist.c:116
2247 msgid "New &Group"
2248 msgstr "Nuovo &gruppo"
2250 #: src/hotlist.c:118
2251 msgid "&Up"
2252 msgstr "&Prima voce"
2254 #: src/hotlist.c:119
2255 msgid "&Add current"
2256 msgstr "Aggiungi &corrente"
2258 #: src/hotlist.c:120
2259 msgid "Change &To"
2260 msgstr "&Vai a"
2262 #: src/hotlist.c:168
2263 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2264 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2266 #: src/hotlist.c:586
2267 msgid "Active VFS directories"
2268 msgstr "Directory virtuali attive"
2270 #: src/hotlist.c:589
2271 msgid "Directory hotlist"
2272 msgstr "Directory di uso frequente"
2274 #: src/hotlist.c:618
2275 msgid " Directory path "
2276 msgstr "Percorso directory"
2278 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2279 msgid " Directory label "
2280 msgstr " Etichetta directory "
2282 #: src/hotlist.c:646
2283 #, c-format
2284 msgid "Moving %s"
2285 msgstr "Sto spostando %s"
2287 #: src/hotlist.c:887
2288 msgid "New hotlist entry"
2289 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "Directory label"
2293 msgstr "Etichetta directory"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "Directory path"
2297 msgstr "Percorso directory"
2299 #: src/hotlist.c:967
2300 msgid " New hotlist group "
2301 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2303 #: src/hotlist.c:967
2304 msgid "Name of new group"
2305 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2307 #: src/hotlist.c:982
2308 #, c-format
2309 msgid "Label for \"%s\":"
2310 msgstr "Etichetta per `%s':"
2312 #: src/hotlist.c:986
2313 msgid " Add to hotlist "
2314 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2316 #: src/hotlist.c:1023
2317 msgid " Remove: "
2318 msgstr " Rimuovi: "
2320 #: src/hotlist.c:1027
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 " Group not empty.\n"
2324 " Remove it?"
2325 msgstr ""
2326 "\n"
2327 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2328 "Rimuovo comunque?"
2330 #: src/hotlist.c:1370
2331 msgid " Top level group "
2332 msgstr " Gruppo principale "
2334 #: src/hotlist.c:1393
2335 msgid "MC was unable to write ~/"
2336 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2338 #: src/hotlist.c:1394
2339 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2340 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2342 #: src/hotlist.c:1396
2343 msgid " Hotlist Load "
2344 msgstr " Carica favorite "
2346 #: src/info.c:74
2347 #, c-format
2348 msgid "Midnight Commander %s"
2349 msgstr "Midnight Commander %s"
2351 #: src/info.c:99
2352 #, c-format
2353 msgid "File:       %s"
2354 msgstr "File:       %s"
2356 #: src/info.c:111
2357 #, c-format
2358 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2359 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2361 #: src/info.c:117
2362 msgid "No node information"
2363 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2365 #: src/info.c:125
2366 #, c-format
2367 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2368 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2370 #: src/info.c:128
2371 msgid "No space information"
2372 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2374 #: src/info.c:132
2375 #, c-format
2376 msgid "Type:      %s "
2377 msgstr "Tipo:       %s"
2379 #: src/info.c:132
2380 msgid "non-local vfs"
2381 msgstr "vfs non-locale"
2383 #: src/info.c:138
2384 #, c-format
2385 msgid "Device:    %s"
2386 msgstr "Periferica: %s"
2388 #: src/info.c:142
2389 #, c-format
2390 msgid "Filesystem: %s"
2391 msgstr "Filesystem: %s"
2393 #: src/info.c:147
2394 #, c-format
2395 msgid "Accessed:  %s"
2396 msgstr "Aperto:     %s"
2398 #: src/info.c:151
2399 #, c-format
2400 msgid "Modified:  %s"
2401 msgstr "Modificato: %s"
2403 #: src/info.c:155
2404 #, c-format
2405 msgid "Created:   %s"
2406 msgstr "Creato:     %s"
2408 #: src/info.c:170
2409 #, c-format
2410 msgid "Size:      %s"
2411 msgstr "Dimensione: %s"
2413 #: src/info.c:173
2414 #, c-format
2415 msgid " (%d block)"
2416 msgstr " (%d blocchi)"
2418 #: src/info.c:173
2419 #, c-format
2420 msgid " (%d blocks)"
2421 msgstr " (%d blocchi)"
2423 #: src/info.c:179
2424 #, c-format
2425 msgid "Owner:     %s/%s"
2426 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2428 #: src/info.c:184
2429 #, c-format
2430 msgid "Links:     %d"
2431 msgstr "Collegamenti:   %d"
2433 #: src/info.c:188
2434 #, c-format
2435 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2436 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2438 #: src/info.c:193
2439 #, c-format
2440 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2441 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2443 #: src/info.c:203
2444 msgid "File:       None"
2445 msgstr "File:       nessuno"
2447 #: src/layout.c:152
2448 msgid "&Vertical"
2449 msgstr "&Verticale"
2451 #: src/layout.c:153
2452 msgid "&Horizontal"
2453 msgstr "Orizzontal&e"
2455 #: src/layout.c:164
2456 msgid "&Xterm window title"
2457 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2459 #: src/layout.c:165
2460 msgid "h&Intbar visible"
2461 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2463 #: src/layout.c:166
2464 msgid "&Keybar visible"
2465 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2467 #: src/layout.c:167
2468 msgid "command &Prompt"
2469 msgstr "&Riga di comando"
2471 #: src/layout.c:168
2472 msgid "show &Mini status"
2473 msgstr "Mostra &mini-stato"
2475 #: src/layout.c:169
2476 msgid "menu&Bar visible"
2477 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2479 #: src/layout.c:170
2480 msgid "&Equal split"
2481 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2483 #: src/layout.c:171
2484 msgid "pe&Rmissions"
2485 msgstr "&Permessi"
2487 #: src/layout.c:172
2488 msgid "&File types"
2489 msgstr "&Tipo di file"
2491 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2492 msgid "&Save"
2493 msgstr "&Salva"
2495 #: src/layout.c:370
2496 msgid " Panel split "
2497 msgstr " Divisione pannello "
2499 #: src/layout.c:371
2500 msgid " Highlight... "
2501 msgstr " Evidenziazione colori..."
2503 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2504 msgid " Other options "
2505 msgstr " Altre opzioni "
2507 #: src/layout.c:373
2508 msgid "output lines"
2509 msgstr "linee visibili"
2511 #: src/layout.c:438
2512 msgid "Layout"
2513 msgstr "Aspetto"
2515 #: src/learn.c:75
2516 msgid "Learn keys"
2517 msgstr "Impara tasti"
2519 #: src/learn.c:81
2520 msgid " Teach me a key "
2521 msgstr " Impara un tasto "
2523 #: src/learn.c:82
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Please press the %s\n"
2527 "and then wait until this message disappears.\n"
2528 "\n"
2529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2530 "next to its button.\n"
2531 "\n"
2532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2533 "and wait as well."
2534 msgstr ""
2535 "Premi il tasto %s\n"
2536 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2537 "\n"
2538 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2539 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2540 "\n"
2541 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2542 "e attendi."
2544 #: src/learn.c:116
2545 msgid " Cannot accept this key "
2546 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2548 #: src/learn.c:117
2549 #, c-format
2550 msgid " You have entered \"%s\""
2551 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2554 #: src/learn.c:166
2555 msgid "OK"
2556 msgstr "OK"
2558 #: src/learn.c:174
2559 msgid ""
2560 "It seems that all your keys already\n"
2561 "work fine. That's great."
2562 msgstr ""
2563 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2564 "configurati correttamente. Ottimo!"
2566 #: src/learn.c:176
2567 msgid "&Discard"
2568 msgstr "&Annulla"
2570 #: src/learn.c:181
2571 msgid ""
2572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2573 "All your keys work well."
2574 msgstr ""
2575 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2576 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2578 #: src/learn.c:294
2579 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2580 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2582 #: src/learn.c:296
2583 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2584 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2586 #: src/learn.c:298
2587 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2588 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2590 #: src/main.c:467
2591 msgid ""
2592 " The Commander can't change to the directory that \n"
2593 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2594 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2595 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2596 msgstr ""
2597 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2598 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2599 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2600 " usando il comando \"su\"?"
2602 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2603 msgid "Press any key to continue..."
2604 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2606 #: src/main.c:589
2607 msgid " The shell is already running a command "
2608 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2610 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2611 msgid " The Midnight Commander "
2612 msgstr " Midnight Commander "
2614 #: src/main.c:629
2615 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2616 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2618 #: src/main.c:948
2619 msgid " Listing format edit "
2620 msgstr " Modifica formato lista "
2622 #: src/main.c:948
2623 #, c-format
2624 msgid " New mode is \"%s\" "
2625 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2627 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2628 msgid "&Listing mode..."
2629 msgstr "&Modalità lista..."
2631 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2632 msgid "&Quick view     C-x q"
2633 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2635 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2636 msgid "&Info           C-x i"
2637 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2639 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2640 msgid "&Sort order..."
2641 msgstr "&Ordina per..."
2643 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2644 msgid "&Filter..."
2645 msgstr "&Filtro"
2647 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2648 msgid "&Network link..."
2649 msgstr "&Connessione di rete..."
2651 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "Connessione FT&P..."
2655 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2656 msgid "S&hell link..."
2657 msgstr "Connessione S&hell..."
2659 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2660 msgid "SM&B link..."
2661 msgstr "Connessione SM&B..."
2663 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2664 msgid "&Drive...       M-d"
2665 msgstr "&Disco...          M-d"
2667 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2668 msgid "&Rescan         C-r"
2669 msgstr "&Ricarica          C-r"
2671 #: src/main.c:1010
2672 msgid "&User menu          F2"
2673 msgstr "Menu &utente             F2"
2675 #: src/main.c:1011
2676 msgid "&View               F3"
2677 msgstr "&Visualizza              F3"
2679 #: src/main.c:1012
2680 msgid "Vie&w file...         "
2681 msgstr "Visuali&zza file...        "
2683 #: src/main.c:1013
2684 msgid "&Filtered view     M-!"
2685 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2687 #: src/main.c:1014
2688 msgid "&Edit               F4"
2689 msgstr "&Modifica                F4"
2691 #: src/main.c:1015
2692 msgid "&Copy               F5"
2693 msgstr "&Copia                   F5"
2695 #: src/main.c:1016
2696 msgid "c&Hmod           C-x c"
2697 msgstr "&Permessi             C-x c"
2699 #: src/main.c:1018
2700 msgid "&Link            C-x l"
2701 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2703 #: src/main.c:1019
2704 msgid "&SymLink         C-x s"
2705 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2707 #: src/main.c:1020
2708 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2709 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2711 #: src/main.c:1021
2712 msgid "ch&Own           C-x o"
2713 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2715 #: src/main.c:1022
2716 msgid "&Advanced chown       "
2717 msgstr "Proprietario &avanzato"
2719 #: src/main.c:1024
2720 msgid "&Rename/Move        F6"
2721 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2723 #: src/main.c:1025
2724 msgid "&Mkdir              F7"
2725 msgstr "Crea director&y          F7"
2727 #: src/main.c:1026
2728 msgid "&Delete             F8"
2729 msgstr "Ca&ncella                F8"
2731 #: src/main.c:1027
2732 msgid "&Quick cd          M-c"
2733 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2735 #: src/main.c:1029
2736 msgid "select &Group      M-+"
2737 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2739 #: src/main.c:1030
2740 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2741 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2743 #: src/main.c:1031
2744 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2745 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2747 #: src/main.c:1033
2748 msgid "e&Xit              F10"
2749 msgstr "&Esci                   F10"
2751 #: src/main.c:1041
2752 msgid "&Directory tree"
2753 msgstr "&Albero directory"
2755 #: src/main.c:1042
2756 msgid "&Find file            M-?"
2757 msgstr "&Trova file                   M-?"
2759 #: src/main.c:1043
2760 msgid "s&Wap panels          C-u"
2761 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2763 #: src/main.c:1044
2764 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2765 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2767 #: src/main.c:1045
2768 msgid "&Compare directories  C-x d"
2769 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2771 #: src/main.c:1046
2772 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2773 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2775 #: src/main.c:1047
2776 msgid "show directory s&Izes"
2777 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2779 #: src/main.c:1049
2780 msgid "command &History"
2781 msgstr "&Storico comandi"
2783 #: src/main.c:1050
2784 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2785 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2787 #: src/main.c:1052
2788 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2789 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2791 #: src/main.c:1053
2792 msgid "Fr&ee VFSs now"
2793 msgstr "&VFS liberi"
2795 #: src/main.c:1056
2796 msgid "&Background jobs      C-x j"
2797 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2799 #: src/main.c:1060
2800 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2801 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2803 #: src/main.c:1063
2804 msgid "&Listing format edit"
2805 msgstr "Modifica formato &lista"
2807 #: src/main.c:1068
2808 msgid "Edit &extension file"
2809 msgstr "Modifica file &estensioni"
2811 #: src/main.c:1069
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "Modifica file &menu"
2815 #: src/main.c:1071
2816 msgid "Edit edi&tor menu file"
2817 msgstr "Modifica menu edito&r"
2819 #: src/main.c:1072
2820 msgid "Edit &syntax file"
2821 msgstr "Modifica file sintass&i"
2823 #: src/main.c:1078
2824 msgid "&Configuration..."
2825 msgstr "&Configurazione..."
2827 #: src/main.c:1079
2828 msgid "&Layout..."
2829 msgstr "&Aspetto..."
2831 #: src/main.c:1080
2832 msgid "c&Onfirmation..."
2833 msgstr "C&onferme..."
2835 #: src/main.c:1081
2836 msgid "&Display bits..."
2837 msgstr "&Mostra bit..."
2839 #: src/main.c:1086
2840 msgid "&Virtual FS..."
2841 msgstr "FS &virtuale..."
2843 #: src/main.c:1089
2844 msgid "&Save setup"
2845 msgstr "&Salva configurazione"
2847 #: src/main.c:1100
2848 msgid " &Above "
2849 msgstr " &Sopra "
2851 #: src/main.c:1100
2852 msgid " &Left "
2853 msgstr " &Sinistra "
2855 #: src/main.c:1104
2856 msgid " &File "
2857 msgstr " &File "
2859 #: src/main.c:1107
2860 msgid " &Command "
2861 msgstr " &Comando "
2863 #: src/main.c:1110
2864 msgid " &Options "
2865 msgstr " &Opzioni "
2867 #: src/main.c:1113
2868 msgid " &Below "
2869 msgstr " Sot&to "
2871 #: src/main.c:1113
2872 msgid " &Right "
2873 msgstr " &Destra "
2875 #: src/main.c:1156
2876 msgid " Information "
2877 msgstr " Informazioni "
2879 #: src/main.c:1158
2880 msgid ""
2881 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2882 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2883 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2884 " the details.                                           "
2885 msgstr ""
2886 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2887 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2888 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2889 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2890 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2892 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2893 msgid "Menu"
2894 msgstr "Menu"
2896 #: src/main.c:1560
2897 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2898 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2900 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2901 #, c-format
2902 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2903 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 #: src/main.c:2132
2906 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2907 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2909 #: src/main.c:2136
2910 msgid "+number"
2911 msgstr "+numero"
2913 #: src/main.c:2137
2914 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2915 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2917 #: src/main.c:2139
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2921 "to mc-devel@gnome.org\n"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2925 "a mc-devel@gnome.org\n"
2927 #: src/main.c:2154
2928 msgid ""
2929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2930 "\n"
2931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2932 "\n"
2933 "Keywords:\n"
2934 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2935 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2936 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2937 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2938 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2939 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2940 "core\n"
2941 "\n"
2942 "Colors:\n"
2943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2949 "\n"
2950 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2951 "\n"
2952 "Parolechiave:\n"
2953 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
2954 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2955 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2956 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2957 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2958 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 "core\n"
2960 "\n"
2961 "Colori:\n"
2962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2964 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2965 "\n"
2967 #: src/main.c:2229
2968 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2971 #: src/main.c:2232
2972 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2975 #: src/main.c:2234
2976 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2979 #: src/main.c:2238
2980 msgid "Edits one file"
2981 msgstr "Modifica un file"
2983 #: src/main.c:2242
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2987 #: src/main.c:2244
2988 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2989 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2991 #: src/main.c:2247
2992 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2993 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2995 #: src/main.c:2250
2996 msgid "Set debug level"
2997 msgstr "Imposta livello di debug"
2999 #: src/main.c:2254
3000 msgid "Print data directory"
3001 msgstr "Stampa dati directory"
3003 #: src/main.c:2256
3004 msgid "Requests to run in black and white"
3005 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3007 #: src/main.c:2258
3008 msgid "Disable mouse support in text version"
3009 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3011 #: src/main.c:2261
3012 msgid "Disables subshell support"
3013 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3015 #: src/main.c:2263
3016 msgid "Force subshell execution"
3017 msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"
3019 #: src/main.c:2266
3020 msgid "Print last working directory to specified file"
3021 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3023 #: src/main.c:2268
3024 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3025 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3027 #: src/main.c:2270
3028 msgid "To run on slow terminals"
3029 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3031 #: src/main.c:2273
3032 msgid "Use stickchars to draw"
3033 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3035 #: src/main.c:2277
3036 msgid "Enables subshell support (default)"
3037 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3039 #: src/main.c:2281
3040 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3041 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3043 #: src/main.c:2284
3044 msgid "Displays the current version"
3045 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3047 #: src/main.c:2286
3048 msgid "Launches the file viewer on a file"
3049 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3051 #: src/main.c:2288
3052 msgid "Forces xterm features"
3053 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3055 #: src/main.c:2505
3056 msgid " Notice "
3057 msgstr " Avviso "
3059 #: src/main.c:2506
3060 msgid ""
3061 " The Midnight Commander configuration files \n"
3062 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3063 " files have been moved now\n"
3064 msgstr ""
3065 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3066 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3067 " i file sono appena stati spostati.\n"
3069 #: src/option.c:61
3070 msgid "safe de&Lete"
3071 msgstr "Cance&llazione sicura"
3073 #: src/option.c:62
3074 msgid "cd follows lin&Ks"
3075 msgstr "Cd segue i lin&k"
3077 #: src/option.c:63
3078 msgid "L&ynx-like motion"
3079 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3081 #: src/option.c:64
3082 msgid "rotatin&G dash"
3083 msgstr "Barre che &girano"
3085 #: src/option.c:65
3086 msgid "co&Mplete: show all"
3087 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3089 #: src/option.c:66
3090 msgid "&Use internal view"
3091 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3093 #: src/option.c:67
3094 msgid "use internal ed&It"
3095 msgstr "Usa &editor interno"
3097 #: src/option.c:68
3098 msgid "auto m&Enus"
3099 msgstr "Menu a&utomatici"
3101 #: src/option.c:69
3102 msgid "&Auto save setup"
3103 msgstr "&Autosalva configurazione"
3105 #: src/option.c:70
3106 msgid "shell &Patterns"
3107 msgstr "Modelli della s&hell"
3109 #: src/option.c:71
3110 msgid "Compute &Totals"
3111 msgstr "Calcola &totali"
3113 #: src/option.c:72
3114 msgid "&Verbose operation"
3115 msgstr "Operazioni &prolisse"
3117 #: src/option.c:74
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3121 #: src/option.c:75
3122 msgid "mi&X all files"
3123 msgstr "Mescola tutti i &file"
3125 #: src/option.c:76
3126 msgid "&Drop down menus"
3127 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3129 #: src/option.c:77
3130 msgid "ma&Rk moves down"
3131 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3133 #: src/option.c:78
3134 msgid "show &Hidden files"
3135 msgstr "Mostra file &nascosti"
3137 #: src/option.c:79
3138 msgid "show &Backup files"
3139 msgstr "Mostra file di &backup"
3141 #: src/option.c:90
3142 msgid "&Never"
3143 msgstr "&Mai"
3145 #: src/option.c:91
3146 msgid "on dumb &Terminals"
3147 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3149 #: src/option.c:92
3150 msgid "Alwa&ys"
3151 msgstr "Sempre (&X)"
3153 #: src/option.c:154
3154 msgid " Panel options "
3155 msgstr " Opzioni del pannello "
3157 #: src/option.c:155
3158 msgid " Pause after run... "
3159 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3161 #: src/option.c:201
3162 msgid "Configure options"
3163 msgstr "Configura opzioni"
3165 #: src/panelize.c:71
3166 msgid "&Add new"
3167 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3169 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3170 msgid "External panelize"
3171 msgstr "Pannellizza comando"
3173 #: src/panelize.c:170
3174 msgid "Command"
3175 msgstr "Comando"
3177 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3178 msgid "Other command"
3179 msgstr "Altro comando"
3181 #: src/panelize.c:225
3182 msgid " Add to external panelize "
3183 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3185 #: src/panelize.c:226
3186 msgid " Enter command label: "
3187 msgstr " Etichetta per il comando: "
3189 #: src/panelize.c:266
3190 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3191 msgstr ""
3192 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3193 "locale "
3195 #: src/panelize.c:315
3196 msgid "Find rejects after patching"
3197 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3199 #: src/panelize.c:316
3200 msgid "Find *.orig after patching"
3201 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3203 #: src/panelize.c:317
3204 msgid "Find SUID and SGID programs"
3205 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3207 #: src/panelize.c:368
3208 msgid "Cannot invoke command."
3209 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3211 #: src/panelize.c:423
3212 msgid "Pipe close failed"
3213 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3215 #: src/popt.c:547
3216 msgid "missing argument"
3217 msgstr "argomento mancante"
3219 #: src/popt.c:549
3220 msgid "unknown option"
3221 msgstr "opzione sconosciuta"
3223 #: src/popt.c:555
3224 msgid "invalid numeric value"
3225 msgstr "valore numerico errato"
3227 #: src/popthelp.c:31
3228 msgid "Show this help message"
3229 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3231 #: src/popthelp.c:32
3232 msgid "Display brief usage message"
3233 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3235 #: src/popthelp.c:60
3236 msgid "ARG"
3237 msgstr "ARG"
3239 #: src/popthelp.c:179
3240 msgid "Usage:"
3241 msgstr "Uso:"
3243 #: src/screen.c:202
3244 msgid "UP--DIR"
3245 msgstr "UP--DIR"
3247 #: src/screen.c:223
3248 msgid "SYMLINK"
3249 msgstr "SYMLINK"
3251 #: src/screen.c:227
3252 msgid "SUB-DIR"
3253 msgstr "SUB-DIR"
3255 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3256 msgid "Size"
3257 msgstr "Dimensione"
3259 #: src/screen.c:410
3260 msgid "MTime"
3261 msgstr "MTime"
3263 #: src/screen.c:411
3264 msgid "ATime"
3265 msgstr "ATime"
3267 #: src/screen.c:412
3268 msgid "CTime"
3269 msgstr "CTime"
3271 #: src/screen.c:413
3272 msgid "Permission"
3273 msgstr "Permessi"
3275 #: src/screen.c:414
3276 msgid "Perm"
3277 msgstr "Perm"
3279 #: src/screen.c:415
3280 msgid "Nl"
3281 msgstr "Nl"
3283 #: src/screen.c:416
3284 msgid "Inode"
3285 msgstr "Nodo-I"
3287 #: src/screen.c:417
3288 msgid "UID"
3289 msgstr "UID"
3291 #: src/screen.c:418
3292 msgid "GID"
3293 msgstr "GID"
3295 #: src/screen.c:419
3296 msgid "Owner"
3297 msgstr "Proprietario"
3299 #: src/screen.c:420
3300 msgid "Group"
3301 msgstr "Gruppo"
3303 #: src/screen.c:656
3304 #, c-format
3305 msgid "%s bytes in %d file"
3306 msgstr " %s byte in %d file"
3308 #: src/screen.c:656
3309 #, c-format
3310 msgid "%s bytes in %d files"
3311 msgstr "%s byte in %d file"
3313 #: src/screen.c:682
3314 msgid "<readlink failed>"
3315 msgstr "<readlink fallito>"
3317 #: src/screen.c:1273
3318 msgid "Unknown tag on display format: "
3319 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3321 #: src/screen.c:1397
3322 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3323 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3325 #: src/screen.c:1964
3326 msgid " Do you really want to execute? "
3327 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3329 #: src/screen.c:1976
3330 msgid " No action taken "
3331 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3333 #: src/screen.c:2193
3334 msgid "View"
3335 msgstr "Vista"
3337 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3338 msgid "Edit"
3339 msgstr "Cambia"
3341 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3342 msgid "RenMov"
3343 msgstr "RinSpo"
3345 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3346 msgid "Mkdir"
3347 msgstr "CreDir"
3349 #: src/selcodepage.c:55
3350 msgid " Choose input codepage "
3351 msgstr " Scegli la codepage "
3353 #: src/selcodepage.c:59
3354 msgid "-  < No translation >"
3355 msgstr "-  < Non tradotto >"
3357 #: src/selcodepage.c:107
3358 msgid ""
3359 "To use this feature select your codepage in\n"
3360 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3361 "Do not forget to save options."
3362 msgstr ""
3363 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3364 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3365 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3367 #: src/slint.c:187
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3371 "Check the TERM environment variable.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3374 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3376 #: src/subshell.c:416
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3381 #: src/subshell.c:703
3382 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3383 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3385 #: src/subshell.c:842
3386 #, c-format
3387 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3388 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3390 #: src/textconf.c:50
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Con editor integrato\n"
3394 #: src/textconf.c:56
3395 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3396 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3398 #: src/textconf.c:58
3399 msgid "Using included S-Lang library"
3400 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3402 #: src/textconf.c:64
3403 msgid "with termcap database"
3404 msgstr "con database termcap"
3406 #: src/textconf.c:66
3407 msgid "with terminfo database"
3408 msgstr "con database terminfo"
3410 #: src/textconf.c:70
3411 msgid "Using the ncurses library"
3412 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3414 #: src/textconf.c:79
3415 msgid "With optional subshell support"
3416 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3418 #: src/textconf.c:81
3419 msgid "With subshell support as default"
3420 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3422 #: src/textconf.c:87
3423 msgid "With support for background operations\n"
3424 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3426 #: src/textconf.c:91
3427 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3428 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3430 #: src/textconf.c:93
3431 msgid "With mouse support on xterm\n"
3432 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3434 #: src/textconf.c:97
3435 msgid "With support for X11 events\n"
3436 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3438 #: src/textconf.c:101
3439 msgid "With internationalization support\n"
3440 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3442 #: src/textconf.c:105
3443 msgid "With multiple codepages support\n"
3444 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3446 #: src/textconf.c:121
3447 msgid "Virtual File System:"
3448 msgstr " File System Virtuale:"
3450 #: src/tree.c:204
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3456 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3457 "%s\n"
3459 #: src/tree.c:648
3460 #, c-format
3461 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3464 #: src/tree.c:689
3465 #, c-format
3466 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3469 #: src/tree.c:699
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " Cannot stat the destination \n"
3473 " %s "
3474 msgstr ""
3475 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3476 " %s "
3478 #: src/tree.c:764
3479 #, c-format
3480 msgid "  Delete %s?  "
3481 msgstr "  Elimino %s?  "
3483 #: src/tree.c:796
3484 msgid "Static"
3485 msgstr "Statico"
3487 #: src/tree.c:796
3488 msgid "Dynamc"
3489 msgstr "Dinamico"
3491 #: src/tree.c:1030
3492 msgid "Rescan"
3493 msgstr "Ricarica"
3495 #: src/tree.c:1032
3496 msgid "Forget"
3497 msgstr "Scorda"
3499 #: src/tree.c:1045
3500 msgid "Rmdir"
3501 msgstr "CancDir"
3503 #: src/treestore.c:352
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot write to the %s file:\n"
3507 "%s\n"
3508 msgstr ""
3509 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3510 "%s\n"
3512 #: src/user.c:134
3513 msgid " Format error on file Extensions File "
3514 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3516 #: src/user.c:135
3517 #, c-format
3518 msgid " The %%var macro has no default "
3519 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3521 #: src/user.c:136
3522 #, c-format
3523 msgid " The %%var macro has no variable "
3524 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3526 #: src/user.c:448
3527 msgid " Debug "
3528 msgstr " Debug "
3530 #: src/user.c:457
3531 msgid " ERROR: "
3532 msgstr " ERRORE: "
3534 #: src/user.c:461
3535 msgid " True:  "
3536 msgstr " Vero: "
3538 #: src/user.c:463
3539 msgid " False: "
3540 msgstr " Falso: "
3542 #: src/user.c:658
3543 msgid " Warning -- ignoring file "
3544 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3546 #: src/user.c:659
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3550 "Using it may compromise your security"
3551 msgstr ""
3552 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3553 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3555 #: src/user.c:781
3556 #, c-format
3557 msgid " No suitable entries found in %s "
3558 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3560 #: src/user.c:787
3561 msgid " User menu "
3562 msgstr " Menu utente "
3564 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3565 msgid "%b %e %H:%M"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3569 msgid "%b %e  %Y"
3570 msgstr "%b %e  %Y"
3572 #: src/utilunix.c:333
3573 #, c-format
3574 msgid "%s is not a directory\n"
3575 msgstr "%s non è una directory\n"
3577 #: src/utilunix.c:335
3578 #, c-format
3579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3580 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3582 #: src/utilunix.c:338
3583 #, c-format
3584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3585 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3587 #: src/utilunix.c:343
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3590 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:373
3593 #, c-format
3594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3595 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3597 #: src/utilunix.c:376
3598 msgid "Temporary files will not be created\n"
3599 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3601 #: src/utilunix.c:401
3602 msgid " Pipe failed "
3603 msgstr " Pipe fallita "
3605 #: src/utilunix.c:405
3606 msgid " Dup failed "
3607 msgstr " Dup fallita "
3609 #: src/view.c:537
3610 msgid " Cannot spawn child program "
3611 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3613 #: src/view.c:548
3614 msgid "Empty output from child filter"
3615 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3617 #: src/view.c:554
3618 msgid " Cannot open file "
3619 msgstr " Non posso aprire il file "
3621 #: src/view.c:651
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 " Cannot open \"%s\"\n"
3625 " %s "
3626 msgstr ""
3627 " Non posso aprire il file %s \n"
3628 " %s "
3630 #: src/view.c:660
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 " Cannot stat \"%s\"\n"
3634 " %s "
3635 msgstr ""
3636 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3637 " %s "
3639 #: src/view.c:669
3640 msgid " Cannot view: not a regular file "
3641 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3643 #: src/view.c:809
3644 #, c-format
3645 msgid "File: %s"
3646 msgstr "File: %s"
3648 #: src/view.c:824
3649 #, c-format
3650 msgid "Offset 0x%08x"
3651 msgstr "Offset: 0x%08x"
3653 #: src/view.c:826
3654 #, c-format
3655 msgid "Col %d"
3656 msgstr "Col %d"
3658 #: src/view.c:830
3659 #, c-format
3660 msgid "%s bytes"
3661 msgstr "%s byte"
3663 #: src/view.c:835
3664 msgid "  [grow]"
3665 msgstr "  [grow]"
3667 #: src/view.c:1801
3668 msgid "Invalid hex search expression"
3669 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3671 #: src/view.c:1855
3672 msgid " Invalid regular expression "
3673 msgstr " Espressione regolare errata "
3675 #: src/view.c:1980
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 " The current line number is %d.\n"
3679 " Enter the new line number:"
3680 msgstr ""
3681 " La linea corrente è %d.\n"
3682 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3684 #: src/view.c:2003
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 " The current address is 0x%lx.\n"
3688 " Enter the new address:"
3689 msgstr ""
3690 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3691 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3693 #: src/view.c:2005
3694 msgid " Goto Address "
3695 msgstr " Vai all'indirizzo "
3697 #: src/view.c:2037
3698 msgid " Enter regexp:"
3699 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3701 #: src/view.c:2155
3702 msgid "Ascii"
3703 msgstr "Testo"
3705 #: src/view.c:2155
3706 msgid "Hex"
3707 msgstr "Esadec"
3709 #: src/view.c:2157
3710 msgid "Goto"
3711 msgstr "Vai a"
3713 #: src/view.c:2157
3714 msgid "Line"
3715 msgstr "Linea"
3717 #: src/view.c:2159
3718 msgid "RxSrch"
3719 msgstr "CercaER"
3721 #: src/view.c:2164
3722 msgid "EdText"
3723 msgstr "ModTxt"
3725 #: src/view.c:2164
3726 msgid "EdHex"
3727 msgstr "ModHex"
3729 #: src/view.c:2166
3730 msgid "UnWrap"
3731 msgstr "NoACapo"
3733 #: src/view.c:2166
3734 msgid "Wrap"
3735 msgstr "ACapo"
3737 #: src/view.c:2169
3738 msgid "HxSrch"
3739 msgstr "CercHex"
3741 #: src/view.c:2172
3742 msgid "Raw"
3743 msgstr "Normale"
3745 #: src/view.c:2172
3746 msgid "Parse"
3747 msgstr "Filtrat"
3749 #: src/view.c:2177
3750 msgid "Unform"
3751 msgstr "NonForm"
3753 #: src/view.c:2177
3754 msgid "Format"
3755 msgstr "Formatt"
3757 #: src/widget.c:901
3758 msgid " History "
3759 msgstr " Storico comandi "
3761 #: src/win.c:121
3762 msgid "Function key 1"
3763 msgstr "Tasto funzione  1"
3765 #: src/win.c:122
3766 msgid "Function key 2"
3767 msgstr "Tasto funzione  2"
3769 #: src/win.c:123
3770 msgid "Function key 3"
3771 msgstr "Tasto funzione  3"
3773 #: src/win.c:124
3774 msgid "Function key 4"
3775 msgstr "Tasto funzione  4"
3777 #: src/win.c:125
3778 msgid "Function key 5"
3779 msgstr "Tasto funzione  5"
3781 #: src/win.c:126
3782 msgid "Function key 6"
3783 msgstr "Tasto funzione  6"
3785 #: src/win.c:127
3786 msgid "Function key 7"
3787 msgstr "Tasto funzione  7"
3789 #: src/win.c:128
3790 msgid "Function key 8"
3791 msgstr "Tasto funzione  8"
3793 #: src/win.c:129
3794 msgid "Function key 9"
3795 msgstr "Tasto funzione  9"
3797 #: src/win.c:130
3798 msgid "Function key 10"
3799 msgstr "Tasto funzione 10"
3801 #: src/win.c:131
3802 msgid "Function key 11"
3803 msgstr "Tasto funzione 11"
3805 #: src/win.c:132
3806 msgid "Function key 12"
3807 msgstr "Tasto funzione 12"
3809 #: src/win.c:133
3810 msgid "Function key 13"
3811 msgstr "Tasto funzione 13"
3813 #: src/win.c:134
3814 msgid "Function key 14"
3815 msgstr "Tasto funzione 14"
3817 #: src/win.c:135
3818 msgid "Function key 15"
3819 msgstr "Tasto funzione 15"
3821 #: src/win.c:136
3822 msgid "Function key 16"
3823 msgstr "Tasto funzione 16"
3825 #: src/win.c:137
3826 msgid "Function key 17"
3827 msgstr "Tasto funzione 17"
3829 #: src/win.c:138
3830 msgid "Function key 18"
3831 msgstr "Tasto funzione 18"
3833 #: src/win.c:139
3834 msgid "Function key 19"
3835 msgstr "Tasto funzione 19"
3837 #: src/win.c:140
3838 msgid "Function key 20"
3839 msgstr "Tasto funzione 20"
3841 #: src/win.c:141
3842 msgid "Backspace key"
3843 msgstr "Tasto Backspace  "
3845 #: src/win.c:142
3846 msgid "End key"
3847 msgstr "Tasto fine       "
3849 #: src/win.c:143
3850 msgid "Up arrow key"
3851 msgstr "Freccia su       "
3853 #: src/win.c:144
3854 msgid "Down arrow key"
3855 msgstr "Freccia giù      "
3857 #: src/win.c:145
3858 msgid "Left arrow key"
3859 msgstr "Freccia sinistra "
3861 #: src/win.c:146
3862 msgid "Right arrow key"
3863 msgstr "Freccia destra   "
3865 #: src/win.c:147
3866 msgid "Home key"
3867 msgstr "Tasto inizio     "
3869 #: src/win.c:148
3870 msgid "Page Down key"
3871 msgstr "Tasto pagina giù "
3873 #: src/win.c:149
3874 msgid "Page Up key"
3875 msgstr "Tasto pagina su  "
3877 #: src/win.c:150
3878 msgid "Insert key"
3879 msgstr "Tasto Ins        "
3881 #: src/win.c:151
3882 msgid "Delete key"
3883 msgstr "Tasto Canc       "
3885 #: src/win.c:152
3886 msgid "Completion/M-tab"
3887 msgstr "Completam./M-Tab "
3889 #: src/win.c:153
3890 msgid "+ on keypad"
3891 msgstr "+ sul tastierino "
3893 #: src/win.c:154
3894 msgid "- on keypad"
3895 msgstr "- sul tastierino "
3897 #: src/win.c:155
3898 msgid "* on keypad"
3899 msgstr "* sul tastierino "
3901 #: src/win.c:157
3902 msgid "Left arrow keypad"
3903 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3905 #: src/win.c:158
3906 msgid "Right arrow keypad"
3907 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3909 #: src/win.c:159
3910 msgid "Up arrow keypad"
3911 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3913 #: src/win.c:160
3914 msgid "Down arrow keypad"
3915 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3917 #: src/win.c:161
3918 msgid "Home on keypad"
3919 msgstr "Inizio sul tastierino"
3921 #: src/win.c:162
3922 msgid "End on keypad"
3923 msgstr "Fine sul tastierino"
3925 #: src/win.c:163
3926 msgid "Page Down keypad"
3927 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3929 #: src/win.c:164
3930 msgid "Page Up keypad"
3931 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3933 #: src/win.c:165
3934 msgid "Insert on keypad"
3935 msgstr "Ins sul tastierino"
3937 #: src/win.c:166
3938 msgid "Delete on keypad"
3939 msgstr "Canc sul tastierino"
3941 #: src/win.c:167
3942 msgid "Enter on keypad"
3943 msgstr "Invio sul tastierino"
3945 #: src/win.c:168
3946 msgid "Slash on keypad"
3947 msgstr "/ sul tastierino"
3949 #: src/win.c:169
3950 msgid "NumLock on keypad"
3951 msgstr "NumLock sul tastierino"
3953 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot open cpio archive\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3960 "%s"
3962 #: vfs/cpio.c:223
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Premature end of cpio archive\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3969 "%s"
3971 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3978 "%s"
3980 #: vfs/cpio.c:430
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Inconsistent hardlinks of\n"
3984 "%s\n"
3985 "in cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3989 "%s\n"
3990 "in archivio cpio\n"
3991 "%s"
3993 #: vfs/cpio.c:453
3994 #, c-format
3995 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3996 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3998 #: vfs/cpio.c:522
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Unexpected end of file\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Inattesa fine del file\n"
4005 "%s"
4007 #: vfs/direntry.c:301
4008 #, c-format
4009 msgid "Directory cache expired for %s"
4010 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4012 #: vfs/direntry.c:789
4013 msgid "Starting linear transfer..."
4014 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4016 #: vfs/direntry.c:963
4017 msgid "Getting file"
4018 msgstr "Ottenuto file "
4020 #: vfs/extfs.c:291
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open %s archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4027 "%s"
4029 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4030 msgid "Inconsistent extfs archive"
4031 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4033 #: vfs/fish.c:144
4034 #, c-format
4035 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4036 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4038 #: vfs/fish.c:222
4039 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4040 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4042 #: vfs/fish.c:232
4043 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4044 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4046 #: vfs/fish.c:237
4047 msgid " fish: Password required for "
4048 msgstr " fish: password richiesta per "
4050 #: vfs/fish.c:246
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: spedizione password..."
4054 #: vfs/fish.c:252
4055 msgid "fish: Sending initial line..."
4056 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4058 #: vfs/fish.c:262
4059 msgid "fish: Handshaking version..."
4060 msgstr "fish: versione handshaking..."
4062 #: vfs/fish.c:272
4063 msgid "fish: Setting up current directory..."
4064 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4066 #: vfs/fish.c:274
4067 #, c-format
4068 msgid "fish: Connected, home %s."
4069 msgstr "fish: connesso a %s"
4071 #: vfs/fish.c:352
4072 #, c-format
4073 msgid "fish: Reading directory %s..."
4074 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4076 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: done."
4079 msgstr "%s: fatto."
4081 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: failure"
4084 msgstr "%s: errore"
4086 #: vfs/fish.c:485
4087 #, c-format
4088 msgid "fish: store %s: sending command..."
4089 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4091 #: vfs/fish.c:532
4092 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4093 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4095 #: vfs/fish.c:544
4096 #, c-format
4097 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4098 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4100 #: vfs/fish.c:545
4101 msgid "zeros"
4102 msgstr "zeri"
4104 #: vfs/fish.c:598
4105 msgid "Aborting transfer..."
4106 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4108 #: vfs/fish.c:607
4109 msgid "Error reported after abort."
4110 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4112 #: vfs/fish.c:609
4113 msgid "Aborted transfer would be successful."
4114 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4116 #: vfs/ftpfs.c:378
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4119 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4121 #: vfs/ftpfs.c:432
4122 msgid " FTP: Password required for "
4123 msgstr " FTP: password richiesta per "
4125 #: vfs/ftpfs.c:466
4126 msgid "ftpfs: sending login name"
4127 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4129 #: vfs/ftpfs.c:471
4130 msgid "ftpfs: sending user password"
4131 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4133 #: vfs/ftpfs.c:476
4134 msgid "ftpfs: logged in"
4135 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4137 #: vfs/ftpfs.c:491
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4140 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4142 #: vfs/ftpfs.c:523
4143 #, c-format
4144 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4145 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4147 #: vfs/ftpfs.c:645
4148 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4149 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4151 #: vfs/ftpfs.c:663
4152 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4153 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4155 #: vfs/ftpfs.c:686
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4158 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4160 #: vfs/ftpfs.c:696
4161 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4162 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4164 #: vfs/ftpfs.c:698
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4167 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4169 #: vfs/ftpfs.c:739
4170 #, c-format
4171 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4172 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4174 #: vfs/ftpfs.c:922
4175 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4176 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4178 #: vfs/ftpfs.c:996
4179 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4180 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4182 #: vfs/ftpfs.c:998
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4185 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4187 #: vfs/ftpfs.c:1006
4188 msgid "ftpfs: abort failed"
4189 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4191 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4192 msgid "ftpfs: CWD failed."
4193 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4195 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4196 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4197 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4199 #: vfs/ftpfs.c:1177
4200 msgid "Resolving symlink..."
4201 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4203 #: vfs/ftpfs.c:1202
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4206 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1203
4209 msgid "(strict rfc959)"
4210 msgstr "(strettamente rfc959)"
4212 #: vfs/ftpfs.c:1204
4213 msgid "(chdir first)"
4214 msgstr "(antepone chdir)"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1338
4217 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4218 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4220 #: vfs/ftpfs.c:1403
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4223 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1860
4226 msgid ""
4227 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4228 "Remove password or correct mode."
4229 msgstr ""
4230 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4231 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4233 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4234 msgid " MCFS "
4235 msgstr " MCFS "
4237 #: vfs/mcfs.c:124
4238 msgid " The server does not support this version "
4239 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4241 #: vfs/mcfs.c:141
4242 msgid ""
4243 " The remote server is not running on a system port \n"
4244 " you need a password to log in, but the information may \n"
4245 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4246 msgstr ""
4247 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4248 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4249 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4251 #: vfs/mcfs.c:154
4252 msgid " MCFS Password required "
4253 msgstr "Richiesta password MCFS "
4255 #: vfs/mcfs.c:168
4256 msgid " Invalid password "
4257 msgstr " Password errata"
4259 #: vfs/mcfs.c:228
4260 #, c-format
4261 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4262 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4264 #: vfs/mcfs.c:247
4265 #, c-format
4266 msgid " Cannot create socket: %s "
4267 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4269 #: vfs/mcfs.c:253
4270 #, c-format
4271 msgid " Cannot connect to server: %s "
4272 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4274 #: vfs/mcfs.c:323
4275 msgid " Too many open connections "
4276 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4278 #: vfs/sfs.c:335
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4282 "%s\n"
4283 msgstr ""
4284 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4285 "%s\n"
4287 #: vfs/sfs.c:347
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4291 "%s\n"
4292 msgstr ""
4293 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4294 "%s\n"
4296 #: vfs/smbfs.c:574
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 " reconnect to %s failed\n"
4300 " "
4301 msgstr ""
4302 " riconnessione a %s fallita\n"
4303 " "
4305 #: vfs/smbfs.c:1110
4306 msgid " Authentication failed "
4307 msgstr " Autenticazione fallita "
4309 #: vfs/smbfs.c:1597
4310 #, c-format
4311 msgid " Error %s creating directory %s "
4312 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4314 #: vfs/smbfs.c:1620
4315 #, c-format
4316 msgid " Error %s removing directory %s "
4317 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4319 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4320 #, c-format
4321 msgid " %s opening remote file %s "
4322 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4324 #: vfs/smbfs.c:1812
4325 #, c-format
4326 msgid " %s removing remote file %s "
4327 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4329 #: vfs/smbfs.c:1850
4330 #, c-format
4331 msgid " %s renaming files\n"
4332 msgstr " %s rinomina file\n"
4334 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Cannot open tar archive\n"
4338 "%s"
4339 msgstr ""
4340 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4341 "%s"
4343 #: vfs/tar.c:280
4344 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4345 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4347 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4348 msgid "Inconsistent tar archive"
4349 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4351 #: vfs/tar.c:409
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Hmm,...\n"
4355 "%s\n"
4356 "doesn't look like a tar archive."
4357 msgstr ""
4358 "Hmm,...\n"
4359 "%s\n"
4360 "non sembra un archivio tar."
4362 #: vfs/undelfs.c:76
4363 msgid " undelfs: error "
4364 msgstr " undelfs: errore "
4366 #: vfs/undelfs.c:179
4367 msgid " not enough memory "
4368 msgstr " memoria insufficente "
4370 #: vfs/undelfs.c:184
4371 msgid " while allocating block buffer "
4372 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4374 #: vfs/undelfs.c:188
4375 #, c-format
4376 msgid " open_inode_scan: %d "
4377 msgstr " open_inode_scan: %d "
4379 #: vfs/undelfs.c:192
4380 #, c-format
4381 msgid " while starting inode scan %d "
4382 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:199
4385 #, c-format
4386 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4387 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4389 #: vfs/undelfs.c:214
4390 #, c-format
4391 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4392 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:222
4395 msgid " no more memory while reallocating array "
4396 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4398 #: vfs/undelfs.c:241
4399 #, c-format
4400 msgid " while doing inode scan %d "
4401 msgstr " durante scansione inode %d "
4403 #: vfs/undelfs.c:265
4404 msgid " Ext2lib error "
4405 msgstr " Errore ext2lib "
4407 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4408 #, c-format
4409 msgid " Cannot open file %s "
4410 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4412 #: vfs/undelfs.c:295
4413 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4414 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4416 #: vfs/undelfs.c:298
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4420 " %s \n"
4421 msgstr ""
4422 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4423 " %s \n"
4425 #: vfs/undelfs.c:301
4426 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4429 #: vfs/undelfs.c:304
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 " Cannot load block bitmap from: \n"
4433 " %s \n"
4434 msgstr ""
4435 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4436 " %s \n"
4438 #: vfs/undelfs.c:327
4439 msgid " vfs_info is not fs! "
4440 msgstr " vfs_info non è fs! "
4442 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4443 msgid " You have to chdir to extract files first "
4444 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4446 #: vfs/undelfs.c:506
4447 msgid " while iterating over blocks "
4448 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4450 #: vfs/vfs.c:1155
4451 msgid "Changes to file lost"
4452 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4454 #: vfs/vfs.c:1801
4455 msgid "Cannot parse:"
4456 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4458 #: vfs/vfs.c:1803
4459 msgid "More parsing errors will be ignored."
4460 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4462 #: vfs/vfs.c:1813
4463 msgid "Internal error:"
4464 msgstr " Errore interno:"
4466 #: vfs/vfs.c:1823
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4471 #: vfs/vfs.c:1824
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4474 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"