2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
9 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-02-13 17:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Non è un file normale: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
62 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Inserire nome file: "
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fai i salvataggi -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgstr " Salva con nome "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
120 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
130 #: edit/editcmd.c:462
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Elimina macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Salva macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premere tasto macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Carica macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Conferma salvataggio file?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Salva il file "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
193 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
222 msgstr "&Sostituisci"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Sostituisci con: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Conferma sostituzione"
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Espressione scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "Sostituisci &tutto"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Chiedi sempre"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "Espressione ®olare"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "Solo &parole intere"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 msgstr " Sostituisci "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Annulla l'uscita"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
323 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
329 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Copia negli appunti "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " Impossibile salvare il file. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Taglia negli appunti "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr " Vai alla linea "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr " Salva blocco evidenziato "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Inserisci file "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
365 #: edit/editcmd.c:2269
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr " Ordina il testo "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script creato:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Elabora blocco"
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr " Tasto emacs: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Esegue macro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Ins. letteralmente "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Premere un tasto: "
449 #: edit/editmenu.c:53
451 msgstr " Informazioni"
453 #: edit/editmenu.c:54
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
468 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
469 " il Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "&Apri file..."
475 #: edit/editmenu.c:276
479 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
483 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
487 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "Inserisci &file.. F15"
491 #: edit/editmenu.c:282
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "&Copia su file... C-f"
495 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "Menu &utente F11"
499 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
501 msgstr "&Informazioni"
503 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
507 #: edit/editmenu.c:294
509 msgstr "&Nuovo C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:300
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "Copia su &file... "
515 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
516 msgid "&Toggle Mark F3"
517 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
519 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
527 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
531 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
535 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
539 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
541 msgstr "&Annulla C-u"
543 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "&Inizio C-PgSu"
547 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
549 msgstr "&Fine C-PgGiu"
551 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "&Cerca... F7"
555 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "&Ripete Cerca F17"
559 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Sostituisci... F4"
563 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "Vai alla &linea... M-l"
567 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
571 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
575 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
579 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
583 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
587 #: edit/editmenu.c:368
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
591 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "Cancella ¯o"
595 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "Inserisci &data/ora"
599 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
603 #: edit/editmenu.c:374
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
607 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
609 msgstr "&Ordina... M-t"
611 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
615 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
619 #: edit/editmenu.c:391
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
623 #: edit/editmenu.c:397
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
627 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
629 msgstr "&Generale... "
631 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
635 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
636 msgid "learn &Keys..."
637 msgstr "&Impara tasti..."
639 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
647 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
649 msgstr " Cerca/Sostit. "
651 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
655 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Paragrafi dinamici"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Auto a capo colonna: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Sintassi &evidenziata"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr "&Salva posizione file"
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "Conferma &prima di salvare"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&A capo autoindenta"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
715 #: edit/editoptions.c:112
717 msgstr "Modalità a capo"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulazione tasti"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opzioni editor"
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
728 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 #: edit/editwidget.c:284
736 #: edit/editwidget.c:285
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
744 #: edit/editwidget.c:287
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Carica file sintassi "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Non posso aprire il file %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo in background"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Errore del processo in background"
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Errore del protocollo in background "
859 #: src/background.c:296
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
864 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
865 " quelli che si possono gestire. \n"
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista &completa"
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista &breve"
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &lunga"
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "&Definita dall'utente:"
885 msgstr "Modalità lista"
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini stato utente"
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
901 msgstr "Modalità ordinamento"
904 msgid " confirm &Exit "
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr "&Esecuzione "
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr "&Sovrascrittura "
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr "C&ancellazione "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Uscita completa 8 bit"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostra bit "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
956 msgid "Use &passive mode"
957 msgstr "Usa modalità &passiva"
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr "&Usa ~/.netrc"
964 msgid "&Always use ftp proxy"
965 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
973 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
976 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgstr "Password ftp anonimo:"
980 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
981 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
984 msgid " Virtual File System Setting "
985 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
989 msgstr "Cambia dir rapido "
996 msgid "Symbolic link"
997 msgstr "Collegamento simbolico"
1000 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1005 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1011 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1028 msgid "Background Jobs"
1029 msgstr "Processi in background"
1037 msgstr "Nome utente:"
1039 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1046 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1048 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1050 msgid "Warning: file %s not found\n"
1051 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1053 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1055 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1056 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1059 msgid "execute/search by others"
1060 msgstr "esecuzione (altri)"
1063 msgid "write by others"
1064 msgstr "scrittura (altri)"
1067 msgid "read by others"
1068 msgstr "lettura (altri)"
1071 msgid "execute/search by group"
1072 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "scrittura (gruppo)"
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "lettura (gruppo)"
1083 msgid "execute/search by owner"
1084 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "scrittura (propriet.)"
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "lettura (propriet.)"
1099 msgid "set group ID on execution"
1100 msgstr "imposta GID"
1103 msgid "set user ID on execution"
1104 msgstr "imposta UID"
1107 msgid "C&lear marked"
1108 msgstr "&Canc. marc."
1112 msgstr "&Imp. marc."
1118 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1123 msgid "Permissions (Octal)"
1124 msgstr "Permessi (Ottale)"
1128 msgstr "Nome proprietario"
1132 msgstr "Nome gruppo"
1135 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1139 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgstr "un opzione, FRECCE"
1143 msgid "to move between options"
1144 msgstr "per scegliere le opzioni"
1147 msgid "and T or INS to mark"
1148 msgstr "T o INS per marcare"
1150 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1151 msgid " Permission "
1155 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Imposta &utenti"
1164 msgstr "Imposta &gruppi"
1168 msgstr " Nome file "
1171 msgid " Owner name "
1172 msgstr " Nome propriet. "
1174 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1175 msgid " Group name "
1176 msgstr " Nome gruppo "
1180 msgstr " Dimensione "
1184 msgstr " Nome utente "
1187 msgid " Chown command "
1188 msgstr " Proprietario "
1191 msgid "<Unknown user>"
1192 msgstr "<Utente ignoto>"
1195 msgid "<Unknown group>"
1196 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1200 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1201 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1204 msgid "Files tagged, want to cd?"
1205 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1207 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1208 msgid "Cannot change directory"
1209 msgstr "Non posso cambiare directory"
1213 msgstr " Visualizza file "
1220 msgid " Filtered view "
1221 msgstr " Vista filtrata "
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1228 msgid "Create a new Directory"
1229 msgstr "Crea una nuova directory"
1232 msgid " Enter directory name:"
1233 msgstr " Inserire nome directory: "
1240 msgid " Set expression for filtering filenames"
1241 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1245 msgstr " Seleziona "
1247 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1248 msgid " Malformed regular expression "
1249 msgstr " Espressione regolare malformata "
1253 msgstr " Deseleziona "
1256 msgid "Extension file edit"
1257 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1260 msgid " Which extension file you want to edit? "
1261 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1263 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1268 msgid "&System Wide"
1269 msgstr "di &Sistema"
1273 msgstr " Modifica menu "
1276 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1277 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1288 msgid "Syntax file edit"
1289 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1292 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1293 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Confronta directory "
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1309 msgstr "&Solo dimensione"
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1322 msgid " The command history is empty "
1323 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1326 msgid " Command history "
1327 msgstr " Storico comandi "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1334 " Non è né un xterm né una console; \n"
1335 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1339 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1344 msgstr "Collega %s a:"
1348 msgstr " Collegamento "
1353 msgstr " collegamento: %s"
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1366 msgid " Edit symlink "
1367 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1373 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1374 " rimuovere %s: %s "
1378 msgid " edit symlink: %s "
1380 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1397 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1398 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgstr " Connessione di rete "
1401 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1402 msgid " FTP to machine "
1403 msgstr " Connessione FTP "
1406 msgid " Shell link to machine "
1407 msgstr " Connessione shell "
1409 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1410 msgid " SMB link to machine "
1411 msgstr " Connessione SMB "
1414 msgid " Socket source routing setup "
1415 msgstr " Configurazione del routing "
1418 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1419 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1423 msgstr " Nome dell'host "
1426 msgid " Error while looking up IP address "
1427 msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1430 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1431 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1435 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1436 " files on: (F1 for details)"
1438 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1439 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1442 msgid " Setup saved to ~/"
1443 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1447 msgstr " Configurazione "
1449 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " Non posso entrare in `%s' \n"
1458 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1467 "refresh stack underflow!\n"
1474 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1480 msgstr "&Senza ordine"
1488 msgstr "&Estensione"
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "Data di &modifica"
1495 msgid "&Access time"
1496 msgstr "Data di &accesso"
1499 msgid "&Change time"
1500 msgstr "Data di cambiament&o"
1504 msgstr "&Dimensione"
1528 msgstr "&Proprietario"
1534 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1544 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1549 msgstr " Parametro "
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " errore nel file "
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1557 msgstr "Formato del "
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1566 "il file mc.ext è cambiato\n"
1567 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1568 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1569 "del pacchetto Midnight Commander."
1573 " file has changed\n"
1574 "with version 3.0. You may want either to\n"
1577 " il file è cambiato\n"
1578 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1583 "mc.ext or use that\n"
1584 "file as an example of how to write it.\n"
1587 "il file come spunto.\n"
1590 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1591 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1593 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1597 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1601 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1606 msgid " Invalid target mask "
1607 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1610 msgid " Cannot make the hardlink "
1611 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1616 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1619 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1624 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1626 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1628 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1630 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1635 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1638 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1644 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1647 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1653 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1656 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1659 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1661 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1662 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1667 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1670 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1673 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1676 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1679 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1682 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1685 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1688 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1694 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1697 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1701 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1702 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1707 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1710 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1716 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1719 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1725 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1728 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1734 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1737 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1743 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1746 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1751 msgstr "(in attesa)"
1756 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1759 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1765 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1768 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1772 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1773 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1786 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1789 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1795 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1798 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1804 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1807 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1810 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1813 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1816 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1822 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1825 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1831 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1834 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1840 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1843 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1848 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1849 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1854 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1863 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1871 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1872 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1876 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1877 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1881 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1883 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1889 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1898 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1901 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1904 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1907 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1910 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1927 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1928 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1952 msgid "files/directories"
1953 msgstr "file/directory"
1956 msgid " with source mask:"
1957 msgstr " con maschera sorgente:"
1964 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1965 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1968 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1969 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1971 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1975 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1982 " Directory not empty. \n"
1983 " Delete it recursively? "
1986 " La directory non è vuota.\n"
1987 " Cancellarla ricorsivamente?"
1992 " Background process: Directory not empty \n"
1993 " Delete it recursively? "
1996 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1997 " Cancellarla ricorsivamente? "
2001 msgstr " Cancella: "
2003 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2007 #: src/filegui.c:341
2009 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2010 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2012 #: src/filegui.c:364
2017 #: src/filegui.c:367
2022 #: src/filegui.c:370
2027 #: src/filegui.c:393
2031 #: src/filegui.c:416
2035 #: src/filegui.c:437
2039 #: src/filegui.c:470
2043 #: src/filegui.c:493
2047 #: src/filegui.c:515
2049 msgstr "Sto eliminando"
2051 #: src/filegui.c:534
2053 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2054 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2056 #: src/filegui.c:536
2057 msgid "If &size differs"
2058 msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
2060 #: src/filegui.c:538
2064 #: src/filegui.c:540
2065 msgid "Overwrite all targets?"
2066 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2068 #: src/filegui.c:541
2072 #: src/filegui.c:542
2076 #: src/filegui.c:545
2077 msgid "Overwrite this target?"
2078 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2080 #: src/filegui.c:546
2082 msgid "Target date: %s, size %d"
2083 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2085 #: src/filegui.c:547
2087 msgid "Source date: %s, size %d"
2088 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2090 #: src/filegui.c:622
2091 msgid " File exists "
2092 msgstr " Il file esiste "
2094 #: src/filegui.c:624
2095 msgid " Background process: File exists "
2096 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2098 #: src/filegui.c:746
2099 msgid "preserve &Attributes"
2100 msgstr "Preserva gli &attributi"
2102 #: src/filegui.c:748
2103 msgid "follow &Links"
2104 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2106 #: src/filegui.c:750
2110 #: src/filegui.c:751
2111 msgid "&Using shell patterns"
2112 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2114 #: src/filegui.c:772
2116 msgstr "&Background"
2118 #: src/filegui.c:782
2119 msgid "&Stable Symlinks"
2120 msgstr "Link simbolici &stabili"
2122 #: src/filegui.c:784
2123 msgid "&Dive into subdir if exists"
2124 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2126 #: src/filegui.c:956
2129 "Invalid source pattern `%s' \n"
2132 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2155 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2157 msgstr "&Pannellizza"
2161 msgstr "&Visualizza - F3"
2165 msgstr "&Modifica - F4"
2177 msgstr "Contenuto: "
2179 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2183 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2185 msgstr " Trova file "
2189 msgid "Grepping in %s"
2190 msgstr "Cercando in %s"
2196 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2198 msgid "Searching %s"
2199 msgstr "Cercando %s"
2201 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2206 msgid " Help file format error\n"
2207 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2210 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2211 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2213 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2215 msgid " Cannot find node %s in help file "
2216 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2226 #: src/hotlist.c:111
2230 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2234 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2238 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2242 #: src/hotlist.c:115
2244 msgstr "&Nuova voce"
2246 #: src/hotlist.c:116
2248 msgstr "Nuovo &gruppo"
2250 #: src/hotlist.c:118
2252 msgstr "&Prima voce"
2254 #: src/hotlist.c:119
2255 msgid "&Add current"
2256 msgstr "Aggiungi &corrente"
2258 #: src/hotlist.c:120
2262 #: src/hotlist.c:168
2263 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2264 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2266 #: src/hotlist.c:586
2267 msgid "Active VFS directories"
2268 msgstr "Directory virtuali attive"
2270 #: src/hotlist.c:589
2271 msgid "Directory hotlist"
2272 msgstr "Directory di uso frequente"
2274 #: src/hotlist.c:618
2275 msgid " Directory path "
2276 msgstr "Percorso directory"
2278 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2279 msgid " Directory label "
2280 msgstr " Etichetta directory "
2282 #: src/hotlist.c:646
2285 msgstr "Sto spostando %s"
2287 #: src/hotlist.c:887
2288 msgid "New hotlist entry"
2289 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "Directory label"
2293 msgstr "Etichetta directory"
2295 #: src/hotlist.c:887
2296 msgid "Directory path"
2297 msgstr "Percorso directory"
2299 #: src/hotlist.c:967
2300 msgid " New hotlist group "
2301 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2303 #: src/hotlist.c:967
2304 msgid "Name of new group"
2305 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2307 #: src/hotlist.c:982
2309 msgid "Label for \"%s\":"
2310 msgstr "Etichetta per `%s':"
2312 #: src/hotlist.c:986
2313 msgid " Add to hotlist "
2314 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2316 #: src/hotlist.c:1023
2320 #: src/hotlist.c:1027
2323 " Group not empty.\n"
2327 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2330 #: src/hotlist.c:1370
2331 msgid " Top level group "
2332 msgstr " Gruppo principale "
2334 #: src/hotlist.c:1393
2335 msgid "MC was unable to write ~/"
2336 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2338 #: src/hotlist.c:1394
2339 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2340 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2342 #: src/hotlist.c:1396
2343 msgid " Hotlist Load "
2344 msgstr " Carica favorite "
2348 msgid "Midnight Commander %s"
2349 msgstr "Midnight Commander %s"
2358 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2359 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2362 msgid "No node information"
2363 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2367 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2368 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2371 msgid "No space information"
2372 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2380 msgid "non-local vfs"
2381 msgstr "vfs non-locale"
2386 msgstr "Periferica: %s"
2390 msgid "Filesystem: %s"
2391 msgstr "Filesystem: %s"
2395 msgid "Accessed: %s"
2400 msgid "Modified: %s"
2401 msgstr "Modificato: %s"
2411 msgstr "Dimensione: %s"
2416 msgstr " (%d blocchi)"
2420 msgid " (%d blocks)"
2421 msgstr " (%d blocchi)"
2425 msgid "Owner: %s/%s"
2426 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2431 msgstr "Collegamenti: %d"
2435 msgid "Mode: %s (%04o)"
2436 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2440 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2441 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2445 msgstr "File: nessuno"
2453 msgstr "Orizzontal&e"
2456 msgid "&Xterm window title"
2457 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2460 msgid "h&Intbar visible"
2461 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2464 msgid "&Keybar visible"
2465 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2468 msgid "command &Prompt"
2469 msgstr "&Riga di comando"
2472 msgid "show &Mini status"
2473 msgstr "Mostra &mini-stato"
2476 msgid "menu&Bar visible"
2477 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2480 msgid "&Equal split"
2481 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2484 msgid "pe&Rmissions"
2489 msgstr "&Tipo di file"
2491 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2496 msgid " Panel split "
2497 msgstr " Divisione pannello "
2500 msgid " Highlight... "
2501 msgstr " Evidenziazione colori..."
2503 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2504 msgid " Other options "
2505 msgstr " Altre opzioni "
2508 msgid "output lines"
2509 msgstr "linee visibili"
2517 msgstr "Impara tasti"
2520 msgid " Teach me a key "
2521 msgstr " Impara un tasto "
2526 "Please press the %s\n"
2527 "and then wait until this message disappears.\n"
2529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2530 "next to its button.\n"
2532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2535 "Premi il tasto %s\n"
2536 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2538 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2539 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2541 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2545 msgid " Cannot accept this key "
2546 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2550 msgid " You have entered \"%s\""
2551 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2560 "It seems that all your keys already\n"
2561 "work fine. That's great."
2563 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2564 "configurati correttamente. Ottimo!"
2572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2573 "All your keys work well."
2575 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2576 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2579 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2580 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2583 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2584 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2587 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2588 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2592 " The Commander can't change to the directory that \n"
2593 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2594 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2595 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2597 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2598 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2599 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2600 " usando il comando \"su\"?"
2602 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2603 msgid "Press any key to continue..."
2604 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2607 msgid " The shell is already running a command "
2608 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2610 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2611 msgid " The Midnight Commander "
2612 msgstr " Midnight Commander "
2615 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2616 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2619 msgid " Listing format edit "
2620 msgstr " Modifica formato lista "
2624 msgid " New mode is \"%s\" "
2625 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2627 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2628 msgid "&Listing mode..."
2629 msgstr "&Modalità lista..."
2631 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2632 msgid "&Quick view C-x q"
2633 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2635 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2637 msgstr "&Informazioni C-x i"
2639 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2640 msgid "&Sort order..."
2641 msgstr "&Ordina per..."
2643 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2647 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2648 msgid "&Network link..."
2649 msgstr "&Connessione di rete..."
2651 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "Connessione FT&P..."
2655 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2656 msgid "S&hell link..."
2657 msgstr "Connessione S&hell..."
2659 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2660 msgid "SM&B link..."
2661 msgstr "Connessione SM&B..."
2663 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2664 msgid "&Drive... M-d"
2665 msgstr "&Disco... M-d"
2667 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2669 msgstr "&Ricarica C-r"
2672 msgid "&User menu F2"
2673 msgstr "Menu &utente F2"
2677 msgstr "&Visualizza F3"
2680 msgid "Vie&w file... "
2681 msgstr "Visuali&zza file... "
2684 msgid "&Filtered view M-!"
2685 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2689 msgstr "&Modifica F4"
2696 msgid "c&Hmod C-x c"
2697 msgstr "&Permessi C-x c"
2701 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2704 msgid "&SymLink C-x s"
2705 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2708 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2709 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2712 msgid "ch&Own C-x o"
2713 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2716 msgid "&Advanced chown "
2717 msgstr "Proprietario &avanzato"
2720 msgid "&Rename/Move F6"
2721 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2725 msgstr "Crea director&y F7"
2729 msgstr "Ca&ncella F8"
2732 msgid "&Quick cd M-c"
2733 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2736 msgid "select &Group M-+"
2737 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2740 msgid "u&Nselect group M-\\"
2741 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2744 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2745 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2752 msgid "&Directory tree"
2753 msgstr "&Albero directory"
2756 msgid "&Find file M-?"
2757 msgstr "&Trova file M-?"
2760 msgid "s&Wap panels C-u"
2761 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2764 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2765 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2768 msgid "&Compare directories C-x d"
2769 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2772 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2773 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2776 msgid "show directory s&Izes"
2777 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2780 msgid "command &History"
2781 msgstr "&Storico comandi"
2784 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2785 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2788 msgid "&Active VFS list C-x a"
2789 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2792 msgid "Fr&ee VFSs now"
2793 msgstr "&VFS liberi"
2796 msgid "&Background jobs C-x j"
2797 msgstr "Processi in &background C-x j"
2800 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2801 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2804 msgid "&Listing format edit"
2805 msgstr "Modifica formato &lista"
2808 msgid "Edit &extension file"
2809 msgstr "Modifica file &estensioni"
2812 msgid "Edit &menu file"
2813 msgstr "Modifica file &menu"
2816 msgid "Edit edi&tor menu file"
2817 msgstr "Modifica menu edito&r"
2820 msgid "Edit &syntax file"
2821 msgstr "Modifica file sintass&i"
2824 msgid "&Configuration..."
2825 msgstr "&Configurazione..."
2829 msgstr "&Aspetto..."
2832 msgid "c&Onfirmation..."
2833 msgstr "C&onferme..."
2836 msgid "&Display bits..."
2837 msgstr "&Mostra bit..."
2840 msgid "&Virtual FS..."
2841 msgstr "FS &virtuale..."
2845 msgstr "&Salva configurazione"
2853 msgstr " &Sinistra "
2876 msgid " Information "
2877 msgstr " Informazioni "
2881 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2882 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2883 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2886 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2887 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2888 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2889 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2890 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2892 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2897 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2898 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2900 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2902 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2903 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2906 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2907 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2914 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2915 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2920 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2921 "to mc-devel@gnome.org\n"
2924 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2925 "a mc-devel@gnome.org\n"
2929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2934 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2935 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2936 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2937 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2938 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2939 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2945 " brightcyan, lightgray and white\n"
2948 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2950 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2953 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2954 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2955 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2956 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2957 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2958 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2964 " brightcyan, lightgray e white\n"
2968 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2972 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2976 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2980 msgid "Edits one file"
2981 msgstr "Modifica un file"
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2988 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2989 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2992 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2993 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2996 msgid "Set debug level"
2997 msgstr "Imposta livello di debug"
3000 msgid "Print data directory"
3001 msgstr "Stampa dati directory"
3004 msgid "Requests to run in black and white"
3005 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3008 msgid "Disable mouse support in text version"
3009 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3012 msgid "Disables subshell support"
3013 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3016 msgid "Force subshell execution"
3017 msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"
3020 msgid "Print last working directory to specified file"
3021 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3024 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3025 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3028 msgid "To run on slow terminals"
3029 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3032 msgid "Use stickchars to draw"
3033 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3036 msgid "Enables subshell support (default)"
3037 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3040 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3041 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3044 msgid "Displays the current version"
3045 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3048 msgid "Launches the file viewer on a file"
3049 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3052 msgid "Forces xterm features"
3053 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3061 " The Midnight Commander configuration files \n"
3062 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3063 " files have been moved now\n"
3065 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3066 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3067 " i file sono appena stati spostati.\n"
3070 msgid "safe de&Lete"
3071 msgstr "Cance&llazione sicura"
3074 msgid "cd follows lin&Ks"
3075 msgstr "Cd segue i lin&k"
3078 msgid "L&ynx-like motion"
3079 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3082 msgid "rotatin&G dash"
3083 msgstr "Barre che &girano"
3086 msgid "co&Mplete: show all"
3087 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3090 msgid "&Use internal view"
3091 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3094 msgid "use internal ed&It"
3095 msgstr "Usa &editor interno"
3099 msgstr "Menu a&utomatici"
3102 msgid "&Auto save setup"
3103 msgstr "&Autosalva configurazione"
3106 msgid "shell &Patterns"
3107 msgstr "Modelli della s&hell"
3110 msgid "Compute &Totals"
3111 msgstr "Calcola &totali"
3114 msgid "&Verbose operation"
3115 msgstr "Operazioni &prolisse"
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3122 msgid "mi&X all files"
3123 msgstr "Mescola tutti i &file"
3126 msgid "&Drop down menus"
3127 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3130 msgid "ma&Rk moves down"
3131 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3134 msgid "show &Hidden files"
3135 msgstr "Mostra file &nascosti"
3138 msgid "show &Backup files"
3139 msgstr "Mostra file di &backup"
3146 msgid "on dumb &Terminals"
3147 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3151 msgstr "Sempre (&X)"
3154 msgid " Panel options "
3155 msgstr " Opzioni del pannello "
3158 msgid " Pause after run... "
3159 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3162 msgid "Configure options"
3163 msgstr "Configura opzioni"
3165 #: src/panelize.c:71
3167 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3169 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3170 msgid "External panelize"
3171 msgstr "Pannellizza comando"
3173 #: src/panelize.c:170
3177 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3178 msgid "Other command"
3179 msgstr "Altro comando"
3181 #: src/panelize.c:225
3182 msgid " Add to external panelize "
3183 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3185 #: src/panelize.c:226
3186 msgid " Enter command label: "
3187 msgstr " Etichetta per il comando: "
3189 #: src/panelize.c:266
3190 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3192 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3195 #: src/panelize.c:315
3196 msgid "Find rejects after patching"
3197 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3199 #: src/panelize.c:316
3200 msgid "Find *.orig after patching"
3201 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3203 #: src/panelize.c:317
3204 msgid "Find SUID and SGID programs"
3205 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3207 #: src/panelize.c:368
3208 msgid "Cannot invoke command."
3209 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3211 #: src/panelize.c:423
3212 msgid "Pipe close failed"
3213 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3216 msgid "missing argument"
3217 msgstr "argomento mancante"
3220 msgid "unknown option"
3221 msgstr "opzione sconosciuta"
3224 msgid "invalid numeric value"
3225 msgstr "valore numerico errato"
3227 #: src/popthelp.c:31
3228 msgid "Show this help message"
3229 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3231 #: src/popthelp.c:32
3232 msgid "Display brief usage message"
3233 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3235 #: src/popthelp.c:60
3239 #: src/popthelp.c:179
3255 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3297 msgstr "Proprietario"
3305 msgid "%s bytes in %d file"
3306 msgstr " %s byte in %d file"
3310 msgid "%s bytes in %d files"
3311 msgstr "%s byte in %d file"
3314 msgid "<readlink failed>"
3315 msgstr "<readlink fallito>"
3317 #: src/screen.c:1273
3318 msgid "Unknown tag on display format: "
3319 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3321 #: src/screen.c:1397
3322 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3323 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3325 #: src/screen.c:1964
3326 msgid " Do you really want to execute? "
3327 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3329 #: src/screen.c:1976
3330 msgid " No action taken "
3331 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3333 #: src/screen.c:2193
3337 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3341 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3345 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3349 #: src/selcodepage.c:55
3350 msgid " Choose input codepage "
3351 msgstr " Scegli la codepage "
3353 #: src/selcodepage.c:59
3354 msgid "- < No translation >"
3355 msgstr "- < Non tradotto >"
3357 #: src/selcodepage.c:107
3359 "To use this feature select your codepage in\n"
3360 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3361 "Do not forget to save options."
3363 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3364 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3365 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3371 "Check the TERM environment variable.\n"
3373 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3374 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3376 #: src/subshell.c:416
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3381 #: src/subshell.c:703
3382 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3383 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3385 #: src/subshell.c:842
3387 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3388 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3390 #: src/textconf.c:50
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Con editor integrato\n"
3394 #: src/textconf.c:56
3395 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3396 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3398 #: src/textconf.c:58
3399 msgid "Using included S-Lang library"
3400 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3402 #: src/textconf.c:64
3403 msgid "with termcap database"
3404 msgstr "con database termcap"
3406 #: src/textconf.c:66
3407 msgid "with terminfo database"
3408 msgstr "con database terminfo"
3410 #: src/textconf.c:70
3411 msgid "Using the ncurses library"
3412 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3414 #: src/textconf.c:79
3415 msgid "With optional subshell support"
3416 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3418 #: src/textconf.c:81
3419 msgid "With subshell support as default"
3420 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3422 #: src/textconf.c:87
3423 msgid "With support for background operations\n"
3424 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3426 #: src/textconf.c:91
3427 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3428 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3430 #: src/textconf.c:93
3431 msgid "With mouse support on xterm\n"
3432 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3434 #: src/textconf.c:97
3435 msgid "With support for X11 events\n"
3436 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3438 #: src/textconf.c:101
3439 msgid "With internationalization support\n"
3440 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3442 #: src/textconf.c:105
3443 msgid "With multiple codepages support\n"
3444 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3446 #: src/textconf.c:121
3447 msgid "Virtual File System:"
3448 msgstr " File System Virtuale:"
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3461 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3466 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3472 " Cannot stat the destination \n"
3475 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3480 msgid " Delete %s? "
3481 msgstr " Elimino %s? "
3503 #: src/treestore.c:352
3506 "Cannot write to the %s file:\n"
3509 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3513 msgid " Format error on file Extensions File "
3514 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3518 msgid " The %%var macro has no default "
3519 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3523 msgid " The %%var macro has no variable "
3524 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3543 msgid " Warning -- ignoring file "
3544 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3549 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3550 "Using it may compromise your security"
3552 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3553 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3557 msgid " No suitable entries found in %s "
3558 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3562 msgstr " Menu utente "
3564 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3572 #: src/utilunix.c:333
3574 msgid "%s is not a directory\n"
3575 msgstr "%s non è una directory\n"
3577 #: src/utilunix.c:335
3579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3580 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3582 #: src/utilunix.c:338
3584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3585 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3587 #: src/utilunix.c:343
3589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3590 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:373
3594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3595 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3597 #: src/utilunix.c:376
3598 msgid "Temporary files will not be created\n"
3599 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3601 #: src/utilunix.c:401
3602 msgid " Pipe failed "
3603 msgstr " Pipe fallita "
3605 #: src/utilunix.c:405
3606 msgid " Dup failed "
3607 msgstr " Dup fallita "
3610 msgid " Cannot spawn child program "
3611 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3614 msgid "Empty output from child filter"
3615 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3618 msgid " Cannot open file "
3619 msgstr " Non posso aprire il file "
3624 " Cannot open \"%s\"\n"
3627 " Non posso aprire il file %s \n"
3633 " Cannot stat \"%s\"\n"
3636 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3640 msgid " Cannot view: not a regular file "
3641 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3650 msgid "Offset 0x%08x"
3651 msgstr "Offset: 0x%08x"
3668 msgid "Invalid hex search expression"
3669 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3672 msgid " Invalid regular expression "
3673 msgstr " Espressione regolare errata "
3678 " The current line number is %d.\n"
3679 " Enter the new line number:"
3681 " La linea corrente è %d.\n"
3682 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3687 " The current address is 0x%lx.\n"
3688 " Enter the new address:"
3690 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3691 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3694 msgid " Goto Address "
3695 msgstr " Vai all'indirizzo "
3698 msgid " Enter regexp:"
3699 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3759 msgstr " Storico comandi "
3762 msgid "Function key 1"
3763 msgstr "Tasto funzione 1"
3766 msgid "Function key 2"
3767 msgstr "Tasto funzione 2"
3770 msgid "Function key 3"
3771 msgstr "Tasto funzione 3"
3774 msgid "Function key 4"
3775 msgstr "Tasto funzione 4"
3778 msgid "Function key 5"
3779 msgstr "Tasto funzione 5"
3782 msgid "Function key 6"
3783 msgstr "Tasto funzione 6"
3786 msgid "Function key 7"
3787 msgstr "Tasto funzione 7"
3790 msgid "Function key 8"
3791 msgstr "Tasto funzione 8"
3794 msgid "Function key 9"
3795 msgstr "Tasto funzione 9"
3798 msgid "Function key 10"
3799 msgstr "Tasto funzione 10"
3802 msgid "Function key 11"
3803 msgstr "Tasto funzione 11"
3806 msgid "Function key 12"
3807 msgstr "Tasto funzione 12"
3810 msgid "Function key 13"
3811 msgstr "Tasto funzione 13"
3814 msgid "Function key 14"
3815 msgstr "Tasto funzione 14"
3818 msgid "Function key 15"
3819 msgstr "Tasto funzione 15"
3822 msgid "Function key 16"
3823 msgstr "Tasto funzione 16"
3826 msgid "Function key 17"
3827 msgstr "Tasto funzione 17"
3830 msgid "Function key 18"
3831 msgstr "Tasto funzione 18"
3834 msgid "Function key 19"
3835 msgstr "Tasto funzione 19"
3838 msgid "Function key 20"
3839 msgstr "Tasto funzione 20"
3842 msgid "Backspace key"
3843 msgstr "Tasto Backspace "
3847 msgstr "Tasto fine "
3850 msgid "Up arrow key"
3851 msgstr "Freccia su "
3854 msgid "Down arrow key"
3855 msgstr "Freccia giù "
3858 msgid "Left arrow key"
3859 msgstr "Freccia sinistra "
3862 msgid "Right arrow key"
3863 msgstr "Freccia destra "
3867 msgstr "Tasto inizio "
3870 msgid "Page Down key"
3871 msgstr "Tasto pagina giù "
3875 msgstr "Tasto pagina su "
3883 msgstr "Tasto Canc "
3886 msgid "Completion/M-tab"
3887 msgstr "Completam./M-Tab "
3891 msgstr "+ sul tastierino "
3895 msgstr "- sul tastierino "
3899 msgstr "* sul tastierino "
3902 msgid "Left arrow keypad"
3903 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3906 msgid "Right arrow keypad"
3907 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3910 msgid "Up arrow keypad"
3911 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3914 msgid "Down arrow keypad"
3915 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3918 msgid "Home on keypad"
3919 msgstr "Inizio sul tastierino"
3922 msgid "End on keypad"
3923 msgstr "Fine sul tastierino"
3926 msgid "Page Down keypad"
3927 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3930 msgid "Page Up keypad"
3931 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3934 msgid "Insert on keypad"
3935 msgstr "Ins sul tastierino"
3938 msgid "Delete on keypad"
3939 msgstr "Canc sul tastierino"
3942 msgid "Enter on keypad"
3943 msgstr "Invio sul tastierino"
3946 msgid "Slash on keypad"
3947 msgstr "/ sul tastierino"
3950 msgid "NumLock on keypad"
3951 msgstr "NumLock sul tastierino"
3953 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3956 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3965 "Premature end of cpio archive\n"
3968 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3971 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3974 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3983 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3990 "in archivio cpio\n"
3995 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3996 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4001 "Unexpected end of file\n"
4004 "Inattesa fine del file\n"
4007 #: vfs/direntry.c:301
4009 msgid "Directory cache expired for %s"
4010 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4012 #: vfs/direntry.c:789
4013 msgid "Starting linear transfer..."
4014 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4016 #: vfs/direntry.c:963
4017 msgid "Getting file"
4018 msgstr "Ottenuto file "
4023 "Cannot open %s archive\n"
4026 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4029 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4030 msgid "Inconsistent extfs archive"
4031 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4035 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4036 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4039 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4040 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4043 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4044 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4047 msgid " fish: Password required for "
4048 msgstr " fish: password richiesta per "
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: spedizione password..."
4055 msgid "fish: Sending initial line..."
4056 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4059 msgid "fish: Handshaking version..."
4060 msgstr "fish: versione handshaking..."
4063 msgid "fish: Setting up current directory..."
4064 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4068 msgid "fish: Connected, home %s."
4069 msgstr "fish: connesso a %s"
4073 msgid "fish: Reading directory %s..."
4074 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4076 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4081 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4088 msgid "fish: store %s: sending command..."
4089 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4092 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4093 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4097 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4098 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4105 msgid "Aborting transfer..."
4106 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4109 msgid "Error reported after abort."
4110 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4113 msgid "Aborted transfer would be successful."
4114 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4118 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4119 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4122 msgid " FTP: Password required for "
4123 msgstr " FTP: password richiesta per "
4126 msgid "ftpfs: sending login name"
4127 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4130 msgid "ftpfs: sending user password"
4131 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4134 msgid "ftpfs: logged in"
4135 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4139 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4140 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4144 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4145 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4148 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4149 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4152 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4153 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4157 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4158 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4161 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4162 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4166 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4167 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4171 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4172 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4175 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4176 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4179 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4180 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4184 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4185 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4188 msgid "ftpfs: abort failed"
4189 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4191 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4192 msgid "ftpfs: CWD failed."
4193 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4195 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4196 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4197 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4200 msgid "Resolving symlink..."
4201 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4205 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4206 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4209 msgid "(strict rfc959)"
4210 msgstr "(strettamente rfc959)"
4213 msgid "(chdir first)"
4214 msgstr "(antepone chdir)"
4217 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4218 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4222 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4223 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4227 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4228 "Remove password or correct mode."
4230 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4231 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4233 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4238 msgid " The server does not support this version "
4239 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4243 " The remote server is not running on a system port \n"
4244 " you need a password to log in, but the information may \n"
4245 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4247 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4248 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4249 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4252 msgid " MCFS Password required "
4253 msgstr "Richiesta password MCFS "
4256 msgid " Invalid password "
4257 msgstr " Password errata"
4261 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4262 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4266 msgid " Cannot create socket: %s "
4267 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4271 msgid " Cannot connect to server: %s "
4272 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4275 msgid " Too many open connections "
4276 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4281 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4284 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4290 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4293 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4299 " reconnect to %s failed\n"
4302 " riconnessione a %s fallita\n"
4306 msgid " Authentication failed "
4307 msgstr " Autenticazione fallita "
4311 msgid " Error %s creating directory %s "
4312 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4316 msgid " Error %s removing directory %s "
4317 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4319 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4321 msgid " %s opening remote file %s "
4322 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4326 msgid " %s removing remote file %s "
4327 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4331 msgid " %s renaming files\n"
4332 msgstr " %s rinomina file\n"
4334 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4337 "Cannot open tar archive\n"
4340 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4344 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4345 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4347 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4348 msgid "Inconsistent tar archive"
4349 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4356 "doesn't look like a tar archive."
4360 "non sembra un archivio tar."
4363 msgid " undelfs: error "
4364 msgstr " undelfs: errore "
4366 #: vfs/undelfs.c:179
4367 msgid " not enough memory "
4368 msgstr " memoria insufficente "
4370 #: vfs/undelfs.c:184
4371 msgid " while allocating block buffer "
4372 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4374 #: vfs/undelfs.c:188
4376 msgid " open_inode_scan: %d "
4377 msgstr " open_inode_scan: %d "
4379 #: vfs/undelfs.c:192
4381 msgid " while starting inode scan %d "
4382 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:199
4386 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4387 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4389 #: vfs/undelfs.c:214
4391 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4392 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:222
4395 msgid " no more memory while reallocating array "
4396 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4398 #: vfs/undelfs.c:241
4400 msgid " while doing inode scan %d "
4401 msgstr " durante scansione inode %d "
4403 #: vfs/undelfs.c:265
4404 msgid " Ext2lib error "
4405 msgstr " Errore ext2lib "
4407 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4409 msgid " Cannot open file %s "
4410 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4412 #: vfs/undelfs.c:295
4413 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4414 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4416 #: vfs/undelfs.c:298
4419 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4422 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4425 #: vfs/undelfs.c:301
4426 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4427 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4429 #: vfs/undelfs.c:304
4432 " Cannot load block bitmap from: \n"
4435 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4438 #: vfs/undelfs.c:327
4439 msgid " vfs_info is not fs! "
4440 msgstr " vfs_info non è fs! "
4442 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4443 msgid " You have to chdir to extract files first "
4444 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4446 #: vfs/undelfs.c:506
4447 msgid " while iterating over blocks "
4448 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4451 msgid "Changes to file lost"
4452 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4455 msgid "Cannot parse:"
4456 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4459 msgid "More parsing errors will be ignored."
4460 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4463 msgid "Internal error:"
4464 msgstr " Errore interno:"
4468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4474 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"