1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
92 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
93 "Para obter máis detalles consulte\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión &Regular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
157 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
158 "Cargouse o tema predeterminado"
160 msgid "Function key 1"
163 msgid "Function key 2"
166 msgid "Function key 3"
169 msgid "Function key 4"
172 msgid "Function key 5"
175 msgid "Function key 6"
178 msgid "Function key 7"
181 msgid "Function key 8"
184 msgid "Function key 9"
187 msgid "Function key 10"
190 msgid "Function key 11"
193 msgid "Function key 12"
196 msgid "Function key 13"
199 msgid "Function key 14"
202 msgid "Function key 15"
205 msgid "Function key 16"
208 msgid "Function key 17"
211 msgid "Function key 18"
214 msgid "Function key 19"
217 msgid "Function key 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
227 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
239 msgstr "Tecla «Inicio»"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tecla «Av Pág»"
245 msgstr "Tecla «Re Pág»"
248 msgstr "Tecla «Insert»"
251 msgstr "Tecla «Supr»"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
260 msgstr "+ no teclado numérico"
263 msgstr "- no teclado numérico"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
269 msgstr "* no teclado numérico"
272 msgstr "Tecla «Escape»"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Signo de exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Signo de interrogación"
365 msgstr "Símbolo do dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comiñas (\")"
371 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
389 msgstr "Canalización «|»"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntese dereito"
398 msgstr "Corchete esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete dereito"
404 msgstr "Chave esquerda"
407 msgstr "Chave dereita"
413 msgstr "Tecla «tabulador»"
416 msgstr "Barra espazadora"
419 msgstr "«/» Barra inclinada"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "«\\» Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Símbolo de numeral #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
449 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
455 msgstr "Fallo na canalización"
458 msgstr "Fallou na duplicación"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "O cache para %s expirou"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
474 msgstr "Obtendo ficheiro"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non é un directorio\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non é posíbel analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Produciuse un erro interno:"
517 msgstr "Contrasinal:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Procesos en 2º plano"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar a versión actual"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Definir o nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para executar en terminais lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar a execución a cores"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
650 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 " brightcyan, lightgray and white\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
658 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
666 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
669 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcións de cor"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Opcións principais"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opcións de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
730 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
731 "dos que estamos preparados para manexar."
736 msgid "&All charsets"
737 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
740 msgstr "&Palabras completas"
745 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
748 msgid "Enter search string:"
749 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "A busca está desactivada"
759 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
767 "Cannot create backup file\n"
771 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
777 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
789 msgid "Strip &trailing carriage return"
790 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
802 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
804 msgid "Diff extra options"
805 msgstr "Outras opcións de comparación"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Algoritmo de comparación"
811 msgstr "Opcións de comparación"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "A edición está desactivada"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir á liña (dereita)"
826 msgstr "Escriba a liña:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr "ButtonBar|Axuda"
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr "ButtonBar|Gardar"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr "ButtonBar|Editar"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr "ButtonBar|Buscar"
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr "ButtonBar|Opcións"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr "ButtonBar|Saír"
852 msgid "File was modified. Save with exit?"
853 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file?"
859 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
860 "Gardar o ficheiro modificado?"
866 msgid "\"%s\" is a directory"
871 "Cannot stat \"%s\"\n"
874 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
883 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
889 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
909 msgid "File \"%s\" is too large"
910 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
920 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
921 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
923 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
924 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
927 msgid "Error writing to pipe: %s"
928 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
931 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
932 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
935 msgid "Cannot open file for writing: %s"
936 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
938 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
939 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
944 msgid "&Do not change"
945 msgstr "&Sen cambios"
947 msgid "&Unix format (LF)"
948 msgstr "Formato &Unix (LF)"
950 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
951 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
953 msgid "&Macintosh format (CR)"
954 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
966 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
969 msgstr "Gardar &Rápido "
972 msgstr "Gardar &Seguro "
974 msgid "&Do backups with following extension:"
975 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
977 msgid "Check &POSIX new line"
978 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
980 msgid "Edit Save Mode"
981 msgstr "Editar modo de gardar"
986 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
989 msgid "A file already exists with this name"
990 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
993 msgstr "s&Obrescribir"
995 msgid "Cannot save file"
996 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
999 msgstr "Eliminar macro"
1001 msgid "Press macro hotkey:"
1002 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1004 msgid "Macro not deleted"
1005 msgstr "Macro non eliminada"
1008 msgstr "Gardar macro"
1010 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1011 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1013 msgid "Repeat last commands"
1014 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1016 msgid "Repeat times:"
1017 msgstr "Número de repeticións:"
1020 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1021 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1024 msgstr "Gardar ficheiro"
1032 msgid "Syntax file edit"
1033 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1035 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1036 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1041 msgid "&System wide"
1045 msgstr "Editar menú"
1047 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1048 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1057 msgid "%ld replacements made"
1058 msgstr " %ld substitucións feitas"
1065 "File %s was modified.\n"
1066 "Save before close?"
1074 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1075 "Save modified file %s?"
1078 msgid "This function is not implemented"
1079 msgstr "Esa función non está implementada"
1081 msgid "Copy to clipboard"
1082 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1084 msgid "Unable to save to file"
1085 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1087 msgid "Cut to clipboard"
1088 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1094 msgstr "Gardar o bloque"
1097 msgstr "Inserir ficheiro"
1099 msgid "Cannot insert file"
1100 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1103 msgstr "Ordenar bloque"
1105 msgid "You must first highlight a block of text"
1106 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1109 msgstr "Proceder a ordenar"
1111 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1112 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1117 msgid "Cannot execute sort command"
1118 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1121 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1122 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1124 msgid "Paste output of external command"
1125 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1127 msgid "Enter shell command(s):"
1128 msgstr "Orde(s) a executar:"
1130 msgid "External command"
1131 msgstr "Orde externa"
1133 msgid "Cannot execute command"
1134 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1137 msgstr "Enviar copias a"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1151 msgid "Insert literal"
1152 msgstr "Inserir literalmente"
1154 msgid "Press any key:"
1155 msgstr "Prema calquera tecla:"
1158 "Current text was modified without a file save.\n"
1159 "Continue discards these changes"
1161 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1162 "Continuar desbotará estes cambios."
1164 msgid "In se&lection"
1165 msgstr "Na se&Lección"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1171 msgstr "Buscar &Todos"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1180 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1181 "Continuar debotará estes cambios."
1190 msgstr "Substituí&R"
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "Substituír con:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Confirmar cambios"
1201 msgid "&Open file..."
1202 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1211 msgstr "Gardar &Como..."
1213 msgid "&Insert file..."
1214 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1216 msgid "Cop&y to file..."
1217 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1219 msgid "&User menu..."
1220 msgstr "Menú de &Usuario..."
1234 msgid "&Toggle ins/overw"
1235 msgstr "Alternar &Inserción"
1237 msgid "To&ggle mark"
1238 msgstr "Alter&Nar marcados"
1240 msgid "&Mark columns"
1241 msgstr "&Marcar columnas"
1244 msgstr "Marcar &Todos"
1258 msgid "Co&py to clipfile"
1259 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1261 msgid "&Cut to clipfile"
1262 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1264 msgid "Pa&ste from clipfile"
1265 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1276 msgid "Search &again"
1277 msgstr "Buscar de &Novo"
1280 msgstr "Substituí&R..."
1282 msgid "&Toggle bookmark"
1283 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1285 msgid "&Next bookmark"
1286 msgstr "&Seguinte marcador"
1288 msgid "&Prev bookmark"
1289 msgstr "Marcador ante&Rior"
1291 msgid "&Flush bookmarks"
1292 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1294 msgid "&Go to line..."
1295 msgstr "&Ir á liña "
1297 msgid "&Toggle line state"
1298 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1300 msgid "Go to matching &bracket"
1301 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1303 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1304 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1306 msgid "&Find declaration"
1307 msgstr "Buscar &Declaración"
1309 msgid "Back from &declaration"
1310 msgstr "&Volver á declaración"
1312 msgid "For&ward to declaration"
1313 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1315 msgid "Encod&ing..."
1316 msgstr "Cod&Ificando..."
1318 msgid "&Refresh screen"
1319 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1321 msgid "&Start/Stop record macro"
1322 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1324 msgid "Delete macr&o..."
1325 msgstr "Eliminar macr&O "
1327 msgid "Record/Repeat &actions"
1328 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1330 msgid "S&pell check"
1336 msgid "Change spelling &language"
1342 msgid "Insert &literal..."
1343 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1345 msgid "Insert &date/time"
1346 msgstr "Inserir &Data e hora "
1348 msgid "&Format paragraph"
1349 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1352 msgstr "&Ordenar..."
1354 msgid "&Paste output of..."
1355 msgstr "&Pegar a saída de..."
1357 msgid "&External formatter"
1358 msgstr "Formatador e&Xterno"
1366 msgid "&Toggle fullscreen"
1381 msgid "Save &mode..."
1382 msgstr "&Modo de gardar..."
1384 msgid "Learn &keys..."
1385 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1387 msgid "Syntax &highlighting..."
1388 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1390 msgid "S&yntax file"
1391 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1394 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1397 msgstr "&Gardar configuración"
1423 msgid "Dynamic paragraphing"
1424 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1426 msgid "Type writer wrap"
1427 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1433 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1435 msgid "Cursor beyond end of line"
1436 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1438 msgid "Pers&istent selection"
1439 msgstr "Selecció&N persistente"
1441 msgid "Synta&x highlighting"
1442 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1444 msgid "Visible tabs"
1445 msgstr "Lapelas visíbeis"
1447 msgid "Visible trailing spaces"
1448 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1450 msgid "Save file &position"
1451 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1453 msgid "Confir&m before saving"
1454 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "&Volver a autosangrado"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1462 msgid "Fill tabs with &spaces"
1463 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1465 msgid "&Backspace through tabs"
1466 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1468 msgid "&Fake half tabs"
1469 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1472 msgstr "Axuste de parágrafo"
1474 msgid "Editor options"
1475 msgstr "Opcións do editor"
1481 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1483 " A user friendly text editor\n"
1484 " written for the Midnight Commander"
1493 msgid "ButtonBar|Mark"
1494 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1496 msgid "ButtonBar|Replac"
1497 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1499 msgid "ButtonBar|Copy"
1500 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1502 msgid "ButtonBar|Move"
1503 msgstr "ButtonBar|Mover"
1505 msgid "ButtonBar|Delete"
1506 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1508 msgid "ButtonBar|PullDn"
1509 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1513 msgstr "&Engadir novo"
1523 msgstr "&Palabras completas"
1529 msgid "Select language"
1530 msgstr "Seleccionar &Grupo"
1532 msgid "Load syntax file"
1533 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1537 "Cannot open file %s\n"
1540 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1544 msgid "Error in file %s on line %d"
1545 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1548 "The Commander can't change to the directory that\n"
1549 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1550 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1551 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1553 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1554 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1555 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1556 "permisos coa orde «su»?"
1558 msgid "The shell is already running a command"
1559 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1562 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1563 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1566 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1567 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1576 msgstr "Aplicar &Todos"
1579 msgstr "propietario"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1608 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1616 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "Lista &Completa"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "lista &Breve"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "lista &Longa"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1640 msgid "Listing mode"
1641 msgstr "Modo de listado"
1643 msgid "User &mini status"
1644 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1647 msgstr "Outro (8 bit)"
1649 msgid "Display bits"
1650 msgstr "Mostrar bits "
1652 msgid "Input / display codepage:"
1653 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1655 msgid "F&ull 8 bits input"
1656 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1659 msgstr "&Seleccionar"
1662 msgstr "Executándose "
1670 msgid "Case sensi&tive"
1671 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1673 msgid "Executable &first"
1674 msgstr "&Executábeis primeiro"
1679 msgid "Confirmation"
1680 msgstr "Confirmación "
1682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1684 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1685 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1687 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1688 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1690 msgid "Confirmation|E&xit"
1691 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1693 msgid "Confirmation|&Execute"
1694 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1696 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1697 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1699 msgid "Confirmation|&Delete"
1700 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1702 msgid "UTF-8 output"
1703 msgstr "Saída UTF-8"
1705 msgid "Full 8 bits output"
1706 msgstr "Saída completa 8 bits"
1714 msgid "Directory tree"
1715 msgstr "Árbore de directorios"
1717 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1718 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1720 msgid "Use &passive mode"
1721 msgstr "usar modo &Pasivo"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1726 msgid "&Always use ftp proxy"
1727 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1732 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1733 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1735 msgid "ftp anonymous password:"
1736 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1738 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1739 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1741 msgid "Virtual File System Setting"
1742 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1748 msgstr "Cambiar directorio "
1750 msgid "Symbolic link filename:"
1751 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1753 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1755 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Ligazón simbólica"
1760 msgid "Background Jobs"
1761 msgstr "Procesos en 2º plano"
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1773 msgid "execute/search by others"
1774 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1776 msgid "write by others"
1777 msgstr "escritura por «outros»"
1779 msgid "read by others"
1780 msgstr "lectura por «outros»"
1782 msgid "execute/search by group"
1783 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1785 msgid "write by group"
1786 msgstr "escritura por «grupo»"
1788 msgid "read by group"
1789 msgstr "lectura por «grupo»"
1791 msgid "execute/search by owner"
1792 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1794 msgid "write by owner"
1795 msgstr "escritura por «propietario»"
1797 msgid "read by owner"
1798 msgstr "lectura por «propietario»"
1801 msgstr "bit pegañento"
1803 msgid "set group ID on execution"
1804 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1806 msgid "set user ID on execution"
1807 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Permisos (octal):"
1816 msgstr "Nome do propietario:"
1819 msgstr "Nome do grupo"
1821 msgid "C&lear marked"
1822 msgstr "&Limpar marcados"
1825 msgstr "&Estabelecer marcados"
1828 msgstr "Todos &Marcados"
1830 msgid "Chmod command"
1840 msgstr "Asignar &Usuarios"
1843 msgstr "Asignar &Grupos"
1849 msgstr "Nome do propietario"
1852 msgstr "Nome do grupo"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Cambiar propietario"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1867 msgstr "Nome de usuario"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "&Usando modelos de consola"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1891 msgstr "Só &Ficheiros"
1895 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1906 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1913 msgstr "Ver ficheiro"
1916 msgstr "Nome do ficheiro:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Vista filtrada "
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Crear un novo directorio"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1931 msgstr "Seleccionar"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "Todo o &Sistema"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Comparar directorios "
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1970 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1971 "para usar esta orde "
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1977 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1978 "os paneis non se poden agochar."
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "Conexión por FTP"
2002 msgid "SFTP to machine"
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Conexión por shell"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "Conexión por SMB"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2018 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2019 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2022 msgstr "Configuración"
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Configuración gardada en %s"
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2040 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2054 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2067 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2068 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2069 "Midnight Commander."
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2080 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2081 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2083 msgid "DialogTitle|Copy"
2084 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2086 msgid "DialogTitle|Move"
2087 msgstr "DialogTitle|Mover"
2089 msgid "DialogTitle|Delete"
2090 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2092 msgid "FileOperation|Copy"
2093 msgstr "FileOperation|Copiar"
2095 msgid "FileOperation|Move"
2096 msgstr "FileOperation|Mover"
2098 msgid "FileOperation|Delete"
2099 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2102 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgstr "%o %f «%s»%m"
2119 msgstr "directorios"
2121 msgid "files/directories"
2122 msgstr "ficheiros/directorios"
2124 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2125 msgid " with source mask:"
2126 msgstr " con máscara de orixe:"
2135 msgid "Cannot make the hardlink"
2136 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2143 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2147 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2149 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2151 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2152 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2154 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2158 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2161 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2165 msgstr "&Interromper"
2168 msgstr "omitir &Todos"
2171 msgstr "&Reintentar"
2175 "Directory not empty.\n"
2176 "Delete it recursively?"
2179 "O directorio non esta baleiro.\n"
2180 "Desexa borralo recursivamente?"
2184 "Background process: Directory not empty.\n"
2185 "Delete it recursively?"
2188 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2189 "Desexa borralo recursivamente?"
2199 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2202 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2215 "son o mesmo ficheiro "
2218 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2219 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2223 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2226 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2231 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2234 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2239 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2242 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2247 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2250 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2255 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2258 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2263 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2266 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2271 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2274 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2279 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2282 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2287 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2290 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2295 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2298 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2301 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2302 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2306 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2309 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2314 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2317 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2322 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2325 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2330 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2333 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2338 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2341 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2346 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2349 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2357 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2360 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2365 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2368 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2371 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2372 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2379 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2382 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2387 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2390 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2395 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2398 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2403 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2406 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2411 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2430 "are the same directory"
2435 "son o mesmo directorio"
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2447 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Examinando directorio"
2456 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2457 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2459 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2460 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2463 msgid "%d:%02d.%02d"
2464 msgstr "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr "Tempo restante %s"
2482 msgid "Target file already exists!"
2483 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2486 msgid "Source date: %s, size %llu"
2487 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2490 msgid "Target date: %s, size %llu"
2491 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2493 msgid "If &size differs"
2494 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2497 msgstr "&Actualizar"
2499 msgid "Overwrite all targets?"
2500 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2503 msgstr "&Reintentar"
2508 msgid "Overwrite this target?"
2509 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2512 msgstr "O ficheiro xa existe"
2514 msgid "Background process: File exists"
2515 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2518 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2519 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2522 msgid "Files processed: %zu"
2523 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2527 msgstr "Tempo: %s %s"
2530 msgid "Time: %s %s (%s)"
2531 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2538 msgid "Time: %s (%s)"
2539 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2543 msgstr " Total: %s "
2546 msgid " Total: %s/%s "
2547 msgstr " Total: %s/%s "
2559 msgstr "En 2º &Plano"
2561 msgid "&Stable Symlinks"
2562 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2564 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2565 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2567 msgid "Preserve &attributes"
2568 msgstr "Conservar &Atributos"
2570 msgid "Follow &links"
2571 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2574 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2575 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2584 msgstr "&Cambiar directorio"
2590 msgstr "&Levar a panel"
2596 msgstr "&Editar - F4"
2600 msgstr "Atopados: %ld"
2602 msgid "Malformed regular expression"
2603 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr "&Busca recursiva"
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr "i&Gnorar agochados"
2611 msgid "Sea&rch for content"
2612 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2614 msgid "Case sens&itive"
2615 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2618 msgstr "&Primeira coincidencia"
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2627 msgstr "Buscar ficheiro"
2633 msgstr "Nome do ficheiro:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2639 msgstr "Comezar en:"
2642 msgid "Grepping in %s"
2643 msgstr "Buscando en %s"
2649 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2650 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2651 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2652 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2655 msgid "Searching %s"
2656 msgstr "Buscando %s"
2665 msgstr "Engadir ao &Final"
2671 msgstr "Nova &Entrada"
2674 msgstr "Novo &Grupo"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "e&Ngadir actual"
2683 msgstr "Actuali&Zar"
2685 msgid "Fr&ee VFSs now"
2686 msgstr "&Liberar VFS agora"
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2692 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2694 msgid "Active VFS directories"
2695 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2697 msgid "Directory hotlist"
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Ruta do directorio:"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2713 msgid "Directory label:"
2714 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2716 msgid "Directory path:"
2717 msgstr "Ruta do directorio:"
2719 msgid "New hotlist group"
2720 msgstr "Novo grupo favoritos"
2722 msgid "Name of new group:"
2723 msgstr "Nome do novo grupo:"
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2737 msgid "Top level group"
2738 msgstr "Grupo principal "
2740 msgid "Hotlist Load"
2741 msgstr "Cargar favoritos "
2745 "MC was unable to write %s file,\n"
2746 "your old hotlist entries were not deleted"
2748 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2749 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2752 msgid "Label for \"%s\":"
2753 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2755 msgid "Add to hotlist"
2756 msgstr "Engadir a favoritos "
2759 msgstr "Información "
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "Ficheiro: %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "Sen información sobre nodos"
2773 msgstr "Nodos libres:"
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "Sen información do espazo"
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "VFS non-local"
2791 msgstr "Dispositivo: %s"
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2798 msgid "Accessed: %s"
2799 msgstr "Accedido: %s"
2802 msgid "Modified: %s"
2803 msgstr "Modificado: %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 msgstr "Cambiado: %s"
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2822 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2825 msgid "Owner: %s/%s"
2826 msgstr "Propietario: %s/%s"
2830 msgstr "Ligazóns: %d"
2833 msgid "Mode: %s (%04o)"
2834 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2837 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2838 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2840 msgid "Show free sp&ace"
2841 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2843 msgid "&XTerm window title"
2844 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2846 msgid "H&intbar visible"
2847 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2849 msgid "&Keybar visible"
2850 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2852 msgid "Command &prompt"
2853 msgstr "&Liña de ordes"
2855 msgid "Menu&bar visible"
2856 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2858 msgid "&Equal split"
2862 msgstr "Disposición de paneis "
2864 msgid "Console output"
2865 msgstr "Saída de consola"
2867 msgid "Other options"
2868 msgstr "Outras opcións "
2874 msgstr "&Horizontal"
2876 msgid "Output lines:"
2877 msgstr "Liñas de saída"
2880 msgstr "Presentación"
2882 msgid "File listin&g"
2883 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2886 msgstr "Vista &Rápida"
2889 msgstr "&Información"
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "Modo de &Lista..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "&Ordenar..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr "&Codificando..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "Conexión por FT&P..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2909 msgid "S&FTP link..."
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "Conexión por &SMB..."
2916 msgstr "&Poñer no panel"
2919 msgstr "Actuali&Zar"
2924 msgid "Vie&w file..."
2925 msgstr "ve&R ficheiro "
2927 msgid "&Filtered view"
2928 msgstr "Vista &Filtrada "
2940 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2942 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2951 msgid "&Advanced chown"
2952 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2954 msgid "&Rename/Move"
2955 msgstr "&Renomear/Mover"
2958 msgstr "Crear &Directorio"
2961 msgstr "ca&Mbiar directorio "
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2966 msgid "U&nselect group"
2967 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2969 msgid "&Invert selection"
2970 msgstr "&Inverter a selección"
2976 msgstr "Menú de &Usuario "
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "Árbore de &Directorios"
2982 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2984 msgid "S&wap panels"
2985 msgstr "&Intercambiar paneis"
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2990 msgid "&Compare directories"
2991 msgstr "&Comparar directorios "
2993 msgid "C&ompare files"
2994 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2996 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgstr "Paneis e&Xternos"
2999 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3002 msgid "Command &history"
3003 msgstr "&Historial de ordes "
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgstr "di&Rectorio de favoritos "
3008 msgid "&Active VFS list"
3009 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3011 msgid "&Background jobs"
3012 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3014 msgid "Screen lis&t"
3015 msgstr "&Lista de pantallas"
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "&Configuración..."
3036 msgstr "&Presentación..."
3038 msgid "&Panel options..."
3039 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3041 msgid "C&onfirmation..."
3042 msgstr "c&Onfirmación..."
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "&Mostrar bits..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3056 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3057 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3059 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgstr "O Midnight Commander "
3062 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3077 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgstr "ButtonBar|Menú"
3080 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgstr "ButtonBar|Ver"
3083 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3089 msgid "Memory exhausted!"
3090 msgstr "Memoria esgotada!"
3095 msgid "On dum&b terminals"
3096 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3101 msgid "A&uto save setup"
3102 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3104 msgid "Sa&fe delete"
3105 msgstr "&Borrado seguro"
3107 msgid "Cd follows lin&ks"
3108 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3110 msgid "Rotating d&ash"
3111 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3113 msgid "Co&mplete: show all"
3114 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3116 msgid "Shell &patterns"
3117 msgstr "Mode&Los da consola"
3119 msgid "&Drop down menus"
3120 msgstr "Menús &Despregábeis"
3123 msgstr "Auto m&Enús"
3125 msgid "Use internal vie&w"
3126 msgstr "&Usar visor interno"
3128 msgid "Use internal edi&t"
3129 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3131 msgid "Pause after run"
3132 msgstr "Pausa logo de executar"
3135 msgstr "Tempo de espera:"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "Premer só &unha vez"
3140 msgid "Esc key mode"
3141 msgstr "Tecla «Escape»"
3143 msgid "Preallocate &space"
3144 msgstr "&Reservar espazo"
3146 msgid "Mkdi&r autoname"
3147 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3149 msgid "Classic pro&gressbar"
3150 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3152 msgid "Compute tota&ls"
3153 msgstr "Calcular &Totais"
3155 msgid "&Verbose operation"
3156 msgstr "&Operación detallada"
3158 msgid "File operation options"
3159 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3161 msgid "Configure options"
3162 msgstr "Configuración"
3164 msgid "Case &insensitive"
3165 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3167 msgid "Case s&ensitive"
3168 msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
3170 msgid "Use panel sort mo&de"
3171 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
3173 msgid "Quick search"
3174 msgstr "Busca rápida"
3176 msgid "&Permissions"
3180 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3182 msgid "File highlight"
3183 msgstr "Resaltar ficheiro"
3185 msgid "&Mouse page scrolling"
3186 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3188 msgid "Pa&ge scrolling"
3189 msgstr "Avance de pá&Xina"
3191 msgid "L&ynx-like motion"
3192 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3197 msgid "A&uto save panels setup"
3198 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3200 msgid "Simple s&wap"
3201 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3203 msgid "Re&verse files only"
3204 msgstr "in&Verter só ficheiros"
3206 msgid "Ma&rk moves down"
3207 msgstr "ma&Rcar e baixar"
3209 msgid "&Fast dir reload"
3210 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3212 msgid "Show &hidden files"
3213 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
3215 msgid "Show &backup files"
3216 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3218 msgid "Mi&x all files"
3219 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
3221 msgid "Use SI si&ze units"
3222 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3224 msgid "Show mi&ni-status"
3225 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3227 msgid "Panel options"
3228 msgstr "Opcións dos paneis "
3231 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3232 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3233 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3236 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3237 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3238 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3239 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgstr "Sen &Ordenar"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "Tamaño do bloque "
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "&Modify time"
3290 msgstr "Data de &Modificación"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "&Access time"
3298 msgstr "Data de &Acceso"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "C&hange time"
3306 msgstr "Data de &Cambio"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgstr "Propietario"
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<fallou readlink>"
3351 msgid_plural "%s bytes"
3353 msgstr[1] "%s bytes"
3356 msgid "%s in %d file"
3357 msgid_plural "%s in %d files"
3358 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3359 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3362 msgstr "Poñer no panel"
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3368 msgstr "Realmente quere executalo? "
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3374 msgstr "&Engadir novo"
3376 msgid "External panelize"
3377 msgstr "Paneis externos"
3382 msgid "Other command"
3385 msgid "Add to external panelize"
3386 msgstr "Engadir a panel externo "
3388 msgid "Enter command label:"
3389 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3391 msgid "Cannot invoke command."
3392 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3394 msgid "Pipe close failed"
3395 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3401 msgid "Modified git files"
3402 msgstr "Ficheiros git modificados"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3431 "Cannot stat the destination\n"
3434 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3439 msgstr "Eliminar %s?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgstr "ButtonBar|Estático"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3471 msgstr "Verdadeiro:"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3487 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3488 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3503 "Cannot open file%s\n"
3506 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3514 msgstr "Menú de usuario"
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgstr "ButtonBar|Contido"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3536 msgstr "Redefinir teclas"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr "Asignar unha tecla "
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3552 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3553 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3555 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3556 "a beira do seu botón \n"
3558 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3576 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3577 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3586 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3587 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3589 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3590 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3592 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3593 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3595 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3603 "Non foi posíbel executar:\n"
3606 msgid "Home directory path is not absolute"
3607 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3612 "Failed while close:\n"
3616 "Non foi posíbel pechar:\n"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3622 msgid "- < No translation >"
3623 msgstr "- < Sen tradución >"
3629 msgstr "%e %b %H:%M"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3636 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3644 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3645 "executando neste terminal.\n"
3646 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3707 msgstr "Tipos de datos:"
3709 msgid "Root directory:"
3713 msgstr "Datos do sistema"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "Directorio de configuración:"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "Directorio de datos:"
3721 msgid "VFS plugins and scripts:"
3722 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3725 msgstr "Datos do usuario"
3727 msgid "Cache directory:"
3728 msgstr "Directorio de caché:"
3732 "Cannot open cpio archive\n"
3735 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3740 "Premature end of cpio archive\n"
3743 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3748 "Inconsistent hardlinks of\n"
3753 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3759 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3760 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3764 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3767 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3772 "Unexpected end of file\n"
3775 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3780 "Cannot open %s archive\n"
3783 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3786 msgid "Inconsistent extfs archive"
3787 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3790 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3791 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3794 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3795 msgstr "fish: desconectando de %s"
3797 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3798 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3800 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3801 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3804 msgid "fish: Password is required for %s"
3805 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3807 msgid "fish: Sending password..."
3808 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3810 msgid "fish: Sending initial line..."
3811 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3813 msgid "fish: Handshaking version..."
3814 msgstr "fish: negociando versión..."
3816 msgid "fish: Getting host info..."
3817 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3820 msgid "fish: Reading directory %s..."
3821 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3832 msgid "fish: store %s: sending command..."
3833 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3835 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3836 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3838 msgid "fish: storing zeros"
3839 msgstr "fish: gardando ceros"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: autorizados"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(rfc959 estrito)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(primeiro chdir)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3955 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3956 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3967 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3975 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3986 msgid "sftp: Invalid host name."
3987 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3990 msgid "sftp: Invalid port value."
3991 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3998 msgid "sftp: making connection to %s"
3999 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4002 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4006 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4013 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4017 msgid "sftp: Enter password for %s "
4018 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4020 msgid "sftp: Password is empty."
4024 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4027 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4031 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4035 msgid "sftp: Listing done."
4036 msgstr "Modo de listado"
4039 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
4042 msgid "Authentication failed"
4043 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4046 msgid "Error %s creating directory %s"
4047 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4050 msgid "Error %s removing directory %s"
4051 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4054 msgid "%s opening remote file %s"
4055 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4058 msgid "%s removing remote file %s"
4059 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4062 msgid "%s renaming files\n"
4063 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4067 "Cannot open tar archive\n"
4070 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4073 msgid "Inconsistent tar archive"
4074 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4077 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4082 "doesn't look like a tar archive."
4085 "non parece un arquivo de tipo tar."
4087 msgid "undelfs: error"
4088 msgstr "undelfs: erro"
4090 msgid "not enough memory"
4091 msgstr "non hai memoria abondo"
4093 msgid "while allocating block buffer"
4094 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4097 msgid "open_inode_scan: %d"
4098 msgstr "open_inode_scan: %d"
4101 msgid "while starting inode scan %d"
4102 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4106 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4109 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4110 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4112 msgid "no more memory while reallocating array"
4113 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4116 msgid "while doing inode scan %d"
4117 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4120 msgid "Cannot open file %s"
4121 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4123 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4124 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4128 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4131 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4134 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4135 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4139 "Cannot load block bitmap from:\n"
4142 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr "vfs_info non é fs!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr "ao repetir entre bloques"
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Valor incorrecto"
4164 msgid "Cannot spawn child process"
4165 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4167 msgid "Empty output from child filter"
4168 msgstr "Saída do filtro baleira"
4170 msgid "&Line number (decimal)"
4171 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4174 msgstr "Pe&Rcentiles"
4176 msgid "&Decimal offset"
4177 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4179 msgid "He&xadecimal offset"
4180 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4185 msgid "ButtonBar|Ascii"
4186 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4188 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4189 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4191 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4192 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4194 msgid "ButtonBar|Wrap"
4195 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4197 msgid "ButtonBar|Hex"
4198 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4200 msgid "ButtonBar|Goto"
4201 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4203 msgid "ButtonBar|Raw"
4204 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4206 msgid "ButtonBar|Parse"
4207 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4209 msgid "ButtonBar|Unform"
4210 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4212 msgid "ButtonBar|Format"
4213 msgstr "ButtonBar|Formato"
4217 "Error while closing the file:\n"
4219 "Data may have been written or not"
4221 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4223 "É probábel que os datos non se escribiran"
4227 "Cannot save file:\n"
4230 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4233 msgid "&Cancel quit"
4234 msgstr "&Cancelar saída"
4241 "Cannot open \"%s\"\n"
4244 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4247 msgid "Cannot view: not a regular file"
4248 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4250 msgid "Seeking to search result"
4251 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4254 msgstr "Busca rematada"
4256 msgid "Continue from beginning?"
4257 msgstr "Continuar desde o principio?"