1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
159 "Cargouse o tema predeterminado"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
188 msgid "Function key 1"
191 msgid "Function key 2"
194 msgid "Function key 3"
197 msgid "Function key 4"
200 msgid "Function key 5"
203 msgid "Function key 6"
206 msgid "Function key 7"
209 msgid "Function key 8"
212 msgid "Function key 9"
215 msgid "Function key 10"
218 msgid "Function key 11"
221 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
227 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
236 msgid "Function key 17"
239 msgid "Function key 18"
242 msgid "Function key 19"
245 msgid "Function key 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
258 msgstr "Frecha arriba"
261 msgstr "Frecha abaixo"
264 msgstr "Frecha esquerda"
267 msgstr "Frecha dereita"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
291 msgstr "* no teclado numérico"
294 msgstr "- no teclado numérico"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
335 msgid "Function key 22"
338 msgid "Function key 23"
341 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
432 msgstr "Chave esquerda"
435 msgstr "Chave dereita"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
444 msgstr "Barra espazadora"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s non é un directorio\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Non é posíbel analizar:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Produciuse un erro interno:"
604 msgstr "Contrasinal:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Procesos en 2º plano"
642 msgstr "&Interromper"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Mostrar a versión actual"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Mostrar directorio de datos"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
675 msgstr "Editar ficheiros"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para executar en terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitar a execución a cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 " brightcyan, lightgray and white\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 " brightcyan, lightgray e white\n"
766 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
767 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
770 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opcións de cor"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
782 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
794 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Opcións principais"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Opcións de terminal"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
809 msgid "MC is built without builtin editor."
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
837 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
838 "dos que estamos preparados para manexar."
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
853 msgstr "&Palabras completas"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "A busca está desactivada"
866 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
874 "Cannot create backup file\n"
878 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
884 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Algoritmo de comparación"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Outras opcións de comparación"
903 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
918 msgstr "Opcións de comparación"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "A edición está desactivada"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Ir á liña (dereita)"
933 msgstr "Escriba a liña:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Axuda"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Gardar"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Editar"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Buscar"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Opcións"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Saír"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
966 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
967 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "«%s» é un directorio"
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Cargando: %3d%%"
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1002 msgstr "Cargar ficheiro"
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1038 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1039 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1042 msgid "Error writing to pipe: %s"
1043 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1047 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1050 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1051 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1053 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1054 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1059 msgid "&Do not change"
1060 msgstr "&Sen cambios"
1062 msgid "&Unix format (LF)"
1063 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1065 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1066 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1068 msgid "&Macintosh format (CR)"
1069 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1071 msgid "Enter file name:"
1072 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1074 msgid "Change line breaks to:"
1075 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1078 msgstr "Gardar como"
1081 msgstr "Gardar &Rápido"
1084 msgstr "Gardar &Seguro"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Editar modo de gardar"
1096 msgstr "Gardar como"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1105 msgstr "s&Obrescribir"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1115 msgstr "Gardar ficheiro"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr "Todo o &Sistema"
1136 msgstr "Editar menú"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1152 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1153 "Quere gardalo antes de pechar?"
1156 msgstr "Pechar o ficheiro"
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1163 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1164 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Esa función non está implementada"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1182 msgstr "Gardar o bloque"
1185 msgstr "Inserir ficheiro"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1191 msgstr "Ordenar bloque"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1197 msgstr "Proceder a ordenar"
1199 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1205 msgid "Cannot execute sort command"
1206 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1209 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1210 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1212 msgid "Paste output of external command"
1213 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1215 msgid "Enter shell command(s):"
1216 msgstr "Orde(s) a executar:"
1218 msgid "External command"
1219 msgstr "Orde externa"
1221 msgid "Cannot execute command"
1222 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1224 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1234 msgstr "Enviar copias a"
1239 msgid "Insert literal"
1240 msgstr "Inserir literalmente"
1242 msgid "Press any key:"
1243 msgstr "Prema calquera tecla:"
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes."
1249 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1250 "Continuar debotará estes cambios."
1255 msgid "Collect completions"
1256 msgstr "Recoller os remates"
1262 msgstr "Gardar macro"
1264 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1265 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Eliminar macro"
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1271 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1273 msgid "Macro not deleted"
1274 msgstr "Macro non eliminada"
1276 msgid "Repeat last commands"
1277 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1279 msgid "Repeat times:"
1280 msgstr "Número de repeticións:"
1282 msgid "&Open file..."
1283 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1295 msgstr "Gardar &Como..."
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "Menú de &Usuario..."
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "Alternar &Inserción"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "Alter&Nar marcados"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "&Marcar columnas"
1328 msgstr "Marcar &Todos"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Buscar de &Novo"
1364 msgstr "Substituí&R..."
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "&Seguinte marcador"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "Marcador ante&Rior"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "&Ir á liña "
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "Buscar &Declaración"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "&Volver á declaración"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "Cod&Ificando..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Eliminar macr&O..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "&Revisión ortográfica"
1418 msgstr "Re&Visar palabra"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Inserir &Data e hora"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1436 msgstr "&Ordenar..."
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "&Pegar a saída de..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "Formatador e&Xterno"
1448 msgstr "&Redimensionar"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Modo de gardar..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1478 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1481 msgstr "&Gardar configuración"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1514 msgstr "Axuste de parágrafo"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Outras opcións"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "&Volver a autosangrado"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Selecció&N persistente"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1562 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Opcións do editor"
1570 msgid "In se&lection"
1571 msgstr "Na se&Lección"
1574 msgstr "Buscar &Todos"
1576 msgid "Enter replacement string:"
1577 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1582 msgid "Replace with:"
1583 msgstr "Substituír con:"
1586 msgstr "Substituí&R"
1594 msgid "Confirm replace"
1595 msgstr "Confirmar cambios"
1598 msgid "Searching %s: %3d%%"
1599 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1602 msgid "Searching %s"
1603 msgstr "Buscando %s"
1606 msgid "%ld replacements made"
1607 msgstr " %ld substitucións feitas"
1610 "A user friendly text editor\n"
1611 "written for the Midnight Commander."
1613 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1614 "escrito para o Midnight Commander."
1616 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1623 msgstr "Abrir ficheiros"
1628 msgid "ButtonBar|Mark"
1629 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1631 msgid "ButtonBar|Replac"
1632 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1634 msgid "ButtonBar|Copy"
1635 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1637 msgid "ButtonBar|Move"
1638 msgstr "ButtonBar|Mover"
1640 msgid "ButtonBar|Delete"
1641 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1643 msgid "ButtonBar|PullDn"
1644 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1667 msgid "British English"
1668 msgstr "Inglés británico"
1670 msgid "Canadian English"
1671 msgstr "Inglés canadense"
1673 msgid "American English"
1674 msgstr "Inglés americano"
1719 msgstr "&Engadir palabra"
1725 msgstr "Mal escrita"
1728 msgstr "Revisar palabra"
1733 msgid "Select language"
1734 msgstr "Escoller o idioma"
1736 msgid "Choose syntax highlighting"
1737 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1742 msgid "< Reload Current Syntax >"
1743 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1750 "Cannot open file %s\n"
1753 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1767 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1768 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1769 "permisos coa orde «su»?"
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1779 "Not an xterm or Linux console;\n"
1780 "the subshell cannot be toggled."
1783 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1784 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1787 msgstr "Aplicar &Todos"
1796 msgstr "propietario"
1808 msgid "Permissions (octal): %o"
1811 msgid "Chown advanced command"
1812 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1816 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1826 msgstr "Ignorar &Todo"
1829 msgstr "&Reintentar"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1840 msgstr "< Predeterminado >"
1846 msgstr "Outro (8 bit)"
1849 msgstr "Executándose"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Operacións de ficheiro"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "&Operación detallada"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "Calcular &Totais"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "&Preasignar espazo"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Tecla «Escape»"
1884 msgid "S&ingle press"
1885 msgstr "Premer só &Unha vez"
1888 msgstr "Tempo de espera:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Pausa logo de executar"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "&Usar visor interno"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1903 msgstr "Auto m&Enús"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "Menús &Despregábeis"
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "&Borrado seguro"
1923 msgid "Safe overwrite"
1924 msgstr "Sobrescritura segura"
1926 msgid "A&uto save setup"
1927 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1929 msgid "Configure options"
1930 msgstr "Configuración"
1941 msgid "Case &insensitive"
1942 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1944 msgid "Use panel sort mo&de"
1945 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1947 msgid "Show mi&ni-status"
1948 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1950 msgid "Use SI si&ze units"
1951 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1953 msgid "Mi&x all files"
1954 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1956 msgid "Show &backup files"
1957 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1959 msgid "Show &hidden files"
1960 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1962 msgid "&Fast dir reload"
1963 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1965 msgid "Ma&rk moves down"
1966 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1968 msgid "Re&verse files only"
1969 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1971 msgid "Simple s&wap"
1972 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1974 msgid "A&uto save panels setup"
1975 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1980 msgid "L&ynx-like motion"
1981 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1983 msgid "Pa&ge scrolling"
1984 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
1986 msgid "Center &scrolling"
1987 msgstr "De&sprazamento central"
1989 msgid "&Mouse page scrolling"
1990 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
1992 msgid "File highlight"
1993 msgstr "Resaltar ficheiro"
1996 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1998 msgid "&Permissions"
2001 msgid "Quick search"
2002 msgstr "Busca rápida"
2004 msgid "Panel options"
2005 msgstr "Opcións dos paneis"
2008 msgstr "Información"
2011 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2012 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2013 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2017 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2018 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2019 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2021 msgid "&Full file list"
2022 msgstr "Lista &Completa"
2024 msgid "&Brief file list:"
2025 msgstr "Lista &Breve:"
2027 msgid "&Long file list"
2028 msgstr "Lista &Longa"
2030 msgid "&User defined:"
2031 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2036 msgid "User &mini status"
2037 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2039 msgid "Listing format"
2040 msgstr "Formato de lista"
2042 msgid "Executable &first"
2043 msgstr "&Executábeis primeiro"
2051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2052 msgid "Confirmation|&Delete"
2053 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2055 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2056 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2058 msgid "Confirmation|&Execute"
2059 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2061 msgid "Confirmation|E&xit"
2062 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2064 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2065 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2068 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2070 msgid "Confirmation"
2071 msgstr "Confirmación"
2073 msgid "&UTF-8 output"
2074 msgstr "Saída &UTF-8"
2076 msgid "&Full 8 bits output"
2077 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2080 msgstr "&ISO 8859-1"
2085 msgid "F&ull 8 bits input"
2086 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2088 msgid "Display bits"
2089 msgstr "Mostrar bits"
2091 msgid "Input / display codepage:"
2092 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2094 msgid "Directory tree"
2095 msgstr "Árbore de directorios"
2097 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2098 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2100 msgid "FTP anonymous password:"
2101 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2103 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2104 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2106 msgid "&Always use ftp proxy:"
2107 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2109 msgid "&Use ~/.netrc"
2110 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2112 msgid "Use &passive mode"
2113 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2116 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2118 msgid "Virtual File System Setting"
2119 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2125 msgstr "Cambiar directorio"
2127 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2131 msgid "Symbolic link filename:"
2132 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2134 msgid "Symbolic link"
2135 msgstr "Ligazón simbólica"
2146 msgid "Background jobs"
2147 msgstr "Traballos en segundo plano"
2151 "Cannot change directory to\n"
2156 msgid "Secure deletion"
2162 msgid "Synchronous updates"
2165 msgid "Synchronous directory updates"
2177 msgid "No update atime"
2183 msgid "Compressed clusters"
2186 msgid "Compressed dirty file"
2189 msgid "Compression raw access"
2192 msgid "Encrypted inode"
2195 msgid "Journaled data"
2198 msgid "Indexed directory"
2201 msgid "No tail merging"
2204 msgid "Top of directory hierarchies"
2207 msgid "Inode uses extents"
2216 msgid "Direct access for files"
2219 msgid "Casefolded file"
2222 msgid "Inode has inline data"
2225 msgid "Project hierarchy"
2228 msgid "Verity protected inode"
2232 msgstr "Todos &Marcados"
2235 msgstr "&Estabelecer marcados"
2237 msgid "C&lear marked"
2238 msgstr "&Limpar marcados"
2240 msgid "Chattr command"
2245 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2251 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2255 msgid "set &user ID on execution"
2256 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2258 msgid "set &group ID on execution"
2259 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2262 msgstr "bit pega&Ñento"
2264 msgid "&read by owner"
2265 msgstr "&Lido polo propietario"
2267 msgid "&write by owner"
2268 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2270 msgid "e&xecute/search by owner"
2271 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2273 msgid "rea&d by group"
2274 msgstr "li&Do polo grupo"
2276 msgid "write by grou&p"
2277 msgstr "Escritura por gru&Po"
2279 msgid "execu&te/search by group"
2280 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2282 msgid "read &by others"
2283 msgstr "Lido por o&Utros"
2285 msgid "wr&ite by others"
2286 msgstr "Escr&Ito por outros"
2288 msgid "execute/searc&h by others"
2289 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2294 msgid "Permissions (octal):"
2295 msgstr "Permisos (octal):"
2298 msgstr "Nome do propietario:"
2301 msgstr "Nome do grupo"
2303 msgid "Chmod command"
2313 msgstr "Asignar &Grupos"
2316 msgstr "Asignar &Usuarios"
2322 msgstr "Nome do propietario"
2325 msgstr "Nome do grupo"
2330 msgid "Chown command"
2331 msgstr "Cambiar propietario"
2334 msgstr "Nome de usuario"
2336 msgid "<Unknown user>"
2337 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2339 msgid "<Unknown group>"
2340 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2342 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2343 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2345 msgid "Files tagged, want to cd?"
2346 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2350 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2361 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2364 msgstr "Ver ficheiro"
2367 msgstr "Nome do ficheiro:"
2369 msgid "Filtered view"
2370 msgstr "Vista filtrada"
2372 msgid "Filter command and arguments:"
2373 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2376 msgstr "Editar o ficheiro"
2378 msgid "Create a new Directory"
2379 msgstr "Crear un novo directorio"
2381 msgid "Enter directory name:"
2382 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2384 msgid "Extension file edit"
2385 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2387 msgid "Which extension file you want to edit?"
2388 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2390 msgid "&System Wide"
2391 msgstr "Todo o &Sistema"
2393 msgid "Highlighting groups file edit"
2394 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2396 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2397 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2399 msgid "Compare directories"
2400 msgstr "Comparar directorios"
2402 msgid "Select compare method:"
2403 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2415 "Both panels should be in the listing mode\n"
2416 "to use this command"
2418 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2419 "para usar esta orde"
2422 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2423 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2426 msgid "Symlink '%s' points to:"
2427 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2429 msgid "Edit symlink"
2430 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2433 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2434 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2437 msgid "edit symlink: %s"
2438 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2440 msgid "FTP to machine"
2441 msgstr "Conexión por FTP"
2443 msgid "SFTP to machine"
2444 msgstr "SFTP á máquina"
2446 msgid "Shell link to machine"
2447 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2449 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2450 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2453 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2454 "files on: (F1 for details)"
2456 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2457 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2459 msgid "Directory scanning"
2460 msgstr "Examinando directorio"
2463 msgstr "Configuración"
2466 msgid "Setup saved to %s"
2467 msgstr "Configuración gardada en %s"
2470 msgid "Unable to save setup to %s"
2471 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2473 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2474 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2481 "Cannot create temporary command file\n"
2484 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2488 msgstr "Fallo na canalización"
2492 "You have an outdated %s file.\n"
2493 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2494 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2499 "The format of the\n"
2501 "file has changed with version 4.0.\n"
2502 "It seems that the installation has failed.\n"
2503 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2508 "The format of the\n"
2510 "file has changed with version 4.0.\n"
2511 "You may either want to copy it from\n"
2513 "or use that file as an example of how to write it."
2516 msgid "DialogTitle|Copy"
2517 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2519 msgid "DialogTitle|Move"
2520 msgstr "DialogTitle|Mover"
2522 msgid "DialogTitle|Delete"
2523 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2525 msgid "FileOperation|Copy"
2526 msgstr "FileOperation|Copiar"
2528 msgid "FileOperation|Move"
2529 msgstr "FileOperation|Mover"
2531 msgid "FileOperation|Delete"
2532 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2535 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2536 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2549 msgstr "directorios"
2551 msgid "files/directories"
2552 msgstr "ficheiros/directorios"
2554 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2555 msgid " with source mask:"
2556 msgstr " con máscara de orixe:"
2560 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2563 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2568 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2571 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2575 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2576 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2580 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2583 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2587 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2589 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2591 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2592 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2594 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2598 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2601 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2609 "are the same directory"
2614 "son o mesmo directorio"
2626 "son o mesmo ficheiro"
2629 msgstr "Omitir &Todos"
2633 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2634 "Delete it recursively?"
2636 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2637 "Eliminalo recursivamente?"
2641 "Background process:\n"
2642 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2643 "Delete it recursively?"
2645 "Proceso en segundo plano:\n"
2646 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2647 "Eliminalo recursivamente?"
2654 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2657 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2662 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2665 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2669 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2670 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2674 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2682 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2685 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2690 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2693 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2698 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2701 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2706 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2712 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2713 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2720 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2725 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2728 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2733 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2736 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2744 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2752 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2760 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2768 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2779 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2787 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2795 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2803 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2811 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2825 msgid "Incomplete file was retrieved"
2831 msgid "&Continue copy"
2836 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2839 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2844 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2847 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2852 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2855 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2863 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2868 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2871 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2879 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2887 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2895 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2903 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2911 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2933 msgstr "Tempo restante %s"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2960 msgstr "&Reintentar"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Tamaño diferente"
2978 msgstr "O ficheiro xa existe"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2993 msgstr "Tempo: %s %s"
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3009 msgstr " Total: %s "
3012 msgid " Total: %s / %s "
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "&Usando modelos de consola"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Conservar &Atributos"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3043 msgstr "En 2º &Plano"
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3053 msgstr "Vista &Rápida"
3056 msgstr "&Información"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "Formato de &ista..."
3064 msgid "&Sort order..."
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "&Codificando..."
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "Conexión por FT&P..."
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3083 msgstr "&Poñer no panel"
3086 msgstr "Actuali&Zar"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "ve&R ficheiro..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Vista &Filtrada"
3107 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "&Renomear/Mover"
3128 msgstr "Crear &Directorio"
3131 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inverter a selección"
3146 msgstr "Menú de &Usuario"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "Árbore de &Directorios"
3152 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Intercambiar paneis"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Comparar directorios"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Paneis e&Xternos"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Historial de ordes"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "&Lista de pantallas"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configuración..."
3209 msgstr "&Presentación..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "c&Onfirmación..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Aparencia..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Mostrar bits..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3233 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3235 msgid "The Midnight Commander"
3236 msgstr "O Midnight Commander"
3238 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3239 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3253 msgid "ButtonBar|Menu"
3254 msgstr "ButtonBar|Menú"
3256 msgid "ButtonBar|View"
3257 msgstr "ButtonBar|Ver"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3260 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3266 msgstr "&Cambiar directorio"
3272 msgstr "&Levar a panel"
3278 msgstr "&Editar - F4"
3282 msgstr "Atopouse: %lu"
3284 msgid "Malformed regular expression"
3285 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3288 msgstr "Nome do ficheiro:"
3290 msgid "&Find recursively"
3291 msgstr "&Busca recursiva"
3293 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgid "S&kip hidden"
3297 msgstr "i&Gnorar agochados"
3302 msgid "Sea&rch for content"
3303 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3305 msgid "Case sens&itive"
3306 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3308 msgid "A&ll charsets"
3309 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3312 msgstr "&Primeira coincidencia"
3315 msgstr "Buscar ficheiro"
3318 msgstr "Comezar en:"
3320 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3324 msgid "Grepping in %s"
3325 msgstr "Buscando en %s"
3331 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3332 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3333 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3334 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3337 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3338 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3341 msgid "Find File: \"%s\""
3342 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3350 msgid "&Free VFSs now"
3351 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3354 msgstr "Actuali&Zar"
3356 msgid "&Add current"
3357 msgstr "e&Ngadir actual"
3363 msgstr "Novo &Grupo"
3366 msgstr "Nova &Entrada"
3374 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3375 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3377 msgid "Active VFS directories"
3378 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3380 msgid "Directory hotlist"
3383 msgid "Top level group"
3384 msgstr "Grupo principal"
3386 msgid "Directory path"
3387 msgstr "Ruta do directorio:"
3393 msgid "Directory label"
3394 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3397 msgstr "Engadir ao &Final"
3399 msgid "New hotlist entry"
3400 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3402 msgid "Directory label:"
3403 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3405 msgid "Directory path:"
3406 msgstr "Ruta do directorio:"
3408 msgid "New hotlist group"
3409 msgstr "Novo grupo favoritos"
3411 msgid "Name of new group:"
3412 msgstr "Nome do novo grupo:"
3415 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3416 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3420 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3423 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3426 msgid "Hotlist Load"
3427 msgstr "Cargar favoritos"
3431 "MC was unable to write %s file,\n"
3432 "your old hotlist entries were not deleted"
3434 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3435 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3438 msgid "Label for \"%s\":"
3439 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3441 msgid "Add to hotlist"
3442 msgstr "Engadir a favoritos"
3445 msgid "Midnight Commander %s"
3446 msgstr "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Ficheiro: %s"
3452 msgid "No node information"
3453 msgstr "Sen información sobre nodos"
3456 msgstr "Nodos libres:"
3458 msgid "No space information"
3459 msgstr "Sen información do espazo"
3462 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3469 msgid "non-local vfs"
3470 msgstr "VFS non-local"
3474 msgstr "Dispositivo: %s"
3477 msgid "Filesystem: %s"
3478 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3481 msgid "Accessed: %s"
3482 msgstr "Accedido: %s"
3485 msgid "Modified: %s"
3486 msgstr "Modificado: %s"
3488 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3491 msgstr "Cambiado: %s"
3494 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3495 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3502 msgid " (%lu block)"
3503 msgid_plural " (%lu blocks)"
3504 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3505 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3508 msgid "Owner: %s/%s"
3509 msgstr "Propietario: %s/%s"
3513 msgstr "Ligazóns: %d"
3516 msgid "Attributes: %s"
3519 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgid "Mode: %s (%04o)"
3524 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3527 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3528 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3530 msgid "&Equal split"
3533 msgid "&Menubar visible"
3534 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3536 msgid "Command &prompt"
3537 msgstr "&Liña de ordes"
3539 msgid "&Keybar visible"
3540 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3542 msgid "H&intbar visible"
3543 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3545 msgid "&XTerm window title"
3546 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3548 msgid "&Show free space"
3549 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3552 msgstr "Disposición de paneis"
3554 msgid "Console output"
3555 msgstr "Saída de consola"
3561 msgstr "&Horizontal"
3563 msgid "Output lines:"
3564 msgstr "Liñas de saída"
3567 msgstr "Presentación"
3569 msgid "Memory exhausted!"
3570 msgstr "Memoria esgotada!"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgstr "&Sen ordenar"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "Tamaño do bloque"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Modify time"
3621 msgstr "Data de &Modificación"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "&Access time"
3629 msgstr "Data de &Acceso"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "C&hange time"
3637 msgstr "Data de &Cambio"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgstr "Propietario"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<fallou readlink>"
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3684 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3687 msgstr "Poñer no panel"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3693 msgstr "Só &Ficheiros"
3695 msgid "&Case sensitive"
3696 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3699 msgstr "Seleccionar"
3707 msgid "Do you really want to execute?"
3708 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3710 msgid "Cannot read directory contents"
3711 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3714 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3717 msgstr "&Engadir novo"
3719 msgid "External panelize"
3720 msgstr "Paneis externos"
3722 msgid "Other command"
3728 msgid "Add to external panelize"
3729 msgstr "Engadir a panel externo"
3731 msgid "Enter command label:"
3732 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3736 "External panelize:\n"
3742 "External panelize:\n"
3743 "failed to read data from child stdout:\n"
3747 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3748 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3750 msgid "Modified git files"
3751 msgstr "Ficheiros git modificados"
3753 msgid "Find rejects after patching"
3754 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3756 msgid "Find *.orig after patching"
3757 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3759 msgid "Find SUID and SGID programs"
3760 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3764 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3767 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3771 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3775 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3780 "Cannot stat the destination\n"
3783 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3788 msgstr "Eliminar %s?"
3790 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgstr "ButtonBar|Estático"
3793 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3796 msgid "ButtonBar|Rescan"
3797 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3799 msgid "ButtonBar|Forget"
3800 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3802 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3803 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3807 "Cannot write to the %s file:\n"
3810 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3813 msgid "Help file format error\n"
3814 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3816 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3817 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3820 msgid "Cannot find node %s in help file"
3821 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3826 msgid "ButtonBar|Index"
3827 msgstr "ButtonBar|Contido"
3829 msgid "ButtonBar|Prev"
3830 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3833 msgstr "Redefinir teclas"
3835 msgid "Teach me a key"
3836 msgstr "Asignar unha tecla"
3840 "Please press the %s\n"
3841 "and then wait until this message disappears.\n"
3843 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3844 "next to its button.\n"
3846 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3849 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3850 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3852 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3853 "a beira do seu botón \n"
3855 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3858 msgid "Cannot accept this key"
3859 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3862 msgid "You have entered \"%s\""
3863 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3865 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3870 "It seems that all your keys already\n"
3871 "work fine. That's great."
3873 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3874 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3880 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3881 "All your keys work well."
3883 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3884 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3887 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3888 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3889 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3891 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3892 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3893 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3900 "Non foi posíbel executar:\n"
3903 msgid "Home directory path is not absolute"
3904 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3907 "GNU Midnight Commander\n"
3908 "is already running on this terminal.\n"
3909 "Subshell support will be disabled."
3915 "Failed while close:\n"
3919 "Non foi posíbel pechar:\n"
3922 msgid "Choose codepage"
3923 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3925 msgid "- < No translation >"
3926 msgstr "- < Sen tradución >"
3932 msgstr "%e %b %H:%M"
3936 "Cannot save file %s:\n"
3939 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3943 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3944 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3946 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3947 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3950 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3951 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3953 msgid "With builtin editor and aspell support"
3956 msgid "With builtin editor"
3959 msgid "With optional subshell support"
3962 msgid "With subshell support as default"
3965 msgid "With support for background operations"
3968 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3971 msgid "With mouse support on xterm"
3974 msgid "With support for X11 events"
3977 msgid "With internationalization support"
3980 msgid "With multiple codepages support"
3983 msgid "With ext2fs attributes support"
3987 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3988 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3991 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3995 msgid "Built with ncurses %s\n"
3998 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4002 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4005 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4009 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4012 msgid "Virtual File Systems:"
4013 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4016 msgstr "Tipos de datos:"
4018 msgid "Home directory:"
4019 msgstr "Directorio de inicio:"
4021 msgid "Profile root directory:"
4022 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4025 msgstr "Datos do sistema"
4027 msgid "Config directory:"
4028 msgstr "Directorio de configuración:"
4030 msgid "Data directory:"
4031 msgstr "Directorio de datos:"
4033 msgid "File extension handlers:"
4034 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4036 msgid "VFS plugins and scripts:"
4037 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4040 msgstr "Datos do usuario"
4042 msgid "Cache directory:"
4043 msgstr "Directorio de caché:"
4052 msgstr "Verdadeiro:"
4057 msgid "Error calling program"
4058 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4060 msgid "Warning -- ignoring file"
4061 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4065 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4066 "Using it may compromise your security"
4068 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4069 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4071 msgid "Format error on file Extensions File"
4072 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4075 msgid "The %%var macro has no default"
4076 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4079 msgid "The %%var macro has no variable"
4080 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4087 msgstr "Menú de usuario"
4091 "Cannot open cpio archive\n"
4094 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4099 "Premature end of cpio archive\n"
4102 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4107 "Inconsistent hardlinks of\n"
4112 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4118 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4119 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4126 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4131 "Unexpected end of file\n"
4134 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4137 msgid "Inconsistent archive"
4142 "Cannot open %s archive\n"
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "wrong archive name"
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "cannot build command"
4169 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4170 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4173 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4174 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4177 msgid "FTP: Password required for %s"
4178 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4180 msgid "ftpfs: sending login name"
4181 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4183 msgid "ftpfs: sending user password"
4184 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4187 msgid "FTP: Account required for user %s"
4188 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4193 msgid "ftpfs: sending user account"
4194 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4196 msgid "ftpfs: logged in"
4197 msgstr "ftpfs: autorizados"
4200 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4201 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4203 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4204 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4211 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4212 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4214 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4215 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4218 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4219 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4222 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4223 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4226 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4230 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4234 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4237 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4240 msgid "ftpfs: invalid address family"
4241 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4244 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4245 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4247 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4248 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4250 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4251 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4254 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4255 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4257 msgid "ftpfs: abort failed"
4258 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4260 msgid "ftpfs: CWD failed."
4261 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4263 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4264 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4266 msgid "Resolving symlink..."
4267 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4270 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4271 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4273 msgid "(strict rfc959)"
4274 msgstr "(rfc959 estrito)"
4276 msgid "(chdir first)"
4277 msgstr "(primeiro chdir)"
4279 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4280 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4290 msgid "ftpfs: storing file"
4291 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4294 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4295 "Remove password or correct mode"
4297 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4298 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4302 "SFS virtual file system:\n"
4307 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4308 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4312 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4315 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4320 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4323 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4327 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4328 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4330 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4331 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4333 msgid "sftp: Invalid host name."
4334 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4340 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4344 msgid "sftp: making connection to %s"
4345 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4347 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4348 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4351 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4352 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4354 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4357 msgid "sftp: unknown host key type:"
4362 "Permanently added\n"
4364 "to the list of known hosts."
4367 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4370 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4373 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4378 "The authenticity of host\n"
4380 "can't be established!\n"
4381 "%s key fingerprint hash is\n"
4383 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4389 "is found in the list of known hosts but\n"
4390 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4391 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4395 msgid "sftp: host key verification failed"
4399 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4400 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4402 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4403 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4406 msgid "sftp: Enter password for %s "
4407 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4409 msgid "sftp: Password is empty."
4410 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4412 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4415 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4416 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4419 msgid "sftp: socket error: %s"
4420 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4423 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4424 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4426 msgid "sftp: Listing done."
4427 msgstr "sftp: Feito o listado."
4430 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4433 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4436 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4437 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4440 msgid "shell: Password is required for %s"
4443 msgid "shell: Sending password..."
4446 msgid "shell: Sending initial line..."
4449 msgid "shell: Getting host info..."
4453 msgid "shell: Reading directory %s..."
4457 msgid "shell: store %s: sending command..."
4460 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4463 msgid "shell: storing file"
4466 msgid "Aborting transfer..."
4467 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4469 msgid "Error reported after abort."
4470 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4472 msgid "Aborted transfer would be successful."
4473 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4475 msgid "Inconsistent tar archive"
4476 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4478 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4479 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4483 "Cannot open tar archive\n"
4486 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4492 "doesn't look like a tar archive"
4495 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4498 msgid "undelfs: error"
4499 msgstr "undelfs: erro"
4501 msgid "not enough memory"
4502 msgstr "non hai memoria abondo"
4504 msgid "while allocating block buffer"
4505 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4508 msgid "open_inode_scan: %d"
4509 msgstr "open_inode_scan: %d"
4512 msgid "while starting inode scan %d"
4513 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4516 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4517 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4520 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4521 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4523 msgid "no more memory while reallocating array"
4524 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4527 msgid "while doing inode scan %d"
4528 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4531 msgid "Cannot open file %s"
4532 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4534 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4539 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4542 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4550 "Cannot load block bitmap from:\n"
4553 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4556 msgid "vfs_info is not fs!"
4557 msgstr "vfs_info non é fs!"
4559 msgid "You have to chdir to extract files first"
4560 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4562 msgid "while iterating over blocks"
4563 msgstr "ao repetir entre bloques"
4566 msgid "Cannot open file \"%s\""
4567 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4569 msgid "Ext2lib error"
4570 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4572 msgid "Invalid value"
4573 msgstr "Valor incorrecto"
4575 msgid "File was modified. Save with exit?"
4576 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4578 msgid "&Cancel quit"
4579 msgstr "&Cancelar saída"
4582 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4583 "Save modified file?"
4585 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4586 "Gardar o ficheiro modificado?"
4588 msgid "&Line number"
4589 msgstr "Número de &Liña"
4592 msgstr "Pe&Rcentiles"
4594 msgid "&Decimal offset"
4595 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4597 msgid "He&xadecimal offset"
4598 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4603 msgid "ButtonBar|Ascii"
4604 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4606 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4607 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4609 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4610 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4612 msgid "ButtonBar|Wrap"
4613 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4615 msgid "ButtonBar|Hex"
4616 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4618 msgid "ButtonBar|Goto"
4619 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4621 msgid "ButtonBar|Raw"
4622 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4624 msgid "ButtonBar|Parse"
4625 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4627 msgid "ButtonBar|Unform"
4628 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4630 msgid "ButtonBar|Format"
4631 msgstr "ButtonBar|Formato"
4635 "Failed to read data from child stdout:\n"
4638 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4643 "Error while closing the file:\n"
4645 "Data may have been written or not"
4647 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4649 "É probábel que os datos non se escribiran"
4653 "Cannot save file:\n"
4656 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4664 "Cannot open \"%s\"\n"
4667 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4670 msgid "Cannot view: not a regular file"
4671 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4675 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4678 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4682 msgstr "Busca rematada"
4684 msgid "Continue from beginning?"
4685 msgstr "Continuar desde o principio?"
4687 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4688 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"