Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob17d0b034801a56d67c13f8f3151e24860bc9d2bb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://app.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "ID. do proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&Rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
157 "verdadeiros:\n"
158 "%s\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
183 "verdadeiras."
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tecla «F1»"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tecla «F2»"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tecla «F3»"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tecla «F4»"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tecla «F5»"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tecla «F6»"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tecla «F7»"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tecla «F8»"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tecla «F9»"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tecla «F10»"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tecla «F11»"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tecla «F12»"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tecla «F13»"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla «F14»"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla «F15»"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tecla «F16»"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tecla «F17»"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tecla «F18»"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tecla «F19»"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tecla «F20»"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Frecha arriba"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Frecha dereita"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserir"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Eliminar"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Inicio"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Tecla «Fin»"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Re Páx"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Av Páx"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tecla «F21»"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tecla «F22»"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tecla «F23»"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tecla «F24»"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Tecla «A1»"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Tecla «C1»"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Menos"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Máis"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Menor que"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Maior que"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Igual"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Coma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrofo"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Dous puntos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Et"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circunflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Til"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Primo"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Subliñado"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Guión baixo"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Chave esquerda"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Chave dereita"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Intro"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Barra espazadora"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Maiús"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr ""
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "O cache para %s expirou"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Obtendo ficheiro"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s non é un directorio\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Non é posíbel analizar:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Produciuse un erro interno:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Contrasinal:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Pantallas"
609 msgid "History"
610 msgstr "Historial"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Si"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Non"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Aceptar"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Cancelar"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Procesos en 2º plano"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Erro"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Interromper"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Mostrar a versión actual"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Mostrar directorio de datos"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<file>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Editar ficheiros"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Para executar en terminais lentos"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitar a execución a cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
748 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
749 msgid ""
750 "Standard Colors:\n"
751 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
752 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
753 "   brightcyan, lightgray and white\n"
754 "\n"
755 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
756 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 "\n"
758 "Attributes:\n"
759 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 msgstr ""
761 "Cores estándar:\n"
762 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
763 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
764 "   brightcyan, lightgray e white\n"
765 "\n"
766 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
767 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
768 "\n"
769 "Atributos:\n"
770 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opcións de cor"
775 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
776 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
778 msgid "file"
779 msgstr "ficheiro"
781 msgid "file1 file2"
782 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
784 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
785 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
790 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 msgstr ""
792 "\n"
793 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
794 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
796 #, c-format
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgid "Main options"
801 msgstr "Opcións principais"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Opcións de terminal"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
809 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgstr ""
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgstr ""
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
833 msgid ""
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
836 msgstr ""
837 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
838 "dos que estamos preparados para manexar."
840 msgid "&Dismiss"
841 msgstr "&Ignorar"
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
849 msgid "&Backwards"
850 msgstr "&Cara atrás"
852 msgid "&Whole words"
853 msgstr "&Palabras completas"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
858 msgid "Search"
859 msgstr "Buscar"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "A busca está desactivada"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
870 "%s"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create backup file\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
888 "%s"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Algoritmo de comparación"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Outras opcións de comparación"
902 msgid "&Ignore case"
903 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
917 msgid "Diff Options"
918 msgstr "Opcións de comparación"
920 msgid "Edit"
921 msgstr "Editar"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "A edición está desactivada"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Ir á liña (dereita)"
932 msgid "Enter line:"
933 msgstr "Escriba a liña:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Axuda"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Gardar"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Editar"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Buscar"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Opcións"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Saír"
956 msgid "Quit"
957 msgstr "Saír"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
962 msgid ""
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
965 msgstr ""
966 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
967 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
969 msgid "Diff:"
970 msgstr "Diferenza:"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "«%s» é un directorio"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
982 "%s"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
990 #, c-format
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Cargando: %3d%%"
994 msgid "Loading..."
995 msgstr "Cargando..."
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1001 msgid "Load file"
1002 msgstr "Cargar ficheiro"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Open it anyway?"
1020 msgstr ""
1021 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1022 "Abrir aínda así?"
1024 msgid "Warning"
1025 msgstr "Atención"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1038 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1039 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error writing to pipe: %s"
1043 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1047 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1051 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1053 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1054 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1056 msgid "C&ontinue"
1057 msgstr "c&Ontinuar"
1059 msgid "&Do not change"
1060 msgstr "&Sen cambios"
1062 msgid "&Unix format (LF)"
1063 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1065 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1066 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1068 msgid "&Macintosh format (CR)"
1069 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1071 msgid "Enter file name:"
1072 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1074 msgid "Change line breaks to:"
1075 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1077 msgid "Save As"
1078 msgstr "Gardar como"
1080 msgid "&Quick save"
1081 msgstr "Gardar &Rápido"
1083 msgid "&Safe save"
1084 msgstr "Gardar &Seguro"
1086 msgid "&Do backups with following extension:"
1087 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1089 msgid "Check &POSIX new line"
1090 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1092 msgid "Edit Save Mode"
1093 msgstr "Editar modo de gardar"
1095 msgid "Save as"
1096 msgstr "Gardar como"
1098 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1099 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1101 msgid "A file already exists with this name"
1102 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1104 msgid "&Overwrite"
1105 msgstr "s&Obrescribir"
1107 msgid "Cannot save file"
1108 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr "Gardar ficheiro"
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "&Gardar"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr "Cargar"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Usuario"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr "Todo o &Sistema"
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr "Editar menú"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Local"
1144 msgid "[NoName]"
1145 msgstr "[SenNome]"
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1151 msgstr ""
1152 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1153 "Quere gardalo antes de pechar?"
1155 msgid "Close file"
1156 msgstr "Pechar o ficheiro"
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1162 msgstr ""
1163 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1164 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Esa función non está implementada"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1178 msgid "Goto line"
1179 msgstr "Ir á liña"
1181 msgid "Save block"
1182 msgstr "Gardar o bloque"
1184 msgid "Insert file"
1185 msgstr "Inserir ficheiro"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1190 msgid "Sort block"
1191 msgstr "Ordenar bloque"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1196 msgid "Run sort"
1197 msgstr "Proceder a ordenar"
1199 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Sort"
1203 msgstr "Ordenar"
1205 msgid "Cannot execute sort command"
1206 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1208 #, c-format
1209 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1210 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1212 msgid "Paste output of external command"
1213 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1215 msgid "Enter shell command(s):"
1216 msgstr "Orde(s) a executar:"
1218 msgid "External command"
1219 msgstr "Orde externa"
1221 msgid "Cannot execute command"
1222 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1224 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1227 msgid "To"
1228 msgstr "Para"
1230 msgid "Subject"
1231 msgstr "Asunto"
1233 msgid "Copies to"
1234 msgstr "Enviar copias a"
1236 msgid "Mail"
1237 msgstr "Correo-e"
1239 msgid "Insert literal"
1240 msgstr "Inserir literalmente"
1242 msgid "Press any key:"
1243 msgstr "Prema calquera tecla:"
1245 msgid ""
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes."
1248 msgstr ""
1249 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1250 "Continuar debotará estes cambios."
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "Cancelar"
1255 msgid "Collect completions"
1256 msgstr "Recoller os remates"
1258 msgid "NoName"
1259 msgstr "SenNome"
1261 msgid "Save macro"
1262 msgstr "Gardar macro"
1264 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1265 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Eliminar macro"
1270 msgid "Press macro hotkey:"
1271 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1273 msgid "Macro not deleted"
1274 msgstr "Macro non eliminada"
1276 msgid "Repeat last commands"
1277 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1279 msgid "Repeat times:"
1280 msgstr "Número de repeticións:"
1282 msgid "&Open file..."
1283 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1285 msgid "&New"
1286 msgstr "&Novo"
1288 msgid "&Close"
1289 msgstr "&Pechar"
1291 msgid "&History..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Save &as..."
1295 msgstr "Gardar &Como..."
1297 msgid "&Insert file..."
1298 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1300 msgid "Cop&y to file..."
1301 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1303 msgid "&User menu..."
1304 msgstr "Menú de &Usuario..."
1306 msgid "A&bout..."
1307 msgstr "So&Bre..."
1309 msgid "&Quit"
1310 msgstr "&Sair"
1312 msgid "&Undo"
1313 msgstr "&Desfacer"
1315 msgid "&Redo"
1316 msgstr "&Refacer"
1318 msgid "&Toggle ins/overw"
1319 msgstr "Alternar &Inserción"
1321 msgid "To&ggle mark"
1322 msgstr "Alter&Nar marcados"
1324 msgid "&Mark columns"
1325 msgstr "&Marcar columnas"
1327 msgid "Mark &all"
1328 msgstr "Marcar &Todos"
1330 msgid "Unmar&k"
1331 msgstr "Desmarca&R"
1333 msgid "Cop&y"
1334 msgstr "c&Opiar"
1336 msgid "Mo&ve"
1337 msgstr "Mo&Ver"
1339 msgid "&Delete"
1340 msgstr "&Eliminar"
1342 msgid "Co&py to clipfile"
1343 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1345 msgid "&Cut to clipfile"
1346 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1348 msgid "Pa&ste from clipfile"
1349 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1351 msgid "&Beginning"
1352 msgstr "&Principio"
1354 msgid "&End"
1355 msgstr "&Final"
1357 msgid "&Search..."
1358 msgstr "&Busca..."
1360 msgid "Search &again"
1361 msgstr "Buscar de &Novo"
1363 msgid "&Replace..."
1364 msgstr "Substituí&R..."
1366 msgid "&Toggle bookmark"
1367 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1369 msgid "&Next bookmark"
1370 msgstr "&Seguinte marcador"
1372 msgid "&Prev bookmark"
1373 msgstr "Marcador ante&Rior"
1375 msgid "&Flush bookmarks"
1376 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1378 msgid "&Go to line..."
1379 msgstr "&Ir á liña "
1381 msgid "&Toggle line state"
1382 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1384 msgid "Go to matching &bracket"
1385 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1387 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1388 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1390 msgid "&Find declaration"
1391 msgstr "Buscar &Declaración"
1393 msgid "Back from &declaration"
1394 msgstr "&Volver á declaración"
1396 msgid "For&ward to declaration"
1397 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1399 msgid "Encod&ing..."
1400 msgstr "Cod&Ificando..."
1402 msgid "&Refresh screen"
1403 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1405 msgid "&Start/Stop record macro"
1406 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1408 msgid "Delete macr&o..."
1409 msgstr "Eliminar macr&O..."
1411 msgid "Record/Repeat &actions"
1412 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1414 msgid "S&pell check"
1415 msgstr "&Revisión ortográfica"
1417 msgid "C&heck word"
1418 msgstr "Re&Visar palabra"
1420 msgid "Change spelling &language..."
1421 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1423 msgid "&Mail..."
1424 msgstr "&Correo..."
1426 msgid "Insert &literal..."
1427 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1429 msgid "Insert &date/time"
1430 msgstr "Inserir &Data e hora"
1432 msgid "&Format paragraph"
1433 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1435 msgid "&Sort..."
1436 msgstr "&Ordenar..."
1438 msgid "&Paste output of..."
1439 msgstr "&Pegar a saída de..."
1441 msgid "&External formatter"
1442 msgstr "Formatador e&Xterno"
1444 msgid "&Move"
1445 msgstr "&Mover"
1447 msgid "&Resize"
1448 msgstr "&Redimensionar"
1450 msgid "&Toggle fullscreen"
1451 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1453 msgid "&Next"
1454 msgstr "&Seguinte"
1456 msgid "&Previous"
1457 msgstr "&Anterior"
1459 msgid "&List..."
1460 msgstr "&Lista..."
1462 msgid "&General..."
1463 msgstr "&Xeral..."
1465 msgid "Save &mode..."
1466 msgstr "&Modo de gardar..."
1468 msgid "Learn &keys..."
1469 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1471 msgid "Syntax &highlighting..."
1472 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1474 msgid "S&yntax file"
1475 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1477 msgid "&Menu file"
1478 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1480 msgid "&Save setup"
1481 msgstr "&Gardar configuración"
1483 msgid "&File"
1484 msgstr "&Ficheiro"
1486 msgid "&Edit"
1487 msgstr "&Editar"
1489 msgid "&Search"
1490 msgstr "&Busca"
1492 msgid "&Command"
1493 msgstr "&Orde"
1495 msgid "For&mat"
1496 msgstr "For&Mato"
1498 msgid "&Window"
1499 msgstr "&Xanela"
1501 msgid "&Options"
1502 msgstr "&Opcións"
1504 msgid "&None"
1505 msgstr "&Ningún"
1507 msgid "&Dynamic paragraphing"
1508 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1510 msgid "Type &writer wrap"
1511 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1513 msgid "Wrap mode"
1514 msgstr "Axuste de parágrafo"
1516 msgid "Tabulation"
1517 msgstr "Tabulación"
1519 msgid "&Fake half tabs"
1520 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1522 msgid "&Backspace through tabs"
1523 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1525 msgid "Fill tabs with &spaces"
1526 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1528 msgid "Tab spacing:"
1529 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1531 msgid "Other options"
1532 msgstr "Outras opcións"
1534 msgid "&Return does autoindent"
1535 msgstr "&Volver a autosangrado"
1537 msgid "Confir&m before saving"
1538 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1540 msgid "Save file &position"
1541 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1543 msgid "&Visible trailing spaces"
1544 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1546 msgid "Visible &tabs"
1547 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1549 msgid "Synta&x highlighting"
1550 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1552 msgid "C&ursor after inserted block"
1553 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1555 msgid "Pers&istent selection"
1556 msgstr "Selecció&N persistente"
1558 msgid "Cursor be&yond end of line"
1559 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1561 msgid "&Group undo"
1562 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1564 msgid "Word wrap line length:"
1565 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1567 msgid "Editor options"
1568 msgstr "Opcións do editor"
1570 msgid "In se&lection"
1571 msgstr "Na se&Lección"
1573 msgid "&Find all"
1574 msgstr "Buscar &Todos"
1576 msgid "Enter replacement string:"
1577 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1579 msgid "Replace"
1580 msgstr "Substituír"
1582 msgid "Replace with:"
1583 msgstr "Substituír con:"
1585 msgid "&Replace"
1586 msgstr "Substituí&R"
1588 msgid "A&ll"
1589 msgstr "&Todos"
1591 msgid "&Skip"
1592 msgstr "&Omitir"
1594 msgid "Confirm replace"
1595 msgstr "Confirmar cambios"
1597 #, c-format
1598 msgid "Searching %s: %3d%%"
1599 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1601 #, c-format
1602 msgid "Searching %s"
1603 msgstr "Buscando %s"
1605 #, c-format
1606 msgid "%ld replacements made"
1607 msgstr " %ld substitucións feitas"
1609 msgid ""
1610 "A user friendly text editor\n"
1611 "written for the Midnight Commander."
1612 msgstr ""
1613 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1614 "escrito para o Midnight Commander."
1616 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1617 msgstr ""
1619 msgid "About"
1620 msgstr "Sobre"
1622 msgid "Open files"
1623 msgstr "Abrir ficheiros"
1625 msgid "Edit: "
1626 msgstr "Editar: "
1628 msgid "ButtonBar|Mark"
1629 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1631 msgid "ButtonBar|Replac"
1632 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1634 msgid "ButtonBar|Copy"
1635 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1637 msgid "ButtonBar|Move"
1638 msgstr "ButtonBar|Mover"
1640 msgid "ButtonBar|Delete"
1641 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1643 msgid "ButtonBar|PullDn"
1644 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1646 msgid "Breton"
1647 msgstr "Bretón"
1649 msgid "Czech"
1650 msgstr "Checo"
1652 msgid "Welsh"
1653 msgstr "Galés"
1655 msgid "Danish"
1656 msgstr "Danés"
1658 msgid "German"
1659 msgstr "Alemán"
1661 msgid "Greek"
1662 msgstr "Grego"
1664 msgid "English"
1665 msgstr "Inglés"
1667 msgid "British English"
1668 msgstr "Inglés británico"
1670 msgid "Canadian English"
1671 msgstr "Inglés canadense"
1673 msgid "American English"
1674 msgstr "Inglés americano"
1676 msgid "Esperanto"
1677 msgstr "Esperanto"
1679 msgid "Spanish"
1680 msgstr "Español"
1682 msgid "Faroese"
1683 msgstr "Faroés"
1685 msgid "French"
1686 msgstr "Francés"
1688 msgid "Italian"
1689 msgstr "Italiano"
1691 msgid "Dutch"
1692 msgstr "Holandés"
1694 msgid "Norwegian"
1695 msgstr "Noruegués"
1697 msgid "Polish"
1698 msgstr "Polaco"
1700 msgid "Portuguese"
1701 msgstr "Portugués"
1703 msgid "Romanian"
1704 msgstr "Romanés"
1706 msgid "Russian"
1707 msgstr "Ruso"
1709 msgid "Slovak"
1710 msgstr "Eslovaco"
1712 msgid "Swedish"
1713 msgstr "Sueco"
1715 msgid "Ukrainian"
1716 msgstr "Ucraíno"
1718 msgid "&Add word"
1719 msgstr "&Engadir palabra"
1721 msgid "Language"
1722 msgstr "Idioma"
1724 msgid "Misspelled"
1725 msgstr "Mal escrita"
1727 msgid "Check word"
1728 msgstr "Revisar palabra"
1730 msgid "Suggest"
1731 msgstr "Suxerir"
1733 msgid "Select language"
1734 msgstr "Escoller o idioma"
1736 msgid "Choose syntax highlighting"
1737 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1739 msgid "< Auto >"
1740 msgstr "< Auto >"
1742 msgid "< Reload Current Syntax >"
1743 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot open file %s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1754 "%s"
1756 #, c-format
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1760 msgid ""
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 msgstr ""
1766 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1767 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1768 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1769 "permisos coa orde «su»?"
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1778 msgid ""
1779 "Not an xterm or Linux console;\n"
1780 "the subshell cannot be toggled."
1781 msgstr ""
1783 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1784 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1786 msgid "Set &all"
1787 msgstr "Aplicar &Todos"
1789 msgid "S&kip"
1790 msgstr "&Ignorar"
1792 msgid "&Set"
1793 msgstr "A&Plicar"
1795 msgid "owner"
1796 msgstr "propietario"
1798 msgid "group"
1799 msgstr "grupo"
1801 msgid "other"
1802 msgstr "outros"
1804 msgid "Flag"
1805 msgstr "Marca"
1807 #, c-format
1808 msgid "Permissions (octal): %o"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Chown advanced command"
1812 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1817 "%s"
1818 msgstr ""
1819 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1820 "%s"
1822 msgid "&Ignore"
1823 msgstr "&Ignorar"
1825 msgid "Ignore &all"
1826 msgstr "Ignorar &Todo"
1828 msgid "&Retry"
1829 msgstr "&Reintentar"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1837 "%s"
1839 msgid "< Default >"
1840 msgstr "< Predeterminado >"
1842 msgid "Skins"
1843 msgstr "Temas"
1845 msgid "Other 8 bit"
1846 msgstr "Outro (8 bit)"
1848 msgid "Running"
1849 msgstr "Executándose"
1851 msgid "Stopped"
1852 msgstr "Detido"
1854 msgid "&Never"
1855 msgstr "&Nunca"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1860 msgid "Alwa&ys"
1861 msgstr "&Sempre"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Operacións de ficheiro"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "&Operación detallada"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "Calcular &Totais"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "&Preasignar espazo"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Tecla «Escape»"
1884 msgid "S&ingle press"
1885 msgstr "Premer só &Unha vez"
1887 msgid "Timeout:"
1888 msgstr "Tempo de espera:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Pausa logo de executar"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "&Usar visor interno"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1902 msgid "Auto m&enus"
1903 msgstr "Auto m&Enús"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "Menús &Despregábeis"
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "&Borrado seguro"
1923 msgid "Safe overwrite"
1924 msgstr "Sobrescritura segura"
1926 msgid "A&uto save setup"
1927 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1929 msgid "Configure options"
1930 msgstr "Configuración"
1932 msgid "Skin:"
1933 msgstr "Tema:"
1935 msgid "&Shadows"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Appearance"
1939 msgstr "Aparencia"
1941 msgid "Case &insensitive"
1942 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1944 msgid "Use panel sort mo&de"
1945 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1947 msgid "Show mi&ni-status"
1948 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1950 msgid "Use SI si&ze units"
1951 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1953 msgid "Mi&x all files"
1954 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1956 msgid "Show &backup files"
1957 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1959 msgid "Show &hidden files"
1960 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1962 msgid "&Fast dir reload"
1963 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1965 msgid "Ma&rk moves down"
1966 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1968 msgid "Re&verse files only"
1969 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1971 msgid "Simple s&wap"
1972 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1974 msgid "A&uto save panels setup"
1975 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1977 msgid "Navigation"
1978 msgstr "Navegación"
1980 msgid "L&ynx-like motion"
1981 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1983 msgid "Pa&ge scrolling"
1984 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
1986 msgid "Center &scrolling"
1987 msgstr "De&sprazamento central"
1989 msgid "&Mouse page scrolling"
1990 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
1992 msgid "File highlight"
1993 msgstr "Resaltar ficheiro"
1995 msgid "File &types"
1996 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1998 msgid "&Permissions"
1999 msgstr "&Permisos"
2001 msgid "Quick search"
2002 msgstr "Busca rápida"
2004 msgid "Panel options"
2005 msgstr "Opcións dos paneis"
2007 msgid "Information"
2008 msgstr "Información"
2010 msgid ""
2011 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2012 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2013 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2014 "the details."
2015 msgstr ""
2016 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2017 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2018 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2019 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2021 msgid "&Full file list"
2022 msgstr "Lista &Completa"
2024 msgid "&Brief file list:"
2025 msgstr "Lista &Breve:"
2027 msgid "&Long file list"
2028 msgstr "Lista &Longa"
2030 msgid "&User defined:"
2031 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2033 msgid "columns"
2034 msgstr "columnas"
2036 msgid "User &mini status"
2037 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2039 msgid "Listing format"
2040 msgstr "Formato de lista"
2042 msgid "Executable &first"
2043 msgstr "&Executábeis primeiro"
2045 msgid "&Reverse"
2046 msgstr "Inve&Rter"
2048 msgid "Sort order"
2049 msgstr "Ordenar"
2051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2052 msgid "Confirmation|&Delete"
2053 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2055 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2056 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2058 msgid "Confirmation|&Execute"
2059 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2061 msgid "Confirmation|E&xit"
2062 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2064 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2065 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2068 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2070 msgid "Confirmation"
2071 msgstr "Confirmación"
2073 msgid "&UTF-8 output"
2074 msgstr "Saída &UTF-8"
2076 msgid "&Full 8 bits output"
2077 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2079 msgid "&ISO 8859-1"
2080 msgstr "&ISO 8859-1"
2082 msgid "7 &bits"
2083 msgstr "7 &bits"
2085 msgid "F&ull 8 bits input"
2086 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2088 msgid "Display bits"
2089 msgstr "Mostrar bits"
2091 msgid "Input / display codepage:"
2092 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2094 msgid "Directory tree"
2095 msgstr "Árbore de directorios"
2097 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2098 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2100 msgid "FTP anonymous password:"
2101 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2103 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2104 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2106 msgid "&Always use ftp proxy:"
2107 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2109 msgid "&Use ~/.netrc"
2110 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2112 msgid "Use &passive mode"
2113 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2116 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2118 msgid "Virtual File System Setting"
2119 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2121 msgid "cd"
2122 msgstr "cd"
2124 msgid "Quick cd"
2125 msgstr "Cambiar directorio"
2127 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2128 msgstr ""
2129 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2131 msgid "Symbolic link filename:"
2132 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2134 msgid "Symbolic link"
2135 msgstr "Ligazón simbólica"
2137 msgid "&Stop"
2138 msgstr "&Deter"
2140 msgid "&Resume"
2141 msgstr "Continua&R"
2143 msgid "&Kill"
2144 msgstr "&Eliminar"
2146 msgid "Background jobs"
2147 msgstr "Traballos en segundo plano"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot change directory to\n"
2152 "%s\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Secure deletion"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Undelete"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Synchronous updates"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Synchronous directory updates"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Immutable"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Append only"
2172 msgstr ""
2174 msgid "No dump"
2175 msgstr ""
2177 msgid "No update atime"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Compress"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Compressed clusters"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Compressed dirty file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Compression raw access"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Encrypted inode"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Journaled data"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Indexed directory"
2199 msgstr ""
2201 msgid "No tail merging"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Top of directory hierarchies"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Inode uses extents"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Huge_file"
2211 msgstr ""
2213 msgid "No COW"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Direct access for files"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Casefolded file"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Inode has inline data"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Project hierarchy"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Verity protected inode"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Marked all"
2232 msgstr "Todos &Marcados"
2234 msgid "S&et marked"
2235 msgstr "&Estabelecer marcados"
2237 msgid "C&lear marked"
2238 msgstr "&Limpar marcados"
2240 msgid "Chattr command"
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 msgid "set &user ID on execution"
2256 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2258 msgid "set &group ID on execution"
2259 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2261 msgid "stick&y bit"
2262 msgstr "bit pega&Ñento"
2264 msgid "&read by owner"
2265 msgstr "&Lido polo propietario"
2267 msgid "&write by owner"
2268 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2270 msgid "e&xecute/search by owner"
2271 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2273 msgid "rea&d by group"
2274 msgstr "li&Do polo grupo"
2276 msgid "write by grou&p"
2277 msgstr "Escritura por gru&Po"
2279 msgid "execu&te/search by group"
2280 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2282 msgid "read &by others"
2283 msgstr "Lido por o&Utros"
2285 msgid "wr&ite by others"
2286 msgstr "Escr&Ito por outros"
2288 msgid "execute/searc&h by others"
2289 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2291 msgid "Name:"
2292 msgstr "Nome:"
2294 msgid "Permissions (octal):"
2295 msgstr "Permisos (octal):"
2297 msgid "Owner name:"
2298 msgstr "Nome do propietario:"
2300 msgid "Group name:"
2301 msgstr "Nome do grupo"
2303 msgid "Chmod command"
2304 msgstr "Orde chmod"
2306 msgid "Permission"
2307 msgstr "Permisos"
2309 msgid "File"
2310 msgstr "Ficheiro"
2312 msgid "Set &groups"
2313 msgstr "Asignar &Grupos"
2315 msgid "Set &users"
2316 msgstr "Asignar &Usuarios"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "Nome"
2321 msgid "Owner name"
2322 msgstr "Nome do propietario"
2324 msgid "Group name"
2325 msgstr "Nome do grupo"
2327 msgid "Size"
2328 msgstr "Tamaño"
2330 msgid "Chown command"
2331 msgstr "Cambiar propietario"
2333 msgid "User name"
2334 msgstr "Nome de usuario"
2336 msgid "<Unknown user>"
2337 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2339 msgid "<Unknown group>"
2340 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2342 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2343 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2345 msgid "Files tagged, want to cd?"
2346 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2348 #, c-format
2349 msgid "Link %s to:"
2350 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2352 msgid "Link"
2353 msgstr "Ligar"
2355 #, c-format
2356 msgid "link: %s"
2357 msgstr "ligar: %s"
2359 #, c-format
2360 msgid "symlink: %s"
2361 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2363 msgid "View file"
2364 msgstr "Ver ficheiro"
2366 msgid "Filename:"
2367 msgstr "Nome do ficheiro:"
2369 msgid "Filtered view"
2370 msgstr "Vista filtrada"
2372 msgid "Filter command and arguments:"
2373 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2375 msgid "Edit file"
2376 msgstr "Editar o ficheiro"
2378 msgid "Create a new Directory"
2379 msgstr "Crear un novo directorio"
2381 msgid "Enter directory name:"
2382 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2384 msgid "Extension file edit"
2385 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2387 msgid "Which extension file you want to edit?"
2388 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2390 msgid "&System Wide"
2391 msgstr "Todo o &Sistema"
2393 msgid "Highlighting groups file edit"
2394 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2396 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2397 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2399 msgid "Compare directories"
2400 msgstr "Comparar directorios"
2402 msgid "Select compare method:"
2403 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2405 msgid "&Quick"
2406 msgstr "&Rápido"
2408 msgid "&Size only"
2409 msgstr "&Só tamaño"
2411 msgid "&Thorough"
2412 msgstr "Comple&To"
2414 msgid ""
2415 "Both panels should be in the listing mode\n"
2416 "to use this command"
2417 msgstr ""
2418 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2419 "para usar esta orde"
2421 #, c-format
2422 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2423 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2425 #, c-format
2426 msgid "Symlink '%s' points to:"
2427 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2429 msgid "Edit symlink"
2430 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2432 #, c-format
2433 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2434 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2436 #, c-format
2437 msgid "edit symlink: %s"
2438 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2440 msgid "FTP to machine"
2441 msgstr "Conexión por FTP"
2443 msgid "SFTP to machine"
2444 msgstr "SFTP á máquina"
2446 msgid "Shell link to machine"
2447 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2449 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2450 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2452 msgid ""
2453 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2454 "files on: (F1 for details)"
2455 msgstr ""
2456 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2457 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2459 msgid "Directory scanning"
2460 msgstr "Examinando directorio"
2462 msgid "Setup"
2463 msgstr "Configuración"
2465 #, c-format
2466 msgid "Setup saved to %s"
2467 msgstr "Configuración gardada en %s"
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to save setup to %s"
2471 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2473 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2474 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2476 msgid "Parameter"
2477 msgstr "Parámetro"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create temporary command file\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2485 "%s"
2487 msgid "Pipe failed"
2488 msgstr "Fallo na canalización"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "You have an outdated %s file.\n"
2493 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2494 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "The format of the\n"
2500 "%s%s\n"
2501 "file has changed with version 4.0.\n"
2502 "It seems that the installation has failed.\n"
2503 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "The format of the\n"
2509 "%s\n"
2510 "file has changed with version 4.0.\n"
2511 "You may either want to copy it from\n"
2512 "%s%s\n"
2513 "or use that file as an example of how to write it."
2514 msgstr ""
2516 msgid "DialogTitle|Copy"
2517 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2519 msgid "DialogTitle|Move"
2520 msgstr "DialogTitle|Mover"
2522 msgid "DialogTitle|Delete"
2523 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2525 msgid "FileOperation|Copy"
2526 msgstr "FileOperation|Copiar"
2528 msgid "FileOperation|Move"
2529 msgstr "FileOperation|Mover"
2531 msgid "FileOperation|Delete"
2532 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2534 #, no-c-format
2535 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2536 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2538 #, no-c-format
2539 msgid "%o %d %f%m"
2540 msgstr "%o %d %f%m"
2542 msgid "files"
2543 msgstr "ficheiros"
2545 msgid "directory"
2546 msgstr "directorio"
2548 msgid "directories"
2549 msgstr "directorios"
2551 msgid "files/directories"
2552 msgstr "ficheiros/directorios"
2554 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2555 msgid " with source mask:"
2556 msgstr " con máscara de orixe:"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2576 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2584 "%s"
2586 msgid ""
2587 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2588 "\n"
2589 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2590 msgstr ""
2591 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2592 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2593 "\n"
2594 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "\"%s\"\n"
2607 "and\n"
2608 "\"%s\"\n"
2609 "are the same directory"
2610 msgstr ""
2611 "«%s»\n"
2612 "e\n"
2613 "«%s»\n"
2614 "son o mesmo directorio"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\"%s\"\n"
2619 "and\n"
2620 "\"%s\"\n"
2621 "are the same file"
2622 msgstr ""
2623 "«%s»\n"
2624 "e\n"
2625 "«%s»\n"
2626 "son o mesmo ficheiro"
2628 msgid "Ski&p all"
2629 msgstr "Omitir &Todos"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2634 "Delete it recursively?"
2635 msgstr ""
2636 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2637 "Eliminalo recursivamente?"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Background process:\n"
2642 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2643 "Delete it recursively?"
2644 msgstr ""
2645 "Proceso en segundo plano:\n"
2646 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2647 "Eliminalo recursivamente?"
2649 msgid "Non&e"
2650 msgstr "Nin&Gún"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2670 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2710 "%s"
2712 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2713 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2721 "%s"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2729 "%s"
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2769 "%s"
2771 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2772 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2820 "%s"
2822 msgid "(stalled)"
2823 msgstr "(atoado)"
2825 msgid "Incomplete file was retrieved"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Keep"
2829 msgstr "&Manter"
2831 msgid "&Continue copy"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2840 "%s"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2848 "%s"
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2864 "%s"
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "\"%s\""
2886 msgstr ""
2887 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2888 "«%s»"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2916 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2918 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2919 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2921 msgid "S&uspend"
2922 msgstr "s&Uspender"
2924 msgid "Con&tinue"
2925 msgstr "Con&Tinuar"
2927 #, c-format
2928 msgid "%d:%02d:%02d"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "ETA %s"
2933 msgstr "Tempo restante %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%.2f MB/s"
2937 msgstr "%.2f MB/s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f KB/s"
2941 msgstr "%.2f KB/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%ld B/s"
2945 msgstr "%ld B/s"
2947 msgid "New     :"
2948 msgstr "Novo     :"
2950 msgid "Existing:"
2951 msgstr "Existente:"
2953 msgid "Overwrite this file?"
2954 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2956 msgid "A&ppend"
2957 msgstr "&Engadir"
2959 msgid "&Reget"
2960 msgstr "&Reintentar"
2962 msgid "Overwrite all files?"
2963 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2965 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2966 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2968 msgid "&Older"
2969 msgstr "Antig&O"
2971 msgid "S&maller"
2972 msgstr "Peq&Ueno"
2974 msgid "&Size differs"
2975 msgstr "&Tamaño diferente"
2977 msgid "File exists"
2978 msgstr "O ficheiro xa existe"
2980 msgid "Background process: File exists"
2981 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2983 #, c-format
2984 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2985 msgstr ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu"
2989 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s %s"
2993 msgstr "Tempo: %s %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s"
3001 msgstr "Tempo: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s (%s)"
3005 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3007 #, c-format
3008 msgid " Total: %s "
3009 msgstr " Total: %s "
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s / %s "
3013 msgstr ""
3015 msgid "Source"
3016 msgstr "Orixe"
3018 msgid "Target"
3019 msgstr "Destino"
3021 msgid "Deleting"
3022 msgstr "Eliminando"
3024 msgid "&Using shell patterns"
3025 msgstr "&Usando modelos de consola"
3027 msgid "to:"
3028 msgstr "a:"
3030 msgid "Follow &links"
3031 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3033 msgid "Preserve &attributes"
3034 msgstr "Conservar &Atributos"
3036 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3037 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3039 msgid "&Stable symlinks"
3040 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3042 msgid "&Background"
3043 msgstr "En 2º &Plano"
3045 #, c-format
3046 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3047 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "Vista &Rápida"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Información"
3058 msgid "&Tree"
3059 msgstr "Ár&Bore"
3061 msgid "&Listing format..."
3062 msgstr "Formato de &ista..."
3064 msgid "&Sort order..."
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Filter..."
3068 msgstr "&Filtro..."
3070 msgid "&Encoding..."
3071 msgstr "&Codificando..."
3073 msgid "FT&P link..."
3074 msgstr "Conexión por FT&P..."
3076 msgid "S&hell link..."
3077 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3079 msgid "SFTP li&nk..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "&Poñer no panel"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "Actuali&Zar"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "&Vista"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "ve&R ficheiro..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "Vista &Filtrada"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "&Copiar"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "c&Hmod"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Ligar"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "ch&Own"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3121 msgid "Cha&ttr"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "&Renomear/Mover"
3127 msgid "&Mkdir"
3128 msgstr "Crear &Directorio"
3130 msgid "&Quick cd"
3131 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3139 msgid "&Invert selection"
3140 msgstr "&Inverter a selección"
3142 msgid "E&xit"
3143 msgstr "&Saír"
3145 msgid "&User menu"
3146 msgstr "Menú de &Usuario"
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "Árbore de &Directorios"
3151 msgid "&Find file"
3152 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Intercambiar paneis"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Comparar directorios"
3163 msgid "C&ompare files"
3164 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3166 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgstr "Paneis e&Xternos"
3169 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3172 msgid "Command &history"
3173 msgstr "&Historial de ordes"
3175 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "&Lista de pantallas"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "&Configuración..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "&Presentación..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "c&Onfirmación..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr "&Aparencia..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Mostrar bits..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "Paneis:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3233 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3235 msgid "The Midnight Commander"
3236 msgstr "O Midnight Commander"
3238 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3239 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3241 msgid "&Above"
3242 msgstr "&Arriba"
3244 msgid "&Left"
3245 msgstr "&Esquerda"
3247 msgid "&Below"
3248 msgstr "a&Baixo"
3250 msgid "&Right"
3251 msgstr "&Dereita"
3253 msgid "ButtonBar|Menu"
3254 msgstr "ButtonBar|Menú"
3256 msgid "ButtonBar|View"
3257 msgstr "ButtonBar|Ver"
3259 msgid "ButtonBar|RenMov"
3260 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3262 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3265 msgid "&Chdir"
3266 msgstr "&Cambiar directorio"
3268 msgid "&Again"
3269 msgstr "&Outra vez"
3271 msgid "Pane&lize"
3272 msgstr "&Levar a panel"
3274 msgid "&View - F3"
3275 msgstr "&Ver - F3"
3277 msgid "&Edit - F4"
3278 msgstr "&Editar - F4"
3280 #, c-format
3281 msgid "Found: %lu"
3282 msgstr "Atopouse: %lu"
3284 msgid "Malformed regular expression"
3285 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3287 msgid "File name:"
3288 msgstr "Nome do ficheiro:"
3290 msgid "&Find recursively"
3291 msgstr "&Busca recursiva"
3293 msgid "Follow s&ymlinks"
3294 msgstr ""
3296 msgid "S&kip hidden"
3297 msgstr "i&Gnorar agochados"
3299 msgid "Content:"
3300 msgstr "Contido:"
3302 msgid "Sea&rch for content"
3303 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3305 msgid "Case sens&itive"
3306 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3308 msgid "A&ll charsets"
3309 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3311 msgid "Fir&st hit"
3312 msgstr "&Primeira coincidencia"
3314 msgid "Find File"
3315 msgstr "Buscar ficheiro"
3317 msgid "Start at:"
3318 msgstr "Comezar en:"
3320 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3323 #, c-format
3324 msgid "Grepping in %s"
3325 msgstr "Buscando en %s"
3327 msgid "Finished"
3328 msgstr "Rematado"
3330 #, c-format
3331 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3332 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3333 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3334 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3336 #, c-format
3337 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3338 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3340 #, c-format
3341 msgid "Find File: \"%s\""
3342 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3344 msgid "Searching"
3345 msgstr "Buscando"
3347 msgid "Change &to"
3348 msgstr "&Cambiar a"
3350 msgid "&Free VFSs now"
3351 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3353 msgid "&Refresh"
3354 msgstr "Actuali&Zar"
3356 msgid "&Add current"
3357 msgstr "e&Ngadir actual"
3359 msgid "&Up"
3360 msgstr "&Arriba"
3362 msgid "New &group"
3363 msgstr "Novo &Grupo"
3365 msgid "New &entry"
3366 msgstr "Nova &Entrada"
3368 msgid "&Insert"
3369 msgstr "&Inserir"
3371 msgid "&Remove"
3372 msgstr "&Quitar"
3374 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3375 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3377 msgid "Active VFS directories"
3378 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3380 msgid "Directory hotlist"
3381 msgstr "Favoritos "
3383 msgid "Top level group"
3384 msgstr "Grupo principal"
3386 msgid "Directory path"
3387 msgstr "Ruta do directorio:"
3389 #, c-format
3390 msgid "Moving %s"
3391 msgstr "Movendo %s"
3393 msgid "Directory label"
3394 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3396 msgid "&Append"
3397 msgstr "Engadir ao &Final"
3399 msgid "New hotlist entry"
3400 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3402 msgid "Directory label:"
3403 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3405 msgid "Directory path:"
3406 msgstr "Ruta do directorio:"
3408 msgid "New hotlist group"
3409 msgstr "Novo grupo favoritos"
3411 msgid "Name of new group:"
3412 msgstr "Nome do novo grupo:"
3414 #, c-format
3415 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3416 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3421 "Remove it?"
3422 msgstr ""
3423 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3424 "Quere eliminalo?"
3426 msgid "Hotlist Load"
3427 msgstr "Cargar favoritos"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "MC was unable to write %s file,\n"
3432 "your old hotlist entries were not deleted"
3433 msgstr ""
3434 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3435 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3437 #, c-format
3438 msgid "Label for \"%s\":"
3439 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3441 msgid "Add to hotlist"
3442 msgstr "Engadir a favoritos"
3444 #, c-format
3445 msgid "Midnight Commander %s"
3446 msgstr "Midnight Commander %s"
3448 #, c-format
3449 msgid "File: %s"
3450 msgstr "Ficheiro: %s"
3452 msgid "No node information"
3453 msgstr "Sen información sobre nodos"
3455 msgid "Free nodes:"
3456 msgstr "Nodos libres:"
3458 msgid "No space information"
3459 msgstr "Sen información do espazo"
3461 #, c-format
3462 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Type:       %s"
3467 msgstr "Tipo:         %s"
3469 msgid "non-local vfs"
3470 msgstr "VFS non-local"
3472 #, c-format
3473 msgid "Device:     %s"
3474 msgstr "Dispositivo:  %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Filesystem: %s"
3478 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Accessed:   %s"
3482 msgstr "Accedido:     %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Modified:   %s"
3486 msgstr "Modificado:   %s"
3488 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3489 #, c-format
3490 msgid "Changed:    %s"
3491 msgstr "Cambiado:     %s"
3493 #, c-format
3494 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3495 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3497 #, c-format
3498 msgid "Size:       %s"
3499 msgstr "Tamaño:       %s"
3501 #, c-format
3502 msgid " (%lu block)"
3503 msgid_plural " (%lu blocks)"
3504 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3505 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Owner:      %s/%s"
3509 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Links:      %d"
3513 msgstr "Ligazóns:     %d"
3515 #, c-format
3516 msgid "Attributes: %s"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Attributes: unavailable"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3524 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3526 #, c-format
3527 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3528 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3530 msgid "&Equal split"
3531 msgstr "si&Metrico"
3533 msgid "&Menubar visible"
3534 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3536 msgid "Command &prompt"
3537 msgstr "&Liña de ordes"
3539 msgid "&Keybar visible"
3540 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3542 msgid "H&intbar visible"
3543 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3545 msgid "&XTerm window title"
3546 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3548 msgid "&Show free space"
3549 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3551 msgid "Panel split"
3552 msgstr "Disposición de paneis"
3554 msgid "Console output"
3555 msgstr "Saída de consola"
3557 msgid "&Vertical"
3558 msgstr "&Vertical"
3560 msgid "&Horizontal"
3561 msgstr "&Horizontal"
3563 msgid "Output lines:"
3564 msgstr "Liñas de saída"
3566 msgid "Layout"
3567 msgstr "Presentación"
3569 msgid "Memory exhausted!"
3570 msgstr "Memoria esgotada!"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|u"
3575 msgstr "sort|s"
3577 msgid "&Unsorted"
3578 msgstr "&Sen ordenar"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|n"
3583 msgstr "sort|n"
3585 msgid "&Name"
3586 msgstr "&Nome"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|v"
3591 msgstr "sort|v"
3593 msgid "&Version"
3594 msgstr "&Versión"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|e"
3599 msgstr "sort|e"
3601 msgid "E&xtension"
3602 msgstr "e&Xtensión"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|s"
3607 msgstr "sort|t"
3609 msgid "&Size"
3610 msgstr "&Tamaño"
3612 msgid "Block Size"
3613 msgstr "Tamaño do bloque"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|m"
3618 msgstr "sort|m"
3620 msgid "&Modify time"
3621 msgstr "Data de &Modificación"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|a"
3626 msgstr "sort|a"
3628 msgid "&Access time"
3629 msgstr "Data de &Acceso"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|h"
3634 msgstr "sort|c"
3636 msgid "C&hange time"
3637 msgstr "Data de &Cambio"
3639 msgid "Perm"
3640 msgstr "Perm"
3642 msgid "Nl"
3643 msgstr "Nl"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|i"
3648 msgstr "sort|i"
3650 msgid "&Inode"
3651 msgstr "nodo-&I"
3653 msgid "UID"
3654 msgstr "UID"
3656 msgid "GID"
3657 msgstr "GID"
3659 msgid "Owner"
3660 msgstr "Propietario"
3662 msgid "Group"
3663 msgstr "Grupo"
3665 msgid "[dev]"
3666 msgstr "[disp]"
3668 msgid "UP--DIR"
3669 msgstr "DIR--ANT"
3671 msgid "SYMLINK"
3672 msgstr "LIGAZÓN"
3674 msgid "SUB-DIR"
3675 msgstr "SUB-DIR"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<fallou readlink>"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3684 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3686 msgid "Panelize"
3687 msgstr "Poñer no panel"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3692 msgid "&Files only"
3693 msgstr "Só &Ficheiros"
3695 msgid "&Case sensitive"
3696 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3698 msgid "Select"
3699 msgstr "Seleccionar"
3701 msgid "Unselect"
3702 msgstr "Desmarcar"
3704 msgid "Filter"
3705 msgstr "Filtro"
3707 msgid "Do you really want to execute?"
3708 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3710 msgid "Cannot read directory contents"
3711 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3713 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3714 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3716 msgid "&Add new"
3717 msgstr "&Engadir novo"
3719 msgid "External panelize"
3720 msgstr "Paneis externos"
3722 msgid "Other command"
3723 msgstr "Outra orde"
3725 msgid "Command"
3726 msgstr "Orde"
3728 msgid "Add to external panelize"
3729 msgstr "Engadir a panel externo"
3731 msgid "Enter command label:"
3732 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "External panelize:\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "External panelize:\n"
3743 "failed to read data from child stdout:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3748 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3750 msgid "Modified git files"
3751 msgstr "Ficheiros git modificados"
3753 msgid "Find rejects after patching"
3754 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3756 msgid "Find *.orig after patching"
3757 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3759 msgid "Find SUID and SGID programs"
3760 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3768 "%s\n"
3770 #, c-format
3771 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3774 #, c-format
3775 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot stat the destination\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3784 "%s"
3786 #, c-format
3787 msgid "Delete %s?"
3788 msgstr "Eliminar %s?"
3790 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgstr "ButtonBar|Estático"
3793 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3796 msgid "ButtonBar|Rescan"
3797 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3799 msgid "ButtonBar|Forget"
3800 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3802 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3803 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3811 "%s\n"
3813 msgid "Help file format error\n"
3814 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3816 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3817 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot find node %s in help file"
3821 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3823 msgid "Help"
3824 msgstr "Axuda"
3826 msgid "ButtonBar|Index"
3827 msgstr "ButtonBar|Contido"
3829 msgid "ButtonBar|Prev"
3830 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3832 msgid "Learn keys"
3833 msgstr "Redefinir teclas"
3835 msgid "Teach me a key"
3836 msgstr "Asignar unha tecla"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Please press the %s\n"
3841 "and then wait until this message disappears.\n"
3842 "\n"
3843 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3844 "next to its button.\n"
3845 "\n"
3846 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3847 "and wait as well."
3848 msgstr ""
3849 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3850 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3851 "\n"
3852 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3853 "a beira do seu botón \n"
3854 "\n"
3855 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3856 "e agarde."
3858 msgid "Cannot accept this key"
3859 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3861 #, c-format
3862 msgid "You have entered \"%s\""
3863 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3865 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3866 msgid "OK"
3867 msgstr "Aceptar"
3869 msgid ""
3870 "It seems that all your keys already\n"
3871 "work fine. That's great."
3872 msgstr ""
3873 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3874 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3876 msgid "&Discard"
3877 msgstr "&Desbotar"
3879 msgid ""
3880 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3881 "All your keys work well."
3882 msgstr ""
3883 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3884 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3886 msgid ""
3887 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3888 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3889 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3890 msgstr ""
3891 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3892 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3893 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Failed to run:\n"
3898 "%s\n"
3899 msgstr ""
3900 "Non foi posíbel executar:\n"
3901 "%s\n"
3903 msgid "Home directory path is not absolute"
3904 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3906 msgid ""
3907 "GNU Midnight Commander\n"
3908 "is already running on this terminal.\n"
3909 "Subshell support will be disabled."
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Failed while close:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Non foi posíbel pechar:\n"
3920 "%s\n"
3922 msgid "Choose codepage"
3923 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3925 msgid "-  < No translation >"
3926 msgstr "-  < Sen tradución >"
3928 msgid "%b %e  %Y"
3929 msgstr "%e %b  %Y"
3931 msgid "%b %e %H:%M"
3932 msgstr "%e %b %H:%M"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot save file %s:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3940 "%s"
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3944 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3946 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3947 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3949 #, c-format
3950 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3951 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3953 msgid "With builtin editor and aspell support"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With builtin editor"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With optional subshell support"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With subshell support as default"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With support for background operations"
3966 msgstr ""
3968 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3969 msgstr ""
3971 msgid "With mouse support on xterm"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With support for X11 events"
3975 msgstr ""
3977 msgid "With internationalization support"
3978 msgstr ""
3980 msgid "With multiple codepages support"
3981 msgstr ""
3983 msgid "With ext2fs attributes support"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3988 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with ncurses %s\n"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4010 msgstr ""
4012 msgid "Virtual File Systems:"
4013 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4015 msgid "Data types:"
4016 msgstr "Tipos de datos:"
4018 msgid "Home directory:"
4019 msgstr "Directorio de inicio:"
4021 msgid "Profile root directory:"
4022 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4024 msgid "System data"
4025 msgstr "Datos do sistema"
4027 msgid "Config directory:"
4028 msgstr "Directorio de configuración:"
4030 msgid "Data directory:"
4031 msgstr "Directorio de datos:"
4033 msgid "File extension handlers:"
4034 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4036 msgid "VFS plugins and scripts:"
4037 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4039 msgid "User data"
4040 msgstr "Datos do usuario"
4042 msgid "Cache directory:"
4043 msgstr "Directorio de caché:"
4045 msgid "Debug"
4046 msgstr "Depuración"
4048 msgid "ERROR:"
4049 msgstr "ERRO:"
4051 msgid "True:"
4052 msgstr "Verdadeiro:"
4054 msgid "False:"
4055 msgstr "Falso:"
4057 msgid "Error calling program"
4058 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4060 msgid "Warning -- ignoring file"
4061 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4066 "Using it may compromise your security"
4067 msgstr ""
4068 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4069 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4071 msgid "Format error on file Extensions File"
4072 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4074 #, c-format
4075 msgid "The %%var macro has no default"
4076 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4078 #, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no variable"
4080 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4082 #, c-format
4083 msgid "No suitable entries found in %s"
4084 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4086 msgid "User menu"
4087 msgstr "Menú de usuario"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot open cpio archive\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4095 "%s"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Premature end of cpio archive\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4103 "%s"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Inconsistent hardlinks of\n"
4108 "%s\n"
4109 "in cpio archive\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4113 "%s\n"
4114 "no arquivo cpio\n"
4115 "%s"
4117 #, c-format
4118 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4119 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4127 "%s"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Unexpected end of file\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4135 "%s"
4137 msgid "Inconsistent archive"
4138 msgstr ""
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open %s archive\n"
4143 "%s:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "EXTFS virtual file system:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 msgid ""
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "wrong file name"
4156 msgstr ""
4158 msgid ""
4159 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "wrong archive name"
4161 msgstr ""
4163 msgid ""
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "cannot build command"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4170 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4174 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "FTP: Password required for %s"
4178 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4180 msgid "ftpfs: sending login name"
4181 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4183 msgid "ftpfs: sending user password"
4184 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4186 #, c-format
4187 msgid "FTP: Account required for user %s"
4188 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4190 msgid "Account:"
4191 msgstr "Conta:"
4193 msgid "ftpfs: sending user account"
4194 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4196 msgid "ftpfs: logged in"
4197 msgstr "ftpfs: autorizados"
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4201 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4203 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4204 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: %s"
4208 msgstr "ftpfs: %s"
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4212 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4214 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4215 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4219 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4221 #, c-format
4222 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4223 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4227 msgstr ""
4229 #, c-format
4230 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4235 msgstr ""
4237 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4238 msgstr ""
4240 msgid "ftpfs: invalid address family"
4241 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4245 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4247 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4248 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4250 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4251 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4255 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4257 msgid "ftpfs: abort failed"
4258 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4260 msgid "ftpfs: CWD failed."
4261 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4263 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4264 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4266 msgid "Resolving symlink..."
4267 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4271 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4273 msgid "(strict rfc959)"
4274 msgstr "(rfc959 estrito)"
4276 msgid "(chdir first)"
4277 msgstr "(primeiro chdir)"
4279 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4280 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4282 #, c-format
4283 msgid "%s: failure"
4284 msgstr "%s: fallo"
4286 #, c-format
4287 msgid "%s: done."
4288 msgstr "%s: feito."
4290 msgid "ftpfs: storing file"
4291 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4293 msgid ""
4294 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4295 "Remove password or correct mode"
4296 msgstr ""
4297 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4298 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "SFS virtual file system:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4308 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4313 "%s\n"
4314 msgstr ""
4315 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4316 "%s\n"
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4321 "%s\n"
4322 msgstr ""
4323 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4324 "%s\n"
4326 #, c-format
4327 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4328 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4330 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4331 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4333 msgid "sftp: Invalid host name."
4334 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4336 #, c-format
4337 msgid "sftp: %s"
4338 msgstr "sftp: %s"
4340 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid "sftp: making connection to %s"
4345 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4347 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4348 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4350 #, c-format
4351 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4352 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4354 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4355 msgstr ""
4357 msgid "sftp: unknown host key type:"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Permanently added\n"
4363 "%s (%s)\n"
4364 "to the list of known hosts."
4365 msgstr ""
4367 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4368 msgstr ""
4370 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4371 msgstr ""
4373 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4374 msgstr ""
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "The authenticity of host\n"
4379 "%s (%s)\n"
4380 "can't be established!\n"
4381 "%s key fingerprint hash is\n"
4382 "SHA1:%s.\n"
4383 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "%s (%s)\n"
4389 "is found in the list of known hosts but\n"
4390 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4391 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4392 "connecting?"
4393 msgstr ""
4395 msgid "sftp: host key verification failed"
4396 msgstr ""
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4400 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4402 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4403 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: Enter password for %s "
4407 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4409 msgid "sftp: Password is empty."
4410 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4412 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4413 msgstr ""
4415 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4416 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4418 #, c-format
4419 msgid "sftp: socket error: %s"
4420 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4422 #, c-format
4423 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4424 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4426 msgid "sftp: Listing done."
4427 msgstr "sftp: Feito o listado."
4429 #, c-format
4430 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4431 msgstr ""
4433 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4434 msgstr ""
4436 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4437 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4439 #, c-format
4440 msgid "shell: Password is required for %s"
4441 msgstr ""
4443 msgid "shell: Sending password..."
4444 msgstr ""
4446 msgid "shell: Sending initial line..."
4447 msgstr ""
4449 msgid "shell: Getting host info..."
4450 msgstr ""
4452 #, c-format
4453 msgid "shell: Reading directory %s..."
4454 msgstr ""
4456 #, c-format
4457 msgid "shell: store %s: sending command..."
4458 msgstr ""
4460 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4461 msgstr ""
4463 msgid "shell: storing file"
4464 msgstr ""
4466 msgid "Aborting transfer..."
4467 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4469 msgid "Error reported after abort."
4470 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4472 msgid "Aborted transfer would be successful."
4473 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4475 msgid "Inconsistent tar archive"
4476 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4478 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4479 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Cannot open tar archive\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4487 "%s"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "%s\n"
4492 "doesn't look like a tar archive"
4493 msgstr ""
4495 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4496 msgstr ""
4498 msgid "undelfs: error"
4499 msgstr "undelfs: erro"
4501 msgid "not enough memory"
4502 msgstr "non hai memoria abondo"
4504 msgid "while allocating block buffer"
4505 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4507 #, c-format
4508 msgid "open_inode_scan: %d"
4509 msgstr "open_inode_scan: %d"
4511 #, c-format
4512 msgid "while starting inode scan %d"
4513 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4515 #, c-format
4516 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4517 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4519 #, c-format
4520 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4521 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4523 msgid "no more memory while reallocating array"
4524 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4526 #, c-format
4527 msgid "while doing inode scan %d"
4528 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4530 #, c-format
4531 msgid "Cannot open file %s"
4532 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4534 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4543 "%s"
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Cannot load block bitmap from:\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4554 "%s"
4556 msgid "vfs_info is not fs!"
4557 msgstr "vfs_info non é fs!"
4559 msgid "You have to chdir to extract files first"
4560 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4562 msgid "while iterating over blocks"
4563 msgstr "ao repetir entre bloques"
4565 #, c-format
4566 msgid "Cannot open file \"%s\""
4567 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4569 msgid "Ext2lib error"
4570 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4572 msgid "Invalid value"
4573 msgstr "Valor incorrecto"
4575 msgid "File was modified. Save with exit?"
4576 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4578 msgid "&Cancel quit"
4579 msgstr "&Cancelar saída"
4581 msgid ""
4582 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4583 "Save modified file?"
4584 msgstr ""
4585 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4586 "Gardar o ficheiro modificado?"
4588 msgid "&Line number"
4589 msgstr "Número de &Liña"
4591 msgid "Pe&rcents"
4592 msgstr "Pe&Rcentiles"
4594 msgid "&Decimal offset"
4595 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4597 msgid "He&xadecimal offset"
4598 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4600 msgid "Goto"
4601 msgstr "Ir a"
4603 msgid "ButtonBar|Ascii"
4604 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4606 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4607 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4609 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4610 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4612 msgid "ButtonBar|Wrap"
4613 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4615 msgid "ButtonBar|Hex"
4616 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4618 msgid "ButtonBar|Goto"
4619 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4621 msgid "ButtonBar|Raw"
4622 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4624 msgid "ButtonBar|Parse"
4625 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4627 msgid "ButtonBar|Unform"
4628 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4630 msgid "ButtonBar|Format"
4631 msgstr "ButtonBar|Formato"
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Failed to read data from child stdout:\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4639 "%s"
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Error while closing the file:\n"
4644 "%s\n"
4645 "Data may have been written or not"
4646 msgstr ""
4647 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4648 "%s\n"
4649 "É probábel que os datos non se escribiran"
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot save file:\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4657 "%s"
4659 msgid "View: "
4660 msgstr "Vista: "
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Cannot open \"%s\"\n"
4665 "%s"
4666 msgstr ""
4667 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4668 "%s"
4670 msgid "Cannot view: not a regular file"
4671 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4676 "%s"
4677 msgstr ""
4678 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4679 "%s"
4681 msgid "Search done"
4682 msgstr "Busca rematada"
4684 msgid "Continue from beginning?"
4685 msgstr "Continuar desde o principio?"
4687 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4688 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"