1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
60 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
63 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
66 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "1. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "2. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "3. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "4. funtzio tekla"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "5. funtzio tekla"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "6. funtzio tekla"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "7. funtzio tekla"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "8. funtzio tekla"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "9. funtzio tekla"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "10. funtzio tekla"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "11. funtzio tekla"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "12. funtzio tekla"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "13. funtzio tekla"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "14. funtzio tekla"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "15. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "16. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "17. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "18. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "19. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "20. funtzio tekla"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Atzera tekla"
204 msgstr "Bukaera tekla"
207 msgstr "Gora gezia tekla"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Behera gezia tekla"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
219 msgstr "Hasiera tekla"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Orrian behera tekla"
225 msgstr "Orrian gora tekla"
228 msgstr "Txertatu tekla"
231 msgstr "Ezabatu tekla"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Burutzea/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
243 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
249 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "21. funtzio tekla"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "22. funtzio tekla"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "23. funtzio tekla"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "24. funtzio tekla"
318 msgstr "Txikiago baino"
321 msgstr "Haundiago baino"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Harridura marka"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Galdera marka"
345 msgstr "Dolarraren ikur"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
369 msgstr "Barra bertikal"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Ezker parentesi"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Eskuin parentesi"
378 msgstr "Ezker kortxete"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Eskuin kortxete"
384 msgstr "Ezker giltza"
387 msgstr "Eskuin giltza"
396 msgstr "Zuriune tekla"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "alderantzizko barra tekla"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
433 msgstr "Hodiak huts egin du"
436 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "byte transferitu dira"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
452 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Barne-errorea:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "Historia ezabatu"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ezarri arazketa maila"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Koloreen aukerak"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
662 msgstr "Aukera nagusiak"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Terminalaren aukerak"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Akats ezezaguna umean"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Umea ustekabean hil da"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Berei&zi maius/minus"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
758 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff algoritmoa"
767 msgstr "Diff-en aukerak"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
782 msgstr "Sartu lerroa:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "&Unix formatua (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
915 msgstr "Gorde honela"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
921 msgstr "Gordeketa &azkarra"
924 msgstr "Gordeketa &segurua"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
936 msgstr "Gorde honela"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
951 msgstr "Ezabatu makroa"
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr "Makro ez ezabatua"
960 msgstr "Gorde makroa"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
976 msgstr "Gorde fitxategia"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
991 msgstr "&Erabiltzailea"
997 msgstr "Menua editatu"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Kopiatu arbelara"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Ebaki arbelara"
1043 msgstr "Joan lerrora"
1046 msgstr "Gorde blokea"
1049 msgstr "Txertatu fitxategia"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1055 msgstr "Sailkatu blokea"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1061 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Kanpoko komandoa"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1089 msgstr "Kopiak hona"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Txertatu literala"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr "&Hautapenean"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1121 msgstr "&Aurkitu dena"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1159 msgstr "Gorde &honela..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1171 msgstr "&Honi buruz..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "T&xandakatu marka"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "&Markatu zutabeak"
1192 msgstr "Markatu &guztiak"
1195 msgstr "&Desmarkatu"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Bilatu berri&z"
1228 msgstr "&Ordezkatu..."
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "&Joan...lerrora"
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "Ko&deketa..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "&Freskatu pantaila"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1278 msgid "S&pell check"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr "Txertatu &literala..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1300 msgstr "&Sailkatu..."
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1309 msgstr "&Lekuz aldatu"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr "&Orokorra..."
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "&Teklak ikasi..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1342 msgstr "&Menu fitxategia"
1345 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1348 msgstr "&Fitxategia"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1381 msgstr "&Taldeka desegin"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Tab ikusgarriak"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr "Tab tartea:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1420 msgstr "Doipen-modua"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Editorearen aukerak"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1482 "Cannot open file %s\n"
1484 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1515 msgstr "&Konfiguratu dena"
1537 msgstr "%6d %d(e)tik "
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr "Chown komando aurreratua"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1582 msgstr "Beste 8 bit"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr "Bistaratu bitak"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1603 msgstr "&Alderantzikatu"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1612 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1614 msgid "Confirmation"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "&Historia garbitu"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Gai&nidatzi"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "UTF-8 irteera"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "8 biteko irteera"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1684 msgstr "cd bizkorra"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Hondoko lanak"
1702 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "beste batzuek idatzi"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "beste batzuek irakurri"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "taldeak idatzi"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "taldeak irakurri"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "jabeak idatzi"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "jabeak irakurri"
1736 msgstr "bit itsaskorra"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1751 msgstr "Jabearen izena:"
1754 msgstr "Taldearen izena:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1760 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1763 msgstr "Guztiak &markatuta"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Chmod komandoa"
1775 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1778 msgstr "Ezarri &taldeak"
1784 msgstr "Jabearen izena"
1787 msgstr "Taldearen izena"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Chown komandoa"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1802 msgstr "Erabiltzaile izena"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1826 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1830 msgstr "Estekatu %s hona:"
1841 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1848 msgstr "Ikusi fitxategia"
1851 msgstr "Fitxategi izena:"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Sortu direktorio berria"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1869 msgstr "Desegin hautaketa"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "&Sistema osorako\t"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Konparatu direktorioak"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1896 msgstr "&Neurria bakarrik"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr "FTP makinara"
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Shell esteka makinara"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB esteka makinara"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "%s fitxategi akatsa"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2033 msgstr "fitxategiak"
2036 msgstr "direktorioa"
2039 msgstr "direktorioak"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " iturburu maskararekin:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2080 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2083 msgstr "&Saiatu berriz"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2101 msgstr "&Bat ere ez"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2115 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2221 msgstr "(trabatuta)"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Direktorio azterketa"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2347 msgstr "&Beste saiakera bat"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2356 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2403 msgstr "&Atzeko planoa"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr "Mantendu &atributuak"
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr "jarraitu &estekei"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2428 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2434 msgstr "Pane&lera eraman"
2437 msgstr "&Ikusi - F3"
2440 msgstr "&Edizioa - F4"
2444 msgstr "Aurkitu: %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2462 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2471 msgstr "Bilatu fitxategia"
2477 msgstr "Fitxategi izena:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2483 msgstr "Hemen hasi:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2496 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "%s bilatzen"
2515 msgstr "&Sarrera berria"
2518 msgstr "&Talde berria"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Gehitu unekoa"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2533 msgstr "Aldatu &hontara"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2552 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr "Gogokoen talde berria"
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Talde berriaren izena:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "Goi mailako taldea"
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr "Gogokoak zamatu"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2599 msgstr "Informazioa"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Fitxategia: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2613 msgstr "Nodo askeak:"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "vfs ez-lokala"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Atzipena: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Aldaketa: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgstr "Aldatuta: %s"
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2656 msgstr "Neurria: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2662 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Jabea: %s/%s"
2670 msgstr "Estekak: %d"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr "Komando &gonbita"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "&zatiketa berdina"
2702 msgstr "Panel zatiketa"
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr "Kontsolaren irteera"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Beste aukera batzuk"
2711 msgstr "&Bertikalki"
2714 msgstr "&Horizontala"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr "Irteera lerroak:"
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2726 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2738 msgstr "I&ragazkia..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "&Kodeketa..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FT&P esteka..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "S&hell esteka..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "S&MB esteka..."
2759 msgstr "&Berraztertu"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2780 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr "Ch&own aurreratua"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2801 msgstr "Cd a&zkarra"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2816 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2822 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr "&Trukatu panelak"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr "Ka&npoko panela"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "Ko&mandoen historia"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr "&Hondoko lanak"
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Konfigurazioa..."
2876 msgstr "&Diseinua..."
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr "&Panelen aukerak..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "&Berrespena..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "Alegiazko &FS..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
2897 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr "Midnight Commander-ra"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2924 msgstr "BerrizenMug"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr "Memoria agortuta!"
2933 msgstr "&Inoiz ere ez"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2936 msgstr "&Terminal tuntunetan"
2941 msgid "A&uto save setup"
2942 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgstr "E&zabaketa segurua"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgstr "Marrat&xo birakaria"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2954 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
2956 msgid "Shell &patterns"
2957 msgstr "Shell &ereduak"
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2963 msgstr "Auto &menuak"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
2971 msgid "Pause after run"
2972 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
2975 msgstr "Denbora-muga:"
2977 msgid "S&ingle press"
2978 msgstr "Be&hin sakatu"
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr "Mkdi&r autoizena"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Bilaketa azkarra"
3016 msgid "&Permissions"
3020 msgstr "Fitxategi &motak"
3022 msgid "File highlight"
3023 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgstr "Orri &labainketa"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr "&Trukaketa erraza"
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Panelek aukerak"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "Sailkatu &gabe"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr "Bloke neurria"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Atzipen ordua"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3195 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3210 msgstr "&Gehitu berria"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Kanpoko panela"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Bestelako komandoa"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3236 msgid "Modified git files"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3266 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3270 msgstr "%s ezabatu?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3322 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3326 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3330 "Cannot open file%s\n"
3332 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3339 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Teklak ikasi"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
3415 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 "Failed while close:\n"
3425 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3443 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "builtin editorearekin\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3508 msgstr "Datu motak:"
3510 msgid "Root directory:"
3514 msgstr "Sistemaren datuak"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Datuen direktorioa:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3523 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3526 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr "Cache direktorioa:"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3535 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3541 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3612 msgstr "%s: eginda."
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(aurrena chdir)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: akatsa"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "vfs_info ez da fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Ext2lib akatsa"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Balio baliogabea"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3934 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3989 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
3993 "Cannot save file:\n"
3995 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4006 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4024 msgstr "Bilaketa eginda"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Hasieratik jarraitu?"