find.c: drop support of legacy config option.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob48b1837fd3edf9248f645bab2ba047b64a8f8959
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
114 msgid "Hexadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wildcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
202 msgid "End key"
203 msgstr " End товч      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Дээшээ товч    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr " Home товч     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr " Page Up товч"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr " Insert товч"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr " Delete товч  "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "+ on keypad"
236 msgstr "+ товч.дээр"
238 msgid "- on keypad"
239 msgstr "- товч.дээр"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Slash on keypad"
244 msgid "* on keypad"
245 msgstr "* товч.дээр"
247 msgid "Escape key"
248 msgstr ""
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "З66н тийш товч"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Баруун тийш товч"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Дээшээ товч"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Доошоо товч"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home on keypad"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End on keypad"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down keypad"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up keypad"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert on keypad"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete on keypad"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter on keypad"
283 msgid "Function key 21"
284 msgstr ""
286 msgid "Function key 22"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 23"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 24"
293 msgstr ""
295 msgid "A1 key"
296 msgstr ""
298 msgid "C1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "Plus"
302 msgstr ""
304 msgid "Minus"
305 msgstr ""
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr ""
310 msgid "Dot"
311 msgstr ""
313 msgid "Less than"
314 msgstr ""
316 msgid "Great than"
317 msgstr ""
319 msgid "Equal"
320 msgstr ""
322 msgid "Comma"
323 msgstr ""
325 msgid "Apostrophe"
326 msgstr ""
328 msgid "Colon"
329 msgstr ""
331 msgid "Exclamation mark"
332 msgstr ""
334 msgid "Question mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Ampersand"
338 msgstr ""
340 msgid "Dollar sign"
341 msgstr ""
343 msgid "Quotation mark"
344 msgstr ""
346 msgid "Percent sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Caret"
350 msgstr ""
352 msgid "Tilda"
353 msgstr ""
355 msgid "Prime"
356 msgstr ""
358 msgid "Underline"
359 msgstr ""
361 msgid "Understrike"
362 msgstr ""
364 msgid "Pipe"
365 msgstr ""
367 msgid "Left parenthesis"
368 msgstr ""
370 msgid "Right parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Left bracket"
374 msgstr ""
376 msgid "Right bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Left brace"
380 msgstr ""
382 msgid "Right brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Enter"
386 msgstr ""
388 msgid "Tab key"
389 msgstr ""
391 msgid "Space key"
392 msgstr ""
394 msgid "Slash key"
395 msgstr ""
397 msgid "Backslash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Number sign #"
401 msgstr ""
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
404 msgid "At sign"
405 msgstr ""
407 msgid "Ctrl"
408 msgstr ""
410 msgid "Alt"
411 msgstr ""
413 msgid "Shift"
414 msgstr ""
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
423 msgstr ""
424 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
425 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
427 #, c-format
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
431 #, c-format
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
435 #, c-format
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
439 #, c-format
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
443 #, c-format
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
447 #, c-format
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
451 #, c-format
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Анхааруулга"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr ""
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
489 msgid "Internal error:"
490 msgstr "Дотоод алдаа:"
492 msgid "Password:"
493 msgstr "Нууц үг:"
495 msgid "Screens"
496 msgstr ""
498 msgid "History"
499 msgstr ""
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
503 msgstr ""
505 msgid "Do you want clean this history?"
506 msgstr ""
508 msgid "&Yes"
509 msgstr "&Тийм"
511 msgid "&No"
512 msgstr "&Yгvй"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Арын процесс:"
517 msgid "&Cancel"
518 msgstr "&Болих"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&ОК"
523 msgid "Error"
524 msgstr "Алдаа"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
533 msgstr ""
535 msgid "Print configure options"
536 msgstr ""
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
554 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Нэг файл засах"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "xterm хүчингүүд"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
563 msgstr ""
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
581 msgstr ""
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
584 msgstr ""
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
595 msgid "Show mc with specified skin"
596 msgstr ""
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
599 msgid ""
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
601 "\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
603 "\n"
604 " Keywords:\n"
605 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
610 "                 errdhotfocus\n"
611 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
614 "                 editlinestate\n"
615 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
617 msgstr ""
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
620 msgid ""
621 "Standard Colors:\n"
622 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 "   brightcyan, lightgray and white\n"
625 "\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
628 "\n"
629 "Attributes:\n"
630 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
631 msgstr ""
633 msgid "Color options"
634 msgstr ""
636 msgid "+number"
637 msgstr "+дугаар"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
640 msgstr ""
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
643 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
645 msgid ""
646 "\n"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
656 msgstr ""
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
659 msgstr ""
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Background process error"
668 msgstr ""
670 msgid "Unknown error in child"
671 msgstr ""
673 msgid "Child died unexpectedly"
674 msgstr ""
676 msgid "Background protocol error"
677 msgstr ""
679 msgid "Reading failed"
680 msgstr ""
682 msgid ""
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
685 msgstr ""
687 msgid "&Dismiss"
688 msgstr "&Хаах"
690 msgid "All charsets"
691 msgstr ""
693 msgid "&Whole words"
694 msgstr ""
696 msgid "&Backwards"
697 msgstr "&Буцах"
699 msgid "Case &sensitive"
700 msgstr ""
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Search"
706 msgstr "Хайх"
708 msgid "Search is disabled"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot create temporary diff file\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot create backup file\n"
720 "%s%s\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary merge file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 msgid "&Normal"
731 msgstr ""
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr ""
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr ""
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr ""
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr ""
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr ""
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr ""
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff Options"
761 msgstr ""
763 msgid "Edit"
764 msgstr ""
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr ""
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr ""
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr ""
775 msgid "Enter line:"
776 msgstr ""
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr ""
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr ""
799 msgid "Quit"
800 msgstr "Гарах"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr ""
805 msgid ""
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
808 msgstr ""
810 msgid "Diff:"
811 msgstr ""
813 msgid "Two files are needed to compare"
814 msgstr ""
816 msgid "Choose syntax highlighting"
817 msgstr ""
819 msgid "< Auto >"
820 msgstr ""
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
823 msgstr ""
825 msgid "About"
826 msgstr ""
828 msgid ""
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
830 "\n"
831 "            A user friendly text editor\n"
832 "         written for the Midnight Commander"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid "Cannot open %s for reading"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Error reading %s"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "File \"%s\" is too large"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
861 msgstr ""
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
864 msgstr ""
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
879 msgstr ""
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
882 msgstr ""
884 msgid "C&ontinue"
885 msgstr ""
887 msgid "&Do not change"
888 msgstr ""
890 msgid "&Unix format (LF)"
891 msgstr ""
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
894 msgstr ""
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
897 msgstr ""
899 msgid "Change line breaks to:"
900 msgstr ""
902 msgid "Enter file name:"
903 msgstr ""
905 msgid "Save As"
906 msgstr ""
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
912 msgstr ""
914 msgid "&User"
915 msgstr "&Хэрэглэгч"
917 msgid "&System Wide"
918 msgstr "&Систем"
920 msgid "Menu edit"
921 msgstr ""
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
924 msgstr ""
926 msgid "&Local"
927 msgstr "&Локал"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "A file already exists with this name"
948 msgstr ""
950 msgid "&Overwrite"
951 msgstr ""
953 msgid "Save as"
954 msgstr ""
956 msgid "Cannot save file"
957 msgstr ""
959 msgid "Delete macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press macro hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Macro not deleted"
966 msgstr ""
968 msgid "Save macro"
969 msgstr ""
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
972 msgstr ""
974 msgid "Repeat last commands"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat times:"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
982 msgstr ""
984 msgid "Save file"
985 msgstr ""
987 msgid "&Save"
988 msgstr "&Хадгалах"
990 msgid ""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
993 msgstr ""
995 msgid "Load"
996 msgstr ""
998 msgid "Replace"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "%ld replacements made"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Cancel quit"
1006 msgstr ""
1008 msgid "This function is not implemented"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Copy to clipboard"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Unable to save to file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Cut to clipboard"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Goto line"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Save block"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Insert file"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Cannot insert file"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Sort block"
1033 msgstr ""
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Run sort"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Sort"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1048 msgstr ""
1050 #, c-format
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Paste output of external command"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1058 msgstr ""
1060 msgid "External command"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot execute command"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Copies to"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Subject"
1070 msgstr ""
1072 msgid "To"
1073 msgstr ""
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Mail"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Insert literal"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Press any key:"
1085 msgstr ""
1087 msgid ""
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1090 msgstr ""
1092 msgid "In se&lection"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Enter replacement string:"
1096 msgstr ""
1098 msgid "&Find all"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Cancel"
1102 msgstr "Болих"
1104 msgid ""
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Skip"
1110 msgstr "&Алгасах"
1112 msgid "A&ll"
1113 msgstr "&Бүгд"
1115 msgid "&Replace"
1116 msgstr "&Солих"
1118 msgid "Replace with:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Confirm replace"
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "Файл &нээх..."
1127 msgid "&New"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Save &as..."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Insert file..."
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cop&y to file..."
1137 msgstr ""
1139 msgid "&User menu..."
1140 msgstr ""
1142 msgid "A&bout..."
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Quit"
1146 msgstr "&Гарах"
1148 msgid "&Undo"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Redo"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1155 msgstr ""
1157 msgid "To&ggle mark"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Mark columns"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Mark &all"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Unmar&k"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cop&y"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Mo&ve"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Delete"
1176 msgstr "&Устгах"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Beginning"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&End"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Search..."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Search &again"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Replace..."
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Next bookmark"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Prev bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Go to line..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Toggle line state"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Find declaration"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Back from &declaration"
1230 msgstr ""
1232 msgid "For&ward to declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Encod&ing..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Refresh screen"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Delete macr&o..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1248 msgstr ""
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Mail..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Insert &literal..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Insert &date/time"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Format paragraph"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Sort..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Paste output of..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&External formatter"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&General..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Save &mode..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Learn &keys..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "S&yntax file"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Menu file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save setup"
1293 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1295 msgid "&File"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Edit"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Search"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Command"
1305 msgstr ""
1307 msgid "For&mat"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Options"
1311 msgstr ""
1313 msgid "None"
1314 msgstr "Байхгүй"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Group undo"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Pers&istent selection"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1337 msgid "Visible tabs"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Save file &position"
1344 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1352 msgid "Tab spacing:"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1364 msgid "Wrap mode"
1365 msgstr "Таслагч горим"
1367 msgid "Editor options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Edit: "
1371 msgstr ""
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1374 msgstr ""
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1377 msgstr ""
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Load syntax file"
1392 msgstr ""
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Cannot open file %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1402 msgstr ""
1404 msgid ""
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1409 msgstr ""
1411 msgid "The shell is already running a command"
1412 msgstr ""
1414 #, c-format
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1418 #, c-format
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Set"
1423 msgstr "&Оноох"
1425 msgid "S&kip"
1426 msgstr "Алга&сах"
1428 msgid "Set &all"
1429 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1431 msgid "owner"
1432 msgstr "эзэмшигч"
1434 msgid "group"
1435 msgstr "бүлэг"
1437 msgid "other"
1438 msgstr "бусад"
1440 msgid "On"
1441 msgstr "Дээр"
1443 msgid "Flag"
1444 msgstr "Флаг"
1446 msgid "Mode"
1447 msgstr "Горим"
1449 #, c-format
1450 msgid "%6d of %d"
1451 msgstr "%6d ийн %d"
1453 msgid "Chown advanced command"
1454 msgstr ""
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1459 "%s"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Stop"
1469 msgstr "&Зогсоох"
1471 msgid "&Resume"
1472 msgstr "&Сэргээх"
1474 msgid "&Kill"
1475 msgstr "&Устгах"
1477 msgid "&Full file list"
1478 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1480 msgid "&Brief file list"
1481 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1483 msgid "&Long file list"
1484 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Жасгаалтын горим"
1492 msgid "User &mini status"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Other 8 bit"
1496 msgstr "Бусад 8-бит"
1498 msgid "Display bits"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1507 msgid "&Select"
1508 msgstr "&Сонгох"
1510 msgid "Running"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Stopped"
1514 msgstr "Зогссон"
1516 msgid "&Reverse"
1517 msgstr "&Эсрэг"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Executable &first"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Sort order"
1526 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1528 msgid "Confirmation"
1529 msgstr ""
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1532 #. prefix
1533 #. 2
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1550 msgstr ""
1552 msgid "UTF-8 output"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1558 msgid "ISO 8859-1"
1559 msgstr "ISO 8859-1"
1561 msgid "7 bits"
1562 msgstr "7 бит"
1564 msgid "Directory tree"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Use &passive mode"
1571 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1574 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1579 msgid "sec"
1580 msgstr "с"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1592 msgstr ""
1594 msgid "cd"
1595 msgstr "шилжилт"
1597 msgid "Quick cd"
1598 msgstr " Хурдан шилжилт "
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr " Арын ажилууд "
1612 msgid "Domain:"
1613 msgstr "Домен:"
1615 msgid "Username:"
1616 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1618 #, c-format
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "бусдаар уншуулах"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1649 msgid "sticky bit"
1650 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1658 msgid "Name:"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Permissions (octal):"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Owner name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Group name:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1673 msgid "S&et marked"
1674 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1676 msgid "&Marked all"
1677 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr " Команд chmod "
1682 msgid "File"
1683 msgstr "Файл"
1685 msgid "Permission"
1686 msgstr "Зөвшөөрөл"
1688 msgid "Set &users"
1689 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1691 msgid "Set &groups"
1692 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1694 msgid "Name"
1695 msgstr "Нэр"
1697 msgid "Owner name"
1698 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1700 msgid "Group name"
1701 msgstr "Бүлгийн нэр"
1703 msgid "Size"
1704 msgstr "Хэмжээ"
1706 msgid "Chown command"
1707 msgstr ""
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1715 msgid "User name"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1727 msgid "Filter"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1731 msgstr ""
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1736 msgid "&Case sensitive"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Files only"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Link %s to:"
1744 msgstr "%s руу холбох:"
1746 msgid "Link"
1747 msgstr ""
1749 #, c-format
1750 msgid "link: %s"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "symlink: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1759 msgstr ""
1761 msgid "View file"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Filename:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Filtered view"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1776 msgid "Enter directory name:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Select"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Unselect"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Compare directories"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Select compare method:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Quick"
1804 msgstr "&Хурдан"
1806 msgid "&Size only"
1807 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1809 msgid "&Thorough"
1810 msgstr "&Хагас байтын"
1812 msgid ""
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1815 msgstr ""
1817 msgid ""
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Edit symlink"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1841 msgid "FTP to machine"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Shell link to machine"
1845 msgstr ""
1847 msgid "SMB link to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1851 msgstr ""
1853 msgid ""
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Setup"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "Setup saved to %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1879 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1884 "%s"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Parameter"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid " %s%s file error"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1899 msgstr ""
1901 #, c-format
1902 msgid "%s file error"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1909 msgstr ""
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1912 msgstr ""
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1918 msgstr ""
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1921 msgstr ""
1923 msgid "FileOperation|Move"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1927 msgstr ""
1929 #, no-c-format
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %d %f%m"
1935 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1937 msgid "file"
1938 msgstr "файл"
1940 msgid "files"
1941 msgstr "файлууд"
1943 msgid "directory"
1944 msgstr "лавлах"
1946 msgid "directories"
1947 msgstr "лавлахууд"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " эх маскийн хамт:"
1956 msgid "to:"
1957 msgstr "руу:"
1959 #, c-format
1960 msgid "%s?"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1972 msgid ""
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1974 "\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1976 msgstr ""
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Abort"
1985 msgstr "&Таслах"
1987 msgid "Ski&p all"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Retry"
1991 msgstr "&Дахих"
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
1997 msgstr ""
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Delete:"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Non&e"
2009 msgstr "&үгүй"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "\"%s\"\n"
2020 "and\n"
2021 "\"%s\"\n"
2022 "are the same file"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "(stalled)"
2129 msgstr "(гацсан)"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2146 msgid "&Keep"
2147 msgstr "&Хадгалах"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2164 "\"%s\""
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "\"%s\"\n"
2188 "and\n"
2189 "\"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Directory scanning"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid "ETA %s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "%.2f MB/s"
2224 msgstr "%.2f Мб/с"
2226 #, c-format
2227 msgid "%.2f KB/s"
2228 msgstr "%.2f кб/с"
2230 #, c-format
2231 msgid "%ld B/s"
2232 msgstr "%ld б/с"
2234 msgid "Target file already exists!"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2243 msgstr ""
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2248 msgid "&Update"
2249 msgstr "&Шинэчлэх"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2254 msgid "&Reget"
2255 msgstr "Дахин&Унших"
2257 msgid "A&ppend"
2258 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2263 msgid "File exists"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Background process: File exists"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Total: %s of %s"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Source"
2282 msgstr "Эх"
2284 msgid "Target"
2285 msgstr "Бай"
2287 msgid "Deleting"
2288 msgstr "Устгаж байна"
2290 msgid "&Background"
2291 msgstr " &Ар тал"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Preserve &attributes"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Follow &links"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2307 msgstr ""
2309 msgid "&Suspend"
2310 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2312 msgid "Con&tinue"
2313 msgstr "&үргэлжлүүл"
2315 msgid "&Chdir"
2316 msgstr "&Шилжих"
2318 msgid "&Again"
2319 msgstr "&Дахин"
2321 msgid "Pane&lize"
2322 msgstr "Па&нел хийх"
2324 msgid "&View - F3"
2325 msgstr "&Харах - F3"
2327 msgid "&Edit - F4"
2328 msgstr "&Засах - F4"
2330 #, c-format
2331 msgid "Found: %ld"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Malformed regular expression"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Find recursively"
2341 msgstr ""
2343 msgid "S&kip hidden"
2344 msgstr ""
2346 msgid "&All charsets"
2347 msgstr ""
2349 msgid "Sea&rch for content"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Case sens&itive"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Re&gular expression"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Fir&st hit"
2359 msgstr ""
2361 msgid "A&ll charsets"
2362 msgstr ""
2364 msgid "&Tree"
2365 msgstr "&Мод"
2367 msgid "Find File"
2368 msgstr "Файл хайх"
2370 msgid "Content:"
2371 msgstr ""
2373 msgid "File name:"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Start at:"
2380 msgstr "Эхлэх цэг:"
2382 #, c-format
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2386 msgid "Finished"
2387 msgstr "Дууссан"
2389 #, c-format
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2392 msgstr[0] ""
2393 msgstr[1] ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Searching %s"
2397 msgstr "Хайж байна %s"
2399 msgid "Searching"
2400 msgstr "Хайж байна"
2402 msgid "&Move"
2403 msgstr "&Зөөх"
2405 msgid "&Remove"
2406 msgstr "&Устгах"
2408 msgid "&Append"
2409 msgstr "&Төсгөх"
2411 msgid "&Insert"
2412 msgstr "&Оруулах"
2414 msgid "New &entry"
2415 msgstr ""
2417 msgid "New &group"
2418 msgstr ""
2420 msgid "&Up"
2421 msgstr "&Дээш"
2423 msgid "&Add current"
2424 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2426 msgid "&Refresh"
2427 msgstr ""
2429 msgid "Fr&ee VFSs now"
2430 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2432 msgid "Change &to"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2436 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2438 msgid "Active VFS directories"
2439 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2441 msgid "Directory hotlist"
2442 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2444 msgid "Directory path"
2445 msgstr " Лавлахын зам"
2447 msgid "Directory label"
2448 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2450 #, c-format
2451 msgid "Moving %s"
2452 msgstr "Зөөж байна %s"
2454 msgid "New hotlist entry"
2455 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2457 msgid "Directory label:"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Directory path:"
2461 msgstr ""
2463 msgid "New hotlist group"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Name of new group:"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Remove:"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2473 msgstr ""
2475 msgid ""
2476 "Group not empty.\n"
2477 "Remove it?"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Top level group"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Hotlist Load"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2489 "your old hotlist entries were not deleted"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Label for \"%s\":"
2494 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2496 msgid "Add to hotlist"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Information"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Midnight Commander %s"
2504 msgstr "Midnight Commander %s"
2506 #, c-format
2507 msgid "File: %s"
2508 msgstr "Файл: %s"
2510 msgid "No node information"
2511 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2513 msgid "Free nodes:"
2514 msgstr ""
2516 msgid "No space information"
2517 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2519 #, c-format
2520 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Type:      %s"
2525 msgstr ""
2527 msgid "non-local vfs"
2528 msgstr "локал биш vfs"
2530 #, c-format
2531 msgid "Device:    %s"
2532 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2534 #, c-format
2535 msgid "Filesystem: %s"
2536 msgstr "Файлсистем: %s"
2538 #, c-format
2539 msgid "Accessed:  %s"
2540 msgstr "Хандагдсан: %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Modified:  %s"
2544 msgstr "Засагдсан:   %s"
2546 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2547 #, c-format
2548 msgid "Changed:   %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Size:      %s"
2557 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2559 #, c-format
2560 msgid " (%ld block)"
2561 msgid_plural " (%ld blocks)"
2562 msgstr[0] ""
2563 msgstr[1] ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Owner:     %s/%s"
2567 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Links:     %d"
2571 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2573 #, c-format
2574 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2575 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2577 #, c-format
2578 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2579 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2581 msgid "Show free sp&ace"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&XTerm window title"
2585 msgstr ""
2587 msgid "H&intbar visible"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Keybar visible"
2591 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2593 msgid "Command &prompt"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Menu&bar visible"
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Equal split"
2600 msgstr "&Адил хэмжээ"
2602 msgid "Panel split"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Console output"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Other options"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Vertical"
2612 msgstr "&Хөндлөн"
2614 msgid "&Horizontal"
2615 msgstr "&Босоо"
2617 msgid "Output lines:"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Layout"
2621 msgstr "Гадаад төрх"
2623 msgid "File listin&g"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Quick view"
2627 msgstr ""
2629 msgid "&Info"
2630 msgstr ""
2632 msgid "&Listing mode..."
2633 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2635 msgid "&Sort order..."
2636 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2638 msgid "&Filter..."
2639 msgstr "&Шүүлт..."
2641 msgid "&Encoding..."
2642 msgstr ""
2644 msgid "FT&P link..."
2645 msgstr "&FTP-холбоос..."
2647 msgid "S&hell link..."
2648 msgstr "S&hell-холбоос..."
2650 msgid "SM&B link..."
2651 msgstr "SM&B-холбоос..."
2653 msgid "Paneli&ze"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Rescan"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&View"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Vie&w file..."
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Filtered view"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Copy"
2669 msgstr ""
2671 msgid "C&hmod"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Link"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Symlink"
2678 msgstr ""
2680 msgid "Relative symlin&k"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Edit s&ymlink"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Ch&own"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Advanced chown"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Rename/Move"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Mkdir"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Quick cd"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Select &group"
2702 msgstr ""
2704 msgid "U&nselect group"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Invert selection"
2708 msgstr ""
2710 msgid "E&xit"
2711 msgstr ""
2713 msgid "&User menu"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Directory tree"
2717 msgstr "&Хавтас мод"
2719 msgid "&Find file"
2720 msgstr ""
2722 msgid "S&wap panels"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Switch &panels on/off"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Compare directories"
2729 msgstr ""
2731 msgid "C&ompare files"
2732 msgstr ""
2734 msgid "E&xternal panelize"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Show directory s&izes"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Command &history"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Di&rectory hotlist"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Active VFS list"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Background jobs"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Screen lis&t"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2756 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2758 msgid "&Listing format edit"
2759 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2761 msgid "Edit &extension file"
2762 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2764 msgid "Edit &menu file"
2765 msgstr "Файл &цэс"
2767 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Configuration..."
2771 msgstr "&Тохиргоо..."
2773 msgid "&Layout..."
2774 msgstr "&Гадаад төрх..."
2776 msgid "&Panel options..."
2777 msgstr ""
2779 msgid "C&onfirmation..."
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Display bits..."
2783 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2785 msgid "&Virtual FS..."
2786 msgstr "Виртуаль &FS..."
2788 msgid "Panels:"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2793 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2794 msgstr[0] ""
2795 msgstr[1] ""
2797 msgid "The Midnight Commander"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Above"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Left"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Below"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Right"
2813 msgstr ""
2815 msgid "ButtonBar|Menu"
2816 msgstr ""
2818 msgid "ButtonBar|View"
2819 msgstr ""
2821 msgid "ButtonBar|RenMov"
2822 msgstr ""
2824 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Memory exhausted!"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Never"
2831 msgstr "&Хэзээч"
2833 msgid "On dum&b terminals"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Alwa&ys"
2837 msgstr "&үргэлж"
2839 msgid "A&uto save setup"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Preallocate &space before file copying"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Sa&fe delete"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Cd follows lin&ks"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Rotating d&ash"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Co&mplete: show all"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Shell &patterns"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Drop down menus"
2861 msgstr "&Унжигч цэс"
2863 msgid "Auto m&enus"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Use internal vie&w"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Use internal edi&t"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Pause after run"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Timeout:"
2876 msgstr ""
2878 msgid "S&ingle press"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Esc key mode"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Mkdi&r autoname"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Classic pro&gressbar"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Compute tota&ls"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Verbose operation"
2894 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2896 msgid "File operation options"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Configure options"
2900 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2902 msgid "Case &insensitive"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Case s&ensitive"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Use panel sort mo&de"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Quick search"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Permissions"
2915 msgstr ""
2917 msgid "File &types"
2918 msgstr ""
2920 msgid "File highlight"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Mouse page scrolling"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Pa&ge scrolling"
2927 msgstr ""
2929 msgid "L&ynx-like motion"
2930 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2932 msgid "Navigation"
2933 msgstr ""
2935 msgid "A&uto save panels setup"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Simple s&wap"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Re&verse files only"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Ma&rk moves down"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Fast dir reload"
2948 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2950 msgid "Show &hidden files"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Show &backup files"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Mi&x all files"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Use SI si&ze units"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Show mi&ni-status"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel options"
2966 msgstr ""
2968 msgid ""
2969 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2970 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2971 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2972 "the details."
2973 msgstr ""
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 msgid "sort|u"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Unsorted"
2981 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 msgid "sort|n"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Name"
2989 msgstr "&Нэр"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgid "sort|v"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Version"
2997 msgstr ""
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|e"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Extension"
3005 msgstr "өргө&тгөл"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|s"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Size"
3013 msgstr "&Хэмжээ"
3015 msgid "Block Size"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|m"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Modify time"
3024 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|a"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Access time"
3032 msgstr "Х&андсан огноо"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|h"
3037 msgstr ""
3039 msgid "C&hange time"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Perm"
3043 msgstr "Зөвш"
3045 msgid "Nl"
3046 msgstr "Кс"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|i"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Inode"
3054 msgstr "&Зангилаа"
3056 msgid "UID"
3057 msgstr "UID"
3059 msgid "GID"
3060 msgstr "GID"
3062 msgid "Owner"
3063 msgstr "Эзэмшигч"
3065 msgid "Group"
3066 msgstr "Бүлэг"
3068 msgid "[dev]"
3069 msgstr ""
3071 msgid "UP--DIR"
3072 msgstr "-ДЭЭШ-"
3074 msgid "SYMLINK"
3075 msgstr "ХОЛБООС"
3077 msgid "SUB-DIR"
3078 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3080 msgid "<readlink failed>"
3081 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3083 #, c-format
3084 msgid "%s byte"
3085 msgid_plural "%s bytes"
3086 msgstr[0] ""
3087 msgstr[1] ""
3089 #, c-format
3090 msgid "%s in %d file"
3091 msgid_plural "%s in %d files"
3092 msgstr[0] ""
3093 msgstr[1] ""
3095 msgid "Panelize"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Unknown tag on display format:"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Do you really want to execute?"
3102 msgstr ""
3104 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3105 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3107 msgid "&Add new"
3108 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3110 msgid "External panelize"
3111 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3113 msgid "Command"
3114 msgstr "Команд"
3116 msgid "Other command"
3117 msgstr "Бусад команд"
3119 msgid "Add to external panelize"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Enter command label:"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Cannot invoke command."
3126 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3128 msgid "Pipe close failed"
3129 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3131 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Find rejects after patching"
3135 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3137 msgid "Find *.orig after patching"
3138 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3140 msgid "Find SUID and SGID programs"
3141 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3146 "%s\n"
3147 msgstr ""
3148 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3149 "%s\n"
3151 #, c-format
3152 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3153 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3155 #, c-format
3156 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3157 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Cannot stat the destination\n"
3162 "%s"
3163 msgstr ""
3165 #, c-format
3166 msgid "Delete %s?"
3167 msgstr ""
3169 msgid "ButtonBar|Static"
3170 msgstr ""
3172 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3173 msgstr ""
3175 msgid "ButtonBar|Rescan"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|Forget"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot write to the %s file:\n"
3187 "%s\n"
3188 msgstr ""
3189 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3190 "%s\n"
3192 msgid "Debug"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ERROR:"
3196 msgstr ""
3198 msgid "True:"
3199 msgstr ""
3201 msgid "False:"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Error calling program"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Warning -- ignoring file"
3208 msgstr ""
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3213 "Using it may compromise your security"
3214 msgstr ""
3215 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3216 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3218 msgid "Format error on file Extensions File"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "The %%var macro has no default"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "The %%var macro has no variable"
3227 msgstr ""
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Cannot open file%s\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "No suitable entries found in %s"
3237 msgstr ""
3239 msgid "User menu"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Help file format error\n"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid "Cannot find node %s in help file"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Help"
3253 msgstr "Тусламж"
3255 msgid "ButtonBar|Index"
3256 msgstr ""
3258 msgid "ButtonBar|Prev"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Learn keys"
3262 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3264 msgid "Teach me a key"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Please press the %s\n"
3270 "and then wait until this message disappears.\n"
3271 "\n"
3272 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3273 "next to its button.\n"
3274 "\n"
3275 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3276 "and wait as well."
3277 msgstr ""
3278 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3279 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3280 "\n"
3281 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3282 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3283 "\n"
3284 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3285 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3287 msgid "Cannot accept this key"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "You have entered \"%s\""
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3295 msgid "OK"
3296 msgstr "OK"
3298 msgid ""
3299 "It seems that all your keys already\n"
3300 "work fine. That's great."
3301 msgstr ""
3302 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3303 "Баяр хүргэе!"
3305 msgid "&Discard"
3306 msgstr "&Хаах"
3308 msgid ""
3309 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3310 "All your keys work well."
3311 msgstr ""
3312 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3313 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3315 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3316 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3318 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3319 msgstr ""
3320 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3321 "байна"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Failed to run:\n"
3329 "%s\n"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "Failed while close:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Choose codepage"
3340 msgstr ""
3342 msgid "-  < No translation >"
3343 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3345 msgid "%b %e  %Y"
3346 msgstr "%b %e  %Y"
3348 msgid "%b %e %H:%M"
3349 msgstr "%b %e %H:%M"
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Cannot save file %s:\n"
3354 "%s"
3355 msgstr ""
3357 msgid ""
3358 "GNU Midnight Commander is already\n"
3359 "running on this terminal.\n"
3360 "Subshell support will be disabled."
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3365 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3367 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3372 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3374 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Using the ncurses library\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Using the ncursesw library\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "With builtin Editor\n"
3384 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3386 msgid "With optional subshell support\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "With subshell support as default\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "With support for background operations\n"
3393 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3395 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3396 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm\n"
3399 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3401 msgid "With support for X11 events\n"
3402 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3404 msgid "With internationalization support\n"
3405 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3407 msgid "With multiple codepages support\n"
3408 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3410 #, c-format
3411 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "Virtual File Systems:"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "Data types:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "System data"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Config directory:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Data directory:"
3429 msgstr ""
3431 msgid "VFS plugins and scripts:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "User data"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Cache directory:"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open cpio archive\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3446 "%s"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Premature end of cpio archive\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 "%s\n"
3460 "in cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "%s cpio архив дахь \n"
3464 "хүнд холбоос нь\n"
3465 "тохироогүй \n"
3466 "%s"
3468 #, c-format
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unexpected end of file\n"
3483 "%s"
3484 msgstr ""
3485 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3486 "%s"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot open %s archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3494 "%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3515 msgstr ""
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Handshaking version..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgstr ""
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: done."
3542 msgstr "%s: дууссан."
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failure"
3546 msgstr "%s: алдаа"
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgstr ""
3558 msgid "fish: storing file"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3570 #, c-format
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgstr ""
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3584 #, c-format
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Account:"
3589 msgstr ""
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgstr ""
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: %s"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3619 #, c-format
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(эхлэл chdir)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3666 msgstr ""
3668 msgid ""
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr ""
3682 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3683 "%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr ""
3690 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3691 "%s\n"
3693 #, c-format
3694 msgid "reconnect to %s failed"
3695 msgstr ""
3697 msgid "Authentication failed"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Error %s creating directory %s"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Error %s removing directory %s"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "%s opening remote file %s"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "%s removing remote file %s"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "%s renaming files\n"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Cannot open tar archive\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3725 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3726 "%s"
3728 msgid "Inconsistent tar archive"
3729 msgstr "Алдаатай архив tar"
3731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3732 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "%s\n"
3737 "doesn't look like a tar archive."
3738 msgstr ""
3740 msgid "undelfs: error"
3741 msgstr ""
3743 msgid "not enough memory"
3744 msgstr ""
3746 msgid "while allocating block buffer"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "open_inode_scan: %d"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "while starting inode scan %d"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3759 msgstr ""
3760 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3762 #, c-format
3763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3764 msgstr ""
3766 msgid "no more memory while reallocating array"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "while doing inode scan %d"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot open file %s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3778 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3787 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Cannot load block bitmap from:\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3795 msgid "vfs_info is not fs!"
3796 msgstr ""
3798 msgid "You have to chdir to extract files first"
3799 msgstr ""
3801 msgid "while iterating over blocks"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open file \"%s\""
3806 msgstr ""
3808 msgid "Ext2lib error"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Invalid value"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Cannot spawn child process"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Empty output from child filter"
3818 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3820 msgid "&Line number (decimal)"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Pe&rcents"
3824 msgstr ""
3826 msgid "&Decimal offset"
3827 msgstr ""
3829 msgid "He&xadecimal offset"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Goto"
3833 msgstr "Очих"
3835 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgstr ""
3838 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgstr ""
3841 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Wrap"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Unform"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Format"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Error while closing the file:\n"
3868 "%s\n"
3869 "Data may have been written or not"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Cannot save file:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "View: "
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Cannot open \"%s\"\n"
3884 "%s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot stat \"%s\"\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3893 msgid "Cannot view: not a regular file"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Seeking to search result"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Search done"
3900 msgstr ""
3902 msgid "Continue from beginning?"
3903 msgstr ""