Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobc651814a9c39711ee675d95f2918f64df4aea578
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
78 "hex)"
79 msgstr ""
81 msgid "Invalid character"
82 msgstr ""
84 msgid "Unmatched quotes character"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
90 "%s."
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr " End товч      "
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* товч.дээр"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- товч.дээр"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ товч.дээр"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дээшээ товч"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Доошоо товч"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgstr ""
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
531 msgid "Getting file"
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
537 #, c-format
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
541 #, c-format
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
545 #, c-format
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
549 #, c-format
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
553 #, c-format
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
557 #, c-format
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Дотоод алдаа:"
573 msgid "Password:"
574 msgstr "Нууц үг:"
576 msgid "Screens"
577 msgstr ""
579 msgid "History"
580 msgstr ""
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
584 msgstr ""
586 msgid "Do you want clean this history?"
587 msgstr ""
589 msgid "&Yes"
590 msgstr "&Тийм"
592 msgid "&No"
593 msgstr "&Yгvй"
595 msgid "&OK"
596 msgstr "&ОК"
598 msgid "&Cancel"
599 msgstr "&Болих"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Арын процесс:"
604 msgid "Error"
605 msgstr "Алдаа"
607 #, c-format
608 msgid "%s (%d)"
609 msgstr ""
611 msgid "&Abort"
612 msgstr "&Таслах"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
621 msgstr ""
623 msgid "Print configure options"
624 msgstr ""
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
629 msgid "<file>"
630 msgstr ""
632 msgid "Enables subshell support (default)"
633 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
635 msgid "Disables subshell support"
636 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
638 msgid "Log ftp dialog to specified file"
639 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
644 msgid "Edit files"
645 msgstr ""
647 msgid "<file> ..."
648 msgstr ""
650 msgid "Forces xterm features"
651 msgstr "xterm хүчингүүд"
653 msgid "Disable X11 support"
654 msgstr ""
656 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
657 msgstr ""
659 msgid "Disable mouse support in text version"
660 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
662 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
663 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
665 msgid "To run on slow terminals"
666 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
668 msgid "Use stickchars to draw"
669 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
671 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
672 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
674 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
675 msgstr ""
677 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
678 msgstr ""
680 msgid "Requests to run in black and white"
681 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
683 msgid "Request to run in color mode"
684 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
686 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
689 msgid "<string>"
690 msgstr ""
692 msgid "Show mc with specified skin"
693 msgstr ""
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 msgid ""
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 "\n"
701 " Keywords:\n"
702 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 "                 errdhotfocus\n"
708 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
711 "editnonprintable,\n"
712 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 "                 editframedrag\n"
714 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 msgstr ""
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 msgid ""
720 "Standard Colors:\n"
721 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 "   brightcyan, lightgray and white\n"
724 "\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 "\n"
728 "Attributes:\n"
729 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgstr ""
732 msgid "Color options"
733 msgstr ""
735 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
736 msgstr ""
738 msgid "file"
739 msgstr "файл"
741 msgid "file1 file2"
742 msgstr ""
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
745 msgstr ""
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
751 msgstr ""
753 #, c-format
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
757 msgid "Main options"
758 msgstr ""
760 msgid "Terminal options"
761 msgstr ""
763 msgid "Arguments parse error!"
764 msgstr ""
766 msgid "MC is built without builtin editor."
767 msgstr ""
769 msgid "No arguments given to the viewer."
770 msgstr ""
772 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
773 msgstr ""
775 msgid "Background protocol error"
776 msgstr ""
778 msgid "Reading failed"
779 msgstr ""
781 msgid "Background process error"
782 msgstr ""
784 msgid "Unknown error in child"
785 msgstr ""
787 msgid "Child died unexpectedly"
788 msgstr ""
790 msgid ""
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
793 msgstr ""
795 msgid "&Dismiss"
796 msgstr "&Хаах"
798 msgid "Enter search string:"
799 msgstr ""
801 msgid "Cas&e sensitive"
802 msgstr ""
804 msgid "&Backwards"
805 msgstr "&Буцах"
807 msgid "&Whole words"
808 msgstr ""
810 msgid "&All charsets"
811 msgstr ""
813 msgid "Search"
814 msgstr "Хайх"
816 msgid "Search is disabled"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create backup file\n"
828 "%s%s\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create temporary merge file\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
839 msgstr ""
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
842 msgstr ""
844 msgid "Diff algorithm"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff extra options"
848 msgstr ""
850 msgid "&Ignore case"
851 msgstr ""
853 msgid "Ignore tab &expansion"
854 msgstr ""
856 msgid "Ignore &space change"
857 msgstr ""
859 msgid "Ignore all &whitespace"
860 msgstr ""
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgstr ""
865 msgid "Diff Options"
866 msgstr ""
868 msgid "Edit"
869 msgstr ""
871 msgid "Edit is disabled"
872 msgstr ""
874 msgid "Goto line (left)"
875 msgstr ""
877 msgid "Goto line (right)"
878 msgstr ""
880 msgid "Enter line:"
881 msgstr ""
883 msgid "ButtonBar|Help"
884 msgstr "Туслмж"
886 msgid "ButtonBar|Save"
887 msgstr "Хадглх"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
890 msgstr "Засврл"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
893 msgstr "Нэгтгх"
895 msgid "ButtonBar|Search"
896 msgstr "Хайх"
898 msgid "ButtonBar|Options"
899 msgstr "Сонглт"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgstr "Гарах"
904 msgid "Quit"
905 msgstr "Гарах"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
908 msgstr ""
910 msgid ""
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
913 msgstr ""
915 msgid "Diff:"
916 msgstr ""
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is a directory"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgstr ""
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
934 #, c-format
935 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgstr ""
938 msgid "Loading..."
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr ""
945 msgid "Load file"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "File \"%s\" is too large.\n"
963 "Open it anyway?"
964 msgstr ""
966 msgid "Warning"
967 msgstr "Анхааруулга"
969 #, c-format
970 msgid "Error reading from pipe: %s"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
975 msgstr ""
977 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
978 msgstr ""
980 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Error writing to pipe: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open file for writing: %s"
993 msgstr ""
995 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
996 msgstr ""
998 msgid "C&ontinue"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Do not change"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Unix format (LF)"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Macintosh format (CR)"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Enter file name:"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Change line breaks to:"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Save As"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Quick save"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Safe save"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Do backups with following extension:"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Check &POSIX new line"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Save as"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "A file already exists with this name"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&Overwrite"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Cannot save file"
1050 msgstr ""
1052 #, c-format
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr ""
1056 msgid "Save file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Save"
1060 msgstr "&Хадгалах"
1062 msgid "Load"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Syntax file edit"
1066 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1068 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1069 msgstr ""
1071 msgid "&User"
1072 msgstr "&Хэрэглэгч"
1074 msgid "&System wide"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Menu edit"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Local"
1084 msgstr "&Локал"
1086 msgid "[NoName]"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "File %s was modified.\n"
1092 "Save before close?"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Close file"
1096 msgstr ""
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1102 msgstr ""
1104 msgid "This function is not implemented"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Copy to clipboard"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Unable to save to file"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Cut to clipboard"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Goto line"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Save block"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Insert file"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cannot insert file"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Sort block"
1129 msgstr ""
1131 msgid "You must first highlight a block of text"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Run sort"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Sort"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cannot execute sort command"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Paste output of external command"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Enter shell command(s):"
1154 msgstr ""
1156 msgid "External command"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Cannot execute command"
1160 msgstr ""
1162 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1163 msgstr ""
1165 msgid "To"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Subject"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Copies to"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Mail"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Insert literal"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Press any key:"
1181 msgstr ""
1183 msgid ""
1184 "Current text was modified without a file save.\n"
1185 "Continue discards these changes."
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cancel"
1189 msgstr "Болих"
1191 msgid "Collect completions"
1192 msgstr ""
1194 msgid "NoName"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Save macro"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Delete macro"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Press macro hotkey:"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Macro not deleted"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Repeat last commands"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Repeat times:"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Open file..."
1219 msgstr "Файл &нээх..."
1221 msgid "&New"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Close"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&History..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "Save &as..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Insert file..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "Cop&y to file..."
1237 msgstr ""
1239 msgid "&User menu..."
1240 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1242 msgid "A&bout..."
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quit"
1246 msgstr "&Гарах"
1248 msgid "&Undo"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Redo"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Toggle ins/overw"
1255 msgstr ""
1257 msgid "To&ggle mark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Mark columns"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Mark &all"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Unmar&k"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cop&y"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Mo&ve"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Delete"
1276 msgstr "&Устгах"
1278 msgid "Co&py to clipfile"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Cut to clipfile"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Pa&ste from clipfile"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Beginning"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&End"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Search..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Search &again"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Replace..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Toggle bookmark"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Next bookmark"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Prev bookmark"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Flush bookmarks"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Go to line..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle line state"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Go to matching &bracket"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Find declaration"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Back from &declaration"
1330 msgstr ""
1332 msgid "For&ward to declaration"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Encod&ing..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Refresh screen"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Start/Stop record macro"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Delete macr&o..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Record/Repeat &actions"
1348 msgstr ""
1350 msgid "S&pell check"
1351 msgstr ""
1353 msgid "C&heck word"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Mail..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "Insert &literal..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "Insert &date/time"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Format paragraph"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Sort..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Paste output of..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&External formatter"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Move"
1381 msgstr "&Зөөх"
1383 msgid "&Resize"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Toggle fullscreen"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Next"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Previous"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&List..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "&General..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "Save &mode..."
1402 msgstr ""
1404 msgid "Learn &keys..."
1405 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1407 msgid "Syntax &highlighting..."
1408 msgstr ""
1410 msgid "S&yntax file"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Menu file"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Save setup"
1417 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1419 msgid "&File"
1420 msgstr "&Файл"
1422 msgid "&Edit"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Search"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Command"
1429 msgstr "&Команд"
1431 msgid "For&mat"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Window"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Options"
1438 msgstr "&Сонголт"
1440 msgid "&None"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Type &writer wrap"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Wrap mode"
1450 msgstr "Таслагч горим"
1452 msgid "Tabulation"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Fake half tabs"
1456 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1458 msgid "&Backspace through tabs"
1459 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1464 msgid "Tab spacing:"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Other options"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Return does autoindent"
1471 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1473 msgid "Confir&m before saving"
1474 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1476 msgid "Save file &position"
1477 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1479 msgid "&Visible trailing spaces"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Visible &tabs"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Synta&x highlighting"
1486 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1488 msgid "C&ursor after inserted block"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Pers&istent selection"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Group undo"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Word wrap line length:"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Editor options"
1504 msgstr ""
1506 msgid "In se&lection"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Find all"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Enter replacement string:"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Replace"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Replace with:"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace"
1522 msgstr "&Солих"
1524 msgid "A&ll"
1525 msgstr "&Бүгд"
1527 msgid "&Skip"
1528 msgstr "&Алгасах"
1530 msgid "Confirm replace"
1531 msgstr ""
1533 #, c-format
1534 msgid "Searching %s: %3d%%"
1535 msgstr ""
1537 #, c-format
1538 msgid "Searching %s"
1539 msgstr "Хайж байна %s"
1541 #, c-format
1542 msgid "%ld replacements made"
1543 msgstr ""
1545 msgid ""
1546 "A user friendly text editor\n"
1547 "written for the Midnight Commander."
1548 msgstr ""
1550 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1551 msgstr ""
1553 msgid "About"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Open files"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Edit: "
1560 msgstr ""
1562 msgid "ButtonBar|Mark"
1563 msgstr "Тэмдэг"
1565 msgid "ButtonBar|Replac"
1566 msgstr "Солих"
1568 msgid "ButtonBar|Copy"
1569 msgstr "Хуулах"
1571 msgid "ButtonBar|Move"
1572 msgstr "Нүүх"
1574 msgid "ButtonBar|Delete"
1575 msgstr "Устгах"
1577 msgid "ButtonBar|PullDn"
1578 msgstr "Цэс MC"
1580 msgid "Breton"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Czech"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Welsh"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Danish"
1590 msgstr ""
1592 msgid "German"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Greek"
1596 msgstr ""
1598 msgid "English"
1599 msgstr ""
1601 msgid "British English"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Canadian English"
1605 msgstr ""
1607 msgid "American English"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Esperanto"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Spanish"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Faroese"
1617 msgstr ""
1619 msgid "French"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Italian"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Dutch"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Norwegian"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Polish"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Portuguese"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Romanian"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Russian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Slovak"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Swedish"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Ukrainian"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Add word"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Language"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Misspelled"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Check word"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Suggest"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Select language"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Choose syntax highlighting"
1671 msgstr ""
1673 msgid "< Auto >"
1674 msgstr ""
1676 msgid "< Reload Current Syntax >"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Load syntax file"
1680 msgstr ""
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Cannot open file %s\n"
1685 "%s"
1686 msgstr ""
1688 #, c-format
1689 msgid "Error in file %s on line %d"
1690 msgstr ""
1692 msgid ""
1693 "The Commander can't change to the directory that\n"
1694 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1695 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1696 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgstr ""
1703 msgid "The shell is already running a command"
1704 msgstr ""
1706 msgid ""
1707 "Not an xterm or Linux console;\n"
1708 "the subshell cannot be toggled."
1709 msgstr ""
1711 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Set &all"
1715 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1717 msgid "S&kip"
1718 msgstr "Алга&сах"
1720 msgid "&Set"
1721 msgstr "&Оноох"
1723 msgid "owner"
1724 msgstr "эзэмшигч"
1726 msgid "group"
1727 msgstr "бүлэг"
1729 msgid "other"
1730 msgstr "бусад"
1732 msgid "Flag"
1733 msgstr "Флаг"
1735 #, c-format
1736 msgid "Permissions (octal): %o"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Chown advanced command"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Ignore"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Ignore &all"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Retry"
1755 msgstr "&Дахих"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1760 "%s"
1761 msgstr ""
1763 msgid "< Default >"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Skins"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Other 8 bit"
1770 msgstr "Бусад 8-бит"
1772 msgid "Running"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Stopped"
1776 msgstr "Зогссон"
1778 msgid "&Never"
1779 msgstr "&Хэзээч"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1784 msgid "Alwa&ys"
1785 msgstr "&үргэлж"
1787 msgid "File operations"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Preallocate space"
1803 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1805 msgid "Esc key mode"
1806 msgstr ""
1808 msgid "S&ingle press"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Timeout:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Pause after run"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1823 msgid "A&sk new file name"
1824 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1826 msgid "Auto m&enus"
1827 msgstr "&Авто меню"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Унжигч цэс"
1832 msgid "S&hell patterns"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1847 msgid "Safe overwrite"
1848 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1850 msgid "A&uto save setup"
1851 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1856 msgid "Skin:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Shadows"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Appearance"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Case &insensitive"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Use panel sort mo&de"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Show mi&ni-status"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Use SI si&ze units"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Mi&x all files"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show &backup files"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Show &hidden files"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Fast dir reload"
1887 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1889 msgid "Ma&rk moves down"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Re&verse files only"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Simple s&wap"
1896 msgstr ""
1898 msgid "A&uto save panels setup"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Navigation"
1902 msgstr ""
1904 msgid "L&ynx-like motion"
1905 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1907 msgid "Pa&ge scrolling"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Center &scrolling"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&Mouse page scrolling"
1914 msgstr ""
1916 msgid "File highlight"
1917 msgstr ""
1919 msgid "File &types"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Permissions"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Quick search"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Panel options"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Information"
1932 msgstr ""
1934 msgid ""
1935 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1936 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1937 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 "the details."
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Full file list"
1942 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1944 msgid "&Brief file list:"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&Long file list"
1948 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1950 msgid "&User defined:"
1951 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1953 msgid "columns"
1954 msgstr ""
1956 msgid "User &mini status"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Listing format"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Executable &first"
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Reverse"
1966 msgstr "&Эсрэг"
1968 msgid "Sort order"
1969 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1972 msgid "Confirmation|&Delete"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Confirmation|&Execute"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Confirmation|E&xit"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Confirmation"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&UTF-8 output"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Full 8 bits output"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&ISO 8859-1"
2000 msgstr ""
2002 msgid "7 &bits"
2003 msgstr ""
2005 msgid "F&ull 8 bits input"
2006 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2008 msgid "Display bits"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Input / display codepage:"
2012 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2014 msgid "Directory tree"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FTP anonymous password:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Always use ftp proxy:"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&Use ~/.netrc"
2030 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2032 msgid "Use &passive mode"
2033 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2035 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Virtual File System Setting"
2039 msgstr ""
2041 msgid "cd"
2042 msgstr "шилжилт"
2044 msgid "Quick cd"
2045 msgstr " Хурдан шилжилт "
2047 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2048 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2050 msgid "Symbolic link filename:"
2051 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2053 msgid "Symbolic link"
2054 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2056 msgid "&Stop"
2057 msgstr "&Зогсоох"
2059 msgid "&Resume"
2060 msgstr "&Сэргээх"
2062 msgid "&Kill"
2063 msgstr "&Устгах"
2065 msgid "Background jobs"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot change directory to\n"
2071 "%s\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Secure deletion"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Undelete"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Synchronous updates"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Synchronous directory updates"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Immutable"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Append only"
2091 msgstr ""
2093 msgid "No dump"
2094 msgstr ""
2096 msgid "No update atime"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Compress"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Compressed clusters"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Compressed dirty file"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Compression raw access"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Encrypted inode"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Journaled data"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Indexed directory"
2118 msgstr ""
2120 msgid "No tail merging"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Top of directory hierarchies"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Inode uses extents"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Huge_file"
2130 msgstr ""
2132 msgid "No COW"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Direct access for files"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Casefolded file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Inode has inline data"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Project hierarchy"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Verity protected inode"
2148 msgstr ""
2150 msgid "&Marked all"
2151 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2153 msgid "S&et marked"
2154 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2156 msgid "C&lear marked"
2157 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2159 msgid "Chattr command"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 msgid "set &user ID on execution"
2175 msgstr ""
2177 msgid "set &group ID on execution"
2178 msgstr ""
2180 msgid "stick&y bit"
2181 msgstr ""
2183 msgid "&read by owner"
2184 msgstr ""
2186 msgid "&write by owner"
2187 msgstr ""
2189 msgid "e&xecute/search by owner"
2190 msgstr ""
2192 msgid "rea&d by group"
2193 msgstr ""
2195 msgid "write by grou&p"
2196 msgstr ""
2198 msgid "execu&te/search by group"
2199 msgstr ""
2201 msgid "read &by others"
2202 msgstr ""
2204 msgid "wr&ite by others"
2205 msgstr ""
2207 msgid "execute/searc&h by others"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Name:"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Permissions (octal):"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Owner name:"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Group name:"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Chmod command"
2223 msgstr " Команд chmod "
2225 msgid "Permission"
2226 msgstr "Зөвшөөрөл"
2228 msgid "File"
2229 msgstr "Файл"
2231 msgid "Set &groups"
2232 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2234 msgid "Set &users"
2235 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2237 msgid "Name"
2238 msgstr "Нэр"
2240 msgid "Owner name"
2241 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2243 msgid "Group name"
2244 msgstr "Бүлгийн нэр"
2246 msgid "Size"
2247 msgstr "Хэмжээ"
2249 msgid "Chown command"
2250 msgstr ""
2252 msgid "User name"
2253 msgstr ""
2255 msgid "<Unknown user>"
2256 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2258 msgid "<Unknown group>"
2259 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2261 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Files tagged, want to cd?"
2265 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2267 #, c-format
2268 msgid "Link %s to:"
2269 msgstr "%s руу холбох:"
2271 msgid "Link"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "link: %s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "symlink: %s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "View file"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Filename:"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Filtered view"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Filter command and arguments:"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Edit file"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Create a new Directory"
2298 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2300 msgid "Enter directory name:"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Extension file edit"
2304 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2306 msgid "Which extension file you want to edit?"
2307 msgstr ""
2309 msgid "&System Wide"
2310 msgstr "&Систем"
2312 msgid "Highlighting groups file edit"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Compare directories"
2319 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2321 msgid "Select compare method:"
2322 msgstr ""
2324 msgid "&Quick"
2325 msgstr "&Хурдан"
2327 msgid "&Size only"
2328 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2330 msgid "&Thorough"
2331 msgstr "&Хагас байтын"
2333 msgid ""
2334 "Both panels should be in the listing mode\n"
2335 "to use this command"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "Symlink '%s' points to:"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Edit symlink"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "edit symlink: %s"
2355 msgstr ""
2357 msgid "FTP to machine"
2358 msgstr ""
2360 msgid "SFTP to machine"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Shell link to machine"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2367 msgstr ""
2369 msgid ""
2370 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2371 "files on: (F1 for details)"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Setup"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Setup saved to %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to save setup to %s"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Parameter"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot create temporary command file\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Pipe failed"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "You have an outdated %s file.\n"
2406 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2407 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The format of the\n"
2413 "%s%s\n"
2414 "file has changed with version 4.0.\n"
2415 "It seems that the installation has failed.\n"
2416 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The format of the\n"
2422 "%s\n"
2423 "file has changed with version 4.0.\n"
2424 "You may either want to copy it from\n"
2425 "%s%s\n"
2426 "or use that file as an example of how to write it."
2427 msgstr ""
2429 msgid "DialogTitle|Copy"
2430 msgstr ""
2432 msgid "DialogTitle|Move"
2433 msgstr ""
2435 msgid "DialogTitle|Delete"
2436 msgstr ""
2438 msgid "FileOperation|Copy"
2439 msgstr ""
2441 msgid "FileOperation|Move"
2442 msgstr ""
2444 msgid "FileOperation|Delete"
2445 msgstr ""
2447 #, no-c-format
2448 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2449 msgstr ""
2451 #, no-c-format
2452 msgid "%o %d %f%m"
2453 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2455 msgid "files"
2456 msgstr "файлууд"
2458 msgid "directory"
2459 msgstr "лавлах"
2461 msgid "directories"
2462 msgstr "лавлахууд"
2464 msgid "files/directories"
2465 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2467 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2468 msgid " with source mask:"
2469 msgstr " эх маскийн хамт:"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 msgid ""
2494 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2495 "\n"
2496 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "\"%s\"\n"
2508 "and\n"
2509 "\"%s\"\n"
2510 "are the same directory"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "\"%s\"\n"
2516 "and\n"
2517 "\"%s\"\n"
2518 "are the same file"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Ski&p all"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Background process:\n"
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2535 msgstr ""
2537 msgid "Non&e"
2538 msgstr "&үгүй"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2601 "%s\n"
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2609 "%s\n"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2674 msgid "(stalled)"
2675 msgstr "(гацсан)"
2677 msgid "Incomplete file was retrieved"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Keep"
2681 msgstr "&Хадгалах"
2683 msgid "&Continue copy"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2704 "%s\n"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2727 "\"%s\""
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2753 msgstr ""
2755 msgid "S&uspend"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Con&tinue"
2759 msgstr "&үргэлжлүүл"
2761 #, c-format
2762 msgid "%d:%02d:%02d"
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid "ETA %s"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "%.2f MB/s"
2771 msgstr "%.2f Мб/с"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f KB/s"
2775 msgstr "%.2f кб/с"
2777 #, c-format
2778 msgid "%ld B/s"
2779 msgstr "%ld б/с"
2781 msgid "New     :"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Existing:"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Overwrite this file?"
2788 msgstr ""
2790 msgid "A&ppend"
2791 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2793 msgid "&Reget"
2794 msgstr "Дахин&Унших"
2796 msgid "Overwrite all files?"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Older"
2803 msgstr ""
2805 msgid "S&maller"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Size differs"
2809 msgstr ""
2811 msgid "File exists"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Background process: File exists"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2819 msgstr ""
2821 #, c-format
2822 msgid "Files processed: %zu"
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Time: %s %s"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Time: %s %s (%s)"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s (%s)"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid " Total: %s "
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid " Total: %s / %s "
2847 msgstr ""
2849 msgid "Source"
2850 msgstr "Эх"
2852 msgid "Target"
2853 msgstr "Бай"
2855 msgid "Deleting"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Using shell patterns"
2859 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2861 msgid "to:"
2862 msgstr "руу:"
2864 msgid "Follow &links"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Preserve &attributes"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Background"
2877 msgstr " &Фонд"
2879 #, c-format
2880 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2881 msgstr ""
2883 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2886 msgid "&Quick view"
2887 msgstr "Х&урдан харах"
2889 msgid "&Info"
2890 msgstr "&Мэдээлэл"
2892 msgid "&Tree"
2893 msgstr "&Мод"
2895 msgid "&Listing format..."
2896 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Filter..."
2902 msgstr "&Шүүлт..."
2904 msgid "&Encoding..."
2905 msgstr "&Кодчилол"
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "&FTP-холбоос..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "S&hell-холбоос..."
2913 msgid "SFTP li&nk..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "Paneli&ze"
2917 msgstr "&Панелиз"
2919 msgid "&Rescan"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&View"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Vie&w file..."
2926 msgstr "&файлийг харах"
2928 msgid "&Filtered view"
2929 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2931 msgid "&Copy"
2932 msgstr "Х&уулах"
2934 msgid "C&hmod"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Link"
2938 msgstr "&Линк"
2940 msgid "&Symlink"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Relative symlin&k"
2944 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2946 msgid "Edit s&ymlink"
2947 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2949 msgid "Ch&own"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Advanced chown"
2953 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2955 msgid "Cha&ttr"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Rename/Move"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Mkdir"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Quick cd"
2965 msgstr "Х&урдан CD"
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "&Групыг сонгох"
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2973 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr ""
2976 msgid "E&xit"
2977 msgstr "Гара&х"
2979 msgid "&User menu"
2980 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "&Хавтас мод"
2985 msgid "&Find file"
2986 msgstr "&Файл хайх"
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "Командын тү&үх "
3009 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3010 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
3012 msgid "Di&rectory hotlist"
3013 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
3015 msgid "&Active VFS list"
3016 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
3018 msgid "&Background jobs"
3019 msgstr "фон&дын ажилууд"
3021 msgid "Screen lis&t"
3022 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
3024 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3025 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3027 msgid "&Listing format edit"
3028 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3030 msgid "Edit &extension file"
3031 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3033 msgid "Edit &menu file"
3034 msgstr "Файл &цэс"
3036 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3037 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "&Тохиргоо..."
3042 msgid "&Layout..."
3043 msgstr "&Гадаад төрх..."
3045 msgid "&Panel options..."
3046 msgstr "&Панелийн сонголт"
3048 msgid "C&onfirmation..."
3049 msgstr "Бат&лах"
3051 msgid "&Appearance..."
3052 msgstr "Хараг&дах байдал"
3054 msgid "&Display bits..."
3055 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3057 msgid "&Virtual FS..."
3058 msgstr "Виртуаль &FS..."
3060 msgid "Panels:"
3061 msgstr ""
3063 #, c-format
3064 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3065 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3066 msgstr[0] ""
3067 msgstr[1] ""
3069 msgid "The Midnight Commander"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Above"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Left"
3079 msgstr "&Зүүн"
3081 msgid "&Below"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Right"
3085 msgstr "&Баруун"
3087 msgid "ButtonBar|Menu"
3088 msgstr "Цэс"
3090 msgid "ButtonBar|View"
3091 msgstr "Харах"
3093 msgid "ButtonBar|RenMov"
3094 msgstr "Арилгх"
3096 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3097 msgstr "КтлогХ"
3099 msgid "&Chdir"
3100 msgstr "&Шилжих"
3102 msgid "&Again"
3103 msgstr "&Дахин"
3105 msgid "Pane&lize"
3106 msgstr "Па&нел хийх"
3108 msgid "&View - F3"
3109 msgstr "Х&арах - F3"
3111 msgid "&Edit - F4"
3112 msgstr "&Засах - F4"
3114 #, c-format
3115 msgid "Found: %lu"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Malformed regular expression"
3119 msgstr ""
3121 msgid "File name:"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Find recursively"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Follow s&ymlinks"
3128 msgstr ""
3130 msgid "S&kip hidden"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Content:"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Sea&rch for content"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Case sens&itive"
3140 msgstr ""
3142 msgid "A&ll charsets"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Fir&st hit"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Find File"
3149 msgstr "Файл хайх"
3151 msgid "Start at:"
3152 msgstr "Эхлэх цэг:"
3154 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "Grepping in %s"
3159 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3161 msgid "Finished"
3162 msgstr "Дууссан"
3164 #, c-format
3165 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3166 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3167 msgstr[0] ""
3168 msgstr[1] ""
3170 #, c-format
3171 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3172 msgstr "Файл хайх  \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3174 #, c-format
3175 msgid "Find File: \"%s\""
3176 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3178 msgid "Searching"
3179 msgstr "Хайж байна"
3181 msgid "Change &to"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Free VFSs now"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Refresh"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Add current"
3191 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3193 msgid "&Up"
3194 msgstr "&Дээш"
3196 msgid "New &group"
3197 msgstr ""
3199 msgid "New &entry"
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Insert"
3203 msgstr "&Оруулах"
3205 msgid "&Remove"
3206 msgstr "&Устгах"
3208 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3209 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3214 msgid "Directory hotlist"
3215 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3217 msgid "Top level group"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Directory path"
3221 msgstr " Лавлахын зам"
3223 #, c-format
3224 msgid "Moving %s"
3225 msgstr "Зөөж байна %s"
3227 msgid "Directory label"
3228 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3230 msgid "&Append"
3231 msgstr "&Төсгөх"
3233 msgid "New hotlist entry"
3234 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3236 msgid "Directory label:"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Directory path:"
3240 msgstr ""
3242 msgid "New hotlist group"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Name of new group:"
3246 msgstr ""
3248 #, c-format
3249 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3255 "Remove it?"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Hotlist Load"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "MC was unable to write %s file,\n"
3264 "your old hotlist entries were not deleted"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "Label for \"%s\":"
3269 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3271 msgid "Add to hotlist"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Midnight Commander %s"
3276 msgstr "Midnight Commander %s"
3278 #, c-format
3279 msgid "File: %s"
3280 msgstr "Файл: %s"
3282 msgid "No node information"
3283 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3285 msgid "Free nodes:"
3286 msgstr ""
3288 msgid "No space information"
3289 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3291 #, c-format
3292 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3293 msgstr ""
3295 #, c-format
3296 msgid "Type:       %s"
3297 msgstr ""
3299 msgid "non-local vfs"
3300 msgstr "локал биш vfs"
3302 #, c-format
3303 msgid "Device:     %s"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Filesystem: %s"
3308 msgstr "Файлсистем: %s"
3310 #, c-format
3311 msgid "Accessed:   %s"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid "Modified:   %s"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3319 #, c-format
3320 msgid "Changed:    %s"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Size:       %s"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid " (%lu block)"
3333 msgid_plural " (%lu blocks)"
3334 msgstr[0] ""
3335 msgstr[1] ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Owner:      %s/%s"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "Links:      %d"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "Attributes: %s"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Attributes: unavailable"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Адил хэмжээ"
3363 msgid "&Menubar visible"
3364 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3366 msgid "Command &prompt"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Keybar visible"
3370 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3372 msgid "H&intbar visible"
3373 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3375 msgid "&XTerm window title"
3376 msgstr ""
3378 msgid "&Show free space"
3379 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3381 msgid "Panel split"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Console output"
3385 msgstr ""
3387 msgid "&Vertical"
3388 msgstr "&Хөндлөн"
3390 msgid "&Horizontal"
3391 msgstr "&Босоо"
3393 msgid "Output lines:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Layout"
3397 msgstr "Гадаад төрх"
3399 msgid "Memory exhausted!"
3400 msgstr ""
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 msgid "sort|u"
3405 msgstr ""
3407 msgid "&Unsorted"
3408 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 msgid "sort|n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "&Name"
3416 msgstr "&Нэр"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "sort|v"
3421 msgstr ""
3423 msgid "&Version"
3424 msgstr ""
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|e"
3429 msgstr ""
3431 msgid "E&xtension"
3432 msgstr ""
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|s"
3437 msgstr ""
3439 msgid "&Size"
3440 msgstr "&Хэмжээ"
3442 msgid "Block Size"
3443 msgstr ""
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|m"
3448 msgstr ""
3450 msgid "&Modify time"
3451 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|a"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Access time"
3459 msgstr "Х&андсан огноо"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|h"
3464 msgstr ""
3466 msgid "C&hange time"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Perm"
3470 msgstr "Зөвш"
3472 msgid "Nl"
3473 msgstr "Кс"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|i"
3478 msgstr ""
3480 msgid "&Inode"
3481 msgstr "&Зангилаа"
3483 msgid "UID"
3484 msgstr "UID"
3486 msgid "GID"
3487 msgstr "GID"
3489 msgid "Owner"
3490 msgstr "Эзэмшигч"
3492 msgid "Group"
3493 msgstr "Бүлэг"
3495 msgid "[dev]"
3496 msgstr ""
3498 msgid "UP--DIR"
3499 msgstr "-ДЭЭШ-"
3501 msgid "SYMLINK"
3502 msgstr "ХОЛБООС"
3504 msgid "SUB-DIR"
3505 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3507 msgid "<readlink failed>"
3508 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3510 #, c-format
3511 msgid "%s in %d file"
3512 msgid_plural "%s in %d files"
3513 msgstr[0] ""
3514 msgstr[1] ""
3516 msgid "Panelize"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Unknown tag on display format:"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Files only"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Case sensitive"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Select"
3529 msgstr ""
3531 msgid "Unselect"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Filter"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Do you really want to execute?"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Cannot read directory contents"
3541 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3543 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3544 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3546 msgid "&Add new"
3547 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3552 msgid "Other command"
3553 msgstr "Бусад команд"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Команд"
3558 msgid "Add to external panelize"
3559 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3561 msgid "Enter command label:"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "External panelize:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "External panelize:\n"
3573 "failed to read data from child stdout:\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Modified git files"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3598 "%s\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3604 #, c-format
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot stat the destination\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "Delete %s?"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr "Статик"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr "Динамк"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr "Шинчлх"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr "Мартах"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Help file format error\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot find node %s in help file"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Help"
3652 msgstr "Тусламж"
3654 msgid "ButtonBar|Index"
3655 msgstr "Индекс"
3657 msgid "ButtonBar|Prev"
3658 msgstr "Өмнөх"
3660 msgid "Learn keys"
3661 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3663 msgid "Teach me a key"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Please press the %s\n"
3669 "and then wait until this message disappears.\n"
3670 "\n"
3671 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3672 "next to its button.\n"
3673 "\n"
3674 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3675 "and wait as well."
3676 msgstr ""
3677 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3678 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3679 "\n"
3680 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3681 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3682 "\n"
3683 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3684 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3686 msgid "Cannot accept this key"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "You have entered \"%s\""
3691 msgstr ""
3693 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3694 msgid "OK"
3695 msgstr "OK"
3697 msgid ""
3698 "It seems that all your keys already\n"
3699 "work fine. That's great."
3700 msgstr ""
3701 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3702 "Баяр хүргэе!"
3704 msgid "&Discard"
3705 msgstr "&Хаах"
3707 msgid ""
3708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3709 "All your keys work well."
3710 msgstr ""
3711 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3712 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3714 msgid ""
3715 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3716 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3717 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Failed to run:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Home directory path is not absolute"
3727 msgstr ""
3729 msgid ""
3730 "GNU Midnight Commander\n"
3731 "is already running on this terminal.\n"
3732 "Subshell support will be disabled."
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Failed while close:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr ""
3745 msgid "-  < No translation >"
3746 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3748 msgid "%b %e  %Y"
3749 msgstr "%b %e  %Y"
3751 msgid "%b %e %H:%M"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot save file %s:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3762 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3764 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3769 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3771 msgid "With builtin editor and aspell support"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With builtin editor"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With subshell support as default"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With support for background operations"
3784 msgstr ""
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3787 msgstr ""
3789 msgid "With mouse support on xterm"
3790 msgstr ""
3792 msgid "With support for X11 events"
3793 msgstr ""
3795 msgid "With internationalization support"
3796 msgstr ""
3798 msgid "With multiple codepages support"
3799 msgstr ""
3801 msgid "With ext2fs attributes support"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Built with ncurses %s\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Data types:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Home directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Profile root directory:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "System data"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Config directory:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Data directory:"
3849 msgstr ""
3851 msgid "File extension handlers:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "VFS plugins and scripts:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "User data"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Cache directory:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Debug"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ERROR:"
3867 msgstr ""
3869 msgid "True:"
3870 msgstr ""
3872 msgid "False:"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Error calling program"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Warning -- ignoring file"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3884 "Using it may compromise your security"
3885 msgstr ""
3886 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3887 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3889 msgid "Format error on file Extensions File"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "The %%var macro has no default"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "The %%var macro has no variable"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "No suitable entries found in %s"
3902 msgstr ""
3904 msgid "User menu"
3905 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open cpio archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Premature end of cpio archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3921 "%s"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Inconsistent hardlinks of\n"
3926 "%s\n"
3927 "in cpio archive\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "%s cpio архив дахь \n"
3931 "хүнд холбоос нь\n"
3932 "тохироогүй \n"
3933 "%s"
3935 #, c-format
3936 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3937 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Unexpected end of file\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3953 "%s"
3955 msgid "Inconsistent archive"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open %s archive\n"
3961 "%s:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 msgid ""
3972 "EXTFS virtual file system:\n"
3973 "wrong file name"
3974 msgstr ""
3976 msgid ""
3977 "EXTFS virtual file system:\n"
3978 "wrong archive name"
3979 msgstr ""
3981 msgid ""
3982 "EXTFS virtual file system:\n"
3983 "cannot build command"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4004 #, c-format
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "Account:"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: %s"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4056 msgstr ""
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(эхлэл chdir)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: failure"
4102 msgstr "%s: алдаа"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: done."
4106 msgstr "%s: дууссан."
4108 msgid "ftpfs: storing file"
4109 msgstr ""
4111 msgid ""
4112 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4113 "Remove password or correct mode"
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "SFS virtual file system:\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4129 "%s\n"
4130 msgstr ""
4131 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4132 "%s\n"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4137 "%s\n"
4138 msgstr ""
4139 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4140 "%s\n"
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4144 msgstr ""
4146 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: Invalid host name."
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid "sftp: %s"
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: making connection to %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4168 msgstr ""
4170 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: unknown host key type:"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Permanently added\n"
4179 "%s (%s)\n"
4180 "to the list of known hosts."
4181 msgstr ""
4183 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The authenticity of host\n"
4195 "%s (%s)\n"
4196 "can't be established!\n"
4197 "%s key fingerprint hash is\n"
4198 "SHA1:%s.\n"
4199 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "%s (%s)\n"
4205 "is found in the list of known hosts but\n"
4206 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4207 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4208 "connecting?"
4209 msgstr ""
4211 msgid "sftp: host key verification failed"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4216 msgstr ""
4218 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4219 msgstr ""
4221 #, c-format
4222 msgid "sftp: Enter password for %s "
4223 msgstr ""
4225 msgid "sftp: Password is empty."
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: socket error: %s"
4236 msgstr ""
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4240 msgstr ""
4242 msgid "sftp: Listing done."
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4247 msgstr ""
4249 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4250 msgstr ""
4252 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4253 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4255 #, c-format
4256 msgid "shell: Password is required for %s"
4257 msgstr ""
4259 msgid "shell: Sending password..."
4260 msgstr ""
4262 msgid "shell: Sending initial line..."
4263 msgstr ""
4265 msgid "shell: Getting host info..."
4266 msgstr ""
4268 #, c-format
4269 msgid "shell: Reading directory %s..."
4270 msgstr ""
4272 #, c-format
4273 msgid "shell: store %s: sending command..."
4274 msgstr ""
4276 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4277 msgstr ""
4279 msgid "shell: storing file"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Aborting transfer..."
4283 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4285 msgid "Error reported after abort."
4286 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4288 msgid "Aborted transfer would be successful."
4289 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4291 msgid "Inconsistent tar archive"
4292 msgstr "Алдаатай архив tar"
4294 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4295 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Cannot open tar archive\n"
4300 "%s"
4301 msgstr ""
4302 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4303 "%s"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "%s\n"
4308 "doesn't look like a tar archive"
4309 msgstr ""
4311 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4312 msgstr ""
4314 msgid "undelfs: error"
4315 msgstr ""
4317 msgid "not enough memory"
4318 msgstr ""
4320 msgid "while allocating block buffer"
4321 msgstr ""
4323 #, c-format
4324 msgid "open_inode_scan: %d"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "while starting inode scan %d"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4333 msgstr ""
4334 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4336 #, c-format
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4338 msgstr ""
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot open file %s"
4349 msgstr ""
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4360 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load block bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4369 msgid "vfs_info is not fs!"
4370 msgstr ""
4372 msgid "You have to chdir to extract files first"
4373 msgstr ""
4375 msgid "while iterating over blocks"
4376 msgstr ""
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot open file \"%s\""
4380 msgstr ""
4382 msgid "Ext2lib error"
4383 msgstr ""
4385 msgid "Invalid value"
4386 msgstr ""
4388 msgid "File was modified. Save with exit?"
4389 msgstr ""
4391 msgid "&Cancel quit"
4392 msgstr ""
4394 msgid ""
4395 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4396 "Save modified file?"
4397 msgstr ""
4399 msgid "&Line number"
4400 msgstr ""
4402 msgid "Pe&rcents"
4403 msgstr ""
4405 msgid "&Decimal offset"
4406 msgstr ""
4408 msgid "He&xadecimal offset"
4409 msgstr ""
4411 msgid "Goto"
4412 msgstr "Очих"
4414 msgid "ButtonBar|Ascii"
4415 msgstr ""
4417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4421 msgstr ""
4423 msgid "ButtonBar|Wrap"
4424 msgstr ""
4426 msgid "ButtonBar|Hex"
4427 msgstr ""
4429 msgid "ButtonBar|Goto"
4430 msgstr "Явах"
4432 msgid "ButtonBar|Raw"
4433 msgstr ""
4435 msgid "ButtonBar|Parse"
4436 msgstr ""
4438 msgid "ButtonBar|Unform"
4439 msgstr ""
4441 msgid "ButtonBar|Format"
4442 msgstr "Формат"
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Failed to read data from child stdout:\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Error while closing the file:\n"
4453 "%s\n"
4454 "Data may have been written or not"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot save file:\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4463 msgid "View: "
4464 msgstr ""
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4472 msgid "Cannot view: not a regular file"
4473 msgstr ""
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4481 msgid "Search done"
4482 msgstr ""
4484 msgid "Continue from beginning?"
4485 msgstr ""
4487 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4488 msgstr ""