1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 msgid "Invalid character"
84 msgid "Unmatched quotes character"
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
538 msgid "%s is not a directory\n"
539 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
542 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
543 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
546 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
547 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
550 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
551 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
554 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
555 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
558 msgid "Temporary files will not be created\n"
559 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
561 msgid "Press any key to continue..."
562 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
564 msgid "Cannot parse:"
565 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
567 msgid "More parsing errors will be ignored."
568 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
570 msgid "Internal error:"
571 msgstr "Дотоод алдаа:"
582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
583 msgid "DialogTitle|History cleanup"
586 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgid "Background process:"
602 msgstr "Арын процесс:"
614 msgid "Displays the current version"
615 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
617 msgid "Print data directory"
618 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
620 msgid "Print extended info about used data directories"
623 msgid "Print configure options"
626 msgid "Print last working directory to specified file"
627 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
632 msgid "Enables subshell support (default)"
633 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
635 msgid "Disables subshell support"
636 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
638 msgid "Log ftp dialog to specified file"
639 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
641 msgid "Launches the file viewer on a file"
642 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
650 msgid "Forces xterm features"
651 msgstr "xterm хүчингүүд"
653 msgid "Disable X11 support"
656 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
659 msgid "Disable mouse support in text version"
660 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
662 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
663 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
665 msgid "To run on slow terminals"
666 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
668 msgid "Use stickchars to draw"
669 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
671 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
672 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
674 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
677 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
680 msgid "Requests to run in black and white"
681 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
683 msgid "Request to run in color mode"
684 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
686 msgid "Specifies a color configuration"
687 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
711 "editnonprintable,\n"
712 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
714 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
715 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
718 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
721 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
722 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
723 " brightcyan, lightgray and white\n"
725 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
726 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
729 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
732 msgid "Color options"
735 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
750 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
754 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
760 msgid "Terminal options"
763 msgid "Arguments parse error!"
766 msgid "MC is built without builtin editor."
769 msgid "No arguments given to the viewer."
772 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
775 msgid "Background protocol error"
778 msgid "Reading failed"
781 msgid "Background process error"
784 msgid "Unknown error in child"
787 msgid "Child died unexpectedly"
791 "Background process sent us a request for more arguments\n"
792 "than we can handle."
798 msgid "Enter search string:"
801 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgid "&All charsets"
816 msgid "Search is disabled"
821 "Cannot create temporary diff file\n"
827 "Cannot create backup file\n"
834 "Cannot create temporary merge file\n"
838 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
844 msgid "Diff algorithm"
847 msgid "Diff extra options"
853 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgid "Ignore &space change"
859 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgid "Strip &trailing carriage return"
871 msgid "Edit is disabled"
874 msgid "Goto line (left)"
877 msgid "Goto line (right)"
883 msgid "ButtonBar|Help"
886 msgid "ButtonBar|Save"
889 msgid "ButtonBar|Edit"
892 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgid "ButtonBar|Search"
898 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 "Midnight Commander is being shut down.\n"
912 "Save modified file(s)?"
919 msgid "\"%s\" is a directory"
924 "Cannot stat \"%s\"\n"
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
935 msgid "Loading: %3d%%"
942 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgid "Error reading %s"
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 "File \"%s\" is too large.\n"
970 msgid "Error reading from pipe: %s"
974 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
977 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
980 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
984 msgid "Error writing to pipe: %s"
988 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
992 msgid "Cannot open file for writing: %s"
995 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1001 msgid "&Do not change"
1004 msgid "&Unix format (LF)"
1007 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1010 msgid "&Macintosh format (CR)"
1013 msgid "Enter file name:"
1016 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgid "&Do backups with following extension:"
1031 msgid "Check &POSIX new line"
1034 msgid "Edit Save Mode"
1040 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1043 msgid "A file already exists with this name"
1049 msgid "Cannot save file"
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1065 msgid "Syntax file edit"
1066 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1068 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1074 msgid "&System wide"
1080 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1091 "File %s was modified.\n"
1092 "Save before close?"
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1104 msgid "This function is not implemented"
1107 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgid "Unable to save to file"
1113 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgid "Cannot insert file"
1131 msgid "You must first highlight a block of text"
1137 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1143 msgid "Cannot execute sort command"
1147 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgid "Paste output of external command"
1153 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgid "External command"
1159 msgid "Cannot execute command"
1162 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1177 msgid "Insert literal"
1180 msgid "Press any key:"
1184 "Current text was modified without a file save.\n"
1185 "Continue discards these changes."
1191 msgid "Collect completions"
1200 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1203 msgid "Delete macro"
1206 msgid "Press macro hotkey:"
1209 msgid "Macro not deleted"
1212 msgid "Repeat last commands"
1215 msgid "Repeat times:"
1218 msgid "&Open file..."
1219 msgstr "Файл &нээх..."
1233 msgid "&Insert file..."
1236 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgid "&User menu..."
1240 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1254 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgid "To&ggle mark"
1260 msgid "&Mark columns"
1278 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgid "Search &again"
1302 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgid "&Next bookmark"
1308 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgid "&Go to line..."
1317 msgid "&Toggle line state"
1320 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgid "&Find declaration"
1329 msgid "Back from &declaration"
1332 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgid "Encod&ing..."
1338 msgid "&Refresh screen"
1341 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgid "S&pell check"
1356 msgid "Change spelling &language..."
1362 msgid "Insert &literal..."
1365 msgid "Insert &date/time"
1368 msgid "&Format paragraph"
1374 msgid "&Paste output of..."
1377 msgid "&External formatter"
1386 msgid "&Toggle fullscreen"
1401 msgid "Save &mode..."
1404 msgid "Learn &keys..."
1405 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1407 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgid "S&yntax file"
1417 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgstr "Таслагч горим"
1455 msgid "&Fake half tabs"
1456 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1458 msgid "&Backspace through tabs"
1459 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1464 msgid "Tab spacing:"
1467 msgid "Other options"
1470 msgid "&Return does autoindent"
1471 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1473 msgid "Confir&m before saving"
1474 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1476 msgid "Save file &position"
1477 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1479 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgid "Visible &tabs"
1485 msgid "Synta&x highlighting"
1486 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1488 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgid "Editor options"
1506 msgid "In se&lection"
1512 msgid "Enter replacement string:"
1518 msgid "Replace with:"
1530 msgid "Confirm replace"
1534 msgid "Searching %s: %3d%%"
1538 msgid "Searching %s"
1539 msgstr "Хайж байна %s"
1542 msgid "%ld replacements made"
1546 "A user friendly text editor\n"
1547 "written for the Midnight Commander."
1550 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1562 msgid "ButtonBar|Mark"
1565 msgid "ButtonBar|Replac"
1568 msgid "ButtonBar|Copy"
1571 msgid "ButtonBar|Move"
1574 msgid "ButtonBar|Delete"
1577 msgid "ButtonBar|PullDn"
1601 msgid "British English"
1604 msgid "Canadian English"
1607 msgid "American English"
1667 msgid "Select language"
1670 msgid "Choose syntax highlighting"
1676 msgid "< Reload Current Syntax >"
1679 msgid "Load syntax file"
1684 "Cannot open file %s\n"
1689 msgid "Error in file %s on line %d"
1693 "The Commander can't change to the directory that\n"
1694 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1695 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1696 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1700 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1703 msgid "The shell is already running a command"
1707 "Not an xterm or Linux console;\n"
1708 "the subshell cannot be toggled."
1711 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1715 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1736 msgid "Permissions (octal): %o"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 msgstr "Бусад 8-бит"
1781 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1787 msgid "File operations"
1790 msgid "&Verbose operation"
1791 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1793 msgid "Compute tota&ls"
1794 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1796 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgid "&Preallocate space"
1803 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1805 msgid "Esc key mode"
1808 msgid "S&ingle press"
1814 msgid "Pause after run"
1817 msgid "Use internal edi&t"
1818 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1820 msgid "Use internal vie&w"
1821 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1823 msgid "A&sk new file name"
1824 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1829 msgid "&Drop down menus"
1830 msgstr "&Унжигч цэс"
1832 msgid "S&hell patterns"
1835 msgid "Co&mplete: show all"
1836 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1838 msgid "Rotating d&ash"
1839 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1841 msgid "Cd follows lin&ks"
1842 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1844 msgid "Sa&fe delete"
1845 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1847 msgid "Safe overwrite"
1848 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1850 msgid "A&uto save setup"
1851 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1853 msgid "Configure options"
1854 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1865 msgid "Case &insensitive"
1868 msgid "Use panel sort mo&de"
1871 msgid "Show mi&ni-status"
1874 msgid "Use SI si&ze units"
1877 msgid "Mi&x all files"
1880 msgid "Show &backup files"
1883 msgid "Show &hidden files"
1886 msgid "&Fast dir reload"
1887 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1889 msgid "Ma&rk moves down"
1892 msgid "Re&verse files only"
1895 msgid "Simple s&wap"
1898 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgid "L&ynx-like motion"
1905 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1907 msgid "Pa&ge scrolling"
1910 msgid "Center &scrolling"
1913 msgid "&Mouse page scrolling"
1916 msgid "File highlight"
1922 msgid "&Permissions"
1925 msgid "Quick search"
1928 msgid "Panel options"
1935 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1936 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1937 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1941 msgid "&Full file list"
1942 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1944 msgid "&Brief file list:"
1947 msgid "&Long file list"
1948 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1950 msgid "&User defined:"
1951 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1956 msgid "User &mini status"
1959 msgid "Listing format"
1962 msgid "Executable &first"
1969 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1972 msgid "Confirmation|&Delete"
1975 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1978 msgid "Confirmation|&Execute"
1981 msgid "Confirmation|E&xit"
1984 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1987 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1990 msgid "Confirmation"
1993 msgid "&UTF-8 output"
1996 msgid "&Full 8 bits output"
2005 msgid "F&ull 8 bits input"
2006 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2008 msgid "Display bits"
2011 msgid "Input / display codepage:"
2012 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2014 msgid "Directory tree"
2017 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2020 msgid "FTP anonymous password:"
2023 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2026 msgid "&Always use ftp proxy:"
2029 msgid "&Use ~/.netrc"
2030 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2032 msgid "Use &passive mode"
2033 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2035 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2038 msgid "Virtual File System Setting"
2045 msgstr " Хурдан шилжилт "
2047 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2048 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2050 msgid "Symbolic link filename:"
2051 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2053 msgid "Symbolic link"
2054 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2065 msgid "Background jobs"
2070 "Cannot change directory to\n"
2075 msgid "Secure deletion"
2081 msgid "Synchronous updates"
2084 msgid "Synchronous directory updates"
2096 msgid "No update atime"
2102 msgid "Compressed clusters"
2105 msgid "Compressed dirty file"
2108 msgid "Compression raw access"
2111 msgid "Encrypted inode"
2114 msgid "Journaled data"
2117 msgid "Indexed directory"
2120 msgid "No tail merging"
2123 msgid "Top of directory hierarchies"
2126 msgid "Inode uses extents"
2135 msgid "Direct access for files"
2138 msgid "Casefolded file"
2141 msgid "Inode has inline data"
2144 msgid "Project hierarchy"
2147 msgid "Verity protected inode"
2151 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2154 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2156 msgid "C&lear marked"
2157 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2159 msgid "Chattr command"
2164 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2170 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2174 msgid "set &user ID on execution"
2177 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgid "&read by owner"
2186 msgid "&write by owner"
2189 msgid "e&xecute/search by owner"
2192 msgid "rea&d by group"
2195 msgid "write by grou&p"
2198 msgid "execu&te/search by group"
2201 msgid "read &by others"
2204 msgid "wr&ite by others"
2207 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgid "Permissions (octal):"
2222 msgid "Chmod command"
2223 msgstr " Команд chmod "
2232 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2235 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2241 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2244 msgstr "Бүлгийн нэр"
2249 msgid "Chown command"
2255 msgid "<Unknown user>"
2256 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2258 msgid "<Unknown group>"
2259 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2261 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2264 msgid "Files tagged, want to cd?"
2265 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2269 msgstr "%s руу холбох:"
2288 msgid "Filtered view"
2291 msgid "Filter command and arguments:"
2297 msgid "Create a new Directory"
2298 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2300 msgid "Enter directory name:"
2303 msgid "Extension file edit"
2304 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2306 msgid "Which extension file you want to edit?"
2309 msgid "&System Wide"
2312 msgid "Highlighting groups file edit"
2315 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2318 msgid "Compare directories"
2319 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2321 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2331 msgstr "&Хагас байтын"
2334 "Both panels should be in the listing mode\n"
2335 "to use this command"
2339 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2343 msgid "Symlink '%s' points to:"
2346 msgid "Edit symlink"
2350 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2354 msgid "edit symlink: %s"
2357 msgid "FTP to machine"
2360 msgid "SFTP to machine"
2363 msgid "Shell link to machine"
2366 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2370 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2371 "files on: (F1 for details)"
2374 msgid "Directory scanning"
2381 msgid "Setup saved to %s"
2385 msgid "Unable to save setup to %s"
2388 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2396 "Cannot create temporary command file\n"
2405 "You have an outdated %s file.\n"
2406 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2407 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2412 "The format of the\n"
2414 "file has changed with version 4.0.\n"
2415 "It seems that the installation has failed.\n"
2416 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2421 "The format of the\n"
2423 "file has changed with version 4.0.\n"
2424 "You may either want to copy it from\n"
2426 "or use that file as an example of how to write it."
2429 msgid "DialogTitle|Copy"
2432 msgid "DialogTitle|Move"
2435 msgid "DialogTitle|Delete"
2438 msgid "FileOperation|Copy"
2441 msgid "FileOperation|Move"
2444 msgid "FileOperation|Delete"
2448 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2453 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2464 msgid "files/directories"
2465 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2467 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2468 msgid " with source mask:"
2469 msgstr " эх маскийн хамт:"
2473 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2479 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2484 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2494 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2496 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2501 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 "are the same directory"
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2532 "Background process:\n"
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2542 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2548 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2553 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2558 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2570 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2576 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2582 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2586 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2591 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2600 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2605 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2608 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2619 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2631 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2652 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2664 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2677 msgid "Incomplete file was retrieved"
2683 msgid "&Continue copy"
2688 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2703 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2708 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2716 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
2720 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2726 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2749 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2752 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgstr "&үргэлжлүүл"
2762 msgid "%d:%02d:%02d"
2787 msgid "Overwrite this file?"
2791 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2794 msgstr "Дахин&Унших"
2796 msgid "Overwrite all files?"
2799 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2808 msgid "&Size differs"
2814 msgid "Background process: File exists"
2818 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2822 msgid "Files processed: %zu"
2830 msgid "Time: %s %s (%s)"
2838 msgid "Time: %s (%s)"
2846 msgid " Total: %s / %s "
2858 msgid "&Using shell patterns"
2859 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2864 msgid "Follow &links"
2867 msgid "Preserve &attributes"
2870 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2873 msgid "&Stable symlinks"
2880 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2883 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2887 msgstr "Х&урдан харах"
2895 msgid "&Listing format..."
2896 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2898 msgid "&Sort order..."
2904 msgid "&Encoding..."
2907 msgid "FT&P link..."
2908 msgstr "&FTP-холбоос..."
2910 msgid "S&hell link..."
2911 msgstr "S&hell-холбоос..."
2913 msgid "SFTP li&nk..."
2925 msgid "Vie&w file..."
2926 msgstr "&файлийг харах"
2928 msgid "&Filtered view"
2929 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2943 msgid "Relative symlin&k"
2944 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2946 msgid "Edit s&ymlink"
2947 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2952 msgid "&Advanced chown"
2953 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2958 msgid "&Rename/Move"
2967 msgid "Select &group"
2968 msgstr "&Групыг сонгох"
2970 msgid "U&nselect group"
2971 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2973 msgid "&Invert selection"
2980 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2982 msgid "&Directory tree"
2983 msgstr "&Хавтас мод"
2988 msgid "S&wap panels"
2989 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2991 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2994 msgid "&Compare directories"
2995 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2997 msgid "C&ompare files"
2998 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
3000 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
3003 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
3006 msgid "Command &history"
3007 msgstr "Командын тү&үх "
3009 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3010 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
3012 msgid "Di&rectory hotlist"
3013 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
3015 msgid "&Active VFS list"
3016 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
3018 msgid "&Background jobs"
3019 msgstr "фон&дын ажилууд"
3021 msgid "Screen lis&t"
3022 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
3024 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3025 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3027 msgid "&Listing format edit"
3028 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3030 msgid "Edit &extension file"
3031 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3033 msgid "Edit &menu file"
3036 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3037 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "&Тохиргоо..."
3043 msgstr "&Гадаад төрх..."
3045 msgid "&Panel options..."
3046 msgstr "&Панелийн сонголт"
3048 msgid "C&onfirmation..."
3051 msgid "&Appearance..."
3052 msgstr "Хараг&дах байдал"
3054 msgid "&Display bits..."
3055 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3057 msgid "&Virtual FS..."
3058 msgstr "Виртуаль &FS..."
3064 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3065 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3069 msgid "The Midnight Commander"
3072 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3087 msgid "ButtonBar|Menu"
3090 msgid "ButtonBar|View"
3093 msgid "ButtonBar|RenMov"
3096 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3106 msgstr "Па&нел хийх"
3109 msgstr "Х&арах - F3"
3112 msgstr "&Засах - F4"
3118 msgid "Malformed regular expression"
3124 msgid "&Find recursively"
3127 msgid "Follow s&ymlinks"
3130 msgid "S&kip hidden"
3136 msgid "Sea&rch for content"
3139 msgid "Case sens&itive"
3142 msgid "A&ll charsets"
3154 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3158 msgid "Grepping in %s"
3159 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3165 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3166 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3171 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3172 msgstr "Файл хайх \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3175 msgid "Find File: \"%s\""
3176 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3184 msgid "&Free VFSs now"
3190 msgid "&Add current"
3191 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3208 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3209 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3211 msgid "Active VFS directories"
3212 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3214 msgid "Directory hotlist"
3215 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3217 msgid "Top level group"
3220 msgid "Directory path"
3221 msgstr " Лавлахын зам"
3225 msgstr "Зөөж байна %s"
3227 msgid "Directory label"
3228 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3233 msgid "New hotlist entry"
3234 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3236 msgid "Directory label:"
3239 msgid "Directory path:"
3242 msgid "New hotlist group"
3245 msgid "Name of new group:"
3249 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3254 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3258 msgid "Hotlist Load"
3263 "MC was unable to write %s file,\n"
3264 "your old hotlist entries were not deleted"
3268 msgid "Label for \"%s\":"
3269 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3271 msgid "Add to hotlist"
3275 msgid "Midnight Commander %s"
3276 msgstr "Midnight Commander %s"
3282 msgid "No node information"
3283 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3288 msgid "No space information"
3289 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3292 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3299 msgid "non-local vfs"
3300 msgstr "локал биш vfs"
3307 msgid "Filesystem: %s"
3308 msgstr "Файлсистем: %s"
3311 msgid "Accessed: %s"
3315 msgid "Modified: %s"
3318 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3324 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3332 msgid " (%lu block)"
3333 msgid_plural " (%lu blocks)"
3338 msgid "Owner: %s/%s"
3346 msgid "Attributes: %s"
3349 msgid "Attributes: unavailable"
3353 msgid "Mode: %s (%04o)"
3357 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3360 msgid "&Equal split"
3361 msgstr "&Адил хэмжээ"
3363 msgid "&Menubar visible"
3364 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3366 msgid "Command &prompt"
3369 msgid "&Keybar visible"
3370 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3372 msgid "H&intbar visible"
3373 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3375 msgid "&XTerm window title"
3378 msgid "&Show free space"
3379 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3384 msgid "Console output"
3393 msgid "Output lines:"
3397 msgstr "Гадаад төрх"
3399 msgid "Memory exhausted!"
3402 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3403 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3410 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3411 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "&Modify time"
3451 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "&Access time"
3459 msgstr "Х&андсан огноо"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "C&hange time"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "<readlink failed>"
3508 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3511 msgid "%s in %d file"
3512 msgid_plural "%s in %d files"
3519 msgid "Unknown tag on display format:"
3525 msgid "&Case sensitive"
3537 msgid "Do you really want to execute?"
3540 msgid "Cannot read directory contents"
3541 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3543 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3544 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3547 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3552 msgid "Other command"
3553 msgstr "Бусад команд"
3558 msgid "Add to external panelize"
3559 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3561 msgid "Enter command label:"
3566 "External panelize:\n"
3572 "External panelize:\n"
3573 "failed to read data from child stdout:\n"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3580 msgid "Modified git files"
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3597 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3610 "Cannot stat the destination\n"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3641 msgid "Help file format error\n"
3644 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3648 msgid "Cannot find node %s in help file"
3654 msgid "ButtonBar|Index"
3657 msgid "ButtonBar|Prev"
3661 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3663 msgid "Teach me a key"
3668 "Please press the %s\n"
3669 "and then wait until this message disappears.\n"
3671 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3672 "next to its button.\n"
3674 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3677 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3678 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3680 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3681 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3683 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3684 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3686 msgid "Cannot accept this key"
3690 msgid "You have entered \"%s\""
3693 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3698 "It seems that all your keys already\n"
3699 "work fine. That's great."
3701 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3709 "All your keys work well."
3711 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3712 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3715 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3716 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3717 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3726 msgid "Home directory path is not absolute"
3730 "GNU Midnight Commander\n"
3731 "is already running on this terminal.\n"
3732 "Subshell support will be disabled."
3738 "Failed while close:\n"
3742 msgid "Choose codepage"
3745 msgid "- < No translation >"
3746 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 "Cannot save file %s:\n"
3761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3762 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3764 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3769 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3771 msgid "With builtin editor and aspell support"
3774 msgid "With builtin editor"
3777 msgid "With optional subshell support"
3780 msgid "With subshell support as default"
3783 msgid "With support for background operations"
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3789 msgid "With mouse support on xterm"
3792 msgid "With support for X11 events"
3795 msgid "With internationalization support"
3798 msgid "With multiple codepages support"
3801 msgid "With ext2fs attributes support"
3805 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3809 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3813 msgid "Built with ncurses %s\n"
3816 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3820 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3823 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3827 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgid "Home directory:"
3839 msgid "Profile root directory:"
3845 msgid "Config directory:"
3848 msgid "Data directory:"
3851 msgid "File extension handlers:"
3854 msgid "VFS plugins and scripts:"
3860 msgid "Cache directory:"
3875 msgid "Error calling program"
3878 msgid "Warning -- ignoring file"
3883 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3884 "Using it may compromise your security"
3886 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3887 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3889 msgid "Format error on file Extensions File"
3893 msgid "The %%var macro has no default"
3897 msgid "The %%var macro has no variable"
3901 msgid "No suitable entries found in %s"
3905 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3909 "Cannot open cpio archive\n"
3912 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3917 "Premature end of cpio archive\n"
3920 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3925 "Inconsistent hardlinks of\n"
3930 "%s cpio архив дахь \n"
3936 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3937 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3941 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3944 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3949 "Unexpected end of file\n"
3952 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3955 msgid "Inconsistent archive"
3960 "Cannot open %s archive\n"
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3972 "EXTFS virtual file system:\n"
3977 "EXTFS virtual file system:\n"
3978 "wrong archive name"
3982 "EXTFS virtual file system:\n"
3983 "cannot build command"
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4044 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4048 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4052 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4055 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(эхлэл chdir)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4106 msgstr "%s: дууссан."
4108 msgid "ftpfs: storing file"
4112 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4113 "Remove password or correct mode"
4118 "SFS virtual file system:\n"
4123 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4128 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4131 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4136 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4139 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4143 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4146 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4149 msgid "sftp: Invalid host name."
4156 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4160 msgid "sftp: making connection to %s"
4163 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4167 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4170 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4173 msgid "sftp: unknown host key type:"
4178 "Permanently added\n"
4180 "to the list of known hosts."
4183 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4186 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4189 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4194 "The authenticity of host\n"
4196 "can't be established!\n"
4197 "%s key fingerprint hash is\n"
4199 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4205 "is found in the list of known hosts but\n"
4206 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4207 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4211 msgid "sftp: host key verification failed"
4215 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4218 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4222 msgid "sftp: Enter password for %s "
4225 msgid "sftp: Password is empty."
4228 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4231 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4235 msgid "sftp: socket error: %s"
4239 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4242 msgid "sftp: Listing done."
4246 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4249 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4252 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4253 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4256 msgid "shell: Password is required for %s"
4259 msgid "shell: Sending password..."
4262 msgid "shell: Sending initial line..."
4265 msgid "shell: Getting host info..."
4269 msgid "shell: Reading directory %s..."
4273 msgid "shell: store %s: sending command..."
4276 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4279 msgid "shell: storing file"
4282 msgid "Aborting transfer..."
4283 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4285 msgid "Error reported after abort."
4286 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4288 msgid "Aborted transfer would be successful."
4289 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4291 msgid "Inconsistent tar archive"
4292 msgstr "Алдаатай архив tar"
4294 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4295 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4299 "Cannot open tar archive\n"
4302 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4308 "doesn't look like a tar archive"
4311 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4314 msgid "undelfs: error"
4317 msgid "not enough memory"
4320 msgid "while allocating block buffer"
4324 msgid "open_inode_scan: %d"
4328 msgid "while starting inode scan %d"
4332 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4334 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4348 msgid "Cannot open file %s"
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4360 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4365 "Cannot load block bitmap from:\n"
4369 msgid "vfs_info is not fs!"
4372 msgid "You have to chdir to extract files first"
4375 msgid "while iterating over blocks"
4379 msgid "Cannot open file \"%s\""
4382 msgid "Ext2lib error"
4385 msgid "Invalid value"
4388 msgid "File was modified. Save with exit?"
4391 msgid "&Cancel quit"
4395 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4396 "Save modified file?"
4399 msgid "&Line number"
4405 msgid "&Decimal offset"
4408 msgid "He&xadecimal offset"
4414 msgid "ButtonBar|Ascii"
4417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4420 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4423 msgid "ButtonBar|Wrap"
4426 msgid "ButtonBar|Hex"
4429 msgid "ButtonBar|Goto"
4432 msgid "ButtonBar|Raw"
4435 msgid "ButtonBar|Parse"
4438 msgid "ButtonBar|Unform"
4441 msgid "ButtonBar|Format"
4446 "Failed to read data from child stdout:\n"
4452 "Error while closing the file:\n"
4454 "Data may have been written or not"
4459 "Cannot save file:\n"
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4472 msgid "Cannot view: not a regular file"
4477 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4484 msgid "Continue from beginning?"
4487 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"