1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
59 "Folyamatazonosító: %d"
62 msgstr "A fájl zárolva van"
65 msgstr "Zárolás át&vétele"
68 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "A keresett szöveg nem található"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Még nincs megvalósítva"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Hibás elem szám %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "&Reguláris kifejezés"
118 msgstr "Hexadecimális"
120 msgid "Wildcard search"
121 msgstr "Wildcard keresés"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
129 "Alapértelmezett borítás betöltve"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
149 msgid "Function key 2"
152 msgid "Function key 3"
155 msgid "Function key 4"
158 msgid "Function key 5"
161 msgid "Function key 6"
164 msgid "Function key 7"
167 msgid "Function key 8"
170 msgid "Function key 9"
173 msgid "Function key 10"
176 msgid "Function key 11"
179 msgid "Function key 12"
182 msgid "Function key 13"
185 msgid "Function key 14"
188 msgid "Function key 15"
191 msgid "Function key 16"
194 msgid "Function key 17"
197 msgid "Function key 18"
200 msgid "Function key 19"
203 msgid "Function key 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr " \"Backspace\""
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr " \"Page Down\" "
231 msgstr " \"Page Up\" "
234 msgstr " \"Insert\" "
237 msgstr " \"Delete\" "
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr " Kieg./M-Tab"
243 msgstr " + numerikus"
246 msgstr " - numerikus"
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr " / numerikus"
252 msgstr " * numerikus"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "<Jobbra> - numer."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "<Balra> - numer."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "<Fel> - numer."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "<Le> - numerikus"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "\"Home\" - numer."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "\"End\" - numer."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "\"PgDn\" - numer."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "\"PgUp\" - numer."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "\"Insert\" - numer."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "\"Delete\" - numer."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "\"Enter\" - numer."
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Funkcióbill. F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Funkcióbill. F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Funkcióbill. F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Funkcióbill. F24"
303 msgstr "A1 billentyű"
306 msgstr "C1 billentyű"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Felkiáltójel"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Tompa ékezet"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Jobb zárójel"
381 msgstr "Bal szögletes zárójel"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
387 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
390 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Fordított törtvonal"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Kettőskereszt"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
432 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
469 msgstr "Sikertelen duplikálás"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
478 msgid "bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
485 msgstr "Fájlletöltés"
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Belső programhiba:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Előzmények törlése?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Háttérfolyamat:"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Fájl szerkesztése"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Színes üzemmód kérése"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Színösszeállítás megadása"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "MC a megadott borítással"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Színbeállítások"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
659 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "No arguments given to the viewer."
666 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
668 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
669 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
672 msgstr "Alapbeállítások"
674 msgid "Terminal options"
675 msgstr "Terminál opciók"
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Sikertelen olvasás"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
696 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
697 "mint amennyit kezelni tudunk."
703 msgstr "Összes kar.készlet"
706 msgstr "Csak &teljes szót"
711 msgid "Case &sensitive"
712 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
714 msgid "Enter search string:"
715 msgstr "Keresendő szöveg:"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Keresés letiltva"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
733 "Cannot create backup file\n"
737 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
746 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
752 msgid "&Fastest (Assume large files)"
753 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
755 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
756 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
758 msgid "Strip &trailing carriage return"
759 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
764 msgid "Ignore &space change"
765 msgstr "&Szóköz mindegy"
767 msgid "Ignore tab &expansion"
768 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
771 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr "Diff további opciók"
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr "Diff algoritmus"
780 msgstr "Diff beállítások"
785 msgid "Edit is disabled"
786 msgstr "Szerkesztés letiltva"
788 msgid "Goto line (left)"
789 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
791 msgid "Goto line (right)"
792 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
797 msgid "ButtonBar|Help"
800 msgid "ButtonBar|Save"
803 msgid "ButtonBar|Edit"
806 msgid "ButtonBar|Merge"
809 msgid "ButtonBar|Search"
812 msgid "ButtonBar|Options"
815 msgid "ButtonBar|Quit"
821 msgid "File was modified. Save with exit?"
822 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
825 "Midnight Commander is being shut down.\n"
826 "Save modified file?"
828 "A Midnight Commander kilép.\n"
829 "Módosított fájl mentése?"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
841 msgstr "< Automatikus >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
850 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
852 " A user friendly text editor\n"
853 " written for the Midnight Commander"
855 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
857 " a Midnight Commander\n"
858 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr "%s nem olvasható:"
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
912 msgid "&Do not change"
913 msgstr "&Ne változtass"
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr "Sortörés formátum:"
927 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Mentés másként"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
943 msgstr "&Rendszerszintűt"
946 msgstr "Menüszerkesztés"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
952 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
958 msgstr "Gyors mentés"
961 msgstr "Biztonságos mentés"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
969 msgid "Edit Save Mode"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
979 msgstr "Mentés másként"
981 msgid "Cannot save file"
982 msgstr "Nem sikerült a mentés."
985 msgstr "Makró törlése"
987 msgid "Press macro hotkey:"
988 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
990 msgid "Macro not deleted"
994 msgstr "Makró mentése"
996 msgid "Press the macro's new hotkey:"
997 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
999 msgid "Repeat last commands"
1002 msgid "Repeat times:"
1006 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1007 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1010 msgstr "Fájl mentése"
1016 "Current text was modified without a file save.\n"
1017 "Continue discards these changes"
1019 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1020 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr "%ld csere történt."
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "&Mégsem lép ki"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Másolás vágólapra"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1048 msgstr "Ugrás adott sorra"
1051 msgstr "Blokk mentése"
1054 msgstr "Fájl beszúrása"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1060 msgstr "Blokk rendezése"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1066 msgstr "Rendezés futtatása"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Külső parancs"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr "Karakter beszúrása"
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1115 "Current text was modified without a file save\n"
1116 "Continue discards these changes"
1118 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1119 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1121 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "Kijelöltben"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes."
1137 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1138 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1149 msgid "Replace with:"
1150 msgstr "Csere erre:"
1152 msgid "Confirm replace"
1153 msgstr "Csere megerősítése"
1155 msgid "&Open file..."
1156 msgstr "&Megnyitás..."
1162 msgstr "Mentés m&ásként"
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr "Másolat fájlba..."
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr "&Inverz kijelölés"
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1195 msgstr "&Összes kijelöl"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Keresés &tovább"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr "&Előző könyvjelző"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "U&grás sorra..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr "Deklaráció &keresése"
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr "&Kódolás..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "&Képernyő frissítése"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr "Makró &törlése..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "'ispell' s&pell check"
1282 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1287 msgid "Insert &literal..."
1288 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1290 msgid "Insert &date/time"
1291 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1293 msgid "&Format paragraph"
1294 msgstr "Bekezdés &formázása"
1297 msgstr "&Rendezés..."
1299 msgid "&Paste output of..."
1300 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1302 msgid "&External formatter"
1303 msgstr "Kü&lső formázó"
1306 msgstr "Á<alános..."
1308 msgid "Save &mode..."
1309 msgstr "&Mentési mód..."
1311 msgid "Learn &keys..."
1312 msgstr "&Billentyűk..."
1314 msgid "Syntax &highlighting..."
1315 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1317 msgid "S&yntax file"
1318 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1321 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1324 msgstr "Beállítások m&entése"
1342 msgstr "Beállítás&ok"
1347 msgid "Dynamic paragraphing"
1348 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1350 msgid "Type writer wrap"
1353 msgid "Word wrap line length:"
1354 msgstr "Sortörési pozíció:"
1359 msgid "Cursor beyond end of line"
1360 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1362 msgid "Pers&istent selection"
1363 msgstr "Tartós kijelölés"
1365 msgid "Synta&x highlighting"
1366 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1368 msgid "Visible tabs"
1369 msgstr "Látható tabulátorok"
1371 msgid "Visible trailing spaces"
1372 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1374 msgid "Save file &position"
1375 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1377 msgid "Confir&m before saving"
1378 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1380 msgid "&Return does autoindent"
1381 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1383 msgid "Tab spacing:"
1384 msgstr "Tabulátor méret:"
1386 msgid "Fill tabs with &spaces"
1387 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1389 msgid "&Backspace through tabs"
1390 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1392 msgid "&Fake half tabs"
1393 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1398 msgid "Editor options"
1399 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1404 msgid "ButtonBar|Mark"
1407 msgid "ButtonBar|Replac"
1410 msgid "ButtonBar|Copy"
1413 msgid "ButtonBar|Move"
1416 msgid "ButtonBar|Delete"
1419 msgid "ButtonBar|PullDn"
1422 msgid "Load syntax file"
1423 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1427 "Cannot open file %s\n"
1430 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1434 msgid "Error in file %s on line %d"
1435 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1438 "The Commander can't change to the directory that\n"
1439 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1440 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1441 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1443 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1444 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1445 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1446 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1448 msgid "The shell is already running a command"
1449 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1453 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1490 msgid "Chown advanced command"
1491 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1495 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1498 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1503 "Cannot chown \"%s\"\n"
1506 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1518 msgid "&Full file list"
1521 msgid "&Brief file list"
1524 msgid "&Long file list"
1525 msgstr "&Duplaszéles"
1527 msgid "&User defined:"
1530 msgid "Listing mode"
1531 msgstr "Listázási mód"
1533 msgid "User &mini status"
1534 msgstr "Saját extra adat&sor"
1537 msgstr "Egyéb 8 bites"
1539 msgid "Display bits"
1540 msgstr "Kivitel és bevitel"
1542 msgid "Input / display codepage:"
1543 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1545 msgid "F&ull 8 bits input"
1546 msgstr "&8 bites bevitel"
1558 msgstr "&Fordított sorrend"
1560 msgid "Case sensi&tive"
1561 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1563 msgid "Executable &first"
1564 msgstr "Futtatható fent"
1567 msgstr "Rendezési mód"
1569 msgid "Confirmation"
1572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1575 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1576 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1578 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1579 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1581 msgid "Confirmation|E&xit"
1582 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1584 msgid "Confirmation|&Execute"
1585 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1587 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1588 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1590 msgid "Confirmation|&Delete"
1591 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1593 msgid "UTF-8 output"
1594 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1596 msgid "Full 8 bits output"
1597 msgstr "8 bites kijelzés"
1603 msgstr "7 bites kijelzés"
1605 msgid "Directory tree"
1608 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1609 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1611 msgid "Use &passive mode"
1612 msgstr "Passzí&v mód használata"
1614 msgid "&Use ~/.netrc"
1615 msgstr "~/.&netrc használata"
1617 msgid "&Always use ftp proxy"
1618 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1623 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1624 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1626 msgid "ftp anonymous password:"
1627 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1629 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1630 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1632 msgid "Virtual File System Setting"
1633 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1639 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1641 msgid "Symbolic link filename:"
1642 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1644 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1645 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1647 msgid "Symbolic link"
1648 msgstr "Szimbolikus link"
1650 msgid "Background Jobs"
1651 msgstr "Háttérfolyamatok"
1657 msgstr "Felhasználónév:"
1660 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1661 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1663 msgid "execute/search by others"
1664 msgstr "mások : futtat/belép"
1666 msgid "write by others"
1669 msgid "read by others"
1670 msgstr "mások : olvas"
1672 msgid "execute/search by group"
1673 msgstr "csoport : futtat/belép"
1675 msgid "write by group"
1676 msgstr "csoport : ír"
1678 msgid "read by group"
1679 msgstr "csoport : olvas"
1681 msgid "execute/search by owner"
1682 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1684 msgid "write by owner"
1685 msgstr "tulajdonos: ír"
1687 msgid "read by owner"
1688 msgstr "tulajdonos: olvas"
1691 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1693 msgid "set group ID on execution"
1694 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1696 msgid "set user ID on execution"
1697 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1702 msgid "Permissions (octal):"
1711 msgid "C&lear marked"
1718 msgstr "&Jelölteket"
1720 msgid "Chmod command"
1721 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1730 msgstr "&Tulajdonost"
1739 msgstr "Tulajdonos:"
1747 msgid "Chown command"
1748 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1750 msgid "<Unknown user>"
1751 msgstr "<ismeretlen>"
1753 msgid "<Unknown group>"
1754 msgstr "<ismeretlen>"
1759 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1760 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1762 msgid "Files tagged, want to cd?"
1763 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1765 msgid "Cannot change directory"
1766 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1771 msgid "Set expression for filtering filenames"
1772 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1774 msgid "&Using shell patterns"
1775 msgstr "&Shell-minta"
1777 msgid "&Case sensitive"
1778 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1781 msgstr "Csak &fájlokat"
1785 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1796 msgstr "szimbolikus link: %s"
1799 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1800 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1803 msgstr "Fájl megjelenítése"
1808 msgid "Filtered view"
1809 msgstr "Szűrt nézet"
1811 msgid "Filter command and arguments:"
1812 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1814 msgid "Create a new Directory"
1815 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1817 msgid "Enter directory name:"
1818 msgstr "Könyvtár neve:"
1824 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1826 msgid "Extension file edit"
1827 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1829 msgid "Which extension file you want to edit?"
1830 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1832 msgid "Highlighting groups file edit"
1833 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1835 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1836 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1838 msgid "Compare directories"
1839 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1841 msgid "Select compare method:"
1842 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1845 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1848 msgstr "&Méretek alapján"
1851 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1854 "Both panels should be in the listing mode\n"
1855 "to use this command"
1857 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1858 "ehhez a művelethez"
1861 "Not an xterm or Linux console;\n"
1862 "the panels cannot be toggled."
1864 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1865 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1868 msgid "Symlink `%s' points to:"
1869 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1871 msgid "Edit symlink"
1872 msgstr "Szimb. link módosítása"
1875 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1876 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1879 msgid "edit symlink: %s"
1880 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1883 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1884 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1886 msgid "FTP to machine"
1887 msgstr "FTP-kapcsolat"
1889 msgid "Shell link to machine"
1890 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1892 msgid "SMB link to machine"
1893 msgstr "SMB-kapcsolat"
1895 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1896 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1899 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1900 "files on: (F1 for details)"
1902 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1903 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1906 msgstr "Beállítások"
1909 msgid "Setup saved to %s"
1913 msgid "Unable to save setup to %s"
1916 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1917 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1921 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1924 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1927 msgid "Cannot read directory contents"
1928 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1932 "Cannot create temporary command file\n"
1935 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
1942 msgid " %s%s file error"
1943 msgstr " %s%s fájlhiba"
1947 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1948 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1949 "Commander package."
1951 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
1952 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1953 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1956 msgid "%s file error"
1961 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1962 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1965 msgid "DialogTitle|Copy"
1968 msgid "DialogTitle|Move"
1971 msgid "DialogTitle|Delete"
1974 msgid "FileOperation|Copy"
1977 msgid "FileOperation|Move"
1980 msgid "FileOperation|Delete"
1984 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1989 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2003 msgid "files/directories"
2004 msgstr "fájl/könyvtár"
2006 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2007 msgid " with source mask:"
2008 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2017 msgid "Cannot make the hardlink"
2018 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2022 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2025 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2029 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2031 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2033 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2035 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2039 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2042 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2046 msgstr "&Megszakítás"
2056 "Directory not empty.\n"
2057 "Delete it recursively?"
2060 "Nem üres a könyvtár. \n"
2061 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2065 "Background process: Directory not empty.\n"
2066 "Delete it recursively?"
2069 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2070 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2076 msgstr "&Egyiket sem"
2080 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2083 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2098 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2099 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2103 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2106 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2111 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2114 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2119 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2122 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2127 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2130 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2135 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2138 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2143 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2146 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2151 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2154 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2155 "speciális fájlt. \n"
2160 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2163 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2168 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2191 "forrásfájl adatait. \n"
2196 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2199 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2204 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2207 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2208 "célfájl adatait. \n"
2213 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2222 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2227 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2230 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2238 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2241 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2246 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2249 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2252 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2253 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2260 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2263 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2264 "forráskönyvtár adatait. \n"
2269 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2272 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2277 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2280 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2285 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2296 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2301 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2304 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2312 "are the same directory"
2317 "ugyanaz a könyvtár"
2321 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2324 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2329 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2332 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2335 msgid "Directory scanning"
2336 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2338 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2339 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2341 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2342 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2345 msgid "%d:%02d.%02d"
2346 msgstr "%d:%02d:%02d"
2364 msgid "Target file already exists!"
2365 msgstr "A célfájl már létezik!"
2368 msgid "Source date: %s, size %llu"
2369 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2372 msgid "Target date: %s, size %llu"
2373 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2375 msgid "If &size differs"
2376 msgstr "Ha más a mére&te"
2379 msgstr "Ha &régebbi"
2381 msgid "Overwrite all targets?"
2382 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2385 msgstr "&Kiegészítés"
2390 msgid "Overwrite this target?"
2391 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2394 msgstr "A fájl már létezik"
2396 msgid "Background process: File exists"
2397 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2400 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2401 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2404 msgid "Time: %s %s (%s)"
2405 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2408 msgid "Total: %s of %s"
2409 msgstr "Összesen: %s / %s"
2423 msgid "&Stable Symlinks"
2424 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2426 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2427 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2429 msgid "Preserve &attributes"
2430 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2432 msgid "Follow &links"
2433 msgstr "&Linkek követése"
2436 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2437 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2440 msgstr "F&elfüggesztés"
2446 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2452 msgstr "Listát a &panelra"
2455 msgstr "&Megtekintés - F3"
2458 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2462 msgstr "%ld találat"
2464 msgid "Malformed regular expression"
2465 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2467 msgid "Cas&e sensitive"
2468 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2470 msgid "&Find recursively"
2471 msgstr "Rek&urzív keresés"
2473 msgid "S&kip hidden"
2474 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2476 msgid "&All charsets"
2477 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2479 msgid "Sea&rch for content"
2480 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2482 msgid "Case sens&itive"
2483 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2485 msgid "Re&gular expression"
2486 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2489 msgstr "Első találat"
2491 msgid "A&ll charsets"
2492 msgstr "Összes kar.készlet"
2495 msgstr "Köny&vtárfa"
2498 msgstr "Fájl keresése"
2506 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2510 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2513 msgid "Grepping in %s"
2514 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2520 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2521 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2526 msgid "Searching %s"
2527 msgstr "\"%s\" keresése"
2533 msgstr "Át&helyezés"
2545 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2548 msgstr "Új &csoport"
2553 msgid "&Add current"
2554 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2559 msgid "Fr&ee VFSs now"
2560 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2565 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2566 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2568 msgid "Active VFS directories"
2569 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2571 msgid "Directory hotlist"
2572 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2574 msgid "Directory path"
2575 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2577 msgid "Directory label"
2578 msgstr "Könyvtárcímke:"
2582 msgstr "%s áthelyezése"
2584 msgid "New hotlist entry"
2585 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2587 msgid "Directory label:"
2588 msgstr "Könyvtárcímke:"
2590 msgid "Directory path:"
2591 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2593 msgid "New hotlist group"
2594 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2596 msgid "Name of new group:"
2597 msgstr "Az új csoport neve:"
2602 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2603 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2606 "Group not empty.\n"
2609 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2610 "Kívánja eltávolítani?"
2612 msgid "Top level group"
2613 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2615 msgid "Hotlist Load"
2616 msgstr "Gyorslista betöltése"
2620 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2621 "your old hotlist entries were not deleted"
2623 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2624 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2627 msgid "Label for \"%s\":"
2628 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2630 msgid "Add to hotlist"
2631 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2637 msgid "Midnight Commander %s"
2638 msgstr "Midnight Commander %s"
2644 msgid "No node information"
2645 msgstr "Nincs node-információ"
2650 msgid "No space information"
2651 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2654 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2659 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2661 msgid "non-local vfs"
2669 msgid "Filesystem: %s"
2670 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2673 msgid "Accessed: %s"
2674 msgstr "Elérés ideje: %s"
2677 msgid "Modified: %s"
2678 msgstr "Módosítás: %s"
2680 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2683 msgstr "Változtatás: %s"
2686 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2687 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2694 msgid " (%ld block)"
2695 msgid_plural " (%ld blocks)"
2696 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2697 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2700 msgid "Owner: %s/%s"
2701 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2705 msgstr "Linkek száma: %d"
2708 msgid "Mode: %s (%04o)"
2709 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2712 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2715 msgid "Show free sp&ace"
2716 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2718 msgid "&XTerm window title"
2719 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2721 msgid "H&intbar visible"
2724 msgid "&Keybar visible"
2725 msgstr "&Billentyűsor"
2727 msgid "Command &prompt"
2728 msgstr "&Parancssor aktív"
2730 msgid "Menu&bar visible"
2733 msgid "&Equal split"
2734 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2737 msgstr "Panelosztás"
2739 msgid "Console output"
2740 msgstr "Konzol kimenet"
2742 msgid "Other options"
2743 msgstr "További opciók"
2746 msgstr "&Függőleges"
2749 msgstr "&Vízszintes"
2751 msgid "Output lines:"
2757 msgid "File listin&g"
2761 msgstr "Gyors nézet"
2766 msgid "&Listing mode..."
2767 msgstr "&Listázási mód..."
2769 msgid "&Sort order..."
2770 msgstr "&Rendezési mód..."
2775 msgid "&Encoding..."
2776 msgstr "&Kódolás..."
2778 msgid "FT&P link..."
2779 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2781 msgid "S&hell link..."
2782 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2784 msgid "SM&B link..."
2785 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2796 msgid "Vie&w file..."
2797 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2799 msgid "&Filtered view"
2800 msgstr "Szűrt nézet"
2812 msgstr "&Szimb. link"
2814 msgid "Relative symlin&k"
2815 msgstr "&Relatív szimb. link"
2817 msgid "Edit s&ymlink"
2818 msgstr "Szimb. link módosítása"
2823 msgid "&Advanced chown"
2824 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2826 msgid "&Rename/Move"
2827 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2830 msgstr "Új könyvtár"
2833 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2835 msgid "Select &group"
2836 msgstr "&Csoport kijelölése"
2838 msgid "U&nselect group"
2839 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2841 msgid "&Invert selection"
2848 msgstr "Felhasználói menü"
2850 msgid "&Directory tree"
2851 msgstr "Köny&vtárfa"
2854 msgstr "&Fájl keresése"
2856 msgid "S&wap panels"
2857 msgstr "Panelek cseréje"
2859 msgid "Switch &panels on/off"
2860 msgstr "Pane&lek ki/be"
2862 msgid "&Compare directories"
2863 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2865 msgid "C&ompare files"
2868 msgid "E&xternal panelize"
2869 msgstr "Külső panel-parancs"
2871 msgid "Show directory s&izes"
2872 msgstr "Könyvtár&méret"
2874 msgid "Command &history"
2875 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2877 msgid "Di&rectory hotlist"
2878 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2880 msgid "&Active VFS list"
2881 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2883 msgid "&Background jobs"
2884 msgstr "Háttérfolyamatok"
2886 msgid "Screen lis&t"
2887 msgstr "Képernyő lis&ta"
2889 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2890 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2892 msgid "&Listing format edit"
2893 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2895 msgid "Edit &extension file"
2896 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2898 msgid "Edit &menu file"
2899 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2901 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2902 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2904 msgid "&Configuration..."
2905 msgstr "&Alapbeállítások..."
2908 msgstr "Meg&jelenés..."
2910 msgid "&Panel options..."
2911 msgstr "&Panelbeállítások..."
2913 msgid "C&onfirmation..."
2914 msgstr "&Rákérdezés..."
2916 msgid "&Display bits..."
2917 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2919 msgid "&Virtual FS..."
2920 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2926 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2927 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2928 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2929 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2931 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgstr "Midnight Commander"
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2952 msgid "ButtonBar|View"
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2961 msgid "Memory exhausted!"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2968 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2973 msgid "A&uto save setup"
2974 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2976 msgid "Preallocate &space before file copying"
2979 msgid "Sa&fe delete"
2980 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2982 msgid "Cd follows lin&ks"
2983 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2985 msgid "Rotating d&ash"
2986 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2988 msgid "Co&mplete: show all"
2989 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2991 msgid "Shell &patterns"
2992 msgstr "Shell-m&inták"
2994 msgid "&Drop down menus"
2995 msgstr "&Legördülő menük"
2998 msgstr "Men&ü indításkor"
3000 msgid "Use internal vie&w"
3001 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3003 msgid "Use internal edi&t"
3004 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3006 msgid "Pause after run"
3007 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3010 msgstr "Várakozási idő:"
3012 msgid "S&ingle press"
3013 msgstr "Egy&szer nyom"
3015 msgid "Esc key mode"
3016 msgstr "Escape Bill."
3018 msgid "Mkdi&r autoname"
3019 msgstr "Mkdir auto-név"
3021 msgid "Classic pro&gressbar"
3022 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3024 msgid "Compute tota&ls"
3025 msgstr "Ö&sszesítés"
3027 msgid "&Verbose operation"
3028 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3030 msgid "File operation options"
3031 msgstr "Fájl művelet opciók"
3033 msgid "Configure options"
3034 msgstr "Alapbeállítások"
3036 msgid "Case &insensitive"
3037 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3039 msgid "Case s&ensitive"
3040 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3042 msgid "Use panel sort mo&de"
3043 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3045 msgid "Quick search"
3046 msgstr "Gyorskeresés"
3048 msgid "&Permissions"
3052 msgstr "Fáj<ípusok"
3054 msgid "File highlight"
3057 msgid "&Mouse page scrolling"
3058 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3060 msgid "Pa&ge scrolling"
3061 msgstr "Oldal&görgetés"
3063 msgid "L&ynx-like motion"
3064 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3069 msgid "A&uto save panels setup"
3070 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3072 msgid "Simple s&wap"
3075 msgid "Re&verse files only"
3076 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3078 msgid "Ma&rk moves down"
3079 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3081 msgid "&Fast dir reload"
3082 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3084 msgid "Show &hidden files"
3085 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3087 msgid "Show &backup files"
3088 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3090 msgid "Mi&x all files"
3091 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3093 msgid "Use SI si&ze units"
3094 msgstr "SI mértékegységek"
3096 msgid "Show mi&ni-status"
3099 msgid "Panel options"
3100 msgstr "Panelbeállítások"
3103 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3104 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3105 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3108 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3109 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3110 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr "Nincs rende&zés"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgstr "&Kiterjesztés"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "&Modify time"
3161 msgstr "&Módosítás ideje"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "&Access time"
3169 msgstr "&Elérés ideje"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "C&hange time"
3177 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "<readlink failed>"
3218 msgstr "<hibás szim. link>"
3222 msgid_plural "%s bytes"
3227 msgid "%s in %d file"
3228 msgid_plural "%s in %d files"
3229 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3230 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3235 msgid "Unknown tag on display format:"
3236 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3238 msgid "Do you really want to execute?"
3239 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3241 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3242 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3247 msgid "External panelize"
3248 msgstr "Külső panel-parancs"
3253 msgid "Other command"
3254 msgstr "más parancs"
3256 msgid "Add to external panelize"
3257 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3259 msgid "Enter command label:"
3260 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3262 msgid "Cannot invoke command."
3263 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3265 msgid "Pipe close failed"
3266 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3268 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3269 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3271 msgid "Find rejects after patching"
3272 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3274 msgid "Find *.orig after patching"
3275 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3277 msgid "Find SUID and SGID programs"
3278 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3282 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3285 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3289 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3290 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3293 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3298 "Cannot stat the destination\n"
3301 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3306 msgstr "%s törlése?"
3308 msgid "ButtonBar|Static"
3311 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3314 msgid "ButtonBar|Rescan"
3317 msgid "ButtonBar|Forget"
3320 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3321 msgstr "KönyvtTöröl"
3325 "Cannot write to the %s file:\n"
3328 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3332 msgstr "Nyomkövetés"
3343 msgid "Error calling program"
3344 msgstr "Programhívási hiba"
3346 msgid "Warning -- ignoring file"
3347 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3351 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3352 "Using it may compromise your security"
3354 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3355 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3357 msgid "Format error on file Extensions File"
3358 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3361 msgid "The %%var macro has no default"
3362 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3365 msgid "The %%var macro has no variable"
3366 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3370 "Cannot open file%s\n"
3373 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3377 msgid "No suitable entries found in %s"
3378 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3381 msgstr "Felhasználói menü"
3383 msgid "Help file format error\n"
3384 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3386 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3387 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3390 msgid "Cannot find node %s in help file"
3391 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3396 msgid "ButtonBar|Index"
3399 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgstr "Billentyűk beállítása"
3405 msgid "Teach me a key"
3406 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3410 "Please press the %s\n"
3411 "and then wait until this message disappears.\n"
3413 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3414 "next to its button.\n"
3416 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3419 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3420 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3422 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3423 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3424 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3426 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3428 msgid "Cannot accept this key"
3429 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3432 msgid "You have entered \"%s\""
3433 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3435 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3440 "It seems that all your keys already\n"
3441 "work fine. That's great."
3443 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3450 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3451 "All your keys work well."
3453 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3454 "Az összes billentyű jól működik."
3456 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3457 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3459 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3460 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3462 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3463 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3474 "Failed while close:\n"
3478 msgid "Choose codepage"
3479 msgstr "Válasszon kódlapot"
3481 msgid "- < No translation >"
3482 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3488 msgstr "%b %e %H.%M"
3492 "Cannot save file %s:\n"
3495 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3499 "GNU Midnight Commander is already\n"
3500 "running on this terminal.\n"
3501 "Subshell support will be disabled."
3503 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3505 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3508 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3509 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3511 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3512 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3515 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3516 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3518 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3519 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3521 msgid "Using the ncurses library\n"
3522 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3524 msgid "Using the ncursesw library\n"
3525 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3527 msgid "With builtin Editor\n"
3528 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3530 msgid "With optional subshell support\n"
3531 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3533 msgid "With subshell support as default\n"
3534 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3536 msgid "With support for background operations\n"
3537 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3539 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3540 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3542 msgid "With mouse support on xterm\n"
3543 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3545 msgid "With support for X11 events\n"
3546 msgstr "X11-események támogatása\n"
3548 msgid "With internationalization support\n"
3549 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3551 msgid "With multiple codepages support\n"
3552 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3555 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3556 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3559 msgid "Virtual File Systems:"
3560 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3564 msgstr "Adattípusok:"
3569 msgid "Config directory:"
3572 msgid "Data directory:"
3575 msgid "VFS plugins and scripts:"
3581 msgid "Cache directory:"
3586 "Cannot open cpio archive\n"
3589 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3594 "Premature end of cpio archive\n"
3597 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3602 "Inconsistent hardlinks of\n"
3607 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3609 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3613 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3614 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3618 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3621 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3626 "Unexpected end of file\n"
3629 "Váratlan fájlvég:\n"
3634 "Cannot open %s archive\n"
3637 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3640 msgid "Inconsistent extfs archive"
3641 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3644 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3645 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3648 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3649 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3651 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3652 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3654 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3655 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3658 msgid "fish: Password is required for %s"
3659 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3661 msgid "fish: Sending password..."
3662 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3664 msgid "fish: Sending initial line..."
3665 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3667 msgid "fish: Handshaking version..."
3668 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3670 msgid "fish: Getting host info..."
3671 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3673 msgid "fish: Setting up current directory..."
3674 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3677 msgid "fish: Connected, home %s."
3678 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3681 msgid "fish: Reading directory %s..."
3682 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3693 msgid "fish: store %s: sending command..."
3694 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3696 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3697 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3699 msgid "fish: storing zeros"
3700 msgstr "fish: nullák tárolása"
3702 msgid "fish: storing file"
3703 msgstr "fish: fájl tárolása"
3705 msgid "Aborting transfer..."
3706 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3708 msgid "Error reported after abort."
3709 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3711 msgid "Aborted transfer would be successful."
3712 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3715 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3719 msgid "FTP: Password required for %s"
3720 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3722 msgid "ftpfs: sending login name"
3723 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3725 msgid "ftpfs: sending user password"
3726 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3729 msgid "FTP: Account required for user %s"
3730 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3735 msgid "ftpfs: sending user account"
3736 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3738 msgid "ftpfs: logged in"
3739 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3742 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3743 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3745 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3746 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3753 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3754 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3756 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3757 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3760 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3761 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3764 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3767 msgid "ftpfs: invalid address family"
3768 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3771 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3772 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3774 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3775 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3777 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3778 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3782 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3784 msgid "ftpfs: abort failed"
3785 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3787 msgid "ftpfs: CWD failed."
3788 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3790 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3791 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3793 msgid "Resolving symlink..."
3794 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3797 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3798 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3800 msgid "(strict rfc959)"
3801 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3803 msgid "(chdir first)"
3804 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3806 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3807 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3809 msgid "ftpfs: storing file"
3810 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3813 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3814 "Remove password or correct mode"
3816 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3817 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3820 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3825 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3828 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3833 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3836 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3840 msgid "reconnect to %s failed"
3841 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3843 msgid "Authentication failed"
3844 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3847 msgid "Error %s creating directory %s"
3848 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3851 msgid "Error %s removing directory %s"
3852 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3855 msgid "%s opening remote file %s"
3856 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3859 msgid "%s removing remote file %s"
3860 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3863 msgid "%s renaming files\n"
3864 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3868 "Cannot open tar archive\n"
3871 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3874 msgid "Inconsistent tar archive"
3875 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3877 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3878 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3883 "doesn't look like a tar archive."
3886 "valószínűleg nem tar-archívum."
3888 msgid "undelfs: error"
3889 msgstr "undelfs: hiba"
3891 msgid "not enough memory"
3892 msgstr "nincs elég memória"
3894 msgid "while allocating block buffer"
3895 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3898 msgid "open_inode_scan: %d"
3899 msgstr "open_inode_scan: %d"
3902 msgid "while starting inode scan %d"
3903 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3906 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3907 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3910 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3911 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3913 msgid "no more memory while reallocating array"
3914 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3917 msgid "while doing inode scan %d"
3918 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3921 msgid "Cannot open file %s"
3922 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3924 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3925 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3929 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3932 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
3935 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3936 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3940 "Cannot load block bitmap from:\n"
3943 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
3946 msgid "vfs_info is not fs!"
3947 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3949 msgid "You have to chdir to extract files first"
3950 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3952 msgid "while iterating over blocks"
3953 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3956 msgid "Cannot open file \"%s\""
3957 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3959 msgid "Ext2lib error"
3960 msgstr "Ext2lib-hiba"
3962 msgid "Invalid value"
3963 msgstr "Érvénytelen érték"
3965 msgid "Cannot spawn child process"
3966 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3968 msgid "Empty output from child filter"
3969 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3971 msgid "&Line number (decimal)"
3972 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3977 msgid "&Decimal offset"
3978 msgstr "&Decimális offszet"
3980 msgid "He&xadecimal offset"
3981 msgstr "He&xadecimális offszet"
3986 msgid "ButtonBar|Ascii"
3989 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3992 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3995 msgid "ButtonBar|Wrap"
3998 msgid "ButtonBar|Hex"
4001 msgid "ButtonBar|Goto"
4004 msgid "ButtonBar|Raw"
4007 msgid "ButtonBar|Parse"
4010 msgid "ButtonBar|Unform"
4013 msgid "ButtonBar|Format"
4018 "Error while closing the file:\n"
4020 "Data may have been written or not"
4022 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4024 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4028 "Cannot save file:\n"
4031 "Az fájl nem menthető:\n"
4039 "Cannot open \"%s\"\n"
4042 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4047 "Cannot stat \"%s\"\n"
4050 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4053 msgid "Cannot view: not a regular file"
4054 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4056 msgid "Seeking to search result"
4057 msgstr "Találat keresése"
4060 msgstr "Keresés kész"
4062 msgid "Continue from beginning?"