Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob37452786bdb74365f25389b7bd20cc1cb5edbc42
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: it\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
37 "Utente: %s\n"
38 "ID Processo: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "File bloccato da lock"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Cattura lock"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignora lock"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Stringa cercata non trovata "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr " Non ancora implementato "
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Numero token non valido %d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normale"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Espressione &regolare"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Esadecimale"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ricerca tipo jolly"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
80 "È stato caricato il tema predefinito"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
88 "È stato caricato il tema predefinito"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Tasto funzione  1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Tasto funzione  2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Tasto funzione  3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Tasto funzione  4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Tasto funzione  5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Tasto funzione  6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Tasto funzione  7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Tasto funzione  8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Tasto funzione  9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Tasto funzione 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Tasto funzione 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Tasto funzione 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Tasto funzione 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Tasto funzione 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Tasto funzione 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Tasto funzione 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Tasto funzione 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Tasto funzione 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Tasto funzione 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Tasto funzione 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Tasto Backspace  "
153 msgid "End key"
154 msgstr "Tasto fine       "
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Freccia su       "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Freccia giù      "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Freccia sinistra "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Freccia destra   "
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Tasto inizio     "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Tasto pagina giù "
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Tasto pagina su  "
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Tasto Ins        "
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Tasto Canc       "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Completam./M-Tab "
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ sul tastierino "
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- sul tastierino "
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ sul tastierino "
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* sul tastierino "
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Tasto escape     "
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Freccia su sul tastierino"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Inizio sul tastierino"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fine sul tastierino"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Pagina su sul tastierino"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Ins sul tastierino"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Canc sul tastierino"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Invio sul tastierino"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Tasto funzione 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Tasto funzione 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Tasto funzione 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Tasto funzione 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr ""
249 msgid "C1 key"
250 msgstr ""
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Più"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Meno"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Asterisco"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Minore"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Maggiore"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Uguale"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Virgola"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Duepunti"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Punto esclamativo"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Punto interrogativo"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "E commerciale"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollaro"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Virgolette"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Circonflesso"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Primo"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Sottolineato"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Sottolineato"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Barra verticale"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Parentesi sinistra"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Parentesi destra"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Parentesi quadra destra"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Parentesi graffa destra"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Invio"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabulatore"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Barra spazio"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Fratto"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Canc. a sinista"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Cancelletto"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maiusc"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
370 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s non è una directory\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Attenzione"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Pipe fallita"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Dup fallita"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
436 "%s\n"
437 "in archivio cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Inattesa fine del file\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Ottenuto file "
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: disconnessione da %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: password richiesta per %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: spedizione password..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: versione handshaking..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: ricezione info host..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: connesso a %s"
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: fatto."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: errore"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Interruzione trasferimento..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Account:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(strettamente rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(antepone chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
658 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "riconnessione a %s fallita"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autenticazione fallita"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Archivio tar inconsistente"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "non sembra un archivio tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: errore"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "memoria insufficente"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "durante scansione inode %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info non è un fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Errore ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr " Errore interno:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Password:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Cambiamenti al file persi"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Schemi"
821 msgid "History"
822 msgstr "Cronologia"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Cancellazione cronologia"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr " &Si"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&No"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Processo in background:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "&Annulla"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&OK"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Errore"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Visualizza la versione corrente"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Stampa dati directory"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Imposta livello di debug"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Modifica un file"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Forza il comportamento xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr ""
896 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
932 msgid ""
933 "Colors:\n"
934 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 "   brightcyan, lightgray and white\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
940 msgid "Color options"
941 msgstr "Opzioni colore"
943 msgid "+number"
944 msgstr "+numero"
946 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
947 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
949 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
952 msgid ""
953 "\n"
954 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
955 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
959 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
961 #, c-format
962 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
965 msgid "No arguments given to the viewer."
966 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
968 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
969 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
971 msgid "Main options"
972 msgstr "Molte opzioni"
974 msgid "Terminal options"
975 msgstr "Opzioni terminale"
977 msgid "Background process error"
978 msgstr "Errore del processo in background"
980 msgid "Unknown error in child"
981 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
983 msgid "Child died unexpectedly"
984 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
986 msgid "Background protocol error"
987 msgstr "Errore del protocollo in background "
989 msgid "Reading failed"
990 msgstr "Lettura fallita"
992 msgid ""
993 "Background process sent us a request for more arguments\n"
994 "than we can handle."
995 msgstr ""
996 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
997 "quelli gestibili."
999 msgid "&Dismiss"
1000 msgstr "&Chiudi"
1002 msgid "All charsets"
1003 msgstr "&Tutti i caratteri"
1005 msgid "&Whole words"
1006 msgstr "&Parole intere"
1008 msgid "&Backwards"
1009 msgstr "&Indietro"
1011 msgid "Case &sensitive"
1012 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1014 msgid "Enter search string:"
1015 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1017 msgid "Search"
1018 msgstr "Cerca"
1020 msgid "Search is disabled"
1021 msgstr "Ricerca disabilitata"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary diff file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1029 "%s"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Cannot create backup file\n"
1034 "%s%s\n"
1035 "%s"
1036 msgstr ""
1037 "Impossibile creare il file di backup\n"
1038 "%s%s\n"
1039 "%s"
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Cannot create temporary merge file\n"
1044 "%s"
1045 msgstr ""
1046 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1047 "%s"
1049 msgid "&Normal"
1050 msgstr "&Normale"
1052 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1053 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1055 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1056 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1058 msgid "Strip &trailing carriage return"
1059 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1061 msgid "Ignore all &whitespace"
1062 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1064 msgid "Ignore &space change"
1065 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1067 msgid "Ignore tab &expansion"
1068 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1070 msgid "&Ignore case"
1071 msgstr "&Ignora maiuscole"
1073 msgid "Diff extra options"
1074 msgstr "Opzioni diff extra"
1076 msgid "Diff algorithm"
1077 msgstr "Algoritmo diff"
1079 msgid "Diff Options"
1080 msgstr "Opzioni diff"
1082 msgid "Edit"
1083 msgstr "Modifica"
1085 msgid "Edit is disabled"
1086 msgstr "Modifica è disabilitato"
1088 msgid "Goto line (left)"
1089 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1091 msgid "Goto line (right)"
1092 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1094 msgid "Enter line:"
1095 msgstr "Inserire la riga:"
1097 msgid "ButtonBar|Help"
1098 msgstr "Aiuto"
1100 msgid "ButtonBar|Save"
1101 msgstr "Salva"
1103 msgid "ButtonBar|Edit"
1104 msgstr "Modif"
1106 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 msgstr "Fondi"
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr "Cerca"
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "Opzioni"
1115 msgid "ButtonBar|Quit"
1116 msgstr "Esci"
1118 msgid "Quit"
1119 msgstr "Esci"
1121 msgid "File was modified. Save with exit?"
1122 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file?"
1127 msgstr ""
1128 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1129 "Salvare il file modificato?"
1131 msgid "Diff:"
1132 msgstr "Diff:"
1134 msgid "Two files are needed to compare"
1135 msgstr "Per il confronto servono due file"
1137 msgid "Choose syntax highlighting"
1138 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1140 msgid "< Auto >"
1141 msgstr "< Auto >"
1143 msgid "< Reload Current Syntax >"
1144 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1146 msgid "About"
1147 msgstr "Informazioni"
1149 msgid ""
1150 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 "\n"
1152 "            A user friendly text editor\n"
1153 "         written for the Midnight Commander"
1154 msgstr ""
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open %s for reading"
1158 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1160 #, c-format
1161 msgid "Error reading %s"
1162 msgstr "Errore leggendo %s"
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1166 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1168 #, c-format
1169 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1170 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1172 #, c-format
1173 msgid "File \"%s\" is too large"
1174 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1176 msgid "Macro recursion is too deep"
1177 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1179 #, c-format
1180 msgid "Error reading from pipe: %s"
1181 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1185 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1187 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1188 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1190 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1191 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1193 #, c-format
1194 msgid "Error writing to pipe: %s"
1195 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1199 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1203 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1205 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1206 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1208 msgid "C&ontinue"
1209 msgstr "C&ontinua"
1211 msgid "&Do not change"
1212 msgstr "&Non cambiare"
1214 msgid "&Unix format (LF)"
1215 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1217 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1218 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1220 msgid "&Macintosh format (CR)"
1221 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1223 msgid "Change line breaks to:"
1224 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1226 msgid "Enter file name:"
1227 msgstr "Inserire nome file:"
1229 msgid "Save As"
1230 msgstr "Salva come"
1232 msgid "Delete macro"
1233 msgstr "Elimina macro"
1235 msgid "Cannot open temp file"
1236 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1238 msgid "Cannot open macro file"
1239 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1241 msgid "Cannot overwrite macro file"
1242 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1244 msgid "Syntax file edit"
1245 msgstr "Modifica il file sintassi"
1247 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1248 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1250 msgid "&User"
1251 msgstr "&Utente"
1253 msgid "&System Wide"
1254 msgstr "di &Sistema"
1256 msgid "Menu edit"
1257 msgstr "Modifica menu"
1259 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1260 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1262 msgid "&Local"
1263 msgstr "&Locale"
1265 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1266 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1268 msgid "&Quick save"
1269 msgstr "Salva &veloce"
1271 msgid "&Safe save"
1272 msgstr "&Salva sicuro"
1274 msgid "&Do backups with following extension:"
1275 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1277 msgid "Check &POSIX new line"
1278 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1280 msgid "Edit Save Mode"
1281 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1283 msgid "A file already exists with this name"
1284 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1286 msgid "&Overwrite"
1287 msgstr "S&ovrascrivi"
1289 msgid "Save as"
1290 msgstr "Sal&va come"
1292 msgid "Cannot save file"
1293 msgstr "Impossibile salvare il file"
1295 msgid "Save macro"
1296 msgstr "Salva macro"
1298 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1299 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1301 msgid "Press macro hotkey:"
1302 msgstr "Premere tasto macro:"
1304 msgid "Load macro"
1305 msgstr "Carica macro"
1307 #, c-format
1308 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1309 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1311 msgid "Save file"
1312 msgstr "Salva file"
1314 msgid "&Save"
1315 msgstr "&Salva"
1317 msgid ""
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1320 msgstr ""
1321 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1322 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1324 msgid "Load"
1325 msgstr "Carica"
1327 msgid "Replace"
1328 msgstr "Sostituisci"
1330 #, c-format
1331 msgid "%ld replacements made"
1332 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1334 msgid "&Cancel quit"
1335 msgstr "Annulla l'us&cita"
1337 msgid "This function is not implemented"
1338 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1340 msgid "Copy to clipboard"
1341 msgstr "Copia negli appunti"
1343 msgid "Unable to save to file"
1344 msgstr "Impossibile salvare su file"
1346 msgid "Cut to clipboard"
1347 msgstr "Taglia negli appunti"
1349 msgid "Goto line"
1350 msgstr "Vai alla riga"
1352 msgid "Save block"
1353 msgstr "Salva il blocco"
1355 msgid "Insert file"
1356 msgstr "Inserisci file"
1358 msgid "Cannot insert file"
1359 msgstr "Impossibile inserire il file"
1361 msgid "Sort block"
1362 msgstr "Ordina il blocco"
1364 msgid "You must first highlight a block of text"
1365 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1367 msgid "Run sort"
1368 msgstr "Esegui ordinamento"
1370 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1371 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1373 msgid "Sort"
1374 msgstr "Ordina"
1376 msgid "Cannot execute sort command"
1377 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1379 #, c-format
1380 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1381 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1383 msgid "Paste output of external command"
1384 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1386 msgid "Enter shell command(s):"
1387 msgstr "Inserire comandi shell:"
1389 msgid "External command"
1390 msgstr "Comando esterno"
1392 msgid "Cannot execute command"
1393 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1395 msgid "Error creating script:"
1396 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1398 msgid "Error reading script:"
1399 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1401 msgid "Error closing script:"
1402 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1404 msgid "Script created:"
1405 msgstr "Script creato:"
1407 msgid "Process block"
1408 msgstr "Elabora blocco"
1410 msgid "Error calling program"
1411 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1413 msgid "Copies to"
1414 msgstr "Copie a"
1416 msgid "Subject"
1417 msgstr "Soggetto"
1419 msgid "To"
1420 msgstr "A"
1422 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1423 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1425 msgid "Mail"
1426 msgstr "Posta"
1428 msgid "Insert literal"
1429 msgstr "Inserisci letteralmente"
1431 msgid "Press any key:"
1432 msgstr "Premere un tasto:"
1434 msgid "Execute macro"
1435 msgstr "Esegui macro"
1437 msgid ""
1438 "Current text was modified without a file save\n"
1439 "Continue discards these changes"
1440 msgstr ""
1441 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1442 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1444 msgid "In se&lection"
1445 msgstr "In se&lezione"
1447 msgid "Enter replacement string:"
1448 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1450 msgid "&Find all"
1451 msgstr "Tro&va tutti"
1453 msgid "Cancel"
1454 msgstr "Annulla"
1456 msgid ""
1457 "Current text was modified without a file save.\n"
1458 "Continue discards these changes."
1459 msgstr ""
1460 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1461 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1463 msgid "&Skip"
1464 msgstr "&Salta"
1466 msgid "A&ll"
1467 msgstr "&Tutti"
1469 msgid "&Replace"
1470 msgstr "&Sostituisci"
1472 msgid "Replace with:"
1473 msgstr "Sostituisci con:"
1475 msgid "Confirm replace"
1476 msgstr "Conferma sostituzione"
1478 msgid "&Open file..."
1479 msgstr "&Apri file..."
1481 msgid "&New"
1482 msgstr "&Nuovo"
1484 msgid "Save &as..."
1485 msgstr "Sal&va come..."
1487 msgid "&Insert file..."
1488 msgstr "&Inserisci file..."
1490 msgid "Cop&y to file..."
1491 msgstr "&Copia su file..."
1493 msgid "&User menu..."
1494 msgstr "&Menu utente..."
1496 msgid "A&bout..."
1497 msgstr "Informa&zioni..."
1499 msgid "&Quit"
1500 msgstr "&Uscita"
1502 msgid "&Undo"
1503 msgstr "Ann&ulla"
1505 msgid "&Toggle ins/overw"
1506 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1508 msgid "To&ggle mark"
1509 msgstr "Commu&ta la selezione"
1511 msgid "&Mark columns"
1512 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1514 msgid "Mark &all"
1515 msgstr "Selezion&a tutto"
1517 msgid "Unmar&k"
1518 msgstr "&Deseleziona"
1520 msgid "Cop&y"
1521 msgstr "&Copia"
1523 msgid "Mo&ve"
1524 msgstr "&Sposta"
1526 msgid "&Delete"
1527 msgstr "&Elimina"
1529 msgid "Co&py to clipfile"
1530 msgstr "Co&pia su file appunti"
1532 msgid "&Cut to clipfile"
1533 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1535 msgid "Pa&ste from clipfile"
1536 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1538 msgid "&Beginning"
1539 msgstr "&Inizio"
1541 msgid "&End"
1542 msgstr "&Fine"
1544 msgid "&Search..."
1545 msgstr "&Cerca..."
1547 msgid "Search &again"
1548 msgstr "Ripeti cerc&a"
1550 msgid "&Replace..."
1551 msgstr "&Sostituisci..."
1553 msgid "&Toggle bookmark"
1554 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1556 msgid "&Next bookmark"
1557 msgstr "Segnalibro &successivo"
1559 msgid "&Prev bookmark"
1560 msgstr "Segnalibro &precedente"
1562 msgid "&Flush bookmark"
1563 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1565 msgid "&Go to line..."
1566 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1568 msgid "&Toggle line state"
1569 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1571 msgid "Go to matching &bracket"
1572 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1574 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Find declaration"
1578 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1580 msgid "Back from &declaration"
1581 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1583 msgid "For&ward to declaration"
1584 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1586 msgid "Encod&ing..."
1587 msgstr "Cod&ifica..."
1589 msgid "&Refresh screen"
1590 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1592 msgid "&Start record macro"
1593 msgstr "Registra n&uova macro"
1595 msgid "Finis&h record macro..."
1596 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1598 msgid "&Execute macro..."
1599 msgstr "&Esegui macro..."
1601 msgid "Delete macr&o..."
1602 msgstr "Elimina macr&o..."
1604 msgid "'ispell' s&pell check"
1605 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1607 msgid "&Mail..."
1608 msgstr "&Posta..."
1610 msgid "Insert &literal..."
1611 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1613 msgid "Insert &date/time"
1614 msgstr "Inserisci &data/ora"
1616 msgid "&Format paragraph"
1617 msgstr "&Formatta paragrafo"
1619 msgid "&Sort..."
1620 msgstr "&Ordina..."
1622 msgid "&Paste output of..."
1623 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1625 msgid "&External formatter"
1626 msgstr "Formattatore &esterno"
1628 msgid "&General..."
1629 msgstr "&Generale...  "
1631 msgid "Save &mode..."
1632 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1634 msgid "Learn &keys..."
1635 msgstr "&Impara tasti..."
1637 msgid "Syntax &highlighting..."
1638 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1640 msgid "S&yntax file"
1641 msgstr "File s&intassi"
1643 msgid "&Menu file"
1644 msgstr "File &menu"
1646 msgid "&Save setup"
1647 msgstr "&Salva configurazione"
1649 msgid "&File"
1650 msgstr "&File"
1652 msgid "&Edit"
1653 msgstr "&Modifica"
1655 msgid "&Search"
1656 msgstr "Ce&rca"
1658 msgid "&Command"
1659 msgstr "&Comandi"
1661 msgid "For&mat"
1662 msgstr "For&mato"
1664 msgid "&Options"
1665 msgstr "&Opzioni"
1667 msgid "None"
1668 msgstr "Niente"
1670 msgid "Dynamic paragraphing"
1671 msgstr "Paragrafi dinamici"
1673 msgid "Type writer wrap"
1674 msgstr "A capo automatico"
1676 msgid "Word wrap line length:"
1677 msgstr "Auto a capo colonna: "
1679 msgid "Cursor beyond end of line"
1680 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1682 msgid "Pers&istent selection"
1683 msgstr "Selezione pers&istente"
1685 msgid "Synta&x highlighting"
1686 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1688 msgid "Visible tabs"
1689 msgstr "Tab visibili"
1691 msgid "Visible trailing spaces"
1692 msgstr "Spazi finali visibili"
1694 msgid "Save file &position"
1695 msgstr "Salva &posizione file"
1697 msgid "Confir&m before saving"
1698 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1700 msgid "&Return does autoindent"
1701 msgstr "Invio a&utoindenta"
1703 msgid "Tab spacing:"
1704 msgstr "Spaziatura tab: "
1706 msgid "Fill tabs with &spaces"
1707 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1709 msgid "&Backspace through tabs"
1710 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1712 msgid "&Fake half tabs"
1713 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1715 msgid "Wrap mode"
1716 msgstr "Modalità a capo"
1718 msgid "Editor options"
1719 msgstr "Opzioni editor"
1721 msgid "Edit: "
1722 msgstr "Modifica:"
1724 msgid "ButtonBar|Mark"
1725 msgstr "Marca"
1727 msgid "ButtonBar|Replac"
1728 msgstr "Rimpz"
1730 msgid "ButtonBar|Copy"
1731 msgstr "Copia"
1733 msgid "ButtonBar|Move"
1734 msgstr "Sposta"
1736 msgid "ButtonBar|Delete"
1737 msgstr "Elimin"
1739 msgid "ButtonBar|PullDn"
1740 msgstr "AprMen"
1742 msgid "Load syntax file"
1743 msgstr "Carica file sintassi"
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Cannot open file %s\n"
1748 "%s"
1749 msgstr ""
1750 "Impossibile aprire il file %s\n"
1751 "%s"
1753 #, c-format
1754 msgid "Error in file %s on line %d"
1755 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1757 msgid ""
1758 "The Commander can't change to the directory that\n"
1759 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1760 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1761 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 msgstr ""
1763 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1764 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1765 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1766 "usando il comando \"su\"?"
1768 msgid "The shell is already running a command"
1769 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1771 #, c-format
1772 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1773 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1777 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1779 msgid "&Set"
1780 msgstr "&Imposta"
1782 msgid "S&kip"
1783 msgstr "&Salta"
1785 msgid "Set &all"
1786 msgstr "Im. &tut."
1788 msgid "owner"
1789 msgstr "propr."
1791 msgid "group"
1792 msgstr "gruppo"
1794 msgid "other"
1795 msgstr "altri"
1797 msgid "On"
1798 msgstr "Su"
1800 msgid "Flag"
1801 msgstr "Flag"
1803 msgid "Mode"
1804 msgstr "Modo"
1806 #, c-format
1807 msgid "%6d of %d"
1808 msgstr "%6d di %d"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Comando chown avanzato"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1819 "%s"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1827 "%s"
1829 msgid "&Stop"
1830 msgstr "&Pausa"
1832 msgid "&Resume"
1833 msgstr "&Continua"
1835 msgid "&Kill"
1836 msgstr "&Ferma"
1838 msgid "&Full file list"
1839 msgstr "Lista &completa"
1841 msgid "&Brief file list"
1842 msgstr "Lista &breve"
1844 msgid "&Long file list"
1845 msgstr "Lista &lunga"
1847 msgid "&User defined:"
1848 msgstr "&Definita dall'utente:"
1850 msgid "Listing mode"
1851 msgstr "Modalità lista"
1853 msgid "User &mini status"
1854 msgstr "&Mini stato utente"
1856 msgid "Other 8 bit"
1857 msgstr "Altre a 8 bit"
1859 msgid "Display bits"
1860 msgstr "Mostra i bit"
1862 msgid "Input / display codepage:"
1863 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1865 msgid "F&ull 8 bits input"
1866 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1868 msgid "&Select"
1869 msgstr "&Seleziona"
1871 msgid "Running"
1872 msgstr "Attivo "
1874 msgid "Stopped"
1875 msgstr "Sospeso "
1877 msgid "&Reverse"
1878 msgstr "Inve&rso"
1880 msgid "Case sensi&tive"
1881 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1883 msgid "Executable &first"
1884 msgstr "Eseguibili &prima"
1886 msgid "Sort order"
1887 msgstr "Modalità di ordinamento"
1889 msgid "Confirmation"
1890 msgstr "Conferma"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1893 #. prefix
1894 #. 2
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Confirmation|E&xit"
1902 msgstr "E&sci"
1904 msgid "Confirmation|&Execute"
1905 msgstr "&Esegui"
1907 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1908 msgstr "So&vrascrivi"
1910 msgid "Confirmation|&Delete"
1911 msgstr "E&limina"
1913 msgid "UTF-8 output"
1914 msgstr "Uscita UTF-8"
1916 msgid "Full 8 bits output"
1917 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1919 msgid "ISO 8859-1"
1920 msgstr "ISO 8859-1"
1922 msgid "7 bits"
1923 msgstr "7 bit"
1925 msgid "Directory tree"
1926 msgstr "Albero directory"
1928 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1929 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1931 msgid "Use &passive mode"
1932 msgstr "Usa modalità &passiva"
1934 msgid "&Use ~/.netrc"
1935 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1937 msgid "&Always use ftp proxy"
1938 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1940 msgid "sec"
1941 msgstr "sec"
1943 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1944 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1946 msgid "ftp anonymous password:"
1947 msgstr "Password ftp anonimo:"
1949 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1950 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "cd"
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "Cambia dir rapido "
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Collegamento simbolico"
1970 msgid "Background Jobs"
1971 msgstr "Processi in background"
1973 msgid "Domain:"
1974 msgstr "Dominio:"
1976 msgid "Username:"
1977 msgstr "Nome utente:"
1979 #, c-format
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1983 msgid "execute/search by others"
1984 msgstr "esecuzione (altri)"
1986 msgid "write by others"
1987 msgstr "scrittura (altri)"
1989 msgid "read by others"
1990 msgstr "lettura (altri)"
1992 msgid "execute/search by group"
1993 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1995 msgid "write by group"
1996 msgstr "scrittura (gruppo)"
1998 msgid "read by group"
1999 msgstr "lettura (gruppo)"
2001 msgid "execute/search by owner"
2002 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2004 msgid "write by owner"
2005 msgstr "scrittura (propriet.)"
2007 msgid "read by owner"
2008 msgstr "lettura (propriet.)"
2010 msgid "sticky bit"
2011 msgstr "bit sticky"
2013 msgid "set group ID on execution"
2014 msgstr "imposta GID"
2016 msgid "set user ID on execution"
2017 msgstr "imposta UID"
2019 msgid "C&lear marked"
2020 msgstr "&Canc. marc."
2022 msgid "S&et marked"
2023 msgstr "&Imp. marc."
2025 msgid "&Marked all"
2026 msgstr "M&od. tut."
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Nome"
2031 msgid "Permissions (Octal)"
2032 msgstr "Permessi (Ottale)"
2034 msgid "Owner name"
2035 msgstr "Nome proprietario"
2037 msgid "Group name"
2038 msgstr "Nome gruppo"
2040 msgid "Use SPACE to change"
2041 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2043 msgid "an option, ARROW KEYS"
2044 msgstr "un opzione, FRECCE"
2046 msgid "to move between options"
2047 msgstr "per scegliere le opzioni"
2049 msgid "and T or INS to mark"
2050 msgstr "T o INS per marcare"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Permessi"
2055 msgid "File"
2056 msgstr "File"
2058 msgid "Permission"
2059 msgstr "Permessi"
2061 msgid "Set &users"
2062 msgstr "Imposta &utenti"
2064 msgid "Set &groups"
2065 msgstr "Imposta &gruppi"
2067 msgid "Size"
2068 msgstr "Dimensione"
2070 msgid "Chown command"
2071 msgstr "Proprietario"
2073 msgid "<Unknown user>"
2074 msgstr "<Utente ignoto>"
2076 msgid "<Unknown group>"
2077 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2079 msgid "User name"
2080 msgstr "Nome utente"
2082 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2083 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2085 msgid "Files tagged, want to cd?"
2086 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2088 msgid "Cannot change directory"
2089 msgstr "Non posso cambiare directory"
2091 msgid "Filter"
2092 msgstr "Filtro"
2094 msgid "Set expression for filtering filenames"
2095 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2097 msgid "&Using shell patterns"
2098 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2100 msgid "&Case sensitive"
2101 msgstr "Distingui le maius&cole"
2103 msgid "&Files only"
2104 msgstr "Solo &file"
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "Collega %s a:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr "Collegamento"
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr "collegamento: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr "colleg. simb.: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2125 msgid "View file"
2126 msgstr "Mostra file"
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr "Nomefile:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Vista filtrata"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "Crea una nuova directory"
2140 msgid "Enter directory name:"
2141 msgstr "Inserire nome directory:"
2143 msgid "Select"
2144 msgstr "Seleziona"
2146 msgid "Unselect"
2147 msgstr "Deseleziona"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Confronta directory"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Rapido"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "&Solo dimensione"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Completo"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr ""
2180 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2181 "modalità lista per usare questo comando"
2183 msgid ""
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr ""
2187 "Non è né un xterm né una console; \n"
2188 "i pannelli non possono essere nascosti."
2190 #, c-format
2191 msgid "Symlink `%s' points to:"
2192 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Modifica coll. simb."
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2207 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2209 msgid "FTP to machine"
2210 msgstr "Connessione FTP"
2212 msgid "Shell link to machine"
2213 msgstr "Connessione shell"
2215 msgid "SMB link to machine"
2216 msgstr "Connessione SMB"
2218 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2221 msgid ""
2222 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2223 "files on: (F1 for details)"
2224 msgstr ""
2225 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2226 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr "Configurazione"
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to ~/%s"
2233 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2235 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2244 "%s"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2255 "%s"
2257 msgid "Parameter"
2258 msgstr "Parametro"
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " errore nel file %s%s "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr ""
2270 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2271 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2272 "Midnight Commander."
2274 #, c-format
2275 msgid "~/%s file error"
2276 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2281 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2282 " it."
2283 msgstr ""
2284 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo"
2285 " da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgstr "Copia"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgstr "Sposta"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgstr "Elimina"
2296 msgid "FileOperation|Copy"
2297 msgstr "Copia"
2299 msgid "FileOperation|Move"
2300 msgstr "Sposta"
2302 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgstr "Elimina"
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2307 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2309 #, no-c-format
2310 msgid "%o %d %f%m"
2311 msgstr "%o %d %f%m"
2313 msgid "file"
2314 msgstr "file"
2316 msgid "files"
2317 msgstr "file"
2319 msgid "directory"
2320 msgstr "directory"
2322 msgid "directories"
2323 msgstr "directory"
2325 msgid "files/directories"
2326 msgstr "file/directory"
2328 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2329 msgid " with source mask:"
2330 msgstr " con maschera sorgente:"
2332 msgid "to:"
2333 msgstr "a:"
2335 #, c-format
2336 msgid "%s?"
2337 msgstr "%s?"
2339 msgid "Cannot make the hardlink"
2340 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 msgid ""
2351 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2352 "\n"
2353 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2354 msgstr ""
2355 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2356 "\n"
2357 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2365 "%s"
2367 msgid "&Abort"
2368 msgstr "&Annulla"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2376 "%s"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\"%s\"\n"
2381 "and\n"
2382 "\"%s\"\n"
2383 "are the same file"
2384 msgstr ""
2385 "\"%s\"\n"
2386 "e\n"
2387 "\"%s\"\n"
2388 "sono lo stesso file"
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 msgid "&Retry"
2427 msgstr "&Riprova"
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "Directory not empty.\n"
2432 "Delete it recursively?"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "La directory non è vuota.\n"
2436 "Eliminarla ricorsivamente?"
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Background process: Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2445 "Eliminarla ricorsivamente? "
2447 msgid "Delete:"
2448 msgstr "Elimina:"
2450 msgid "Non&e"
2451 msgstr "Nessun&o"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2502 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2518 "%s"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 msgid "(stalled)"
2545 msgstr "(in attesa)"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2564 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2566 msgid "&Keep"
2567 msgstr "&Mantieni"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2588 "\"%s\""
2589 msgstr ""
2590 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2591 "\"%s\""
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\"%s\"\n"
2620 "and\n"
2621 "\"%s\"\n"
2622 "are the same directory"
2623 msgstr ""
2624 "\"%s\"\n"
2625 "e\n"
2626 "\"%s\"\n"
2627 "sono la stessa directory"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2643 "%s"
2645 msgid "Directory scanning"
2646 msgstr "Scansione directory"
2648 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2651 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2652 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2654 #, c-format
2655 msgid "%d:%02d.%02d"
2656 msgstr "%d:%02d.%02d"
2658 #, c-format
2659 msgid "ETA %s"
2660 msgstr "ETA %s"
2662 #, c-format
2663 msgid "%.2f MB/s"
2664 msgstr "%.2f MB/s"
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f KB/s"
2668 msgstr "%.2f KB/s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%ld B/s"
2672 msgstr "%ld B/s"
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2677 #, c-format
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2681 #, c-format
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2685 msgid "If &size differs"
2686 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2688 msgid "&Update"
2689 msgstr "&Aggiorna"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2694 msgid "&Reget"
2695 msgstr "&Riprendi"
2697 msgid "A&ppend"
2698 msgstr "Atta&cca"
2700 msgid "Overwrite this target?"
2701 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2703 msgid "File exists"
2704 msgstr "Il file esiste"
2706 msgid "Background process: File exists"
2707 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2709 #, c-format
2710 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2715 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2717 #, c-format
2718 msgid "Total: %s of %s"
2719 msgstr "Totale: %s di %s"
2721 msgid "Source"
2722 msgstr "Sorgente"
2724 msgid "Target"
2725 msgstr "Destinaz"
2727 msgid "Deleting"
2728 msgstr "Sto eliminando"
2730 msgid "&Background"
2731 msgstr "&Background"
2733 msgid "&Stable Symlinks"
2734 msgstr "Link simbolici &stabili"
2736 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2737 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgstr "Conserva gli &attributi"
2742 msgid "Follow &links"
2743 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2745 #, c-format
2746 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2747 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2749 msgid "&Suspend"
2750 msgstr "&Sospende"
2752 msgid "Con&tinue"
2753 msgstr "Con&tinua"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "&CambiaDir"
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "&Ripete"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "&Pannellizza"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "&Visualizza - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "&Modifica - F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr "Trovato: %ld"
2774 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgstr "Espressione regolare malformata"
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Salta i &nascosti"
2786 msgid "&All charsets"
2787 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "Espressione re&golare"
2798 msgid "Fir&st hit"
2799 msgstr "&Primo colpo"
2801 msgid "A&ll charsets"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Tree"
2805 msgstr "A&lbero"
2807 msgid "Find File"
2808 msgstr " Trova file "
2810 msgid "Content:"
2811 msgstr "Contenuto:"
2813 msgid "File name:"
2814 msgstr "Nome file:"
2816 msgid "Start at:"
2817 msgstr "Inizia da:"
2819 #, c-format
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr "Cercando in %s"
2823 msgid "Finished"
2824 msgstr "Terminato"
2826 #, c-format
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "Cercando %s"
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "Cercando"
2833 msgid "&Move"
2834 msgstr "&Sposta"
2836 msgid "&Remove"
2837 msgstr "Elimina"
2839 msgid "&Append"
2840 msgstr "&Appendi"
2842 msgid "&Insert"
2843 msgstr "&Inserisci"
2845 msgid "New &entry"
2846 msgstr "Nuova voc&e"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr "Nuovo &gruppo"
2851 msgid "&Up"
2852 msgstr "S&u"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "Aggiungi &corrente"
2857 msgid "&Refresh"
2858 msgstr "&Rinfresco"
2860 msgid "Fr&ee VFSs now"
2861 msgstr "Libera i &VFS"
2863 msgid "Change &to"
2864 msgstr "Cambia a"
2866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2867 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2869 msgid "Active VFS directories"
2870 msgstr "Directory virtuali attive"
2872 msgid "Directory hotlist"
2873 msgstr "Directory di uso frequente"
2875 msgid "Directory path"
2876 msgstr "Percorso directory"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr "Etichetta directory"
2881 #, c-format
2882 msgid "Moving %s"
2883 msgstr "Sto spostando %s"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Etichetta directory:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Percorso directory:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2900 msgid "Remove:"
2901 msgstr "Rimuovi:"
2903 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2904 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2906 msgid ""
2907 "Group not empty.\n"
2908 "Remove it?"
2909 msgstr ""
2910 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2911 "Rimuovo comunque?"
2913 msgid "Top level group"
2914 msgstr "Gruppo principale"
2916 msgid "Hotlist Load"
2917 msgstr "Carica favorite"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2922 "your old hotlist entries were not deleted"
2923 msgstr ""
2924 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2925 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2927 #, c-format
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "Etichetta per `%s':"
2931 msgid "Add to hotlist"
2932 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2934 msgid "Information"
2935 msgstr "Informazioni"
2937 #, c-format
2938 msgid "Midnight Commander %s"
2939 msgstr "Midnight Commander %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "File: %s"
2943 msgstr "File: %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2947 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2952 #, c-format
2953 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2954 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2956 msgid "No space information"
2957 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2959 #, c-format
2960 msgid "Type:      %s"
2961 msgstr "Tipo:      %s"
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "vfs non-locale"
2966 #, c-format
2967 msgid "Device:    %s"
2968 msgstr "Periferica: %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "Filesystem: %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Accessed:  %s"
2976 msgstr "Aperto:     %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Modified:  %s"
2980 msgstr "Modificato: %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2983 #, c-format
2984 msgid "Changed:   %s"
2985 msgstr "Cambiato:  %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Size:      %s"
2993 msgstr "Dimensione: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid " (%ld block)"
2997 msgid_plural " (%ld blocks)"
2998 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2999 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3001 #, c-format
3002 msgid "Owner:     %s/%s"
3003 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Links:     %d"
3007 msgstr "Collegamenti:   %d"
3009 #, c-format
3010 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3011 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3015 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3017 msgid "&Vertical"
3018 msgstr "&Verticale"
3020 msgid "&Horizontal"
3021 msgstr "Orizzontal&e"
3023 msgid "Show free sp&ace"
3024 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3029 msgid "H&intbar visible"
3030 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3032 msgid "&Keybar visible"
3033 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3035 msgid "Command &prompt"
3036 msgstr "&Riga di comando"
3038 msgid "Show &mini status"
3039 msgstr "Mostra &mini-stato"
3041 msgid "Menu&bar visible"
3042 msgstr "Mostra &barra menu "
3044 msgid "&Equal split"
3045 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3047 msgid "Panel split"
3048 msgstr "Divisione pannello"
3050 msgid "Console output"
3051 msgstr "Risultato a console"
3053 msgid "Other options"
3054 msgstr "Altre opzioni"
3056 msgid "Output lines:"
3057 msgstr "Righe d'uscita:"
3059 msgid "Layout"
3060 msgstr "Aspetto"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "&Elenco file"
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "&Vista veloce"
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "&Info"
3071 msgid "&Listing mode..."
3072 msgstr "&Modalità lista..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "&Ordina per..."
3077 msgid "&Filter..."
3078 msgstr "&Filtro"
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "&Codifica..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "Connessione FT&P..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Connessione S&hell..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "Connessione SM&B..."
3092 msgid "&Rescan"
3093 msgstr "&Ricarica"
3095 msgid "&View"
3096 msgstr "&Vista"
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Vis&ta file..."
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "Vista &filtrata"
3104 msgid "&Copy"
3105 msgstr "&Copia"
3107 msgid "C&hmod"
3108 msgstr "&Permessi"
3110 msgid "&Link"
3111 msgstr "Col&legamento"
3113 msgid "&Symlink"
3114 msgstr "Coll. &simb."
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3122 msgid "Ch&own"
3123 msgstr "Pr&oprietario"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "Proprietario &avanzato"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3131 msgid "&Mkdir"
3132 msgstr "Crea director&y"
3134 msgid "&Quick cd"
3135 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Seleziona &gruppo"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3143 msgid "Reverse selec&tion"
3144 msgstr "Inverti sele&zione"
3146 msgid "E&xit"
3147 msgstr "Esc&i"
3149 msgid "&User menu"
3150 msgstr "Menu &utente"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "&Albero directory"
3155 msgid "&Find file"
3156 msgstr "Trova &file"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "&Scambia pannelli"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "Commuta &pannelli"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "&Confronta directory"
3167 msgid "&View diff files"
3168 msgstr "&Visualizza file diff"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "Cro&nologia comandi"
3179 msgid "Di&rectory hotlist"
3180 msgstr "&Directory di uso frequente"
3182 msgid "&Active VFS list"
3183 msgstr "Lista &VFS attivi"
3185 msgid "&Background jobs"
3186 msgstr "Processi in &background"
3188 msgid "Screen lis&t"
3189 msgstr "Elenco schermi"
3191 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3192 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3194 msgid "&Listing format edit"
3195 msgstr "Modifica formato &lista"
3197 msgid "Edit &extension file"
3198 msgstr "Modifica file &estensioni"
3200 msgid "Edit &menu file"
3201 msgstr "Modifica file &menu"
3203 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3204 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3206 msgid "&Configuration..."
3207 msgstr "&Configurazione..."
3209 msgid "&Layout..."
3210 msgstr "&Aspetto..."
3212 msgid "&Panel options..."
3213 msgstr "Opzioni &pannello..."
3215 msgid "C&onfirmation..."
3216 msgstr "C&onferme..."
3218 msgid "&Display bits..."
3219 msgstr "&Mostra bit..."
3221 msgid "&Virtual FS..."
3222 msgstr "FS &virtuale..."
3224 msgid "Panels:"
3225 msgstr "Pannelli:"
3227 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3228 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3230 #, c-format
3231 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3234 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Il Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "Sopr&a"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "&Sinistra"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "&Sotto"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "&Destra"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "Mostra"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "RinSpo"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "CreDir"
3266 msgid "&Never"
3267 msgstr "Mai (&J)"
3269 msgid "On dum&b terminals"
3270 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3272 msgid "Alwa&ys"
3273 msgstr "Sempre (&W)"
3275 msgid "A&uto save setup"
3276 msgstr "Autosalva &configurazione"
3278 msgid "Sa&fe delete"
3279 msgstr "Cance&llazione sicura"
3281 msgid "Cd follows lin&ks"
3282 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3284 msgid "Rotating d&ash"
3285 msgstr "&Barre che girano"
3287 msgid "Co&mplete: show all"
3288 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3290 msgid "Shell &patterns"
3291 msgstr "Modelli della s&hell"
3293 msgid "&Drop down menus"
3294 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3296 msgid "Auto m&enus"
3297 msgstr "&Menu automatici"
3299 msgid "Use internal vie&w"
3300 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3302 msgid "Use internal edi&t"
3303 msgstr "Usa &editor interno"
3305 msgid "Pause after run"
3306 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3308 msgid "Timeout:"
3309 msgstr "Timeout:"
3311 msgid "S&ingle press"
3312 msgstr "Pressione s&ingola"
3314 msgid "Esc key mode"
3315 msgstr "Modalità tasto esc"
3317 msgid "Mkdi&r autoname"
3318 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3320 msgid "Classic pro&gressbar"
3321 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3323 msgid "Compute tota&ls"
3324 msgstr "Calcola i &totali"
3326 msgid "&Verbose operation"
3327 msgstr "Operazioni &prolisse"
3329 msgid "File operation options"
3330 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3332 msgid "Configure options"
3333 msgstr "Configura opzioni"
3335 msgid "Case &insensitive"
3336 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3338 msgid "Case s&ensitive"
3339 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3341 msgid "Use panel sort mo&de"
3342 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3344 msgid "Quick search"
3345 msgstr "Ricerca rapida"
3347 msgid "&Permissions"
3348 msgstr "&Permessi"
3350 msgid "File &types"
3351 msgstr "&Tipo di file"
3353 msgid "File highlight"
3354 msgstr "Evidenziazione file"
3356 msgid "&Mouse page scrolling"
3357 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3359 msgid "Pa&ge scrolling"
3360 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3362 msgid "L&ynx-like motion"
3363 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3365 msgid "Navigation"
3366 msgstr "Navigazione"
3368 msgid "A&uto save panels setup"
3369 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3371 msgid "Simple s&wap"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Re&verse files only"
3375 msgstr "Solo file in&versi"
3377 msgid "Ma&rk moves down"
3378 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3380 msgid "&Fast dir reload"
3381 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3383 msgid "Show &hidden files"
3384 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3386 msgid "Show &backup files"
3387 msgstr "Mostra i file di &backup"
3389 msgid "Mi&x all files"
3390 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3392 msgid "Use SI si&ze units"
3393 msgstr "Usa le &unità SI"
3395 msgid "Main panel options"
3396 msgstr "Opzioni pannello principale"
3398 msgid "Panel options"
3399 msgstr "Opzioni pannello"
3401 msgid ""
3402 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3403 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3404 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3405 "the details."
3406 msgstr ""
3407 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3408 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3409 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3410 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3411 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|u"
3416 msgstr "s"
3418 msgid "&Unsorted"
3419 msgstr "&Senza ordine"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|n"
3424 msgstr "n"
3426 msgid "&Name"
3427 msgstr "&Nome"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|v"
3432 msgstr "v"
3434 msgid "&Version"
3435 msgstr "&Versione"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|e"
3440 msgstr "e"
3442 msgid "&Extension"
3443 msgstr "&Estensione"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|s"
3448 msgstr "d"
3450 msgid "&Size"
3451 msgstr "&Dimensione"
3453 msgid "Block Size"
3454 msgstr "Dimensione blocco"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|m"
3459 msgstr "m"
3461 msgid "&Modify time"
3462 msgstr "Data di &modifica"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|a"
3467 msgstr "a"
3469 msgid "&Access time"
3470 msgstr "Data di access&o"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|h"
3475 msgstr "c"
3477 msgid "C&hange time"
3478 msgstr "Data &cambiamento"
3480 msgid "Perm"
3481 msgstr "Perm"
3483 msgid "Nl"
3484 msgstr "Nl"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|i"
3489 msgstr "i"
3491 msgid "&Inode"
3492 msgstr "&Inode"
3494 msgid "UID"
3495 msgstr "UID"
3497 msgid "GID"
3498 msgstr "GID"
3500 msgid "Owner"
3501 msgstr "Proprietario"
3503 msgid "Group"
3504 msgstr "Gruppo"
3506 msgid "[dev]"
3507 msgstr "[dis]"
3509 msgid "UP--DIR"
3510 msgstr "UP--DIR"
3512 msgid "SYMLINK"
3513 msgstr "SYMLINK"
3515 msgid "SUB-DIR"
3516 msgstr "SUB-DIR"
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink fallito>"
3521 #, c-format
3522 msgid "%s byte"
3523 msgid_plural "%s bytes"
3524 msgstr[0] "%s byte"
3525 msgstr[1] "%s byte"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s in %d file"
3529 msgid_plural "%s in %d files"
3530 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3531 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3533 msgid "Unknown tag on display format:"
3534 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3536 msgid "Do you really want to execute?"
3537 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3539 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3540 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3542 msgid "&Add new"
3543 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3545 msgid "External panelize"
3546 msgstr "Pannello esterno"
3548 msgid "Command"
3549 msgstr "Comando"
3551 msgid "Other command"
3552 msgstr "Altro comando"
3554 msgid "Add to external panelize"
3555 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3557 msgid "Enter command label:"
3558 msgstr "Etichetta per il comando:"
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3563 msgid "Pipe close failed"
3564 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3566 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3567 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3569 msgid "Find rejects after patching"
3570 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3572 msgid "Find *.orig after patching"
3573 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3583 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3584 "%s\n"
3586 #, c-format
3587 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3590 #, c-format
3591 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot stat the destination\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid "Delete %s?"
3604 msgstr "Elimino %s?"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr "Statica"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr "Dinamica"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr "Riscansiona"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr "Dimentica"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr "Rmdir"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Debug"
3630 msgstr "Debug"
3632 msgid "ERROR:"
3633 msgstr "ERRORE:"
3635 msgid "True:"
3636 msgstr "Vero:"
3638 msgid "False:"
3639 msgstr "Falso:"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3642 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3648 msgstr ""
3649 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3650 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3652 msgid "Format error on file Extensions File"
3653 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3655 #, c-format
3656 msgid "The %%var macro has no default"
3657 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3659 #, c-format
3660 msgid "The %%var macro has no variable"
3661 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot open file%s\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3668 "Impossibile aprire il file %s\n"
3669 "%s"
3671 #, c-format
3672 msgid "No suitable entries found in %s"
3673 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3675 msgid "User menu"
3676 msgstr "Menu utente"
3678 msgid "Help file format error\n"
3679 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3682 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3686 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3688 msgid "Help"
3689 msgstr "Aiuto"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3692 msgstr "Indice"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3695 msgstr "Prec"
3697 msgid "Learn keys"
3698 msgstr "Impara tasti"
3700 msgid "Teach me a key"
3701 msgstr "Impara un tasto"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3707 "\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3710 "\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 "and wait as well."
3713 msgstr ""
3714 "Premi il tasto %s\n"
3715 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3716 "\n"
3717 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3718 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3719 "\n"
3720 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3721 "e attendi."
3723 msgid "Cannot accept this key"
3724 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3726 #, c-format
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3728 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3731 msgid "OK"
3732 msgstr "OK"
3734 msgid ""
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3737 msgstr ""
3738 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3739 "configurati correttamente. Ottimo!"
3741 msgid "&Discard"
3742 msgstr "&Annulla"
3744 msgid ""
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3747 msgstr ""
3748 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3749 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3751 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3752 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3754 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3755 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3757 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3758 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot create %s directory"
3762 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3764 msgid "Choose codepage"
3765 msgstr "Scegli la codepage"
3767 msgid "-  < No translation >"
3768 msgstr "-  < Non tradotto >"
3770 msgid "%b %e  %Y"
3771 msgstr "%b %e  %Y"
3773 msgid "%b %e %H:%M"
3774 msgstr "%b %e %H:%M"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot save file %s:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3782 "%s"
3784 msgid ""
3785 "GNU Midnight Commander is already\n"
3786 "running on this terminal.\n"
3787 "Subshell support will be disabled."
3788 msgstr ""
3789 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3790 "questo terminale.\n"
3791 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3795 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3797 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3798 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3800 #, c-format
3801 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3802 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3804 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Using the ncurses library\n"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Using the ncursesw library\n"
3811 msgstr ""
3813 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgstr "Con editor integrato\n"
3816 msgid "With optional subshell support\n"
3817 msgstr ""
3819 msgid "With subshell support as default\n"
3820 msgstr ""
3822 msgid "With support for background operations\n"
3823 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3826 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3828 msgid "With mouse support on xterm\n"
3829 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3831 msgid "With support for X11 events\n"
3832 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3837 msgid "With multiple codepages support\n"
3838 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3840 #, c-format
3841 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "Virtual File Systems:"
3846 msgstr "File System Virtuali:"
3848 #, c-format
3849 msgid "Data types:"
3850 msgstr "Tipo dati:"
3852 msgid "Invalid value"
3853 msgstr "Valore non valido"
3855 msgid "Cannot spawn child process"
3856 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3858 msgid "Empty output from child filter"
3859 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3861 msgid "&Line number (decimal)"
3862 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3864 msgid "Pe&rcents"
3865 msgstr "Pe%rcentuale"
3867 msgid "&Decimal offset"
3868 msgstr "Cifre &decimali"
3870 msgid "He&xadecimal offset"
3871 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3873 msgid "Goto"
3874 msgstr "Vai a"
3876 msgid "ButtonBar|Ascii"
3877 msgstr "Testo"
3879 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3880 msgstr "CercE"
3882 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3883 msgstr "NoACapo"
3885 msgid "ButtonBar|Wrap"
3886 msgstr "ACapo"
3888 msgid "ButtonBar|Hex"
3889 msgstr "Esadec"
3891 msgid "ButtonBar|Goto"
3892 msgstr "Vai.."
3894 msgid "ButtonBar|Raw"
3895 msgstr "Normale"
3897 msgid "ButtonBar|Parse"
3898 msgstr "Filtrat"
3900 msgid "ButtonBar|Unform"
3901 msgstr "NonForm"
3903 msgid "ButtonBar|Format"
3904 msgstr "Formatt"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Error while closing the file:\n"
3909 "%s\n"
3910 "Data may have been written or not"
3911 msgstr ""
3912 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3913 "%s\n"
3914 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot save file:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Impossibile salvare il file:\n"
3922 "%s"
3924 msgid "View: "
3925 msgstr "Mostra: "
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Cannot open \"%s\"\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3933 "%s"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot stat \"%s\"\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3941 "%s"
3943 msgid "Cannot view: not a regular file"
3944 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3946 msgid "Seeking to search result"
3947 msgstr "In fase di ricerca"
3949 msgid "Search done"
3950 msgstr "Ricerca conclusa"
3952 msgid "Continue from beginning?"
3953 msgstr ""