1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Czech <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
41 msgstr "Soubor zamčen"
44 msgstr "&Převzít zámek"
47 msgstr "&Ignorovat zámek"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Hledaný text nenalezen"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Zatím neimplementované"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulární výraz"
69 msgstr "Hexadecimálně"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Hledání přes žolíky"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
80 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
88 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funkční klávesa 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funkční klávesa 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funkční klávesa 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funkční klávesa 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funkční klávesa 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funkční klávesa 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funkční klávesa 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funkční klávesa 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funkční klávesa 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funkční klávesa 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funkční klávesa 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funkční klávesa 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funkční klávesa 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funkční klávesa 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funkční klávesa 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funkční klávesa 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funkční klávesa 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funkční klávesa 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funkční klávesa 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funkční klávesa 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Klávesa Backspace"
157 msgstr "Šipka nahoru"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Šipka vpravo"
169 msgstr "Klávesa Home"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Klávesa Page Down"
175 msgstr "Klávesa Page Up"
178 msgstr "Klávesa Insert"
181 msgstr "Klávesa Delete"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Doplňování/M-tab"
187 msgstr "+ na num. klávesnici"
190 msgstr "- na num. klávesnici"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "/ na num. klávesnici"
196 msgstr "* na num. klávesnici"
199 msgstr "Klávesa Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "End na numerické klávesnici"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkční klávesa 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkční klávesa 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkční klávesa 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkční klávesa 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Levá závorka"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Pravá závorka"
322 msgstr "Levá hranatá závorka"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Pravá hranatá závorka"
328 msgstr "Levá složená závorka"
331 msgstr "Pravá složená závorka"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Zpětné lomítko"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
370 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s není adresář\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
404 msgstr "pipe() selhalo"
407 msgstr "dup() selhalo"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Soubor neočekávaně končí\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtů přeneseno"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Začíná lineární přenos..."
471 msgstr "Získává se soubor"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Nelze otevřít %s archiv\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Poškozený extfs archiv"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Odpojení od %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
527 msgstr "%s: zpracován."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: ukládám nuly"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: ukládám soubor"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Přerušení přenosu..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: přihlášen"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktní rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(nejdříve chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
658 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Autentizace selhala"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "nevypadá jako archiv .tar."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: chyba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "není dostatek paměti"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "během alokace bloku bufferu"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "během iterace přes bloky"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Chyba ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nelze analyzovat:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Interní chyba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Procesy na pozadí:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Vytiskne adresář dat"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Vypne podporu podshellu"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Spustí se černobíle"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Určí konfiguraci barev"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 " brightcyan, lightgray and white\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Možnosti barev"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
963 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
976 msgstr "Hlavní nastavení"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Nastavení terminálu"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Čtení selhalo"
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
1000 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1001 "než dokážeme zvládnout."
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Všechny znakové sady"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "Pouze &celá slova"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Hledání je zakázáno"
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1037 "Cannot create backup file\n"
1041 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Další nastavení diffu"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Algoritmus diffu"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Nastavení diffu"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1099 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1132 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1133 "Uložit upravený soubor?"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 " A user friendly text editor\n"
1157 " written for the Midnight Commander"
1159 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1161 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1162 " pro program Midnight Commander"
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Chyba při čtení %s"
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1202 msgid "Error writing to pipe: %s"
1203 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1206 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1207 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1210 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1211 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1213 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1214 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1217 msgstr "P&okračovat"
1219 msgid "&Do not change"
1222 msgid "&Unix format (LF)"
1223 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1225 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1226 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1228 msgid "&Macintosh format (CR)"
1229 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1231 msgid "Change line breaks to:"
1232 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1234 msgid "Enter file name:"
1235 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1238 msgstr "Uložit jako"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Smazat makro"
1243 msgid "Cannot open temp file"
1244 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1246 msgid "Cannot open macro file"
1247 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1249 msgid "Cannot overwrite macro file"
1250 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1252 msgid "Syntax file edit"
1253 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1255 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1256 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1261 msgid "&System Wide"
1265 msgstr "Úpravy menu"
1267 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1268 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1277 msgstr "&Rychlé ukládání "
1280 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1282 msgid "&Do backups with following extension:"
1283 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1285 msgid "Check &POSIX new line"
1286 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1288 msgid "Edit Save Mode"
1289 msgstr "Upravit ukládací režim"
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1298 msgstr "Uložit jako"
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1304 msgstr "Uložit makro"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1313 msgstr "Načíst makro"
1316 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1317 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1320 msgstr "Uložit soubor"
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1329 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1330 "Pokračováním se změny ztratí"
1339 msgid "%ld replacements made"
1340 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1342 msgid "&Cancel quit"
1343 msgstr "&Zrušit odchod"
1345 msgid "This function is not implemented"
1346 msgstr "Tato funkce není implementována"
1348 msgid "Copy to clipboard"
1349 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1351 msgid "Unable to save to file"
1352 msgstr "Nelze uložit soubor"
1354 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Vyjmout do schránky"
1358 msgstr "Jdi na řádek"
1361 msgstr "Uložit blok"
1364 msgstr "Vložit soubor"
1366 msgid "Cannot insert file"
1367 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1370 msgstr "Setřídit blok"
1372 msgid "You must first highlight a block of text"
1373 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1376 msgstr "Spustit třídění"
1378 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1379 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1384 msgid "Cannot execute sort command"
1385 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1388 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1389 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1391 msgid "Paste output of external command"
1392 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1394 msgid "Enter shell command(s):"
1395 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1397 msgid "External command"
1398 msgstr "Externí příkaz"
1400 msgid "Cannot execute command"
1401 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1403 msgid "Error creating script:"
1404 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1406 msgid "Error reading script:"
1407 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1409 msgid "Error closing script:"
1410 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1412 msgid "Script created:"
1413 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1415 msgid "Process block"
1416 msgstr "Zpracovat blok"
1418 msgid "Error calling program"
1419 msgstr "Chyba při volání programu"
1430 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1431 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1436 msgid "Insert literal"
1437 msgstr "Vložit znak"
1439 msgid "Press any key:"
1440 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1442 msgid "Execute macro"
1443 msgstr "Provést makro"
1446 "Current text was modified without a file save\n"
1447 "Continue discards these changes"
1449 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1450 "Pokračováním se změny ztratí"
1452 msgid "In se&lection"
1455 msgid "Enter replacement string:"
1456 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1459 msgstr "&Najít všechny"
1465 "Current text was modified without a file save.\n"
1466 "Continue discards these changes."
1468 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1469 "Pokračováním se změny ztratí."
1480 msgid "Replace with:"
1481 msgstr "Nahradit textem:"
1483 msgid "Confirm replace"
1484 msgstr "Potvrdit náhradu"
1486 msgid "&Open file..."
1487 msgstr "&Otevřít soubor..."
1493 msgstr "Uložit &jako..."
1495 msgid "&Insert file..."
1496 msgstr "&Vložit soubor..."
1498 msgid "Cop&y to file..."
1499 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1501 msgid "&User menu..."
1502 msgstr "Uživatelské &menu..."
1505 msgstr "&O aplikaci..."
1513 msgid "&Toggle ins/overw"
1514 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1516 msgid "To&ggle mark"
1517 msgstr "&Přepnout označení"
1519 msgid "&Mark columns"
1520 msgstr "&Označit sloupce"
1523 msgstr "Ozn&ačit vše"
1526 msgstr "Zr&ušit označení"
1537 msgid "Co&py to clipfile"
1538 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1540 msgid "&Cut to clipfile"
1541 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1543 msgid "Pa&ste from clipfile"
1544 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1555 msgid "Search &again"
1556 msgstr "Hledat &znovu"
1559 msgstr "&Nahradit..."
1561 msgid "&Toggle bookmark"
1562 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1564 msgid "&Next bookmark"
1565 msgstr "&Další záložka"
1567 msgid "&Prev bookmark"
1568 msgstr "&Předchozí záložka"
1570 msgid "&Flush bookmark"
1571 msgstr "&Zrušit záložku"
1573 msgid "&Go to line..."
1574 msgstr "&Jdi na řádek..."
1576 msgid "&Toggle line state"
1577 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1579 msgid "Go to matching &bracket"
1580 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1582 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1583 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1585 msgid "&Find declaration"
1586 msgstr "Najít deklaraci"
1588 msgid "Back from &declaration"
1589 msgstr "Zpět z deklarace"
1591 msgid "For&ward to declaration"
1592 msgstr "Přejít k deklaraci"
1594 msgid "Encod&ing..."
1595 msgstr "&Kódování..."
1597 msgid "&Refresh screen"
1598 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1600 msgid "&Start record macro"
1601 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1603 msgid "Finis&h record macro..."
1604 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1606 msgid "&Execute macro..."
1607 msgstr "Provést &makro..."
1609 msgid "Delete macr&o..."
1610 msgstr "&Smazat makro..."
1612 msgid "'ispell' s&pell check"
1613 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1618 msgid "Insert &literal..."
1619 msgstr "Vložit &znak..."
1621 msgid "Insert &date/time"
1622 msgstr "Vložit &datum/čas"
1624 msgid "&Format paragraph"
1625 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1630 msgid "&Paste output of..."
1631 msgstr "Vložit &výstup..."
1633 msgid "&External formatter"
1634 msgstr "E&xterní formátovač"
1639 msgid "Save &mode..."
1640 msgstr "&Režim ukládání..."
1642 msgid "Learn &keys..."
1643 msgstr "Učení &kláves..."
1645 msgid "Syntax &highlighting..."
1646 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1648 msgid "S&yntax file"
1649 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1652 msgstr "Soubor s &menu"
1655 msgstr "Uložit na&stavení"
1678 msgid "Dynamic paragraphing"
1679 msgstr "Dynamické odstavce"
1681 msgid "Type writer wrap"
1682 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1684 msgid "Word wrap line length:"
1685 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1687 msgid "Cursor beyond end of line"
1688 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1690 msgid "Pers&istent selection"
1691 msgstr "&Trvalý výběr"
1693 msgid "Synta&x highlighting"
1694 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1696 msgid "Visible tabs"
1697 msgstr "Viditelné tabulátory"
1699 msgid "Visible trailing spaces"
1700 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1702 msgid "Save file &position"
1703 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1705 msgid "Confir&m before saving"
1706 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1708 msgid "&Return does autoindent"
1709 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1711 msgid "Tab spacing:"
1712 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1714 msgid "Fill tabs with &spaces"
1715 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1717 msgid "&Backspace through tabs"
1718 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1720 msgid "&Fake half tabs"
1721 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1724 msgstr "Režim zalamování"
1726 msgid "Editor options"
1727 msgstr "Nastavení editoru"
1732 msgid "ButtonBar|Mark"
1733 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1735 msgid "ButtonBar|Replac"
1736 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1738 msgid "ButtonBar|Copy"
1739 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1741 msgid "ButtonBar|Move"
1742 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1744 msgid "ButtonBar|Delete"
1745 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1747 msgid "ButtonBar|PullDn"
1748 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1750 msgid "Load syntax file"
1751 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1755 "Cannot open file %s\n"
1758 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1762 msgid "Error in file %s on line %d"
1763 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1766 "The Commander can't change to the directory that\n"
1767 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1768 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1769 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1772 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1773 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1774 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1776 msgid "The shell is already running a command"
1777 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1780 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1781 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1794 msgstr "Nastavit &vše"
1818 msgid "Chown advanced command"
1819 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1823 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1831 "Cannot chown \"%s\"\n"
1834 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1841 msgstr "&Pokračovat"
1846 msgid "&Full file list"
1847 msgstr "&Plný seznam souborů"
1849 msgid "&Brief file list"
1850 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1852 msgid "&Long file list"
1853 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1855 msgid "&User defined:"
1856 msgstr "&Vlastní formát:"
1858 msgid "Listing mode"
1859 msgstr "Typ seznamu"
1861 msgid "User &mini status"
1862 msgstr "Vlastní &mini status"
1865 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "Zobrazení bitů"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1873 msgid "F&ull 8 bits input"
1874 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1888 msgid "Case sensi&tive"
1889 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1891 msgid "Executable &first"
1892 msgstr "Sp&ustitelné první"
1897 msgid "Confirmation"
1898 msgstr "Potvrzování"
1900 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1906 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1909 msgid "Confirmation|E&xit"
1910 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1912 msgid "Confirmation|&Execute"
1913 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1915 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1916 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1918 msgid "Confirmation|&Delete"
1919 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1921 msgid "UTF-8 output"
1922 msgstr "UTF-8 výstup"
1924 msgid "Full 8 bits output"
1925 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Strom adresářů"
1936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1937 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Používat pasivní &režim"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1945 msgid "&Always use ftp proxy"
1946 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1951 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1952 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1954 msgid "ftp anonymous password:"
1955 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1957 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1958 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1960 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1967 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1972 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1973 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1975 msgid "Symbolic link"
1976 msgstr "Symbolický odkaz"
1978 msgid "Background Jobs"
1979 msgstr "Úlohy na pozadí"
1985 msgstr "Jméno uživatele:"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1991 msgid "execute/search by others"
1992 msgstr "spouštění ostatními"
1994 msgid "write by others"
1995 msgstr "zápis ostatními"
1997 msgid "read by others"
1998 msgstr "čtení ostatními"
2000 msgid "execute/search by group"
2001 msgstr "spouštění skupinou"
2003 msgid "write by group"
2004 msgstr "zápis skupinou"
2006 msgid "read by group"
2007 msgstr "čtení skupinou"
2009 msgid "execute/search by owner"
2010 msgstr "spouštění vlastníkem"
2012 msgid "write by owner"
2013 msgstr "zápis vlastníkem"
2015 msgid "read by owner"
2016 msgstr "čtení vlastníkem"
2019 msgstr "bit „sticky“"
2021 msgid "set group ID on execution"
2022 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2024 msgid "set user ID on execution"
2025 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2027 msgid "C&lear marked"
2028 msgstr "&Smazat označené"
2031 msgstr "&Nastavit označené"
2034 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2039 msgid "Permissions (Octal)"
2040 msgstr "Práva (Octal)"
2043 msgstr "Jméno vlastníka"
2046 msgstr "Jméno skupiny"
2048 msgid "Use SPACE to change"
2049 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
2051 msgid "an option, ARROW KEYS"
2052 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
2054 msgid "to move between options"
2055 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
2057 msgid "and T or INS to mark"
2058 msgstr "nebo INS pro označení"
2060 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Příkaz chmod"
2070 msgstr "Nastav &uživatele"
2073 msgstr "Nastav &skupiny"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Příkaz chown"
2081 msgid "<Unknown user>"
2082 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2084 msgid "<Unknown group>"
2085 msgstr "<Neznámá skupina>"
2088 msgstr "Jméno uživatele"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Není možné změnit adresář"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2105 msgid "&Using shell patterns"
2106 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2108 msgid "&Case sensitive"
2109 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2112 msgstr "&Pouze soubory"
2116 msgstr "Odkaz %s do:"
2127 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2130 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2134 msgstr "Prohlížet soubor"
2137 msgstr "Jméno souboru:"
2139 msgid "Filtered view"
2140 msgstr "Filtrovaný pohled"
2142 msgid "Filter command and arguments:"
2143 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2155 msgstr "Zrušit výběr"
2157 msgid "Extension file edit"
2158 msgstr "Upravit akce k příponám"
2160 msgid "Which extension file you want to edit?"
2161 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2163 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2166 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2169 msgid "Compare directories"
2170 msgstr "Porovnat adresáře"
2172 msgid "Select compare method:"
2173 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2179 msgstr "&Pouze velikost"
2185 "Both panels should be in the listing mode\n"
2186 "to use this command"
2188 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2189 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2195 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2196 "panely nelze přepnout."
2199 msgid "Symlink `%s' points to:"
2200 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2202 msgid "Edit symlink"
2203 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2206 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2207 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2210 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2214 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2215 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2217 msgid "FTP to machine"
2218 msgstr "FTP spojení na počítač"
2220 msgid "Shell link to machine"
2221 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2223 msgid "SMB link to machine"
2224 msgstr "SMB spojení na počítač"
2226 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2230 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2231 "files on: (F1 for details)"
2233 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2234 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2240 msgid "Setup saved to ~/%s"
2241 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
2243 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2248 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2262 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " %s%s chyba souboru"
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2278 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2279 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2283 msgid "~/%s file error"
2284 msgstr "~/%s chyba souboru"
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2292 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze "
2293 "%smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2295 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2298 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2301 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2304 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2307 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2310 msgid "FileOperation|Delete"
2311 msgstr "FileOperation|Smazat"
2314 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgstr "%o %f „%s“%m"
2333 msgid "files/directories"
2334 msgstr "souborů/adresářů"
2336 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2337 msgid " with source mask:"
2338 msgstr " vyhovující masce:"
2347 msgid "Cannot make the hardlink"
2348 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2352 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2365 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2369 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2380 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2396 "jsou stejný soubor"
2399 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2400 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2404 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2407 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2412 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2415 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2420 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2423 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2428 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2431 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2435 msgstr "&Zkusit znovu"
2439 "Directory not empty.\n"
2440 "Delete it recursively?"
2443 "Adresář není prázdný.\n"
2444 "Smazat rekurzivně?"
2448 "Background process: Directory not empty.\n"
2449 "Delete it recursively?"
2452 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2453 "Smazat rekurzivně?"
2463 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2466 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2471 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2474 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2479 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2482 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2487 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2495 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2503 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2509 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2510 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2514 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2522 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2530 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2533 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2538 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2541 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2546 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2557 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2560 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2565 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2571 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2572 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2579 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2590 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2595 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2598 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2603 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2606 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2611 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2614 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2619 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2622 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2630 "are the same directory"
2635 "jsou stejné adresáře"
2639 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2647 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2653 msgid "Directory scanning"
2654 msgstr "Prohledávání adresáře"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2663 msgid "%d:%02d.%02d"
2664 msgstr "%d:%02d.%02d"
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2697 msgstr "Akt&ualizace"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2712 msgstr "Soubor existuje"
2714 msgid "Background process: File exists"
2715 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2718 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2719 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2722 msgid "Time: %s %s (%s)"
2723 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2726 msgid "Total: %s of %s"
2727 msgstr "Celkem: %s z %s"
2741 msgid "&Stable Symlinks"
2742 msgstr "&Stabilní symlinky"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2747 msgid "Preserve &attributes"
2748 msgstr "Zachovat &atributy"
2750 msgid "Follow &links"
2751 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2758 msgstr "&Pozastavit"
2761 msgstr "&Pokračovat"
2770 msgstr "Pane&lizace"
2773 msgstr "&Vidět - F3"
2776 msgstr "&Uprav - F4"
2780 msgstr "Nalezeno: %ld"
2782 msgid "Malformed regular expression"
2783 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2785 msgid "Cas&e sensitive"
2786 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2788 msgid "&Find recursively"
2789 msgstr "Najít re&kurzivně"
2791 msgid "S&kip hidden"
2792 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2794 msgid "&All charsets"
2795 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2797 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgstr "Hledat obsah"
2800 msgid "Case sens&itive"
2801 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "&Regulární výraz"
2807 msgstr "&První výskyt"
2809 msgid "A&ll charsets"
2810 msgstr "Všechny znakové sady"
2816 msgstr "Najít soubor"
2822 msgstr "Jméno souboru:"
2828 msgid "Grepping in %s"
2829 msgstr "Hledám v %s"
2835 msgid "Searching %s"
2836 msgstr "Hledá se %s"
2854 msgstr "&Nová položka"
2857 msgstr "Nová s&kupina"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "Přidat &tento"
2868 msgid "Fr&ee VFSs now"
2869 msgstr "U&volnit VFS"
2874 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2875 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2877 msgid "Active VFS directories"
2878 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2880 msgid "Directory hotlist"
2881 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Cesta k adresáři"
2886 msgid "Directory label"
2887 msgstr "Popis adresáře"
2891 msgstr "Přesunuje se %s"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2896 msgid "Directory label:"
2897 msgstr "Popis adresáře:"
2899 msgid "Directory path:"
2900 msgstr "Cesta k adresáři:"
2902 msgid "New hotlist group"
2903 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2905 msgid "Name of new group:"
2906 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2911 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2912 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2915 "Group not empty.\n"
2918 "Skupina není prázdná.\n"
2921 msgid "Top level group"
2922 msgstr "Hlavní skupina"
2924 msgid "Hotlist Load"
2925 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2929 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2930 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2933 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2936 msgid "Label for \"%s\":"
2937 msgstr "Popis pro „%s“:"
2939 msgid "Add to hotlist"
2940 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2954 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2955 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
2957 msgid "No node information"
2958 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2961 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2962 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2971 msgid "non-local vfs"
2972 msgstr "vzdálený vfs"
2976 msgstr "Zařízení: %s"
2979 msgid "Filesystem: %s"
2980 msgstr "Systém souborů: %s"
2983 msgid "Accessed: %s"
2984 msgstr "Přístup: %s"
2987 msgid "Modified: %s"
2990 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2996 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2997 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3001 msgstr "Velikost: %s"
3004 msgid " (%ld block)"
3005 msgid_plural " (%ld blocks)"
3006 msgstr[0] " (%ld blok)"
3007 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3008 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3011 msgid "Owner: %s/%s"
3012 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3019 msgid "Mode: %s (%04o)"
3020 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3023 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3024 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "&Vertikální"
3030 msgstr "&Horizontální"
3032 msgid "Show free sp&ace"
3033 msgstr "Zo&braz volné místo"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3038 msgid "H&intbar visible"
3039 msgstr "Tip&y viditelné"
3041 msgid "&Keybar visible"
3042 msgstr "&Klávesy viditelné"
3044 msgid "Command &prompt"
3045 msgstr "Příkazová řá&dka"
3047 msgid "Show &mini status"
3048 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3050 msgid "Menu&bar visible"
3051 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3057 msgstr "Rozdělení panelů"
3059 msgid "Console output"
3060 msgstr "Výstup z konzole"
3062 msgid "Other options"
3063 msgstr "Další nastavení"
3065 msgid "Output lines:"
3066 msgstr "Řádky výstupu:"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "Seznam souborů"
3075 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3080 msgid "&Listing mode..."
3081 msgstr "Režim &výpisu..."
3083 msgid "&Sort order..."
3089 msgid "&Encoding..."
3092 msgid "FT&P link..."
3093 msgstr "F&TP spojení..."
3095 msgid "S&hell link..."
3096 msgstr "S&hellové spojení..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SM&B spojení..."
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3117 msgstr "&Změna práv"
3123 msgstr "Symbolický &odkaz"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "Relativní symlink"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3132 msgstr "Změna &vlastníka"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3141 msgstr "&Nový adresář"
3144 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Vy&brat skupinu"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3152 msgid "Reverse selec&tion"
3153 msgstr "Prohodi&t označení"
3159 msgstr "&Uživatelské menu"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "Strom a&dresářů"
3165 msgstr "&Najít soubor"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "Proh&odit panely"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Panely ano/ne"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "Porovnat &adresáře"
3176 msgid "&View diff files"
3177 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "E&xterní panelizace"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&Historie příkazů"
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Seznam obrazovek"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "Kon&figurace..."
3219 msgstr "&Rozložení..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "Nastavení panelu..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "P&otvrzování..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Virtuální FS..."
3236 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3237 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3240 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3243 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3244 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Menu"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3279 msgid "On dum&b terminals"
3280 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3285 msgid "A&uto save setup"
3286 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3288 msgid "Sa&fe delete"
3289 msgstr "&Bezpečné mazání"
3291 msgid "Cd follows lin&ks"
3292 msgstr "&cd následuje odkazy"
3294 msgid "Rotating d&ash"
3295 msgstr "Rotující &/"
3297 msgid "Co&mplete: show all"
3298 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3300 msgid "Shell &patterns"
3301 msgstr "Vzory s&hellu"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "Rolovat menu dolů"
3307 msgstr "Automatické &menu"
3309 msgid "Use internal vie&w"
3310 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3312 msgid "Use internal edi&t"
3313 msgstr "Použít interní e&ditor"
3315 msgid "Pause after run"
3316 msgstr "Čekat po ukončení"
3321 msgid "S&ingle press"
3322 msgstr "Jediný stisk"
3324 msgid "Esc key mode"
3325 msgstr "Mód Escape klávesy"
3327 msgid "Mkdi&r autoname"
3328 msgstr "Mkdir autonázev"
3330 msgid "Classic pro&gressbar"
3331 msgstr "Klasický progressbar"
3333 msgid "Compute tota&ls"
3334 msgstr "Počíta&t součty"
3336 msgid "&Verbose operation"
3337 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3339 msgid "File operation options"
3340 msgstr "Nastavení souborových operací"
3342 msgid "Configure options"
3343 msgstr "Změna nastavení"
3345 msgid "Case &insensitive"
3346 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3348 msgid "Case s&ensitive"
3349 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3351 msgid "Use panel sort mo&de"
3352 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3354 msgid "Quick search"
3355 msgstr "Rychlé hledání"
3357 msgid "&Permissions"
3361 msgstr "&Typy souborů"
3363 msgid "File highlight"
3366 msgid "&Mouse page scrolling"
3367 msgstr "Posun stránky myší"
3369 msgid "Pa&ge scrolling"
3370 msgstr "Posun stránky"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3378 msgid "A&uto save panels setup"
3379 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3381 msgid "Simple s&wap"
3384 msgid "Re&verse files only"
3385 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3387 msgid "Ma&rk moves down"
3388 msgstr "Označení &posune dolů"
3390 msgid "&Fast dir reload"
3391 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3393 msgid "Show &hidden files"
3394 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3396 msgid "Show &backup files"
3397 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3399 msgid "Mi&x all files"
3400 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3402 msgid "Use SI si&ze units"
3403 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3405 msgid "Main panel options"
3406 msgstr "Hlavní nastavení"
3408 msgid "Panel options"
3409 msgstr "Nastavení panelu"
3412 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3413 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3414 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3417 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3418 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3419 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3420 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgstr "Velikost bloků"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "&Modify time"
3471 msgstr "&Modifikace"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "&Access time"
3479 msgstr "Čas pří&stupu"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "C&hange time"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "<readlink failed>"
3528 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3532 msgid_plural "%s bytes"
3535 msgstr[2] "%s bajtů"
3538 msgid "%s in %d file"
3539 msgid_plural "%s in %d files"
3540 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3541 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3542 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3547 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgstr "Opravdu spustit?"
3550 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3551 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3554 msgstr "&Přidat nový"
3556 msgid "External panelize"
3557 msgstr "Externí panelizace"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Jiný příkaz"
3565 msgid "Add to external panelize"
3566 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3568 msgid "Enter command label:"
3569 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3571 msgid "Cannot invoke command."
3572 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3574 msgid "Pipe close failed"
3575 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3579 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3582 msgid "Find rejects after patching"
3583 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3585 msgid "Find *.orig after patching"
3586 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3588 msgid "Find SUID and SGID programs"
3589 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3593 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3596 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3600 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3604 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3605 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3609 "Cannot stat the destination\n"
3612 "Na cíli nelze provést stat\n"
3619 msgid "ButtonBar|Static"
3620 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3622 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3623 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3625 msgid "ButtonBar|Rescan"
3626 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3628 msgid "ButtonBar|Forget"
3629 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3631 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3632 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3636 "Cannot write to the %s file:\n"
3639 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3654 msgid "Warning -- ignoring file"
3655 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3659 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3660 "Using it may compromise your security"
3662 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3663 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3665 msgid "Format error on file Extensions File"
3666 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3669 msgid "The %%var macro has no default"
3670 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3673 msgid "The %%var macro has no variable"
3674 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3678 "Cannot open file%s\n"
3681 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3685 msgid "No suitable entries found in %s"
3686 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3689 msgstr "Uživatelské menu"
3691 msgid "Help file format error\n"
3692 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3694 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3695 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3698 msgid "Cannot find node %s in help file"
3699 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3704 msgid "ButtonBar|Index"
3705 msgstr "ButtonBar|Index"
3707 msgid "ButtonBar|Prev"
3708 msgstr "ButtonBar|Předch"
3711 msgstr "Učit klávesy"
3713 msgid "Teach me a key"
3714 msgstr "Naučte mne klávesu"
3718 "Please press the %s\n"
3719 "and then wait until this message disappears.\n"
3721 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3722 "next to its button.\n"
3724 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3727 "Prosím, stiskněte %s\n"
3728 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3730 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3731 "za tímto tlačítkem.\n"
3733 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3736 msgid "Cannot accept this key"
3737 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3740 msgid "You have entered \"%s\""
3741 msgstr "Zadali jste „%s“"
3743 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3748 "It seems that all your keys already\n"
3749 "work fine. That's great."
3751 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3758 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3759 "All your keys work well."
3761 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3762 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3764 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3765 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3767 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3769 "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3771 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3772 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3775 msgid "Cannot create %s directory"
3776 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3778 msgid "Choose codepage"
3779 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3781 msgid "- < No translation >"
3782 msgstr "- < Bez převodu >"
3788 msgstr "%e.%b %H:%M"
3792 "Cannot save file %s:\n"
3795 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3799 "GNU Midnight Commander is already\n"
3800 "running on this terminal.\n"
3801 "Subshell support will be disabled."
3803 "GNU Midnight Commander je již\n"
3804 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3805 "Podpora podshellu bude zakázána."
3808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3809 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3811 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3812 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3816 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3818 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3819 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3821 msgid "Using the ncurses library\n"
3822 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3824 msgid "Using the ncursesw library\n"
3825 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3827 msgid "With builtin Editor\n"
3828 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3830 msgid "With optional subshell support\n"
3831 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3833 msgid "With subshell support as default\n"
3834 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3839 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3840 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm\n"
3843 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3845 msgid "With support for X11 events\n"
3846 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3848 msgid "With internationalization support\n"
3849 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3855 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3856 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3859 msgid "Virtual File Systems:"
3860 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3866 msgid "Invalid value"
3867 msgstr "Neplatná hodnota"
3869 msgid "Cannot spawn child process"
3870 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3872 msgid "Empty output from child filter"
3873 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3875 msgid "&Line number (decimal)"
3876 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3881 msgid "&Decimal offset"
3882 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3884 msgid "He&xadecimal offset"
3885 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3890 msgid "ButtonBar|Ascii"
3891 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3893 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3894 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3896 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3897 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3899 msgid "ButtonBar|Wrap"
3900 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3902 msgid "ButtonBar|Hex"
3903 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3905 msgid "ButtonBar|Goto"
3906 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3908 msgid "ButtonBar|Raw"
3909 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3911 msgid "ButtonBar|Parse"
3912 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3914 msgid "ButtonBar|Unform"
3915 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3917 msgid "ButtonBar|Format"
3918 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3922 "Error while closing the file:\n"
3924 "Data may have been written or not"
3926 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3928 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3932 "Cannot save file:\n"
3935 "Nemohu uložit soubor:\n"
3939 msgstr "Prohlížet: "
3943 "Cannot open \"%s\"\n"
3946 "Nelze otevřít „%s“\n"
3951 "Cannot stat \"%s\"\n"
3954 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
3957 msgid "Cannot view: not a regular file"
3958 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
3960 msgid "Seeking to search result"
3961 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3964 msgstr "Hledání dokončeno"
3966 msgid "Continue from beginning?"