1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
9 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-07-14 09:42+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
32 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
38 msgstr "7-битный ASCII"
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Не удается создать событие %s!"
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
72 "Идентификатор процесса: %d"
75 msgstr "Файл заблокирован"
78 msgstr "Захватить замок"
81 msgstr "Игнорировать замок"
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
91 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
102 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
103 "Для более полной информации посетите страницу\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по-умолчанию"
169 msgid "Function key 1"
170 msgstr "Функциональная 1 "
172 msgid "Function key 2"
173 msgstr "Функциональная 2 "
175 msgid "Function key 3"
176 msgstr "Функциональная 3"
178 msgid "Function key 4"
179 msgstr "Функциональная 4"
181 msgid "Function key 5"
182 msgstr "Функциональная 5"
184 msgid "Function key 6"
185 msgstr "Функциональная 6"
187 msgid "Function key 7"
188 msgstr "Функциональная 7"
190 msgid "Function key 8"
191 msgstr "Функциональная 8"
193 msgid "Function key 9"
194 msgstr "Функциональная 9"
196 msgid "Function key 10"
197 msgstr "Функциональная 10"
199 msgid "Function key 11"
200 msgstr "Функциональная 11"
202 msgid "Function key 12"
203 msgstr "Функциональная 12"
205 msgid "Function key 13"
206 msgstr "Функциональная 13"
208 msgid "Function key 14"
209 msgstr "Функциональная 14"
211 msgid "Function key 15"
212 msgstr "Функциональная 15"
214 msgid "Function key 16"
215 msgstr "Функциональная 16"
217 msgid "Function key 17"
218 msgstr "Функциональная 17"
220 msgid "Function key 18"
221 msgstr "Функциональная 18"
223 msgid "Function key 19"
224 msgstr "Функциональная 19"
226 msgid "Function key 20"
227 msgstr "Функциональная 20"
229 msgid "Backspace key"
230 msgstr "Клавиша Backspace"
233 msgstr "Клавиша End "
236 msgstr "Стрелка вверх "
238 msgid "Down arrow key"
239 msgstr "Стрелка вниз "
241 msgid "Left arrow key"
242 msgstr "Стрелка влево "
244 msgid "Right arrow key"
245 msgstr "Стрелка вправо "
248 msgstr "Клавиша Home "
250 msgid "Page Down key"
251 msgstr "Клавиша Page Down"
254 msgstr "Клавиша Page Up "
257 msgstr "Клавиша Insert "
260 msgstr "Клавиша Delete "
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Завершение/M-Tab "
265 msgid "Back Tabulation S-tab"
266 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
269 msgstr "+ доп.клавиатуры "
272 msgstr "- доп.клавиатуры "
274 msgid "Slash on keypad"
275 msgstr "/ доп.клавиатуры "
278 msgstr "* доп.клавиатуры "
281 msgstr "Клавиша Esc "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
364 msgid "Exclamation mark"
365 msgstr "Exclamation mark"
367 msgid "Question mark"
368 msgstr "Вопросительный знак"
374 msgstr "Знак доллара"
376 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак цитирования"
380 msgstr "Знак процента"
389 msgstr "Обратный апостроф"
392 msgstr "Подчёркивание"
395 msgstr "Подчёркивание"
398 msgstr "Прямая черта"
400 msgid "Left parenthesis"
401 msgstr "Левая скобка"
403 msgid "Right parenthesis"
404 msgstr "Правая скобка"
407 msgstr "Левая квадратная скобка"
409 msgid "Right bracket"
410 msgstr "Правая квадратная скобка"
413 msgstr "Левая фигурная скобка"
416 msgstr "Правая фигурная скобка"
428 msgstr "Знак деления (слэш)"
430 msgid "Backslash key"
431 msgstr "Клавиша Backspace"
433 msgid "Number sign #"
436 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgstr "Знак \"собака\""
449 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
450 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
454 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
455 "Check the TERM environment variable.\n"
457 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
458 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
461 msgstr "Предупреждение"
467 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "переданных байт"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Запуск линейной передачи..."
483 msgstr "Получение файла"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Изменения для файла потеряны"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s не является каталогом\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Невозможно проанализировать:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Внутренняя ошибка:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "Очистка истории"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Желаете очистить историю?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Фоновый процесс:"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Показать текущую версию"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Установить уровень отладки"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Просматривать файл"
590 msgstr "Редактировать файлы"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr "Отключить поддержку X11"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
621 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Определить настройки цветов"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
658 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
662 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
663 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
664 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
665 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
666 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
669 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
671 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
679 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
682 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
683 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
684 " brightcyan, lightgray and white\n"
686 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
687 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
690 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
692 "Стандартные цвета:\n"
693 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
694 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
695 " brightcyan, lightgray, white\n"
698 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
699 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
702 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком "
705 msgid "Color options"
706 msgstr "Цветовые настройки"
711 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
712 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
714 msgid "Set initial line number for the internal editor"
715 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
719 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
720 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
723 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
724 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
727 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
728 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
731 msgstr "Основные настройки"
733 msgid "Terminal options"
734 msgstr "Настройки терминала"
736 msgid "Arguments parse error!"
737 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
739 msgid "No arguments given to the viewer."
740 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
742 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
743 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
745 msgid "Background process error"
746 msgstr "Ошибка фонового процесса"
748 msgid "Unknown error in child"
749 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
751 msgid "Child died unexpectedly"
752 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Ошибка фонового протокола"
757 msgid "Reading failed"
761 "Background process sent us a request for more arguments\n"
762 "than we can handle."
764 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
765 "чем мы можем контролировать."
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Все кодировки"
774 msgstr "&Слово целиком"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "У&чёт регистра"
782 msgid "Enter search string:"
783 msgstr "Введите строку для поиска:"
788 msgid "Search is disabled"
789 msgstr "Поиск запрещён"
793 "Cannot create temporary diff file\n"
796 "Невозможно создать временный файл различий\n"
801 "Cannot create backup file\n"
805 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
811 "Cannot create temporary merge file\n"
814 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
818 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
821 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
823 msgid "Strip &trailing carriage return"
824 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
829 msgid "Ignore &space change"
830 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
833 msgstr "Игнорировать &табуляции"
836 msgstr "Игнорировать &регистр"
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr "Прочие настройки"
841 msgid "Diff algorithm"
842 msgstr "Алгоритм сравнения"
845 msgstr "Настройки сравнения"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Правка запрещена"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Перейти к строке (слева)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Перейти к строке (справа)"
860 msgstr "Введите номер строки:"
862 msgid "ButtonBar|Help"
865 msgid "ButtonBar|Save"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
874 msgid "ButtonBar|Search"
877 msgid "ButtonBar|Options"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
886 msgid "File was modified. Save with exit?"
887 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
890 "Midnight Commander is being shut down.\n"
891 "Save modified file?"
893 "Midnight Commander завершается.\n"
894 "Сохранить изменённый файл?"
900 msgid "\"%s\" is a directory"
901 msgstr "\"%s\" является каталогом"
905 "Cannot stat \"%s\"\n"
908 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
911 msgid "Diff viewer: invalid mode"
912 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
914 msgid "Two files are needed to compare"
915 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
917 msgid "Choose syntax highlighting"
918 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
921 msgstr "< Автоматически >"
923 msgid "< Reload Current Syntax >"
924 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
927 msgid "Cannot open %s for reading"
928 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
931 msgid "Error reading %s"
932 msgstr "Ошибка чтения %s:"
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
936 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
940 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
943 msgid "File \"%s\" is too large"
944 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
947 msgid "Error reading from pipe: %s"
948 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
952 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
954 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
955 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
957 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
958 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
961 msgid "Error writing to pipe: %s"
962 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
965 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
966 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
969 msgid "Cannot open file for writing: %s"
970 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
972 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
973 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
978 msgid "&Do not change"
979 msgstr "&Не изменять"
981 msgid "&Unix format (LF)"
982 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
984 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
985 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
987 msgid "&Macintosh format (CR)"
988 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
990 msgid "Change line breaks to:"
991 msgstr "Изменить окончания строк на:"
993 msgid "Enter file name:"
994 msgstr "Введите имя файла:"
997 msgstr "Сохранить как"
999 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1000 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1003 msgstr "&Быстрое сохранение"
1006 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1008 msgid "&Do backups with following extension:"
1009 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1011 msgid "Check &POSIX new line"
1012 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1014 msgid "Edit Save Mode"
1015 msgstr "Режим сохранения"
1018 msgstr "Сохранить как"
1020 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1021 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1023 msgid "A file already exists with this name"
1024 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1027 msgstr "Пе&реписать"
1029 msgid "Cannot save file"
1030 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1032 msgid "Delete macro"
1033 msgstr "Удалить макрос"
1035 msgid "Press macro hotkey:"
1036 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1038 msgid "Macro not deleted"
1039 msgstr "Макрос не удалён"
1042 msgstr "Сохранить макрос"
1044 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1045 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1047 msgid "Repeat last commands"
1048 msgstr "Повторить последние команды"
1050 msgid "Repeat times:"
1051 msgstr "Количество повторов:"
1054 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1055 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1058 msgstr "Сохранить файл"
1066 msgid "Syntax file edit"
1067 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1069 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1070 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1073 msgstr "&Пользовательский"
1075 msgid "&System wide"
1076 msgstr "&Общесистемный"
1079 msgstr "Редактирование файла меню"
1081 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1082 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1091 msgid "%ld replacements made"
1092 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1095 msgstr "[Без имени]"
1099 "File %s was modified.\n"
1100 "Save before close?"
1102 "Файл %s был изменён.\n"
1103 "Сохранить при выходе?"
1106 msgstr "Закрытие файла"
1110 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1111 "Save modified file %s?"
1113 "Midnight Commander завершается.\n"
1114 "Сохранить изменённый файл %s?"
1116 msgid "This function is not implemented"
1117 msgstr "Эта функция не реализована"
1119 msgid "Copy to clipboard"
1120 msgstr "Копировать в буфер"
1122 msgid "Unable to save to file"
1123 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1125 msgid "Cut to clipboard"
1126 msgstr "Вырезать в буфер"
1129 msgstr "Перейти к строке"
1132 msgstr "Сохранить блок"
1135 msgstr "Вставить файл"
1137 msgid "Cannot insert file"
1138 msgstr "Невозможно вставить файл"
1141 msgstr "Сортировать блок"
1143 msgid "You must first highlight a block of text"
1144 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1147 msgstr "Выполнить сортировку"
1149 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1150 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1155 msgid "Cannot execute sort command"
1156 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1159 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1160 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1162 msgid "Paste output of external command"
1163 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1165 msgid "Enter shell command(s):"
1166 msgstr "Введите команду оболочки:"
1168 msgid "External command"
1169 msgstr "Внешняя команда"
1171 msgid "Cannot execute command"
1172 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1175 msgstr "Отправить копии адресатам"
1183 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1184 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1189 msgid "Insert literal"
1190 msgstr "Вставить литерал"
1192 msgid "Press any key:"
1193 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes"
1199 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1200 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1202 msgid "In se&lection"
1203 msgstr "В в&ыделенном"
1205 msgid "Enter replacement string:"
1206 msgstr "Введите текст для замены:"
1215 "Current text was modified without a file save.\n"
1216 "Continue discards these changes."
1218 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1219 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1222 msgstr "П&ропустить"
1230 msgid "Replace with:"
1231 msgstr "Заменить на:"
1233 msgid "Confirm replace"
1234 msgstr "Подтвердить замену"
1239 msgid "&Open file..."
1240 msgstr "&Открыть файл..."
1249 msgstr "Сохранить &как..."
1251 msgid "&Insert file..."
1252 msgstr "&Вставить файл..."
1254 msgid "Cop&y to file..."
1255 msgstr "&Копировать в файл..."
1257 msgid "&User menu..."
1258 msgstr "&Меню пользователя..."
1261 msgstr "О &программе..."
1272 msgid "&Toggle ins/overw"
1273 msgstr "&Режим вставки/замены"
1275 msgid "To&ggle mark"
1276 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1278 msgid "&Mark columns"
1279 msgstr "В&ыделить столбцы"
1282 msgstr "О&тметить всё"
1285 msgstr "Сн&ять отметку"
1288 msgstr "&Копировать блок"
1291 msgstr "Пере&местить блок"
1296 msgid "Co&py to clipfile"
1297 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1299 msgid "&Cut to clipfile"
1300 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1302 msgid "Pa&ste from clipfile"
1303 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1306 msgstr "&Начало файла"
1309 msgstr "Коне&ц файла"
1314 msgid "Search &again"
1315 msgstr "П&родолжить поиск"
1318 msgstr "&Заменить..."
1320 msgid "&Toggle bookmark"
1321 msgstr "&Установить/снять закладку"
1323 msgid "&Next bookmark"
1324 msgstr "&К следующей закладке"
1326 msgid "&Prev bookmark"
1327 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1329 msgid "&Flush bookmarks"
1330 msgstr "У&брать все закладки"
1332 msgid "&Go to line..."
1333 msgstr "Перейти к &строке..."
1335 msgid "&Toggle line state"
1336 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1338 msgid "Go to matching &bracket"
1339 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1341 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1342 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1344 msgid "&Find declaration"
1345 msgstr "Перейти к опре&делению"
1347 msgid "Back from &declaration"
1348 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1350 msgid "For&ward to declaration"
1351 msgstr "Впер&ёд к определению"
1353 msgid "Encod&ing..."
1354 msgstr "Выбор &кодировки..."
1356 msgid "&Refresh screen"
1357 msgstr "Пере&рисовать экран"
1359 msgid "&Start/Stop record macro"
1360 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1362 msgid "Delete macr&o..."
1363 msgstr "&Удалить макрос..."
1365 msgid "Record/Repeat &actions"
1366 msgstr "Записать/повторить &действия"
1368 msgid "S&pell check"
1369 msgstr "Проверка ор&фографии"
1372 msgstr "Про&верить слово"
1374 msgid "Change spelling &language"
1375 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии"
1378 msgstr "&Электронная почта..."
1380 msgid "Insert &literal..."
1381 msgstr "Вставить &литерал..."
1383 msgid "Insert &date/time"
1384 msgstr "Вставить &дату/время"
1386 msgid "&Format paragraph"
1387 msgstr "Форматировать &абзац"
1390 msgstr "&Сортировать..."
1392 msgid "&Paste output of..."
1393 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1395 msgid "&External formatter"
1396 msgstr "&Форматировать"
1399 msgstr "Пере&местить"
1402 msgstr "Изменить &размер"
1404 msgid "&Toggle fullscreen"
1405 msgstr "Окно во весь &экран"
1411 msgstr "&Предыдущее"
1414 msgstr "&Список окон..."
1419 msgid "Save &mode..."
1420 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1422 msgid "Learn &keys..."
1423 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1425 msgid "Syntax &highlighting..."
1426 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1428 msgid "S&yntax file"
1429 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1435 msgstr "&Сохранить настройки"
1450 msgstr "Фор&матирование"
1461 msgid "Dynamic paragraphing"
1462 msgstr "Динамический"
1464 msgid "Type writer wrap"
1465 msgstr "Автоматический перенос"
1467 msgid "Word wrap line length:"
1468 msgstr "Позиция переноса строк:"
1471 msgstr "&Групповая отмена"
1473 msgid "Cursor beyond end of line"
1474 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "Посто&янные блоки"
1479 msgid "Synta&x highlighting"
1480 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1482 msgid "Visible tabs"
1483 msgstr "Отображать таб&уляции"
1485 msgid "Visible trailing spaces"
1486 msgstr "Отображать проб&елы"
1488 msgid "Save file &position"
1489 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1491 msgid "Confir&m before saving"
1492 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1494 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1497 msgid "Tab spacing:"
1498 msgstr "Шаг табуляции:"
1500 msgid "Fill tabs with &spaces"
1501 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1503 msgid "&Backspace through tabs"
1504 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1510 msgstr "Режим переноса строк"
1512 msgid "Editor options"
1513 msgstr "Настройки редактора"
1516 msgstr "О программе"
1519 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1521 " A user friendly text editor\n"
1522 " written for the Midnight Commander"
1524 " Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1526 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1527 " Создан для Midnight Commander."
1530 msgstr "Открытые файлы"
1535 msgid "ButtonBar|Mark"
1538 msgid "ButtonBar|Replac"
1541 msgid "ButtonBar|Copy"
1544 msgid "ButtonBar|Move"
1545 msgstr "Переместить"
1547 msgid "ButtonBar|Delete"
1550 msgid "ButtonBar|PullDn"
1565 msgstr "Про&верить слово"
1571 msgid "Select language"
1572 msgstr "Отметить &группу"
1574 msgid "Load syntax file"
1575 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1579 "Cannot open file %s\n"
1582 "Невозможно открыть файл %s\n"
1586 msgid "Error in file %s on line %d"
1587 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1590 "The Commander can't change to the directory that\n"
1591 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1592 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1593 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1595 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1596 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1597 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1598 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1604 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1608 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1609 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1612 msgstr "&Установить"
1615 msgstr "П&ропустить"
1618 msgstr "Ус&тановить всё"
1642 msgid "Chown advanced command"
1643 msgstr "Расширенная команда chown"
1647 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1650 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1655 "Cannot chown \"%s\"\n"
1658 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1662 msgstr "&Остановить"
1665 msgstr "&Возобновить"
1670 msgid "&Full file list"
1671 msgstr "&Стандартный"
1673 msgid "&Brief file list"
1674 msgstr "&Укороченный"
1676 msgid "&Long file list"
1677 msgstr "&Расширенный"
1679 msgid "&User defined:"
1680 msgstr "&Определенный пользователем"
1682 msgid "Listing mode"
1683 msgstr "Формат списка файлов"
1685 msgid "User &mini status"
1686 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1689 msgstr "Другая 8-битная"
1691 msgid "Display bits"
1692 msgstr "Отображение символов"
1694 msgid "Input / display codepage:"
1695 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1697 msgid "F&ull 8 bits input"
1698 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1704 msgstr "Выполняется"
1712 msgid "Case sensi&tive"
1713 msgstr "Учет ре&гистра"
1715 msgid "Executable &first"
1716 msgstr "Исполняемые &вначале"
1719 msgstr "Порядок сортировки"
1721 msgid "Confirmation"
1722 msgstr "Подтверждение"
1724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1726 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1727 msgstr "&Очистка истории"
1729 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1730 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1732 msgid "Confirmation|E&xit"
1735 msgid "Confirmation|&Execute"
1736 msgstr "&Исполнение"
1738 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1739 msgstr "Пере&запись"
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "UTF-8 output"
1745 msgstr "UTF-8 вывод"
1747 msgid "Full 8 bits output"
1748 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1756 msgid "Directory tree"
1757 msgstr "Дерево каталогов"
1759 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1760 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1762 msgid "Use &passive mode"
1763 msgstr "Использовать пассивный режим"
1765 msgid "&Use ~/.netrc"
1766 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1768 msgid "&Always use ftp proxy"
1769 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1774 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1775 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1777 msgid "ftp anonymous password:"
1778 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1780 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1781 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1783 msgid "Virtual File System Setting"
1784 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1790 msgstr "Смена рабочего каталога"
1792 msgid "Symbolic link filename:"
1793 msgstr "Имя символической ссылки:"
1795 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1796 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1798 msgid "Symbolic link"
1799 msgstr "Символическая ссылка"
1801 msgid "Background Jobs"
1802 msgstr "Фоновые задания"
1808 msgstr "Имя пользователя:"
1811 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1812 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1814 msgid "execute/search by others"
1815 msgstr "запуск/поиск для других"
1817 msgid "write by others"
1818 msgstr "запись для других"
1820 msgid "read by others"
1821 msgstr "чтение для других"
1823 msgid "execute/search by group"
1824 msgstr "запуск/поиск для группы"
1826 msgid "write by group"
1827 msgstr "запись для группы"
1829 msgid "read by group"
1830 msgstr "чтение для группы"
1832 msgid "execute/search by owner"
1833 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1835 msgid "write by owner"
1836 msgstr "запись для владельца"
1838 msgid "read by owner"
1839 msgstr "чтение для владельца"
1842 msgstr "закрепляющий бит"
1844 msgid "set group ID on execution"
1845 msgstr "присв. GID при выполнении"
1847 msgid "set user ID on execution"
1848 msgstr "присв. UID при выполнении"
1853 msgid "Permissions (octal):"
1854 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1862 msgid "C&lear marked"
1863 msgstr "&Очистить помеченное"
1866 msgstr "Уста&новить помеченное"
1869 msgstr "Отметить &всё"
1871 msgid "Chmod command"
1872 msgstr "Команда chmod"
1878 msgstr "Права доступа"
1881 msgstr "Поль&зователи"
1890 msgstr "Имя владельца"
1898 msgid "Chown command"
1899 msgstr "Команда chown"
1901 msgid "<Unknown user>"
1902 msgstr "<Неизвестный>"
1904 msgid "<Unknown group>"
1905 msgstr "<Неизвестная>"
1908 msgstr "Имя пользователя"
1910 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1911 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1913 msgid "Files tagged, want to cd?"
1914 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1916 msgid "Cannot change directory"
1917 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1922 msgid "Set expression for filtering filenames"
1923 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1925 msgid "&Using shell patterns"
1926 msgstr "&Метасимволы shell"
1928 msgid "&Case sensitive"
1929 msgstr "Учет ре&гистра"
1932 msgstr "Только файлы"
1936 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1939 msgstr "Жесткая ссылка"
1947 msgstr "символическая ссылка: %s"
1950 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1951 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1954 msgstr "Просмотр файла"
1959 msgid "Filtered view"
1960 msgstr "Просмотр вывода команды"
1962 msgid "Filter command and arguments:"
1963 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1965 msgid "Create a new Directory"
1966 msgstr "Создать новый каталог"
1968 msgid "Enter directory name:"
1969 msgstr "Введите имя каталога:"
1972 msgstr "отметить группу"
1975 msgstr "Снять отметку"
1977 msgid "Extension file edit"
1978 msgstr "Редактирование файла расширений"
1980 msgid "Which extension file you want to edit?"
1981 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1983 msgid "&System Wide"
1984 msgstr "&Общесистемный"
1986 msgid "Highlighting groups file edit"
1987 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1989 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1990 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1992 msgid "Compare directories"
1993 msgstr "Сравнить каталоги"
1995 msgid "Select compare method:"
1996 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2002 msgstr "По &размеру"
2008 "Both panels should be in the listing mode\n"
2009 "to use this command"
2011 "Для выполнения этой команды\n"
2012 "обе панели должны быть в режиме списка"
2015 "Not an xterm or Linux console;\n"
2016 "the panels cannot be toggled."
2018 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2019 "панели не могут быть отключены."
2022 msgid "Symlink `%s' points to:"
2023 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2025 msgid "Edit symlink"
2026 msgstr "Правка ссылки"
2029 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2030 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2033 msgid "edit symlink: %s"
2034 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2037 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2038 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2040 msgid "FTP to machine"
2041 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2043 msgid "SFTP to machine"
2044 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2046 msgid "Shell link to machine"
2047 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2049 msgid "SMB link to machine"
2050 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2052 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2053 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2056 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2057 "files on: (F1 for details)"
2059 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2060 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2066 msgid "Setup saved to %s"
2067 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2070 msgid "Unable to save setup to %s"
2071 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2073 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2074 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2078 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2081 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2084 msgid "Cannot read directory contents"
2085 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2092 "Cannot create temporary command file\n"
2095 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2099 msgid " %s%s file error"
2100 msgstr "%s%s ошибка файла"
2104 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2105 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2106 "Commander package."
2108 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2109 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2112 msgid "%s file error"
2113 msgstr "%s ошибка файла"
2117 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2118 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2120 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2121 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2123 msgid "DialogTitle|Copy"
2124 msgstr "Копирование"
2126 msgid "DialogTitle|Move"
2127 msgstr "Перемещение"
2129 msgid "DialogTitle|Delete"
2132 msgid "FileOperation|Copy"
2135 msgid "FileOperation|Move"
2136 msgstr "Переместить"
2138 msgid "FileOperation|Delete"
2142 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2143 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2147 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2161 msgid "files/directories"
2162 msgstr "файлы/каталоги"
2164 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2165 msgid " with source mask:"
2166 msgstr " с исходным шаблоном:"
2175 msgid "Cannot make the hardlink"
2176 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2180 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2183 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2187 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2189 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2191 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2194 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2198 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2201 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2208 msgstr "Пропустить вс&ё"
2215 "Directory not empty.\n"
2216 "Delete it recursively?"
2219 "Каталог не пуст.\n"
2220 "Удалить рекурсивно?"
2224 "Background process: Directory not empty.\n"
2225 "Delete it recursively?"
2228 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2229 "Удалить рекурсивно?"
2239 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2242 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2255 "один и тот же файл"
2258 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2259 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2263 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2266 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2271 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2274 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2279 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2298 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2303 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2338 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2341 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2342 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2346 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2349 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2354 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2357 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2362 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2365 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2370 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2373 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2378 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2381 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2386 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2389 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2397 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2400 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2405 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2408 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2411 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2412 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2419 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2422 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2427 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2430 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2438 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2443 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2446 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2451 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2454 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2459 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2462 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2470 "are the same directory"
2475 "один и тот же каталог"
2479 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2482 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2487 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2490 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Путь к каталогу"
2496 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2497 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2499 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2500 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2503 msgid "%d:%02d.%02d"
2504 msgstr "%d:%02d:%02d"
2522 msgid "Target file already exists!"
2523 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2526 msgid "Source date: %s, size %llu"
2527 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2530 msgid "Target date: %s, size %llu"
2531 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2533 msgid "If &size differs"
2534 msgstr "&Различающиеся по длине"
2537 msgstr "&Устаревшие"
2539 msgid "Overwrite all targets?"
2540 msgstr "Переписать все файлы?"
2546 msgstr "Дописать в &конец"
2548 msgid "Overwrite this target?"
2549 msgstr "Переписать этот файл?"
2552 msgstr "Файл существует"
2554 msgid "Background process: File exists"
2555 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2558 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2559 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2562 msgid "Files processed: %zu"
2563 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2567 msgstr "Время: %s %s"
2570 msgid "Time: %s %s (%s)"
2571 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2578 msgid "Time: %s (%s)"
2579 msgstr "Время: %s (%s)"
2583 msgstr " Всего: %s "
2586 msgid " Total: %s/%s "
2587 msgstr " Всего: %s/%s "
2601 msgid "&Stable Symlinks"
2602 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2604 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2605 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2607 msgid "Preserve &attributes"
2608 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2610 msgid "Follow &links"
2611 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2614 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2615 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2618 msgstr "При&остановить"
2630 msgstr "Па&нелизация"
2633 msgstr "Прос&мотр - F3"
2636 msgstr "&Правка - F4"
2640 msgstr "Найден: %ld"
2642 msgid "Malformed regular expression"
2643 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2645 msgid "&Find recursively"
2646 msgstr "Найти ре&курсивно"
2648 msgid "S&kip hidden"
2649 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2651 msgid "Sea&rch for content"
2652 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2654 msgid "Case sens&itive"
2655 msgstr "Учёт ре&гистра"
2658 msgstr "До первого в&хождения"
2660 msgid "A&ll charsets"
2661 msgstr "Вс&е кодировки"
2667 msgstr "Поиск файла"
2670 msgstr "Содержимое:"
2673 msgstr "Шаблон имени:"
2675 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2676 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2679 msgstr "От каталога:"
2682 msgid "Grepping in %s"
2689 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2690 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2691 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2692 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2693 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2696 msgid "Searching %s"
2712 msgstr "Новый &элемент"
2715 msgstr "Новая &группа"
2720 msgid "&Add current"
2721 msgstr "Добавить &текущий"
2726 msgid "Fr&ee VFSs now"
2727 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2732 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2733 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2735 msgid "Active VFS directories"
2736 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2738 msgid "Directory hotlist"
2739 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2741 msgid "Directory path"
2742 msgstr "Путь к каталогу"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Метка каталога"
2749 msgstr "Перемещаем %s"
2751 msgid "New hotlist entry"
2752 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2754 msgid "Directory label:"
2755 msgstr "Метка каталога:"
2757 msgid "Directory path:"
2758 msgstr "Путь к каталогу:"
2760 msgid "New hotlist group"
2761 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2763 msgid "Name of new group:"
2764 msgstr "Имя новой группы:"
2767 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2768 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2772 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2775 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2778 msgid "Top level group"
2779 msgstr "Группа верхнего уровня"
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2786 "MC was unable to write %s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2789 "MC не смог записать файл %s,\n"
2790 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2793 msgid "Label for \"%s\":"
2794 msgstr "Метка для \"%s\":"
2796 msgid "Add to hotlist"
2797 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2803 msgid "Midnight Commander %s"
2804 msgstr "Midnight Commander %s"
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Нет информации об узле"
2814 msgstr "Свободно узлов:"
2816 msgid "No space information"
2817 msgstr "Нет информации о пространстве"
2820 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2821 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2827 msgid "non-local vfs"
2828 msgstr "нелокальная ВФС"
2832 msgstr "Устройство: %s"
2835 msgid "Filesystem: %s"
2839 msgid "Accessed: %s"
2840 msgstr "Обращение: %s"
2843 msgid "Modified: %s"
2844 msgstr "Модифицирован: %s"
2846 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 msgstr "Изменён: %s"
2852 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2853 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2860 msgid " (%ld block)"
2861 msgid_plural " (%ld blocks)"
2862 msgstr[0] "(%ld блок)"
2863 msgstr[1] "(%ld блока)"
2864 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2867 msgid "Owner: %s/%s"
2868 msgstr "Владелец: %s/%s"
2875 msgid "Mode: %s (%04o)"
2876 msgstr "Права: %s (%04o)"
2879 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2882 msgid "Show free sp&ace"
2883 msgstr "Сво&бодное место"
2885 msgid "&XTerm window title"
2886 msgstr "&Заголовок xterm"
2888 msgid "H&intbar visible"
2889 msgstr "С&трока подсказки"
2891 msgid "&Keybar visible"
2892 msgstr "М&етки клавиш"
2894 msgid "Command &prompt"
2895 msgstr "&Командная строка"
2897 msgid "Menu&bar visible"
2898 msgstr "&Линейка меню"
2900 msgid "&Equal split"
2901 msgstr "&Равные размеры"
2904 msgstr "Разбиение панелей"
2906 msgid "Console output"
2907 msgstr "Консольный вывод"
2909 msgid "Other options"
2910 msgstr "Прочие настройки"
2913 msgstr "&Вертикальное"
2916 msgstr "&Горизонтальное"
2918 msgid "Output lines:"
2919 msgstr "Строки вывода:"
2922 msgstr "Внешний вид"
2924 msgid "File listin&g"
2925 msgstr "&Список файлов"
2928 msgstr "&Быстрый просмотр"
2931 msgstr "&Информация"
2933 msgid "&Listing mode..."
2934 msgstr "Фор&мат списка..."
2936 msgid "&Sort order..."
2937 msgstr "Порядок &сортировки..."
2942 msgid "&Encoding..."
2943 msgstr "Выбор &кодировки..."
2945 msgid "FT&P link..."
2946 msgstr "&FTP-соединение..."
2948 msgid "S&hell link..."
2949 msgstr "S&hell-соединение..."
2951 msgid "S&FTP link..."
2952 msgstr "&SFTP-соединение..."
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B-соединение..."
2958 msgstr "Па&нелизация"
2961 msgstr "&Пересмотреть"
2966 msgid "Vie&w file..."
2967 msgstr "Просмотр &файла..."
2969 msgid "&Filtered view"
2970 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2973 msgstr "&Копирование"
2976 msgstr "Права &доступа"
2979 msgstr "&Жесткая ссылка"
2982 msgstr "&Символическая ссылка"
2984 msgid "Relative symlin&k"
2985 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2987 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgstr "Правка ссы&лки"
2991 msgstr "&Владелец/группа"
2993 msgid "&Advanced chown"
2994 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2996 msgid "&Rename/Move"
2997 msgstr "Пере&именование"
3000 msgstr "Со&здание каталога"
3003 msgstr "Сме&на каталога"
3005 msgid "Select &group"
3006 msgstr "Отметить &группу"
3008 msgid "U&nselect group"
3009 msgstr "Снять &отметку"
3011 msgid "&Invert selection"
3012 msgstr "О&братить выделение"
3018 msgstr "&Меню пользователя..."
3020 msgid "&Directory tree"
3021 msgstr "&Дерево каталогов"
3024 msgstr "Поиск &файла"
3026 msgid "S&wap panels"
3027 msgstr "&Переставить панели"
3029 msgid "Switch &panels on/off"
3030 msgstr "&Отключить панели"
3032 msgid "&Compare directories"
3033 msgstr "&Сравнить каталоги"
3035 msgid "C&ompare files"
3036 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3038 msgid "E&xternal panelize"
3039 msgstr "В&нешняя панелизация"
3041 msgid "Show directory s&izes"
3042 msgstr "&Размеры каталогов"
3044 msgid "Command &history"
3045 msgstr "&История командной строки"
3047 msgid "Di&rectory hotlist"
3048 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3050 msgid "&Active VFS list"
3051 msgstr "Список &активных ВФС"
3053 msgid "&Background jobs"
3054 msgstr "Фоновые &задания"
3056 msgid "Screen lis&t"
3057 msgstr "Список &экранов"
3059 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3060 msgstr "&Восстановление файлов"
3062 msgid "&Listing format edit"
3063 msgstr "&Редактирование формата"
3065 msgid "Edit &extension file"
3066 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3068 msgid "Edit &menu file"
3069 msgstr "Редактировать файл &меню"
3071 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3072 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3074 msgid "&Configuration..."
3075 msgstr "&Конфигурация..."
3078 msgstr "&Внешний вид..."
3080 msgid "&Panel options..."
3081 msgstr "&Настройки панелей..."
3083 msgid "C&onfirmation..."
3084 msgstr "&Подтверждение..."
3086 msgid "&Display bits..."
3087 msgstr "&Биты символов..."
3089 msgid "&Virtual FS..."
3090 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3099 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3100 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3102 msgid "The Midnight Commander"
3103 msgstr "Midnight Commander"
3105 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3106 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3109 msgstr "&Верхняя панель"
3112 msgstr "&Левая панель"
3115 msgstr "&Нижняя панель"
3118 msgstr "&Правая панель"
3120 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgid "Memory exhausted!"
3133 msgstr "Память исчерпана!"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgstr "На &тупых терминалах"
3144 msgid "A&uto save setup"
3145 msgstr "&Автосохранение настроек"
3147 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgstr "Безопасное &удаление"
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3153 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3159 msgid "Shell &patterns"
3160 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3166 msgstr "Автоматические &меню"
3168 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgstr "Встро&енный просмотр"
3171 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgstr "Встроенный &редактор"
3174 msgid "Pause after run"
3175 msgstr "Пауза после выполнения"
3180 msgid "S&ingle press"
3181 msgstr "Одино&чное нажатие"
3183 msgid "Esc key mode"
3184 msgstr "Клавиша Esc"
3186 msgid "Preallocate &space"
3187 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3189 msgid "Mkdi&r autoname"
3190 msgstr "Автоим&я каталога"
3192 msgid "Classic pro&gressbar"
3193 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3195 msgid "Compute tota&ls"
3196 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3198 msgid "&Verbose operation"
3199 msgstr "&Детали операций"
3201 msgid "File operation options"
3202 msgstr "Параметры файловых операций"
3204 msgid "Configure options"
3205 msgstr "Параметры конфигурации"
3207 msgid "Case &insensitive"
3208 msgstr "Без &учета регистра"
3210 msgid "Case s&ensitive"
3211 msgstr "С учетом ре&гистра"
3213 msgid "Use panel sort mo&de"
3214 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3216 msgid "Quick search"
3217 msgstr "Быстрый поиск"
3219 msgid "&Permissions"
3220 msgstr "П&рава доступа"
3223 msgstr "Типы &файлов"
3225 msgid "File highlight"
3226 msgstr "Цветовыделение"
3228 msgid "&Mouse page scrolling"
3229 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3231 msgid "Pa&ge scrolling"
3232 msgstr "Страни&чное листание"
3234 msgid "L&ynx-like motion"
3235 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3240 msgid "A&uto save panels setup"
3241 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3243 msgid "Simple s&wap"
3244 msgstr "Прос&тая перестановка"
3246 msgid "Re&verse files only"
3247 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3249 msgid "Ma&rk moves down"
3250 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3252 msgid "&Fast dir reload"
3253 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3255 msgid "Show &hidden files"
3256 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3258 msgid "Show &backup files"
3259 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3261 msgid "Mi&x all files"
3262 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3264 msgid "Use SI si&ze units"
3265 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3267 msgid "Show mi&ni-status"
3268 msgstr "Показывать &мини-статус"
3270 msgid "Panel options"
3271 msgstr "Настройки панели"
3274 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3275 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3276 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3279 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3280 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3281 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3282 "руководство (man)."
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgstr "&Без сортировки"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "Рас&ширение"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgstr "Размер блока"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "&Modify time"
3333 msgstr "Время &правки"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "&Access time"
3341 msgstr "Время &доступа"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "C&hange time"
3349 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3357 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3358 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "<readlink failed>"
3390 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3394 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgstr[1] "%s байта"
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3402 msgstr[0] "%s в %d файле"
3403 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3404 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3407 msgstr "Панелизация"
3409 msgid "Unknown tag on display format:"
3410 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3412 msgid "Do you really want to execute?"
3413 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3415 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3416 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3421 msgid "External panelize"
3422 msgstr "Внешняя панелизация"
3427 msgid "Other command"
3428 msgstr "Новая команда"
3430 msgid "Add to external panelize"
3431 msgstr "Добавить в список команд"
3433 msgid "Enter command label:"
3434 msgstr "Введите название команды:"
3436 msgid "Cannot invoke command."
3437 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3439 msgid "Pipe close failed"
3440 msgstr "Сбой закрытия канала"
3442 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3443 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3445 msgid "Modified git files"
3446 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3448 msgid "Find rejects after patching"
3449 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3451 msgid "Find *.orig after patching"
3452 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3454 msgid "Find SUID and SGID programs"
3455 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3459 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3462 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3466 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3467 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3470 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3471 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3475 "Cannot stat the destination\n"
3478 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3483 msgstr "Удалить %s?"
3485 msgid "ButtonBar|Static"
3488 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3491 msgid "ButtonBar|Rescan"
3494 msgid "ButtonBar|Forget"
3497 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3502 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3520 msgid "Error calling program"
3521 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3523 msgid "Warning -- ignoring file"
3524 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3528 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3529 "Using it may compromise your security"
3531 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3532 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3533 "c точки зрения безопасности."
3535 msgid "Format error on file Extensions File"
3536 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3539 msgid "The %%var macro has no default"
3540 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3543 msgid "The %%var macro has no variable"
3544 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3548 "Cannot open file%s\n"
3551 "Невозможно открыть файл %s\n"
3555 msgid "No suitable entries found in %s"
3556 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3559 msgstr "Меню пользователя"
3561 msgid "Help file format error\n"
3562 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3564 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3565 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3568 msgid "Cannot find node %s in help file"
3569 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3574 msgid "ButtonBar|Index"
3577 msgid "ButtonBar|Prev"
3581 msgstr "Распознавание клавиш"
3583 msgid "Teach me a key"
3584 msgstr "Обучите меня клавише"
3588 "Please press the %s\n"
3589 "and then wait until this message disappears.\n"
3591 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3592 "next to its button.\n"
3594 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3597 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3598 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3600 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3601 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3603 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3604 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3606 msgid "Cannot accept this key"
3607 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3610 msgid "You have entered \"%s\""
3611 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3613 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3618 "It seems that all your keys already\n"
3619 "work fine. That's great."
3621 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3622 "работают нормально. Просто здорово!"
3628 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3629 "All your keys work well."
3631 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3632 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3634 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3635 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3637 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3638 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3640 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3641 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3651 msgid "Home directory path is not absolute"
3652 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3657 "Failed while close:\n"
3661 "Сбой при закрытии:%s\n"
3663 msgid "Choose codepage"
3664 msgstr "Выберите кодировку"
3666 msgid "- < No translation >"
3667 msgstr "- < Без перекодировки >"
3673 msgstr "%b %e %H:%M"
3677 "Cannot save file %s:\n"
3680 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3684 "GNU Midnight Commander is already\n"
3685 "running on this terminal.\n"
3686 "Subshell support will be disabled."
3688 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3689 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3690 "оболочка будет выключена."
3693 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3694 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3696 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3697 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3700 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3701 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3703 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3704 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3706 msgid "Using the ncurses library\n"
3707 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3709 msgid "Using the ncursesw library\n"
3710 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3712 msgid "With builtin Editor\n"
3713 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3715 msgid "With optional subshell support\n"
3716 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3718 msgid "With subshell support as default\n"
3719 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3721 msgid "With support for background operations\n"
3722 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3724 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3725 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3727 msgid "With mouse support on xterm\n"
3728 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3730 msgid "With support for X11 events\n"
3731 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3733 msgid "With internationalization support\n"
3734 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3736 msgid "With multiple codepages support\n"
3737 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3740 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3741 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3744 msgid "Virtual File Systems:"
3745 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3749 msgstr "Тип данных:"
3751 msgid "Root directory:"
3752 msgstr "Корневой каталог:"
3755 msgstr "Системные данные"
3757 msgid "Config directory:"
3758 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3760 msgid "Data directory:"
3761 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3763 msgid "VFS plugins and scripts:"
3764 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3767 msgstr "Пльзовательские данные"
3769 msgid "Cache directory:"
3770 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3774 "Cannot open cpio archive\n"
3777 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3782 "Premature end of cpio archive\n"
3785 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3790 "Inconsistent hardlinks of\n"
3795 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3801 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3802 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3806 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3809 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3814 "Unexpected end of file\n"
3817 "Неожиданный конец файла\n"
3822 "Cannot open %s archive\n"
3825 "Невозможно открыть архив %s\n"
3828 msgid "Inconsistent extfs archive"
3829 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3832 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3833 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3836 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3837 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3839 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3840 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3842 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3843 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3846 msgid "fish: Password is required for %s"
3847 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3849 msgid "fish: Sending password..."
3850 msgstr "fish: посылается пароль..."
3852 msgid "fish: Sending initial line..."
3853 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3855 msgid "fish: Handshaking version..."
3856 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3858 msgid "fish: Getting host info..."
3859 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3862 msgid "fish: Reading directory %s..."
3863 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3867 msgstr "%s: готово."
3874 msgid "fish: store %s: sending command..."
3875 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3877 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3878 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3880 msgid "fish: storing zeros"
3881 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3883 msgid "fish: storing file"
3884 msgstr "fish: запись файла"
3886 msgid "Aborting transfer..."
3887 msgstr "Прерывание передачи..."
3889 msgid "Error reported after abort."
3890 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3892 msgid "Aborted transfer would be successful."
3893 msgstr "Передача успешно прервана."
3896 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3897 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3900 msgid "FTP: Password required for %s"
3901 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3903 msgid "ftpfs: sending login name"
3904 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3906 msgid "ftpfs: sending user password"
3907 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3910 msgid "FTP: Account required for user %s"
3911 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3916 msgid "ftpfs: sending user account"
3917 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3919 msgid "ftpfs: logged in"
3920 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3923 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3924 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3926 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3927 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3934 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3935 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3937 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3938 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3941 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3942 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3945 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3946 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3948 msgid "ftpfs: invalid address family"
3949 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3952 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3953 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3955 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3956 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3958 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3959 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3962 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3963 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3965 msgid "ftpfs: abort failed"
3966 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3968 msgid "ftpfs: CWD failed."
3969 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3971 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3972 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3974 msgid "Resolving symlink..."
3975 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3978 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3979 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3981 msgid "(strict rfc959)"
3982 msgstr "(ограничение rfc959)"
3984 msgid "(chdir first)"
3985 msgstr "(сначала chdir)"
3987 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3988 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3990 msgid "ftpfs: storing file"
3991 msgstr "ftpfs: запись файла"
3994 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3995 "Remove password or correct mode"
3997 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3998 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4001 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4002 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4006 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4009 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4014 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4017 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4021 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4022 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
4024 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4028 msgid "sftp: Invalid host name."
4029 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4032 msgid "sftp: Invalid port value."
4033 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4040 msgid "sftp: making connection to %s"
4041 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4044 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4045 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4048 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4049 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4052 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4055 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4059 msgid "sftp: Enter password for %s "
4060 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4062 msgid "sftp: Password is empty."
4066 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4069 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4073 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4077 msgid "sftp: Listing done."
4078 msgstr "Формат списка файлов"
4081 msgid "reconnect to %s failed"
4082 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4084 msgid "Authentication failed"
4085 msgstr "Сбой идентификации"
4088 msgid "Error %s creating directory %s"
4089 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4092 msgid "Error %s removing directory %s"
4093 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4096 msgid "%s opening remote file %s"
4097 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4100 msgid "%s removing remote file %s"
4101 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4104 msgid "%s renaming files\n"
4105 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4109 "Cannot open tar archive\n"
4112 "Невозможно открыть архив tar\n"
4115 msgid "Inconsistent tar archive"
4116 msgstr "Несогласованный архив tar"
4118 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4119 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4124 "doesn't look like a tar archive."
4127 "не похож на архив tar"
4129 msgid "undelfs: error"
4130 msgstr "undelfs: ошибка"
4132 msgid "not enough memory"
4133 msgstr "недостаточно памяти"
4135 msgid "while allocating block buffer"
4136 msgstr "при получении блока буферов"
4139 msgid "open_inode_scan: %d"
4140 msgstr "open_inode_scan: %d"
4143 msgid "while starting inode scan %d"
4144 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4147 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4148 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4151 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4152 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4154 msgid "no more memory while reallocating array"
4155 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4158 msgid "while doing inode scan %d"
4159 msgstr "при сканировании узла %d"
4162 msgid "Cannot open file %s"
4163 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4165 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4166 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4170 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4173 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4176 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4177 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4181 "Cannot load block bitmap from:\n"
4184 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4187 msgid "vfs_info is not fs!"
4188 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4190 msgid "You have to chdir to extract files first"
4191 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4193 msgid "while iterating over blocks"
4194 msgstr "при переборе блоков"
4197 msgid "Cannot open file \"%s\""
4198 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4200 msgid "Ext2lib error"
4201 msgstr "Сбой Ext2lib"
4203 msgid "Invalid value"
4204 msgstr "Неверный адрес"
4206 msgid "Cannot spawn child process"
4207 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4209 msgid "Empty output from child filter"
4210 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4212 msgid "&Line number (decimal)"
4213 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4218 msgid "&Decimal offset"
4219 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4221 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4227 msgid "ButtonBar|Ascii"
4230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4233 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4236 msgid "ButtonBar|Wrap"
4239 msgid "ButtonBar|Hex"
4242 msgid "ButtonBar|Goto"
4245 msgid "ButtonBar|Raw"
4248 msgid "ButtonBar|Parse"
4251 msgid "ButtonBar|Unform"
4254 msgid "ButtonBar|Format"
4259 "Error while closing the file:\n"
4261 "Data may have been written or not"
4263 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4265 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4269 "Cannot save file:\n"
4272 "Невозможно сохранить файл:\n"
4275 msgid "&Cancel quit"
4276 msgstr "&Прервать выход"
4283 "Cannot open \"%s\"\n"
4286 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4289 msgid "Cannot view: not a regular file"
4290 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4292 msgid "Seeking to search result"
4293 msgstr "Переход к найденному"
4296 msgstr "Поиск закончен"
4298 msgid "Continue from beginning?"
4299 msgstr "Продолжить с начала?"