1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
231 msgstr "Side op-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
369 msgstr "Understregning"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
503 msgstr "Adgangskode:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Baggrundsproces:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr "&Alle tegnsæt"
721 msgid "Cas&e sensitive"
722 msgstr "&Store/små bogstaver"
724 msgid "Enter search string:"
725 msgstr "Indtast søgestreng:"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
771 msgid "Ignore &space change"
772 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
778 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Diff-algoritme"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgid "File was modified. Save with exit?"
829 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file?"
835 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
842 msgid "\"%s\" is a directory"
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "Kan ikke stat »%s«\n"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Fejl under læsning af %s"
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Fil »%s« er for stor"
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
920 msgid "&Do not change"
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr "&Unix-format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
932 msgid "Change line breaks to:"
933 msgstr "Ændre linjeskift til:"
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr "Indtast filnavn:"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
948 msgstr "&Sikker gemning"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Rediger gemtilstand"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Kan ikke gemme fil"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Tast makrogenvej:"
980 msgid "Macro not deleted"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
989 msgid "Repeat last commands"
992 msgid "Repeat times:"
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1017 msgid "&System wide"
1021 msgstr "Menuredigering"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Klip til udklipsholder"
1067 msgstr "Gå til linje"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1079 msgstr "Sorter blok"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1085 msgstr "Udfør sortering"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Ekstern kommando"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr "Indsæt litteral"
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Tryk på en tast:"
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1137 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1138 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1140 msgid "In se&lection"
1141 msgstr "I &markering"
1143 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes."
1156 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1157 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1160 msgstr "&Spring over"
1168 msgid "Replace with:"
1169 msgstr "Erstat med:"
1171 msgid "Confirm replace"
1172 msgstr "Bekræft erstatning"
1177 msgid "&Open file..."
1178 msgstr "&Åbn fil..."
1187 msgstr "Gem &som..."
1189 msgid "&Insert file..."
1190 msgstr "&Indsæt fil..."
1192 msgid "Cop&y to file..."
1193 msgstr "&Kopier til fil..."
1195 msgid "&User menu..."
1196 msgstr "&Brugermenu..."
1210 msgid "&Toggle ins/overw"
1211 msgstr "&Skift ins/overw"
1213 msgid "To&ggle mark"
1214 msgstr "Ski&ft mærke"
1216 msgid "&Mark columns"
1217 msgstr "&Marker kolonner"
1220 msgstr "Marker &alle"
1223 msgstr "Fjern mark&ering"
1234 msgid "Co&py to clipfile"
1235 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1237 msgid "&Cut to clipfile"
1238 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1240 msgid "Pa&ste from clipfile"
1241 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1244 msgstr "&Begyndelse"
1252 msgid "Search &again"
1258 msgid "&Toggle bookmark"
1259 msgstr "%Skift bogmærke"
1261 msgid "&Next bookmark"
1262 msgstr "&Næste bogmærke"
1264 msgid "&Prev bookmark"
1265 msgstr "&Forr. bogmærke"
1267 msgid "&Flush bookmarks"
1270 msgid "&Go to line..."
1271 msgstr "&Gå til linje..."
1273 msgid "&Toggle line state"
1274 msgstr "&Skift linjetilstand"
1276 msgid "Go to matching &bracket"
1277 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1279 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1280 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1282 msgid "&Find declaration"
1283 msgstr "&Find erklæring"
1285 msgid "Back from &declaration"
1286 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1288 msgid "For&ward to declaration"
1289 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1291 msgid "Encod&ing..."
1292 msgstr "Kodn&ing..."
1294 msgid "&Refresh screen"
1295 msgstr "&Opdater skærm"
1297 msgid "&Start/Stop record macro"
1300 msgid "Delete macr&o..."
1301 msgstr "Slet makr&o..."
1303 msgid "Record/Repeat &actions"
1306 msgid "S&pell check"
1312 msgid "Change spelling &language"
1318 msgid "Insert &literal..."
1319 msgstr "Indsæt &litteral..."
1321 msgid "Insert &date/time"
1322 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1324 msgid "&Format paragraph"
1325 msgstr "&Formater paragraf"
1330 msgid "&Paste output of..."
1331 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1333 msgid "&External formatter"
1334 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1342 msgid "&Toggle fullscreen"
1355 msgstr "&Generelt..."
1357 msgid "Save &mode..."
1358 msgstr "Gem&tilstand..."
1360 msgid "Learn &keys..."
1361 msgstr "Lær &taster..."
1363 msgid "Syntax &highlighting..."
1364 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1366 msgid "S&yntax file"
1367 msgstr "S&yntaksfil"
1373 msgstr "&Gem opsætning"
1394 msgstr "&Indstillinger"
1399 msgid "Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1402 msgid "Type writer wrap"
1403 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1405 msgid "Word wrap line length:"
1406 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1411 msgid "Cursor beyond end of line"
1412 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1414 msgid "Pers&istent selection"
1415 msgstr "&Fast markering"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1420 msgid "Visible tabs"
1421 msgstr "Synlige tabulatorer"
1423 msgid "Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr "Gem fil&placering"
1429 msgid "Confir&m before saving"
1430 msgstr "&Bekræft før gemning"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1435 msgid "Tab spacing:"
1436 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1448 msgstr "Ombrydningstilstand"
1450 msgid "Editor options"
1451 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1457 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1459 " A user friendly text editor\n"
1460 " written for the Midnight Commander"
1469 msgid "ButtonBar|Mark"
1472 msgid "ButtonBar|Replac"
1475 msgid "ButtonBar|Copy"
1478 msgid "ButtonBar|Move"
1481 msgid "ButtonBar|Delete"
1484 msgid "ButtonBar|PullDn"
1505 msgid "Select language"
1506 msgstr "Vælg &gruppe"
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1513 "Cannot open file %s\n"
1516 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1521 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1529 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1530 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1531 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1532 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1534 msgid "The shell is already running a command"
1535 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1542 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1543 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1549 msgstr "S&pring over"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1584 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1592 "Kan ikke chown »%s«\n"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "&Fuld filliste"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "&Kort filliste"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "&Lang filliste"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Brugerdefineret:"
1616 msgid "Listing mode"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr "&Ministatus for bruger"
1623 msgstr "Andre 8-bit"
1625 msgid "Display bits"
1628 msgid "Input / display codepage:"
1629 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1646 msgid "Case sensi&tive"
1647 msgstr "Store/små &bogstaver"
1649 msgid "Executable &first"
1650 msgstr "&Først kørbare"
1653 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1655 msgid "Confirmation"
1656 msgstr "Bekræftelse"
1658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1660 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1661 msgstr "Historikoprydning"
1663 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1664 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1666 msgid "Confirmation|E&xit"
1669 msgid "Confirmation|&Execute"
1672 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1675 msgid "Confirmation|&Delete"
1678 msgid "UTF-8 output"
1679 msgstr "UTF-8 uddata"
1681 msgid "Full 8 bits output"
1682 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1690 msgid "Directory tree"
1693 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1694 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1696 msgid "Use &passive mode"
1697 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1699 msgid "&Use ~/.netrc"
1700 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1702 msgid "&Always use ftp proxy"
1703 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1708 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1709 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1711 msgid "ftp anonymous password:"
1712 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1714 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1715 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1717 msgid "Virtual File System Setting"
1718 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1724 msgstr "Hurtig mappeskift"
1726 msgid "Symbolic link filename:"
1727 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1729 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1731 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1733 msgid "Symbolic link"
1734 msgstr "Symbolsk henvisning"
1736 msgid "Background Jobs"
1737 msgstr "Baggrundsjob"
1743 msgstr "Brugernavn:"
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1749 msgid "execute/search by others"
1750 msgstr "køre/søge af andre"
1752 msgid "write by others"
1753 msgstr "skrive af andre"
1755 msgid "read by others"
1756 msgstr "læse af andre"
1758 msgid "execute/search by group"
1759 msgstr "køre/søge af gruppen"
1761 msgid "write by group"
1762 msgstr "skrive af gruppen"
1764 msgid "read by group"
1765 msgstr "læse af gruppen"
1767 msgid "execute/search by owner"
1768 msgstr "køre/søge af ejer"
1770 msgid "write by owner"
1771 msgstr "skrive af ejer"
1773 msgid "read by owner"
1774 msgstr "læse af ejer"
1779 msgid "set group ID on execution"
1780 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1782 msgid "set user ID on execution"
1783 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1788 msgid "Permissions (octal):"
1797 msgid "C&lear marked"
1798 msgstr "F&jern markerede"
1801 msgstr "Sæ&t markerede"
1804 msgstr "&Marker alle"
1806 msgid "Chmod command"
1807 msgstr "Chmod-kommando"
1816 msgstr "Sæt br&ugere"
1819 msgstr "Sæt &grupper"
1833 msgid "Chown command"
1834 msgstr "Chown-kommando"
1836 msgid "<Unknown user>"
1837 msgstr "<Ukendt bruger>"
1839 msgid "<Unknown group>"
1840 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1845 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1846 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1848 msgid "Files tagged, want to cd?"
1849 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1857 msgid "Set expression for filtering filenames"
1858 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1860 msgid "&Using shell patterns"
1861 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1863 msgid "&Case sensitive"
1864 msgstr "%Store/små bogstaver"
1871 msgstr "Henvis %s til:"
1874 msgstr "Henvisninger"
1878 msgstr "henvisning: %s"
1882 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1886 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1894 msgid "Filtered view"
1895 msgstr "Filtreret visning"
1897 msgid "Filter command and arguments:"
1898 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1900 msgid "Create a new Directory"
1901 msgstr "Opret en ny mappe"
1903 msgid "Enter directory name:"
1904 msgstr "Indtast mappenavn:"
1912 msgid "Extension file edit"
1913 msgstr "Rediger filendelse"
1915 msgid "Which extension file you want to edit?"
1916 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1918 msgid "&System Wide"
1919 msgstr "Hele &systemet"
1921 msgid "Highlighting groups file edit"
1922 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1924 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1925 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1927 msgid "Compare directories"
1928 msgstr "Sammenlign mapper"
1930 msgid "Select compare method:"
1931 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1937 msgstr "Kun &størrelse"
1943 "Both panels should be in the listing mode\n"
1944 "to use this command"
1946 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1947 "for at bruge denne kommando"
1950 "Not an xterm or Linux console;\n"
1951 "the panels cannot be toggled."
1953 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1954 "panelerne kan ikke skiftes."
1957 msgid "Symlink `%s' points to:"
1958 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1960 msgid "Edit symlink"
1961 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1965 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1968 msgid "edit symlink: %s"
1969 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1973 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1975 msgid "FTP to machine"
1976 msgstr "FTP til maskine"
1978 msgid "SFTP to machine"
1981 msgid "Shell link to machine"
1982 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1984 msgid "SMB link to machine"
1985 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1987 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1988 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1991 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1992 "files on: (F1 for details)"
1994 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1995 "filer på: (F1 for detaljer)"
2001 msgid "Setup saved to %s"
2005 msgid "Unable to save setup to %s"
2008 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2009 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2013 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2016 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2019 msgid "Cannot read directory contents"
2020 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2027 "Cannot create temporary command file\n"
2030 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2034 msgid " %s%s file error"
2035 msgstr " %s%s-filfejl"
2039 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2040 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2041 "Commander package."
2043 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2044 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2047 msgid "%s file error"
2052 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2053 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2056 msgid "DialogTitle|Copy"
2059 msgid "DialogTitle|Move"
2062 msgid "DialogTitle|Delete"
2065 msgid "FileOperation|Copy"
2068 msgid "FileOperation|Move"
2071 msgid "FileOperation|Delete"
2075 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2076 msgstr "%o %f »%s«%m"
2094 msgid "files/directories"
2095 msgstr "filer/mapper"
2097 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2098 msgid " with source mask:"
2099 msgstr " med kildemaske:"
2108 msgid "Cannot make the hardlink"
2109 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2113 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2116 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2120 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2122 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2124 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2127 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2131 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2134 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2148 "Directory not empty.\n"
2149 "Delete it recursively?"
2152 "Mappe er ikke tom.\n"
2153 "Slet den rekursivt?"
2157 "Background process: Directory not empty.\n"
2158 "Delete it recursively?"
2161 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2162 "Slet den rekursivt?"
2172 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2175 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2191 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2192 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2196 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2199 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2204 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2207 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2212 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2215 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2220 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2223 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2228 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2231 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2236 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2239 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2244 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2247 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2252 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2255 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2260 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2263 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2268 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2271 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2274 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2275 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2279 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2282 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2287 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2290 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2295 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2298 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2303 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2309 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2312 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2317 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2320 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2328 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2331 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2336 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2339 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2342 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2343 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2350 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2353 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2358 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2361 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2366 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2369 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2374 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2377 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2382 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2385 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2390 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2393 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2401 "are the same directory"
2406 "er den samme mappe"
2410 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2413 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2418 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2421 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2424 msgid "Directory scanning"
2425 msgstr "Mappeskanning"
2427 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2428 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2430 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2431 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2434 msgid "%d:%02d.%02d"
2435 msgstr "%d:%02d.%02d"
2453 msgid "Target file already exists!"
2454 msgstr "Målfil findes allerede!"
2457 msgid "Source date: %s, size %llu"
2458 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2461 msgid "Target date: %s, size %llu"
2462 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2464 msgid "If &size differs"
2465 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2470 msgid "Overwrite all targets?"
2471 msgstr "Overskriv alle mål?"
2479 msgid "Overwrite this target?"
2480 msgstr "Overskriv dette mål?"
2485 msgid "Background process: File exists"
2486 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2489 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2493 msgid "Files processed: %zu"
2501 msgid "Time: %s %s (%s)"
2509 msgid "Time: %s (%s)"
2517 msgid " Total: %s/%s "
2532 msgid "&Stable Symlinks"
2533 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2535 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2536 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2538 msgid "Preserve &attributes"
2539 msgstr "Bevar &attributter"
2541 msgid "Follow &links"
2542 msgstr "Følg %henvisninger"
2545 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2546 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2555 msgstr "&Skift mappe"
2567 msgstr "&Rediger - F4"
2573 msgid "Malformed regular expression"
2574 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2576 msgid "&Find recursively"
2577 msgstr "&Find rekursivt"
2579 msgid "S&kip hidden"
2580 msgstr "S&pring skjulte over"
2582 msgid "Sea&rch for content"
2583 msgstr "S&øg efter indhold"
2585 msgid "Case sens&itive"
2586 msgstr "Store/små &bogstaver"
2589 msgstr "&Første resultat"
2591 msgid "A&ll charsets"
2592 msgstr "&Alle tegnsæt"
2606 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2613 msgid "Grepping in %s"
2614 msgstr "Kører grep i %s"
2620 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2621 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2626 msgid "Searching %s"
2650 msgid "&Add current"
2651 msgstr "&Tilføj nuværende"
2656 msgid "Fr&ee VFSs now"
2657 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2662 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2663 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2665 msgid "Active VFS directories"
2666 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2668 msgid "Directory hotlist"
2669 msgstr "Mappefavoritliste"
2671 msgid "Directory path"
2674 msgid "Directory label"
2675 msgstr "Mappeetiket"
2681 msgid "New hotlist entry"
2682 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2684 msgid "Directory label:"
2685 msgstr "Mappeetiket:"
2687 msgid "Directory path:"
2690 msgid "New hotlist group"
2691 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2693 msgid "Name of new group:"
2694 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2697 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2702 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2706 msgid "Top level group"
2707 msgstr "Topniveaugruppe"
2709 msgid "Hotlist Load"
2710 msgstr "Hotlistindlæsning"
2714 "MC was unable to write %s file,\n"
2715 "your old hotlist entries were not deleted"
2719 msgid "Label for \"%s\":"
2720 msgstr "Etikette for »%s«:"
2722 msgid "Add to hotlist"
2723 msgstr "Tilføj til hotlist"
2726 msgstr "Information"
2729 msgid "Midnight Commander %s"
2730 msgstr "Midnight Commander %s"
2736 msgid "No node information"
2737 msgstr "Ingen knudeinformation"
2742 msgid "No space information"
2743 msgstr "Ingen pladsinformation"
2746 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2753 msgid "non-local vfs"
2754 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2761 msgid "Filesystem: %s"
2762 msgstr "Filsystem: %s"
2765 msgid "Accessed: %s"
2769 msgid "Modified: %s"
2772 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2778 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2779 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2783 msgstr "Størrelse: %s"
2786 msgid " (%ld block)"
2787 msgid_plural " (%ld blocks)"
2788 msgstr[0] " (%ld blok)"
2789 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2792 msgid "Owner: %s/%s"
2793 msgstr "Ejer: %s/%s"
2797 msgstr "Henvisninger: %d"
2800 msgid "Mode: %s (%04o)"
2801 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2804 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2805 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2807 msgid "Show free sp&ace"
2808 msgstr "Vis ledig &plads"
2810 msgid "&XTerm window title"
2811 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2813 msgid "H&intbar visible"
2814 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2816 msgid "&Keybar visible"
2817 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2819 msgid "Command &prompt"
2820 msgstr "Kommando&prompt"
2822 msgid "Menu&bar visible"
2823 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2825 msgid "&Equal split"
2826 msgstr "&Ens opdeling"
2829 msgstr "Panelopdeling"
2831 msgid "Console output"
2832 msgstr "Konsoluddata"
2834 msgid "Other options"
2835 msgstr "Andre indstillinger"
2843 msgid "Output lines:"
2844 msgstr "Uddatalinjer:"
2849 msgid "File listin&g"
2850 msgstr "Filvisnin&g"
2853 msgstr "&Hurtig visning"
2858 msgid "&Listing mode..."
2859 msgstr "&Visningstilstand..."
2861 msgid "&Sort order..."
2862 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2867 msgid "&Encoding..."
2868 msgstr "&Kodning..."
2870 msgid "FT&P link..."
2871 msgstr "FT&P-henvisning..."
2873 msgid "S&hell link..."
2874 msgstr "S&kalhenvisning..."
2876 msgid "S&FTP link..."
2879 msgid "SM&B link..."
2880 msgstr "SM&B-henvisning..."
2891 msgid "Vie&w file..."
2892 msgstr "&Vis fil..."
2894 msgid "&Filtered view"
2895 msgstr "&Filtreret visning"
2904 msgstr "&Henvisning"
2907 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2909 msgid "Relative symlin&k"
2910 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2912 msgid "Edit s&ymlink"
2913 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2918 msgid "&Advanced chown"
2919 msgstr "&Avanceret chown"
2921 msgid "&Rename/Move"
2922 msgstr "&Omdøb/flyt"
2930 msgid "Select &group"
2931 msgstr "Vælg &gruppe"
2933 msgid "U&nselect group"
2934 msgstr "&Fravælg gruppe"
2936 msgid "&Invert selection"
2943 msgstr "&Brugermenu"
2945 msgid "&Directory tree"
2951 msgid "S&wap panels"
2952 msgstr "&Skift paneler"
2954 msgid "Switch &panels on/off"
2955 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2957 msgid "&Compare directories"
2958 msgstr "&Sammenlign mapper"
2960 msgid "C&ompare files"
2963 msgid "E&xternal panelize"
2964 msgstr "&Ekstern panelisering"
2966 msgid "Show directory s&izes"
2967 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2969 msgid "Command &history"
2970 msgstr "Kommando&historik"
2972 msgid "Di&rectory hotlist"
2973 msgstr "&Mappehotlist"
2975 msgid "&Active VFS list"
2976 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2978 msgid "&Background jobs"
2979 msgstr "&Baggrundsjob"
2981 msgid "Screen lis&t"
2982 msgstr "Skærmlis&te"
2984 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2985 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2987 msgid "&Listing format edit"
2988 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2990 msgid "Edit &extension file"
2991 msgstr "Rediger fil&endelse"
2993 msgid "Edit &menu file"
2994 msgstr "Rediger &menufil"
2996 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2997 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2999 msgid "&Configuration..."
3000 msgstr "&Opsætning..."
3003 msgstr "&Udseende..."
3005 msgid "&Panel options..."
3006 msgstr "&Panelindstilinger..."
3008 msgid "C&onfirmation..."
3009 msgstr "&Bekræftelse..."
3011 msgid "&Display bits..."
3012 msgstr "&Vis bit..."
3014 msgid "&Virtual FS..."
3015 msgstr "&Virtuelt FS..."
3021 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3022 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3023 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3024 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3026 msgid "The Midnight Commander"
3027 msgstr "Midnight Commander"
3029 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3030 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3044 msgid "ButtonBar|Menu"
3047 msgid "ButtonBar|View"
3050 msgid "ButtonBar|RenMov"
3053 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3056 msgid "Memory exhausted!"
3062 msgid "On dum&b terminals"
3063 msgstr "På &dumme terminaler"
3068 msgid "A&uto save setup"
3069 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3071 msgid "Sa&fe delete"
3072 msgstr "&Sikker sletning"
3074 msgid "Cd follows lin&ks"
3075 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3077 msgid "Rotating d&ash"
3078 msgstr "Roterende &bindestreg"
3080 msgid "Co&mplete: show all"
3081 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3083 msgid "Shell &patterns"
3084 msgstr "&Skalmønstre"
3086 msgid "&Drop down menus"
3087 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3090 msgstr "Automatiske &menuer"
3092 msgid "Use internal vie&w"
3093 msgstr "Brug intern &visning"
3095 msgid "Use internal edi&t"
3096 msgstr "Brug intern &redigering"
3098 msgid "Pause after run"
3099 msgstr "Pause efter kørsel"
3104 msgid "S&ingle press"
3107 msgid "Esc key mode"
3108 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3110 msgid "Preallocate &space"
3113 msgid "Mkdi&r autoname"
3114 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3116 msgid "Classic pro&gressbar"
3117 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3119 msgid "Compute tota&ls"
3120 msgstr "Beregn &totaler"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Uddybende handling"
3125 msgid "File operation options"
3126 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3128 msgid "Configure options"
3129 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3131 msgid "Case &insensitive"
3132 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3134 msgid "Case s&ensitive"
3135 msgstr "&Store/små bogstaver"
3137 msgid "Use panel sort mo&de"
3138 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3140 msgid "Quick search"
3141 msgstr "Hurtig søgning"
3143 msgid "&Permissions"
3144 msgstr "%Rettigheder"
3149 msgid "File highlight"
3150 msgstr "Filfremhævelse"
3152 msgid "&Mouse page scrolling"
3153 msgstr "Siderulning med &mus"
3155 msgid "Pa&ge scrolling"
3156 msgstr "&Siderulning"
3158 msgid "L&ynx-like motion"
3159 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3164 msgid "A&uto save panels setup"
3165 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3167 msgid "Simple s&wap"
3170 msgid "Re&verse files only"
3171 msgstr "Kun &omvendte filer"
3173 msgid "Ma&rk moves down"
3174 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3176 msgid "&Fast dir reload"
3177 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3179 msgid "Show &hidden files"
3180 msgstr "Vis &skjulte filer"
3182 msgid "Show &backup files"
3183 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3185 msgid "Mi&x all files"
3186 msgstr "&Miks alle filer"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3191 msgid "Show mi&ni-status"
3194 msgid "Panel options"
3195 msgstr "Panelindstillinger"
3198 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3199 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3200 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3203 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3204 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3205 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3206 "Se manualsiden for detaljer."
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgstr "Blokstørrelse"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "&Modify time"
3257 msgstr "&Modificeret"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "&Access time"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "C&hange time"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3313 msgid "<readlink failed>"
3314 msgstr "<readlink fejlede>"
3318 msgid_plural "%s bytes"
3323 msgid "%s in %d file"
3324 msgid_plural "%s in %d files"
3325 msgstr[0] "%s i %d fil"
3326 msgstr[1] "%s i %d filer"
3331 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Eksternt panelisering"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Andre kommandoer"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3367 msgid "Modified git files"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Find rester efter lapning"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3397 "Cannot stat the destination\n"
3400 "Kan ikke stat destinationen\n"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Fejl ved kald af program"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3453 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3454 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3469 "Cannot open file%s\n"
3472 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3476 msgid "No suitable entries found in %s"
3477 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3482 msgid "Help file format error\n"
3483 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3485 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3486 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3489 msgid "Cannot find node %s in help file"
3490 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3495 msgid "ButtonBar|Index"
3498 msgid "ButtonBar|Prev"
3504 msgid "Teach me a key"
3505 msgstr "Lær mig en tast"
3509 "Please press the %s\n"
3510 "and then wait until this message disappears.\n"
3512 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3513 "next to its button.\n"
3515 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3518 "Tryk venligst på %s\n"
3519 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3521 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3522 "ved siden af dets knappe.\n"
3524 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3525 "og vent ligeledes."
3527 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3531 msgid "You have entered \"%s\""
3532 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3534 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3539 "It seems that all your keys already\n"
3540 "work fine. That's great."
3542 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3543 "allerede virker fint. Det er godt."
3549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3550 "All your keys work well."
3552 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3553 "Alle tasterne virker fint."
3555 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3556 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3558 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3560 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3562 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3577 "Failed while close:\n"
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr "Vælg codepage"
3584 msgid "- < No translation >"
3585 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3591 msgstr "%e. %b %H:%M"
3595 "Cannot save file %s:\n"
3598 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3602 "GNU Midnight Commander is already\n"
3603 "running on this terminal.\n"
3604 "Subshell support will be disabled."
3606 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3607 "på denne terminal.\n"
3608 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3615 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3659 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3663 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3669 msgid "Root directory:"
3675 msgid "Config directory:"
3678 msgid "Data directory:"
3681 msgid "VFS plugins and scripts:"
3687 msgid "Cache directory:"
3692 "Cannot open cpio archive\n"
3695 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3700 "Premature end of cpio archive\n"
3703 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3713 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3719 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3720 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3724 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3727 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3732 "Unexpected end of file\n"
3740 "Cannot open %s archive\n"
3743 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3746 msgid "Inconsistent extfs archive"
3747 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3750 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3751 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3754 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3757 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3758 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3760 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3761 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3764 msgid "fish: Password is required for %s"
3765 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3767 msgid "fish: Sending password..."
3768 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3770 msgid "fish: Sending initial line..."
3771 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3773 msgid "fish: Handshaking version..."
3774 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3776 msgid "fish: Getting host info..."
3777 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3780 msgid "fish: Reading directory %s..."
3781 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3785 msgstr "%s: færdig."
3792 msgid "fish: store %s: sending command..."
3793 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3795 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3796 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3798 msgid "fish: storing zeros"
3799 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3801 msgid "fish: storing file"
3802 msgstr "fisk: gemmer fil"
3804 msgid "Aborting transfer..."
3805 msgstr "Afbryder overførsel..."
3807 msgid "Error reported after abort."
3808 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3810 msgid "Aborted transfer would be successful."
3811 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3814 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3818 msgid "FTP: Password required for %s"
3819 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3821 msgid "ftpfs: sending login name"
3822 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3824 msgid "ftpfs: sending user password"
3825 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3828 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3834 msgid "ftpfs: sending user account"
3835 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3837 msgid "ftpfs: logged in"
3838 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3842 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3845 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3852 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3853 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3856 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3859 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3860 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3863 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3866 msgid "ftpfs: invalid address family"
3867 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3870 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3871 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3873 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3874 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3876 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3877 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3880 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3881 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3883 msgid "ftpfs: abort failed"
3884 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3886 msgid "ftpfs: CWD failed."
3887 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3889 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3890 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3892 msgid "Resolving symlink..."
3893 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3896 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3897 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3899 msgid "(strict rfc959)"
3900 msgstr "(følg rfc959)"
3902 msgid "(chdir first)"
3903 msgstr "(chdir først)"
3905 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3906 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3908 msgid "ftpfs: storing file"
3909 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3912 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3913 "Remove password or correct mode"
3915 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3916 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3927 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3935 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3939 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3946 msgid "sftp: Invalid host name."
3947 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3950 msgid "sftp: Invalid port value."
3951 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3958 msgid "sftp: making connection to %s"
3959 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3962 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3963 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3966 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3967 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3970 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3973 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3977 msgid "sftp: Enter password for %s "
3978 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3980 msgid "sftp: Password is empty."
3984 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3987 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3991 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3995 msgid "sftp: Listing done."
3999 msgid "reconnect to %s failed"
4000 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4002 msgid "Authentication failed"
4003 msgstr "Godkendelse fejlede"
4006 msgid "Error %s creating directory %s"
4007 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4010 msgid "Error %s removing directory %s"
4011 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4014 msgid "%s opening remote file %s"
4015 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4018 msgid "%s removing remote file %s"
4019 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4022 msgid "%s renaming files\n"
4023 msgstr "%s omdøber filer\n"
4027 "Cannot open tar archive\n"
4030 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4033 msgid "Inconsistent tar archive"
4034 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4036 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4037 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4042 "doesn't look like a tar archive."
4045 "ligner ikke et tar-arkiv."
4047 msgid "undelfs: error"
4048 msgstr "undelfs: Fejl"
4050 msgid "not enough memory"
4051 msgstr "ikke nok hukommelse"
4053 msgid "while allocating block buffer"
4054 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4057 msgid "open_inode_scan: %d"
4058 msgstr "open_inode_scan: %d"
4061 msgid "while starting inode scan %d"
4062 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4065 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4066 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4069 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4070 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4072 msgid "no more memory while reallocating array"
4073 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4076 msgid "while doing inode scan %d"
4077 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4080 msgid "Cannot open file %s"
4081 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4083 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4088 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4091 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4094 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4095 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4099 "Cannot load block bitmap from:\n"
4102 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4105 msgid "vfs_info is not fs!"
4106 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4108 msgid "You have to chdir to extract files first"
4109 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4111 msgid "while iterating over blocks"
4112 msgstr "under gentagelser over blokke"
4115 msgid "Cannot open file \"%s\""
4116 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4118 msgid "Ext2lib error"
4119 msgstr "Ext2lib-fejl"
4121 msgid "Invalid value"
4122 msgstr "Ugyldig værdi"
4124 msgid "Cannot spawn child process"
4125 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4127 msgid "Empty output from child filter"
4128 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4130 msgid "&Line number (decimal)"
4131 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4136 msgid "&Decimal offset"
4137 msgstr "&Decimalforskydning"
4139 msgid "He&xadecimal offset"
4140 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4145 msgid "ButtonBar|Ascii"
4148 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4151 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4152 msgstr "Fjern ombryd"
4154 msgid "ButtonBar|Wrap"
4157 msgid "ButtonBar|Hex"
4160 msgid "ButtonBar|Goto"
4163 msgid "ButtonBar|Raw"
4166 msgid "ButtonBar|Parse"
4169 msgid "ButtonBar|Unform"
4170 msgstr "Fjern format"
4172 msgid "ButtonBar|Format"
4177 "Error while closing the file:\n"
4179 "Data may have been written or not"
4181 "Fejl under luking af filen:\n"
4183 "Data er måske blevet skrevet"
4187 "Cannot save file:\n"
4190 "Kan ikke gemme fil:\n"
4193 msgid "&Cancel quit"
4194 msgstr "&Afbryd afslut"
4201 "Cannot open \"%s\"\n"
4204 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4207 msgid "Cannot view: not a regular file"
4208 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4210 msgid "Seeking to search result"
4211 msgstr "Går til søgeresultat"
4214 msgstr "Søgning færdig"
4216 msgid "Continue from beginning?"