Avoid compiler errors about comparsion signed and unsigned variables
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobd7bbb298046457b3981f5bfa4e413774811f41c0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
58 "Bruger: %s\n"
59 "Proces-id: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Tag lås"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
209 msgid "End key"
210 msgstr "End-tast"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Pil op"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Pil ned"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Venstrepil"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Højrepil"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Home-tast"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Side op-tast"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Indsæt-tast"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Slet-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Escape-tast"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "A1-tast"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "C1-tast"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Minus"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Stjerne"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punktum"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Mindre end"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Større end"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Lig med"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Komma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apostrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Kolon"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Udråbstegn"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Og-tegn"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dollartegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Markør"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilde"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Primtal"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Understregning"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Bundstreg"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Streg"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retur"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tab-tast"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Mellemrum"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Skråstreg"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Taltegn #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Snabeltegn"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Skift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Advarsel"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr "Dup fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Henter fil"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Adgangskode:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr "Skærme"
508 msgid "History"
509 msgstr "Historik"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Ja"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&Nej"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Baggrundsproces:"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Annuller"
530 msgid "&OK"
531 msgstr "&O.k."
533 msgid "Error"
534 msgstr "Fejl"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
650 msgid "+number"
651 msgstr "+tal"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
709 msgid "&Dismiss"
710 msgstr "&Forkast"
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr "&Alle tegnsæt"
715 msgid "&Whole words"
716 msgstr "&Hele ord"
718 msgid "&Backwards"
719 msgstr "&Baglæns"
721 msgid "Cas&e sensitive"
722 msgstr "&Store/små bogstaver"
724 msgid "Enter search string:"
725 msgstr "Indtast søgestreng:"
727 msgid "Search"
728 msgstr "Søg"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
739 "%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create backup file\n"
744 "%s%s\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary merge file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
757 "%s"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
771 msgid "Ignore &space change"
772 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
777 msgid "&Ignore case"
778 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
780 msgid "Diff extra options"
781 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Diff-algoritme"
786 msgid "Diff Options"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
789 msgid "Edit"
790 msgstr "Rediger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
801 msgid "Enter line:"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "Hjælp"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "Gem"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "Rediger"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "Flet"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "Søg"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "Afslut"
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Afslut"
828 msgid "File was modified. Save with exit?"
829 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
831 msgid ""
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file?"
834 msgstr ""
835 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
836 "Gem ændret fil?"
838 msgid "Diff:"
839 msgstr "Forskel:"
841 #, c-format
842 msgid "\"%s\" is a directory"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
850 "Kan ikke stat »%s«\n"
851 "%s"
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Fejl under læsning af %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Fil »%s« er for stor"
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr "&Fortsæt"
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr "&Ændr ikke"
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr "&Unix-format (LF)"
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
932 msgid "Change line breaks to:"
933 msgstr "Ændre linjeskift til:"
935 msgid "Enter file name:"
936 msgstr "Indtast filnavn:"
938 msgid "Save As"
939 msgstr "Gem som"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr "&Hurtiggem"
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr "&Sikker gemning"
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Rediger gemtilstand"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Gem som"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr "&Overskriv"
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Kan ikke gemme fil"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Slet makro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Tast makrogenvej:"
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Gem makro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Gem fil"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gem"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr "Indlæs"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Bruger"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr "Menuredigering"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Lokal"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr "Erstat"
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Klip til udklipsholder"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Gå til linje"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Gem blok"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Indsæt fil"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr "Sorter blok"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr "Udfør sortering"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1090 msgid "Sort"
1091 msgstr "Sorter"
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1096 #, c-format
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1106 msgid "External command"
1107 msgstr "Ekstern kommando"
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1112 msgid "Copies to"
1113 msgstr "Kopier til"
1115 msgid "Subject"
1116 msgstr "Emne"
1118 msgid "To"
1119 msgstr "Til"
1121 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1124 msgid "Mail"
1125 msgstr "Post"
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr "Indsæt litteral"
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr "Tryk på en tast:"
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1136 msgstr ""
1137 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1138 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1140 msgid "In se&lection"
1141 msgstr "I &markering"
1143 msgid "Enter replacement string:"
1144 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1146 msgid "&Find all"
1147 msgstr "&Find alle"
1149 msgid "Cancel"
1150 msgstr "Annuller"
1152 msgid ""
1153 "Current text was modified without a file save.\n"
1154 "Continue discards these changes."
1155 msgstr ""
1156 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1157 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "&Spring over"
1162 msgid "A&ll"
1163 msgstr "A&lle"
1165 msgid "&Replace"
1166 msgstr "&Erstat"
1168 msgid "Replace with:"
1169 msgstr "Erstat med:"
1171 msgid "Confirm replace"
1172 msgstr "Bekræft erstatning"
1174 msgid "NoName"
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Open file..."
1178 msgstr "&Åbn fil..."
1180 msgid "&New"
1181 msgstr "&Ny"
1183 msgid "&Close"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Save &as..."
1187 msgstr "Gem &som..."
1189 msgid "&Insert file..."
1190 msgstr "&Indsæt fil..."
1192 msgid "Cop&y to file..."
1193 msgstr "&Kopier til fil..."
1195 msgid "&User menu..."
1196 msgstr "&Brugermenu..."
1198 msgid "A&bout..."
1199 msgstr "&Om..."
1201 msgid "&Quit"
1202 msgstr "A&fslut"
1204 msgid "&Undo"
1205 msgstr "&Fortryd"
1207 msgid "&Redo"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Toggle ins/overw"
1211 msgstr "&Skift ins/overw"
1213 msgid "To&ggle mark"
1214 msgstr "Ski&ft mærke"
1216 msgid "&Mark columns"
1217 msgstr "&Marker kolonner"
1219 msgid "Mark &all"
1220 msgstr "Marker &alle"
1222 msgid "Unmar&k"
1223 msgstr "Fjern mark&ering"
1225 msgid "Cop&y"
1226 msgstr "&Kopier"
1228 msgid "Mo&ve"
1229 msgstr "&Flyt"
1231 msgid "&Delete"
1232 msgstr "&Slet"
1234 msgid "Co&py to clipfile"
1235 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1237 msgid "&Cut to clipfile"
1238 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1240 msgid "Pa&ste from clipfile"
1241 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1243 msgid "&Beginning"
1244 msgstr "&Begyndelse"
1246 msgid "&End"
1247 msgstr "&Slutning"
1249 msgid "&Search..."
1250 msgstr "&Søg..."
1252 msgid "Search &again"
1253 msgstr "Søg &igen"
1255 msgid "&Replace..."
1256 msgstr "&Erstat..."
1258 msgid "&Toggle bookmark"
1259 msgstr "%Skift bogmærke"
1261 msgid "&Next bookmark"
1262 msgstr "&Næste bogmærke"
1264 msgid "&Prev bookmark"
1265 msgstr "&Forr. bogmærke"
1267 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Go to line..."
1271 msgstr "&Gå til linje..."
1273 msgid "&Toggle line state"
1274 msgstr "&Skift linjetilstand"
1276 msgid "Go to matching &bracket"
1277 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1279 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1280 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1282 msgid "&Find declaration"
1283 msgstr "&Find erklæring"
1285 msgid "Back from &declaration"
1286 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1288 msgid "For&ward to declaration"
1289 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1291 msgid "Encod&ing..."
1292 msgstr "Kodn&ing..."
1294 msgid "&Refresh screen"
1295 msgstr "&Opdater skærm"
1297 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Delete macr&o..."
1301 msgstr "Slet makr&o..."
1303 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgstr ""
1306 msgid "S&pell check"
1307 msgstr ""
1309 msgid "C&heck word"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Change spelling &language"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Mail..."
1316 msgstr "&Post..."
1318 msgid "Insert &literal..."
1319 msgstr "Indsæt &litteral..."
1321 msgid "Insert &date/time"
1322 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1324 msgid "&Format paragraph"
1325 msgstr "&Formater paragraf"
1327 msgid "&Sort..."
1328 msgstr "&Sorter..."
1330 msgid "&Paste output of..."
1331 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1333 msgid "&External formatter"
1334 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1336 msgid "&Move"
1337 msgstr "&Flyt"
1339 msgid "&Resize"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Toggle fullscreen"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Next"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Previous"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&List..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&General..."
1355 msgstr "&Generelt..."
1357 msgid "Save &mode..."
1358 msgstr "Gem&tilstand..."
1360 msgid "Learn &keys..."
1361 msgstr "Lær &taster..."
1363 msgid "Syntax &highlighting..."
1364 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1366 msgid "S&yntax file"
1367 msgstr "S&yntaksfil"
1369 msgid "&Menu file"
1370 msgstr "&Menufil"
1372 msgid "&Save setup"
1373 msgstr "&Gem opsætning"
1375 msgid "&File"
1376 msgstr "&Fil"
1378 msgid "&Edit"
1379 msgstr "&Rediger"
1381 msgid "&Search"
1382 msgstr "&Søg"
1384 msgid "&Command"
1385 msgstr "&Kommando"
1387 msgid "For&mat"
1388 msgstr "For&mat"
1390 msgid "&Window"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Options"
1394 msgstr "&Indstillinger"
1396 msgid "None"
1397 msgstr "Ingen"
1399 msgid "Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1402 msgid "Type writer wrap"
1403 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1405 msgid "Word wrap line length:"
1406 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1408 msgid "&Group undo"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Cursor beyond end of line"
1412 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1414 msgid "Pers&istent selection"
1415 msgstr "&Fast markering"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1420 msgid "Visible tabs"
1421 msgstr "Synlige tabulatorer"
1423 msgid "Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1426 msgid "Save file &position"
1427 msgstr "Gem fil&placering"
1429 msgid "Confir&m before saving"
1430 msgstr "&Bekræft før gemning"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1435 msgid "Tab spacing:"
1436 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1447 msgid "Wrap mode"
1448 msgstr "Ombrydningstilstand"
1450 msgid "Editor options"
1451 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1453 msgid "About"
1454 msgstr "Om"
1456 msgid ""
1457 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1458 "\n"
1459 "            A user friendly text editor\n"
1460 "         written for the Midnight Commander"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Open files"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Edit: "
1467 msgstr "Rediger: "
1469 msgid "ButtonBar|Mark"
1470 msgstr "Marker"
1472 msgid "ButtonBar|Replac"
1473 msgstr "Erstat"
1475 msgid "ButtonBar|Copy"
1476 msgstr "Kopier"
1478 msgid "ButtonBar|Move"
1479 msgstr "Flyt"
1481 msgid "ButtonBar|Delete"
1482 msgstr "Slet"
1484 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgstr "Træk ned"
1487 #, fuzzy
1488 msgid "&Add word"
1489 msgstr "&Tilføj ny"
1491 msgid "Language"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Misspelled"
1495 msgstr ""
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Check word"
1499 msgstr "&Hele ord"
1501 msgid "Suggest"
1502 msgstr ""
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Select language"
1506 msgstr "Vælg &gruppe"
1508 msgid "Load syntax file"
1509 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot open file %s\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1517 "%s"
1519 #, c-format
1520 msgid "Error in file %s on line %d"
1521 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1523 msgid ""
1524 "The Commander can't change to the directory that\n"
1525 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1526 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1527 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1528 msgstr ""
1529 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1530 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1531 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1532 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1534 msgid "The shell is already running a command"
1535 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1537 #, c-format
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1541 #, c-format
1542 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1543 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1545 msgid "&Set"
1546 msgstr "&Angiv"
1548 msgid "S&kip"
1549 msgstr "S&pring over"
1551 msgid "Set &all"
1552 msgstr "&Sæt alle"
1554 msgid "owner"
1555 msgstr "ejer"
1557 msgid "group"
1558 msgstr "gruppe"
1560 msgid "other"
1561 msgstr "andre"
1563 msgid "On"
1564 msgstr "Til"
1566 msgid "Flag"
1567 msgstr "Flag"
1569 msgid "Mode"
1570 msgstr "Tilstand"
1572 #, c-format
1573 msgid "%6d of %d"
1574 msgstr "%6d af %d"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1585 "%s"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 "Kan ikke chown »%s«\n"
1593 "%s"
1595 msgid "&Stop"
1596 msgstr "&Stop"
1598 msgid "&Resume"
1599 msgstr "&Genoptag"
1601 msgid "&Kill"
1602 msgstr "&Dræb"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "&Fuld filliste"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "&Kort filliste"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "&Lang filliste"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Brugerdefineret:"
1616 msgid "Listing mode"
1617 msgstr "Listemåde"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr "&Ministatus for bruger"
1622 msgid "Other 8 bit"
1623 msgstr "Andre 8-bit"
1625 msgid "Display bits"
1626 msgstr "Vis bit"
1628 msgid "Input / display codepage:"
1629 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1634 msgid "&Select"
1635 msgstr "&Vælg"
1637 msgid "Running"
1638 msgstr "Kører"
1640 msgid "Stopped"
1641 msgstr "Stoppet"
1643 msgid "&Reverse"
1644 msgstr "&Omvendt"
1646 msgid "Case sensi&tive"
1647 msgstr "Store/små &bogstaver"
1649 msgid "Executable &first"
1650 msgstr "&Først kørbare"
1652 msgid "Sort order"
1653 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1655 msgid "Confirmation"
1656 msgstr "Bekræftelse"
1658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1659 #. 2
1660 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1661 msgstr "Historikoprydning"
1663 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1664 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1666 msgid "Confirmation|E&xit"
1667 msgstr "&Afslut"
1669 msgid "Confirmation|&Execute"
1670 msgstr "&Kør"
1672 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1673 msgstr "&Overskriv"
1675 msgid "Confirmation|&Delete"
1676 msgstr "&Slet"
1678 msgid "UTF-8 output"
1679 msgstr "UTF-8 uddata"
1681 msgid "Full 8 bits output"
1682 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1684 msgid "ISO 8859-1"
1685 msgstr "ISO 8859-1"
1687 msgid "7 bits"
1688 msgstr "7-bit"
1690 msgid "Directory tree"
1691 msgstr "Mappetræ"
1693 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1694 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1696 msgid "Use &passive mode"
1697 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1699 msgid "&Use ~/.netrc"
1700 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1702 msgid "&Always use ftp proxy"
1703 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1705 msgid "sec"
1706 msgstr "sek"
1708 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1709 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1711 msgid "ftp anonymous password:"
1712 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1714 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1715 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1717 msgid "Virtual File System Setting"
1718 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1720 msgid "cd"
1721 msgstr "cd"
1723 msgid "Quick cd"
1724 msgstr "Hurtig mappeskift"
1726 msgid "Symbolic link filename:"
1727 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1729 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1730 msgstr ""
1731 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1733 msgid "Symbolic link"
1734 msgstr "Symbolsk henvisning"
1736 msgid "Background Jobs"
1737 msgstr "Baggrundsjob"
1739 msgid "Domain:"
1740 msgstr "Domæne:"
1742 msgid "Username:"
1743 msgstr "Brugernavn:"
1745 #, c-format
1746 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1747 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1749 msgid "execute/search by others"
1750 msgstr "køre/søge af andre"
1752 msgid "write by others"
1753 msgstr "skrive af andre"
1755 msgid "read by others"
1756 msgstr "læse af andre"
1758 msgid "execute/search by group"
1759 msgstr "køre/søge af gruppen"
1761 msgid "write by group"
1762 msgstr "skrive af gruppen"
1764 msgid "read by group"
1765 msgstr "læse af gruppen"
1767 msgid "execute/search by owner"
1768 msgstr "køre/søge af ejer"
1770 msgid "write by owner"
1771 msgstr "skrive af ejer"
1773 msgid "read by owner"
1774 msgstr "læse af ejer"
1776 msgid "sticky bit"
1777 msgstr "sticky bit"
1779 msgid "set group ID on execution"
1780 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1782 msgid "set user ID on execution"
1783 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1785 msgid "Name:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Permissions (octal):"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Owner name:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Group name:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "C&lear marked"
1798 msgstr "F&jern markerede"
1800 msgid "S&et marked"
1801 msgstr "Sæ&t markerede"
1803 msgid "&Marked all"
1804 msgstr "&Marker alle"
1806 msgid "Chmod command"
1807 msgstr "Chmod-kommando"
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Fil"
1812 msgid "Permission"
1813 msgstr "Rettighed"
1815 msgid "Set &users"
1816 msgstr "Sæt br&ugere"
1818 msgid "Set &groups"
1819 msgstr "Sæt &grupper"
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "Navn"
1824 msgid "Owner name"
1825 msgstr "Ejernavn"
1827 msgid "Group name"
1828 msgstr "Gruppenavn"
1830 msgid "Size"
1831 msgstr "Størrelse"
1833 msgid "Chown command"
1834 msgstr "Chown-kommando"
1836 msgid "<Unknown user>"
1837 msgstr "<Ukendt bruger>"
1839 msgid "<Unknown group>"
1840 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1842 msgid "User name"
1843 msgstr "Brugernavn"
1845 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1846 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1848 msgid "Files tagged, want to cd?"
1849 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1854 msgid "Filter"
1855 msgstr "Filter"
1857 msgid "Set expression for filtering filenames"
1858 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1860 msgid "&Using shell patterns"
1861 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1863 msgid "&Case sensitive"
1864 msgstr "%Store/små bogstaver"
1866 msgid "&Files only"
1867 msgstr "&Kun filer"
1869 #, c-format
1870 msgid "Link %s to:"
1871 msgstr "Henvis %s til:"
1873 msgid "Link"
1874 msgstr "Henvisninger"
1876 #, c-format
1877 msgid "link: %s"
1878 msgstr "henvisning: %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "symlink: %s"
1882 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1886 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1888 msgid "View file"
1889 msgstr "Vis fil"
1891 msgid "Filename:"
1892 msgstr "Filnavn:"
1894 msgid "Filtered view"
1895 msgstr "Filtreret visning"
1897 msgid "Filter command and arguments:"
1898 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1900 msgid "Create a new Directory"
1901 msgstr "Opret en ny mappe"
1903 msgid "Enter directory name:"
1904 msgstr "Indtast mappenavn:"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Vælg"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Fravælg"
1912 msgid "Extension file edit"
1913 msgstr "Rediger filendelse"
1915 msgid "Which extension file you want to edit?"
1916 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1918 msgid "&System Wide"
1919 msgstr "Hele &systemet"
1921 msgid "Highlighting groups file edit"
1922 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1924 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1925 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1927 msgid "Compare directories"
1928 msgstr "Sammenlign mapper"
1930 msgid "Select compare method:"
1931 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1933 msgid "&Quick"
1934 msgstr "&Hurtig"
1936 msgid "&Size only"
1937 msgstr "Kun &størrelse"
1939 msgid "&Thorough"
1940 msgstr "&Grundig"
1942 msgid ""
1943 "Both panels should be in the listing mode\n"
1944 "to use this command"
1945 msgstr ""
1946 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1947 "for at bruge denne kommando"
1949 msgid ""
1950 "Not an xterm or Linux console;\n"
1951 "the panels cannot be toggled."
1952 msgstr ""
1953 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1954 "panelerne kan ikke skiftes."
1956 #, c-format
1957 msgid "Symlink `%s' points to:"
1958 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1960 msgid "Edit symlink"
1961 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1963 #, c-format
1964 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1965 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "edit symlink: %s"
1969 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1973 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1975 msgid "FTP to machine"
1976 msgstr "FTP til maskine"
1978 msgid "SFTP to machine"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Shell link to machine"
1982 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1984 msgid "SMB link to machine"
1985 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1987 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1988 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1990 msgid ""
1991 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1992 "files on: (F1 for details)"
1993 msgstr ""
1994 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1995 "filer på: (F1 for detaljer)"
1997 msgid "Setup"
1998 msgstr "Opsætning"
2000 #, c-format
2001 msgid "Setup saved to %s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to save setup to %s"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2009 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2016 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2017 "%s"
2019 msgid "Cannot read directory contents"
2020 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2022 msgid "Parameter"
2023 msgstr "Parameter"
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot create temporary command file\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2031 "%s"
2033 #, c-format
2034 msgid " %s%s file error"
2035 msgstr " %s%s-filfejl"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2040 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2041 "Commander package."
2042 msgstr ""
2043 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2044 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2046 #, c-format
2047 msgid "%s file error"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2053 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2054 msgstr ""
2056 msgid "DialogTitle|Copy"
2057 msgstr "Kopier"
2059 msgid "DialogTitle|Move"
2060 msgstr "Flyt"
2062 msgid "DialogTitle|Delete"
2063 msgstr "Slet"
2065 msgid "FileOperation|Copy"
2066 msgstr "Kopier"
2068 msgid "FileOperation|Move"
2069 msgstr "Flyt"
2071 msgid "FileOperation|Delete"
2072 msgstr "Slet"
2074 #, no-c-format
2075 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2076 msgstr "%o %f »%s«%m"
2078 #, no-c-format
2079 msgid "%o %d %f%m"
2080 msgstr "%o %d %f%m"
2082 msgid "file"
2083 msgstr "fil"
2085 msgid "files"
2086 msgstr "filer"
2088 msgid "directory"
2089 msgstr "mappe"
2091 msgid "directories"
2092 msgstr "mapper"
2094 msgid "files/directories"
2095 msgstr "filer/mapper"
2097 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2098 msgid " with source mask:"
2099 msgstr " med kildemaske:"
2101 msgid "to:"
2102 msgstr "til:"
2104 #, c-format
2105 msgid "%s?"
2106 msgstr "%s?"
2108 msgid "Cannot make the hardlink"
2109 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2116 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2117 "%s"
2119 msgid ""
2120 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2121 "\n"
2122 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2123 msgstr ""
2124 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2125 "lokale:\n"
2126 "\n"
2127 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2134 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2135 "%s"
2137 msgid "&Abort"
2138 msgstr "&Afbryd"
2140 msgid "Ski&p all"
2141 msgstr ""
2143 msgid "&Retry"
2144 msgstr "&Prøv igen"
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Directory not empty.\n"
2149 "Delete it recursively?"
2150 msgstr ""
2151 "\n"
2152 "Mappe er ikke tom.\n"
2153 "Slet den rekursivt?"
2155 msgid ""
2156 "\n"
2157 "Background process: Directory not empty.\n"
2158 "Delete it recursively?"
2159 msgstr ""
2160 "\n"
2161 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2162 "Slet den rekursivt?"
2164 msgid "Delete:"
2165 msgstr "Slet:"
2167 msgid "Non&e"
2168 msgstr "Ing&en"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "\"%s\"\n"
2181 "and\n"
2182 "\"%s\"\n"
2183 "are the same file"
2184 msgstr ""
2185 "»%s«\n"
2186 "og\n"
2187 "»%s«\n"
2188 "er den samme fil"
2190 #, c-format
2191 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2192 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2272 "%s"
2274 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2275 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2321 "%s"
2323 msgid "(stalled)"
2324 msgstr "(venter)"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2340 "%s"
2342 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2343 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2345 msgid "&Keep"
2346 msgstr "&Behold"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2354 "%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2367 "\"%s\""
2368 msgstr ""
2369 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2370 "»%s«"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\"%s\"\n"
2399 "and\n"
2400 "\"%s\"\n"
2401 "are the same directory"
2402 msgstr ""
2403 "»%s«\n"
2404 "og\n"
2405 "»%s«\n"
2406 "er den samme mappe"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2422 "%s"
2424 msgid "Directory scanning"
2425 msgstr "Mappeskanning"
2427 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2428 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2430 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2431 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2433 #, c-format
2434 msgid "%d:%02d.%02d"
2435 msgstr "%d:%02d.%02d"
2437 #, c-format
2438 msgid "ETA %s"
2439 msgstr "EAT %s"
2441 #, c-format
2442 msgid "%.2f MB/s"
2443 msgstr "%.2f MB/s"
2445 #, c-format
2446 msgid "%.2f KB/s"
2447 msgstr "%.2f KB/s"
2449 #, c-format
2450 msgid "%ld B/s"
2451 msgstr "%ld B/s"
2453 msgid "Target file already exists!"
2454 msgstr "Målfil findes allerede!"
2456 #, c-format
2457 msgid "Source date: %s, size %llu"
2458 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2460 #, c-format
2461 msgid "Target date: %s, size %llu"
2462 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2464 msgid "If &size differs"
2465 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2467 msgid "&Update"
2468 msgstr "&Opdater"
2470 msgid "Overwrite all targets?"
2471 msgstr "Overskriv alle mål?"
2473 msgid "&Reget"
2474 msgstr "Fo&rtryd"
2476 msgid "A&ppend"
2477 msgstr "&Tilføj"
2479 msgid "Overwrite this target?"
2480 msgstr "Overskriv dette mål?"
2482 msgid "File exists"
2483 msgstr "Fil findes"
2485 msgid "Background process: File exists"
2486 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2488 #, c-format
2489 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Files processed: %zu"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Time: %s %s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Time: %s %s (%s)"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Time: %s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Time: %s (%s)"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid " Total: %s "
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid " Total: %s/%s "
2518 msgstr ""
2520 msgid "Source"
2521 msgstr "Kilde"
2523 msgid "Target"
2524 msgstr "Mål"
2526 msgid "Deleting"
2527 msgstr "Sletter"
2529 msgid "&Background"
2530 msgstr "&Baggrund"
2532 msgid "&Stable Symlinks"
2533 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2535 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2536 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2538 msgid "Preserve &attributes"
2539 msgstr "Bevar &attributter"
2541 msgid "Follow &links"
2542 msgstr "Følg %henvisninger"
2544 #, c-format
2545 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2546 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2548 msgid "&Suspend"
2549 msgstr "&Dvale"
2551 msgid "Con&tinue"
2552 msgstr "For&tsæt"
2554 msgid "&Chdir"
2555 msgstr "&Skift mappe"
2557 msgid "&Again"
2558 msgstr "&Igen"
2560 msgid "Pane&lize"
2561 msgstr "Pane&liser"
2563 msgid "&View - F3"
2564 msgstr "&Vis - F3"
2566 msgid "&Edit - F4"
2567 msgstr "&Rediger - F4"
2569 #, c-format
2570 msgid "Found: %ld"
2571 msgstr "Fandt: %ld"
2573 msgid "Malformed regular expression"
2574 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2576 msgid "&Find recursively"
2577 msgstr "&Find rekursivt"
2579 msgid "S&kip hidden"
2580 msgstr "S&pring skjulte over"
2582 msgid "Sea&rch for content"
2583 msgstr "S&øg efter indhold"
2585 msgid "Case sens&itive"
2586 msgstr "Store/små &bogstaver"
2588 msgid "Fir&st hit"
2589 msgstr "&Første resultat"
2591 msgid "A&ll charsets"
2592 msgstr "&Alle tegnsæt"
2594 msgid "&Tree"
2595 msgstr "&Træ"
2597 msgid "Find File"
2598 msgstr "Find fil"
2600 msgid "Content:"
2601 msgstr "Indhold:"
2603 msgid "File name:"
2604 msgstr "Filnavn:"
2606 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Start at:"
2610 msgstr "Start ved:"
2612 #, c-format
2613 msgid "Grepping in %s"
2614 msgstr "Kører grep i %s"
2616 msgid "Finished"
2617 msgstr "Færdig"
2619 #, c-format
2620 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2621 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2622 msgstr[0] ""
2623 msgstr[1] ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Searching %s"
2627 msgstr "Søger i %s"
2629 msgid "Searching"
2630 msgstr "Søger"
2632 msgid "&Remove"
2633 msgstr "&Fjern"
2635 msgid "&Append"
2636 msgstr "&Tilføj"
2638 msgid "&Insert"
2639 msgstr "&Indsæt"
2641 msgid "New &entry"
2642 msgstr "Ny &punkt"
2644 msgid "New &group"
2645 msgstr "Ny &gruppe"
2647 msgid "&Up"
2648 msgstr "&Op"
2650 msgid "&Add current"
2651 msgstr "&Tilføj nuværende"
2653 msgid "&Refresh"
2654 msgstr "&Opdater"
2656 msgid "Fr&ee VFSs now"
2657 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2659 msgid "Change &to"
2660 msgstr "Ændr &til"
2662 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2663 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2665 msgid "Active VFS directories"
2666 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2668 msgid "Directory hotlist"
2669 msgstr "Mappefavoritliste"
2671 msgid "Directory path"
2672 msgstr "Mappesti"
2674 msgid "Directory label"
2675 msgstr "Mappeetiket"
2677 #, c-format
2678 msgid "Moving %s"
2679 msgstr "Flytter %s"
2681 msgid "New hotlist entry"
2682 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2684 msgid "Directory label:"
2685 msgstr "Mappeetiket:"
2687 msgid "Directory path:"
2688 msgstr "Mappesti:"
2690 msgid "New hotlist group"
2691 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2693 msgid "Name of new group:"
2694 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2696 #, c-format
2697 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2703 "Remove it?"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Top level group"
2707 msgstr "Topniveaugruppe"
2709 msgid "Hotlist Load"
2710 msgstr "Hotlistindlæsning"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "MC was unable to write %s file,\n"
2715 "your old hotlist entries were not deleted"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid "Label for \"%s\":"
2720 msgstr "Etikette for »%s«:"
2722 msgid "Add to hotlist"
2723 msgstr "Tilføj til hotlist"
2725 msgid "Information"
2726 msgstr "Information"
2728 #, c-format
2729 msgid "Midnight Commander %s"
2730 msgstr "Midnight Commander %s"
2732 #, c-format
2733 msgid "File: %s"
2734 msgstr "Fil: %s"
2736 msgid "No node information"
2737 msgstr "Ingen knudeinformation"
2739 msgid "Free nodes:"
2740 msgstr ""
2742 msgid "No space information"
2743 msgstr "Ingen pladsinformation"
2745 #, c-format
2746 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid "Type:      %s"
2751 msgstr "Type:      %s"
2753 msgid "non-local vfs"
2754 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2756 #, c-format
2757 msgid "Device:    %s"
2758 msgstr "Enhed:      %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "Filesystem: %s"
2762 msgstr "Filsystem:  %s"
2764 #, c-format
2765 msgid "Accessed:  %s"
2766 msgstr "Læst:      %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "Modified:  %s"
2770 msgstr "Ændret:    %s"
2772 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2773 #, c-format
2774 msgid "Changed:   %s"
2775 msgstr "Ændret:    %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2779 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2781 #, c-format
2782 msgid "Size:      %s"
2783 msgstr "Størrelse: %s"
2785 #, c-format
2786 msgid " (%ld block)"
2787 msgid_plural " (%ld blocks)"
2788 msgstr[0] " (%ld blok)"
2789 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2791 #, c-format
2792 msgid "Owner:     %s/%s"
2793 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Links:     %d"
2797 msgstr "Henvisninger: %d"
2799 #, c-format
2800 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2801 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2803 #, c-format
2804 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2805 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2807 msgid "Show free sp&ace"
2808 msgstr "Vis ledig &plads"
2810 msgid "&XTerm window title"
2811 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2813 msgid "H&intbar visible"
2814 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2816 msgid "&Keybar visible"
2817 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2819 msgid "Command &prompt"
2820 msgstr "Kommando&prompt"
2822 msgid "Menu&bar visible"
2823 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2825 msgid "&Equal split"
2826 msgstr "&Ens opdeling"
2828 msgid "Panel split"
2829 msgstr "Panelopdeling"
2831 msgid "Console output"
2832 msgstr "Konsoluddata"
2834 msgid "Other options"
2835 msgstr "Andre indstillinger"
2837 msgid "&Vertical"
2838 msgstr "&Lodret"
2840 msgid "&Horizontal"
2841 msgstr "&Vandret"
2843 msgid "Output lines:"
2844 msgstr "Uddatalinjer:"
2846 msgid "Layout"
2847 msgstr "Udseende"
2849 msgid "File listin&g"
2850 msgstr "Filvisnin&g"
2852 msgid "&Quick view"
2853 msgstr "&Hurtig visning"
2855 msgid "&Info"
2856 msgstr "&Info"
2858 msgid "&Listing mode..."
2859 msgstr "&Visningstilstand..."
2861 msgid "&Sort order..."
2862 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2864 msgid "&Filter..."
2865 msgstr "&Filter..."
2867 msgid "&Encoding..."
2868 msgstr "&Kodning..."
2870 msgid "FT&P link..."
2871 msgstr "FT&P-henvisning..."
2873 msgid "S&hell link..."
2874 msgstr "S&kalhenvisning..."
2876 msgid "S&FTP link..."
2877 msgstr ""
2879 msgid "SM&B link..."
2880 msgstr "SM&B-henvisning..."
2882 msgid "Paneli&ze"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Rescan"
2886 msgstr "&Genskan"
2888 msgid "&View"
2889 msgstr "&Vis"
2891 msgid "Vie&w file..."
2892 msgstr "&Vis fil..."
2894 msgid "&Filtered view"
2895 msgstr "&Filtreret visning"
2897 msgid "&Copy"
2898 msgstr "&Kopier"
2900 msgid "C&hmod"
2901 msgstr "C&hmod"
2903 msgid "&Link"
2904 msgstr "&Henvisning"
2906 msgid "&Symlink"
2907 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2909 msgid "Relative symlin&k"
2910 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2912 msgid "Edit s&ymlink"
2913 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2915 msgid "Ch&own"
2916 msgstr "Ch&own"
2918 msgid "&Advanced chown"
2919 msgstr "&Avanceret chown"
2921 msgid "&Rename/Move"
2922 msgstr "&Omdøb/flyt"
2924 msgid "&Mkdir"
2925 msgstr "&Mkdir"
2927 msgid "&Quick cd"
2928 msgstr "%Hurtig cd"
2930 msgid "Select &group"
2931 msgstr "Vælg &gruppe"
2933 msgid "U&nselect group"
2934 msgstr "&Fravælg gruppe"
2936 msgid "&Invert selection"
2937 msgstr ""
2939 msgid "E&xit"
2940 msgstr "&Afslut"
2942 msgid "&User menu"
2943 msgstr "&Brugermenu"
2945 msgid "&Directory tree"
2946 msgstr "&Mappetræ"
2948 msgid "&Find file"
2949 msgstr "&Find fil"
2951 msgid "S&wap panels"
2952 msgstr "&Skift paneler"
2954 msgid "Switch &panels on/off"
2955 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2957 msgid "&Compare directories"
2958 msgstr "&Sammenlign mapper"
2960 msgid "C&ompare files"
2961 msgstr ""
2963 msgid "E&xternal panelize"
2964 msgstr "&Ekstern panelisering"
2966 msgid "Show directory s&izes"
2967 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2969 msgid "Command &history"
2970 msgstr "Kommando&historik"
2972 msgid "Di&rectory hotlist"
2973 msgstr "&Mappehotlist"
2975 msgid "&Active VFS list"
2976 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2978 msgid "&Background jobs"
2979 msgstr "&Baggrundsjob"
2981 msgid "Screen lis&t"
2982 msgstr "Skærmlis&te"
2984 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2985 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2987 msgid "&Listing format edit"
2988 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2990 msgid "Edit &extension file"
2991 msgstr "Rediger fil&endelse"
2993 msgid "Edit &menu file"
2994 msgstr "Rediger &menufil"
2996 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2997 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2999 msgid "&Configuration..."
3000 msgstr "&Opsætning..."
3002 msgid "&Layout..."
3003 msgstr "&Udseende..."
3005 msgid "&Panel options..."
3006 msgstr "&Panelindstilinger..."
3008 msgid "C&onfirmation..."
3009 msgstr "&Bekræftelse..."
3011 msgid "&Display bits..."
3012 msgstr "&Vis bit..."
3014 msgid "&Virtual FS..."
3015 msgstr "&Virtuelt FS..."
3017 msgid "Panels:"
3018 msgstr "Paneler:"
3020 #, c-format
3021 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3022 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3023 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3024 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3026 msgid "The Midnight Commander"
3027 msgstr "Midnight Commander"
3029 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3030 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3032 msgid "&Above"
3033 msgstr "&Over"
3035 msgid "&Left"
3036 msgstr "&Venstre"
3038 msgid "&Below"
3039 msgstr "&Under"
3041 msgid "&Right"
3042 msgstr "&Højre"
3044 msgid "ButtonBar|Menu"
3045 msgstr "Menu"
3047 msgid "ButtonBar|View"
3048 msgstr "Vis"
3050 msgid "ButtonBar|RenMov"
3051 msgstr "RenMov"
3053 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3054 msgstr "Mkdir"
3056 msgid "Memory exhausted!"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Never"
3060 msgstr "&Aldrig"
3062 msgid "On dum&b terminals"
3063 msgstr "På &dumme terminaler"
3065 msgid "Alwa&ys"
3066 msgstr "&Altid"
3068 msgid "A&uto save setup"
3069 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3071 msgid "Sa&fe delete"
3072 msgstr "&Sikker sletning"
3074 msgid "Cd follows lin&ks"
3075 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3077 msgid "Rotating d&ash"
3078 msgstr "Roterende &bindestreg"
3080 msgid "Co&mplete: show all"
3081 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3083 msgid "Shell &patterns"
3084 msgstr "&Skalmønstre"
3086 msgid "&Drop down menus"
3087 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3089 msgid "Auto m&enus"
3090 msgstr "Automatiske &menuer"
3092 msgid "Use internal vie&w"
3093 msgstr "Brug intern &visning"
3095 msgid "Use internal edi&t"
3096 msgstr "Brug intern &redigering"
3098 msgid "Pause after run"
3099 msgstr "Pause efter kørsel"
3101 msgid "Timeout:"
3102 msgstr "Tidsudløb:"
3104 msgid "S&ingle press"
3105 msgstr "&Et tryk"
3107 msgid "Esc key mode"
3108 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3110 msgid "Preallocate &space"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Mkdi&r autoname"
3114 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3116 msgid "Classic pro&gressbar"
3117 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3119 msgid "Compute tota&ls"
3120 msgstr "Beregn &totaler"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Uddybende handling"
3125 msgid "File operation options"
3126 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3128 msgid "Configure options"
3129 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3131 msgid "Case &insensitive"
3132 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3134 msgid "Case s&ensitive"
3135 msgstr "&Store/små bogstaver"
3137 msgid "Use panel sort mo&de"
3138 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3140 msgid "Quick search"
3141 msgstr "Hurtig søgning"
3143 msgid "&Permissions"
3144 msgstr "%Rettigheder"
3146 msgid "File &types"
3147 msgstr "Fil&typer"
3149 msgid "File highlight"
3150 msgstr "Filfremhævelse"
3152 msgid "&Mouse page scrolling"
3153 msgstr "Siderulning med &mus"
3155 msgid "Pa&ge scrolling"
3156 msgstr "&Siderulning"
3158 msgid "L&ynx-like motion"
3159 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3161 msgid "Navigation"
3162 msgstr "Navigation"
3164 msgid "A&uto save panels setup"
3165 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3167 msgid "Simple s&wap"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Re&verse files only"
3171 msgstr "Kun &omvendte filer"
3173 msgid "Ma&rk moves down"
3174 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3176 msgid "&Fast dir reload"
3177 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3179 msgid "Show &hidden files"
3180 msgstr "Vis &skjulte filer"
3182 msgid "Show &backup files"
3183 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3185 msgid "Mi&x all files"
3186 msgstr "&Miks alle filer"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3191 msgid "Show mi&ni-status"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Panel options"
3195 msgstr "Panelindstillinger"
3197 msgid ""
3198 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3199 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3200 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3201 "the details."
3202 msgstr ""
3203 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3204 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3205 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3206 "Se manualsiden for detaljer."
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|u"
3211 msgstr "u"
3213 msgid "&Unsorted"
3214 msgstr "&Usorteret"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|n"
3219 msgstr "n"
3221 msgid "&Name"
3222 msgstr "&Navn"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|v"
3227 msgstr "v"
3229 msgid "&Version"
3230 msgstr "&Version"
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 msgid "sort|e"
3235 msgstr "u"
3237 msgid "&Extension"
3238 msgstr "&Udvidelse"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|s"
3243 msgstr "s"
3245 msgid "&Size"
3246 msgstr "&Størrelse"
3248 msgid "Block Size"
3249 msgstr "Blokstørrelse"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|m"
3254 msgstr "m"
3256 msgid "&Modify time"
3257 msgstr "&Modificeret"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|a"
3262 msgstr "l"
3264 msgid "&Access time"
3265 msgstr "&Læst"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|h"
3270 msgstr "æ"
3272 msgid "C&hange time"
3273 msgstr "&Ændr tid"
3275 msgid "Perm"
3276 msgstr "Rett"
3278 msgid "Nl"
3279 msgstr "Nl"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|i"
3284 msgstr "i"
3286 msgid "&Inode"
3287 msgstr "&Inode"
3289 msgid "UID"
3290 msgstr "UID"
3292 msgid "GID"
3293 msgstr "GID"
3295 msgid "Owner"
3296 msgstr "Ejer"
3298 msgid "Group"
3299 msgstr "Gruppe"
3301 msgid "[dev]"
3302 msgstr "[enh.]"
3304 msgid "UP--DIR"
3305 msgstr "UP--DIR"
3307 msgid "SYMLINK"
3308 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3310 msgid "SUB-DIR"
3311 msgstr "UNDERMAPPE"
3313 msgid "<readlink failed>"
3314 msgstr "<readlink fejlede>"
3316 #, c-format
3317 msgid "%s byte"
3318 msgid_plural "%s bytes"
3319 msgstr[0] "%s byte"
3320 msgstr[1] "%s byte"
3322 #, c-format
3323 msgid "%s in %d file"
3324 msgid_plural "%s in %d files"
3325 msgstr[0] "%s i %d fil"
3326 msgstr[1] "%s i %d filer"
3328 msgid "Panelize"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "&Tilføj ny"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Eksternt panelisering"
3346 msgid "Command"
3347 msgstr "Kommando"
3349 msgid "Other command"
3350 msgstr "Andre kommandoer"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Find rester efter lapning"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr ""
3384 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3385 "%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr ""
3400 "Kan ikke stat destinationen\n"
3401 "%s"
3403 #, c-format
3404 msgid "Delete %s?"
3405 msgstr "Slet %s?"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgstr "Statisk"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgstr "Dynamisk"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgstr "Genskan"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgstr "Glem"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 msgstr "Rmdir"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3427 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3428 "%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr "Fejlsøg"
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr "FEJL:"
3436 msgid "True:"
3437 msgstr "Sand:"
3439 msgid "False:"
3440 msgstr "Falsk:"
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr "Fejl ved kald af program"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr ""
3453 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3454 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3457 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3459 #, c-format
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3461 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3463 #, c-format
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3465 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot open file%s\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3472 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3473 "%s"
3475 #, c-format
3476 msgid "No suitable entries found in %s"
3477 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3479 msgid "User menu"
3480 msgstr "Brugermenu"
3482 msgid "Help file format error\n"
3483 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3485 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3486 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot find node %s in help file"
3490 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3492 msgid "Help"
3493 msgstr "Hjælp"
3495 msgid "ButtonBar|Index"
3496 msgstr "Indeks"
3498 msgid "ButtonBar|Prev"
3499 msgstr "Forr."
3501 msgid "Learn keys"
3502 msgstr "Lær taster"
3504 msgid "Teach me a key"
3505 msgstr "Lær mig en tast"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Please press the %s\n"
3510 "and then wait until this message disappears.\n"
3511 "\n"
3512 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3513 "next to its button.\n"
3514 "\n"
3515 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3516 "and wait as well."
3517 msgstr ""
3518 "Tryk venligst på %s\n"
3519 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3520 "\n"
3521 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3522 "ved siden af dets knappe.\n"
3523 "\n"
3524 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3525 "og vent ligeledes."
3527 msgid "Cannot accept this key"
3528 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3530 #, c-format
3531 msgid "You have entered \"%s\""
3532 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3534 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3535 msgid "OK"
3536 msgstr "O.k."
3538 msgid ""
3539 "It seems that all your keys already\n"
3540 "work fine. That's great."
3541 msgstr ""
3542 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3543 "allerede virker fint. Det er godt."
3545 msgid "&Discard"
3546 msgstr "&Forkast"
3548 msgid ""
3549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3550 "All your keys work well."
3551 msgstr ""
3552 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3553 "Alle tasterne virker fint."
3555 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3556 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3558 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3559 msgstr ""
3560 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3562 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to run:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Failed while close:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr "Vælg codepage"
3584 msgid "-  < No translation >"
3585 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3587 msgid "%b %e  %Y"
3588 msgstr "%e. %b %Y"
3590 msgid "%b %e %H:%M"
3591 msgstr "%e. %b %H:%M"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot save file %s:\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3599 "%s"
3601 msgid ""
3602 "GNU Midnight Commander is already\n"
3603 "running on this terminal.\n"
3604 "Subshell support will be disabled."
3605 msgstr ""
3606 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3607 "på denne terminal.\n"
3608 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3610 #, c-format
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3615 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3617 #, c-format
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3659 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3663 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3665 #, c-format
3666 msgid "Data types:"
3667 msgstr "Datatyper:"
3669 msgid "Root directory:"
3670 msgstr ""
3672 msgid "System data"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Config directory:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Data directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "VFS plugins and scripts:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "User data"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Cache directory:"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Cannot open cpio archive\n"
3693 "%s"
3694 msgstr ""
3695 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3696 "%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Premature end of cpio archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Inconsistent hardlinks of\n"
3709 "%s\n"
3710 "in cpio archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3714 "for %s\n"
3715 "i cpio-arkiv\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3720 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3725 "%s"
3726 msgstr ""
3727 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3728 "%s"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Unexpected end of file\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Uventet EOF\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Cannot open %s archive\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3744 "%s"
3746 msgid "Inconsistent extfs archive"
3747 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3751 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3755 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3757 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3758 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3760 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3761 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3763 #, c-format
3764 msgid "fish: Password is required for %s"
3765 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3767 msgid "fish: Sending password..."
3768 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3770 msgid "fish: Sending initial line..."
3771 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3773 msgid "fish: Handshaking version..."
3774 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3776 msgid "fish: Getting host info..."
3777 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3779 #, c-format
3780 msgid "fish: Reading directory %s..."
3781 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: done."
3785 msgstr "%s: færdig."
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: failure"
3789 msgstr "%s: fejl"
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: store %s: sending command..."
3793 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3795 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3796 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3798 msgid "fish: storing zeros"
3799 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3801 msgid "fish: storing file"
3802 msgstr "fisk: gemmer fil"
3804 msgid "Aborting transfer..."
3805 msgstr "Afbryder overførsel..."
3807 msgid "Error reported after abort."
3808 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3810 msgid "Aborted transfer would be successful."
3811 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3815 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "FTP: Password required for %s"
3819 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3821 msgid "ftpfs: sending login name"
3822 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3824 msgid "ftpfs: sending user password"
3825 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3827 #, c-format
3828 msgid "FTP: Account required for user %s"
3829 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3831 msgid "Account:"
3832 msgstr "Konto:"
3834 msgid "ftpfs: sending user account"
3835 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3837 msgid "ftpfs: logged in"
3838 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3842 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3844 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3845 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: %s"
3849 msgstr "ftpfs: %s"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3853 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3856 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3860 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ftpfs: invalid address family"
3867 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3871 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3873 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3874 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3876 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3877 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3881 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3883 msgid "ftpfs: abort failed"
3884 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3886 msgid "ftpfs: CWD failed."
3887 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3889 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3890 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3892 msgid "Resolving symlink..."
3893 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3897 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3899 msgid "(strict rfc959)"
3900 msgstr "(følg rfc959)"
3902 msgid "(chdir first)"
3903 msgstr "(chdir først)"
3905 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3906 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3908 msgid "ftpfs: storing file"
3909 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3911 msgid ""
3912 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3913 "Remove password or correct mode"
3914 msgstr ""
3915 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3916 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3928 "%s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3936 "%s\n"
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3943 msgstr ""
3945 #, fuzzy
3946 msgid "sftp: Invalid host name."
3947 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3949 #, fuzzy
3950 msgid "sftp: Invalid port value."
3951 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "sftp: %s"
3955 msgstr "ftpfs: %s"
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "sftp: making connection to %s"
3959 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3961 #, fuzzy
3962 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3963 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3967 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3969 #, c-format
3970 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3974 msgstr ""
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "sftp: Enter password for %s "
3978 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3980 msgid "sftp: Password is empty."
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3992 msgstr ""
3994 #, fuzzy
3995 msgid "sftp: Listing done."
3996 msgstr "Listemåde"
3998 #, c-format
3999 msgid "reconnect to %s failed"
4000 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4002 msgid "Authentication failed"
4003 msgstr "Godkendelse fejlede"
4005 #, c-format
4006 msgid "Error %s creating directory %s"
4007 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "Error %s removing directory %s"
4011 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s opening remote file %s"
4015 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "%s removing remote file %s"
4019 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s renaming files\n"
4023 msgstr "%s omdøber filer\n"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot open tar archive\n"
4028 "%s"
4029 msgstr ""
4030 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4031 "%s"
4033 msgid "Inconsistent tar archive"
4034 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4036 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4037 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "%s\n"
4042 "doesn't look like a tar archive."
4043 msgstr ""
4044 "%s\n"
4045 "ligner ikke et tar-arkiv."
4047 msgid "undelfs: error"
4048 msgstr "undelfs: Fejl"
4050 msgid "not enough memory"
4051 msgstr "ikke nok hukommelse"
4053 msgid "while allocating block buffer"
4054 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4056 #, c-format
4057 msgid "open_inode_scan: %d"
4058 msgstr "open_inode_scan: %d"
4060 #, c-format
4061 msgid "while starting inode scan %d"
4062 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4064 #, c-format
4065 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4066 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4068 #, c-format
4069 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4070 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4072 msgid "no more memory while reallocating array"
4073 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4075 #, c-format
4076 msgid "while doing inode scan %d"
4077 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot open file %s"
4081 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4083 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4092 "%s"
4094 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4095 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Cannot load block bitmap from:\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4102 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4103 "%s"
4105 msgid "vfs_info is not fs!"
4106 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4108 msgid "You have to chdir to extract files first"
4109 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4111 msgid "while iterating over blocks"
4112 msgstr "under gentagelser over blokke"
4114 #, c-format
4115 msgid "Cannot open file \"%s\""
4116 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4118 msgid "Ext2lib error"
4119 msgstr "Ext2lib-fejl"
4121 msgid "Invalid value"
4122 msgstr "Ugyldig værdi"
4124 msgid "Cannot spawn child process"
4125 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4127 msgid "Empty output from child filter"
4128 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4130 msgid "&Line number (decimal)"
4131 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4133 msgid "Pe&rcents"
4134 msgstr "&Procenter"
4136 msgid "&Decimal offset"
4137 msgstr "&Decimalforskydning"
4139 msgid "He&xadecimal offset"
4140 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4142 msgid "Goto"
4143 msgstr "Gå til"
4145 msgid "ButtonBar|Ascii"
4146 msgstr "Ascii"
4148 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4149 msgstr "HxSrch"
4151 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4152 msgstr "Fjern ombryd"
4154 msgid "ButtonBar|Wrap"
4155 msgstr "Ombryd"
4157 msgid "ButtonBar|Hex"
4158 msgstr "Heks"
4160 msgid "ButtonBar|Goto"
4161 msgstr "Gå til"
4163 msgid "ButtonBar|Raw"
4164 msgstr "Rå"
4166 msgid "ButtonBar|Parse"
4167 msgstr "Fortolk"
4169 msgid "ButtonBar|Unform"
4170 msgstr "Fjern format"
4172 msgid "ButtonBar|Format"
4173 msgstr "Format"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Error while closing the file:\n"
4178 "%s\n"
4179 "Data may have been written or not"
4180 msgstr ""
4181 "Fejl under luking af filen:\n"
4182 "%s\n"
4183 "Data er måske blevet skrevet"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot save file:\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Kan ikke gemme fil:\n"
4191 "%s"
4193 msgid "&Cancel quit"
4194 msgstr "&Afbryd afslut"
4196 msgid "View: "
4197 msgstr "Vis: "
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot open \"%s\"\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4205 "%s"
4207 msgid "Cannot view: not a regular file"
4208 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4210 msgid "Seeking to search result"
4211 msgstr "Går til søgeresultat"
4213 msgid "Search done"
4214 msgstr "Søgning færdig"
4216 msgid "Continue from beginning?"
4217 msgstr ""