fix
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob9378f14bea1ca28be51fd4bf0346d4d03bfee707
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-09-27 11:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-09-27 11:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
21 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
22 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
23 msgid " Error "
24 msgstr " Errore "
26 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:289
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:294
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:332
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " File non riconosciuto: "
42 #: edit/edit.c:345
43 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
44 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
46 #: edit/edit.c:357
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
50 #: edit/edit.c:358
51 msgid ""
52 " \n"
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 msgstr ""
55 " \n"
56 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
58 #: edit/edit.c:2459
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Inserire nome file: "
66 #: edit/edit.h:323
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Chiudi"
70 #. 1
71 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
72 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
73 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
74 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
75 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
76 #: src/wtools.c:376
77 msgid "&Ok"
78 msgstr "&Ok"
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgid " Emacs key: "
82 msgstr " Tasti emacs: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Esegue macro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 #: edit/editcmd.c:623
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Premere tasto macro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Ins. letteralmente "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Premere un tasto: "
101 #: edit/editcmd.c:255
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:261
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:328
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:329
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
123 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
130 #: src/wtools.c:374
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Cancella"
134 #: edit/editcmd.c:339
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Estensione:"
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
148 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
149 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
150 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
151 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
152 msgid " Warning "
153 msgstr " Attenzione "
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:427
161 msgid "Overwrite"
162 msgstr "Sovrascrivi"
164 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
165 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annulla"
169 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
170 msgid " Error trying to save file. "
171 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
173 #. This heads the delete macro error dialog box
174 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Elimina macro "
178 #. 'Open' = load temp file
179 #: edit/editcmd.c:544
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
185 msgid " Error trying to open macro file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
188 #: edit/editcmd.c:576
189 msgid " Error trying to overwrite macro file "
190 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
192 #. This heads the 'Macro' dialog box
193 #: edit/editcmd.c:592
194 msgid " Macro "
195 msgstr " Macro "
197 #. Input line for a single key press follows the ':'
198 #: edit/editcmd.c:594
199 msgid " Press the macro's new hotkey: "
200 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
202 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:613
204 msgid " Save macro "
205 msgstr " Salva macro "
207 #: edit/editcmd.c:622
208 msgid " Delete Macro "
209 msgstr " Elimina Macro "
211 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:669
213 msgid " Load macro "
214 msgstr " Carica macro "
216 #: edit/editcmd.c:682
217 msgid " Confirm save file? : "
218 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
220 #. Buttons to 'Confirm save file' query
221 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
222 msgid " Save file "
223 msgstr " Salva il file "
225 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
226 msgid "Save"
227 msgstr "Salva"
229 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
230 msgid ""
231 " Current text was modified without a file save. \n"
232 " Continue discards these changes. "
233 msgstr ""
234 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
235 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
237 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
238 msgid "Continue"
239 msgstr "Continua"
241 #: edit/editcmd.c:739
242 msgid " Load "
243 msgstr " Carica "
245 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
247 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
249 #: edit/editcmd.c:975
250 msgid " Continue "
251 msgstr " Continua "
253 #: edit/editcmd.c:975
254 msgid " Cancel "
255 msgstr " Annulla "
257 #: edit/editcmd.c:1027
258 msgid "o&Ne"
259 msgstr "&Nome"
261 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
262 msgid "al&L"
263 msgstr "&Tutti"
265 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
266 msgid "&Skip"
267 msgstr "&Salta"
269 #: edit/editcmd.c:1033
270 msgid "&Replace"
271 msgstr "&Sostituisci"
273 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
274 msgid " Replace with: "
275 msgstr " Sostituisci con: "
277 #: edit/editcmd.c:1052
278 msgid " Confirm replace "
279 msgstr " Conferma sostituzione"
281 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
282 msgid "scanf &Expression"
283 msgstr "&Espressione scanf"
285 #: edit/editcmd.c:1087
286 msgid "replace &All"
287 msgstr "sostituisci &Tutto"
289 #: edit/editcmd.c:1089
290 msgid "pr&Ompt on replace"
291 msgstr "&Chiedi sempre"
293 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
294 msgid "&Backwards"
295 msgstr "&Indietro"
297 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
298 msgid "&Regular expression"
299 msgstr "espressione &Regolare"
301 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
302 msgid "&Whole words only"
303 msgstr "solo &Parole intere"
305 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
306 msgid "case &Sensitive"
307 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
309 #: edit/editcmd.c:1101
310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
311 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
313 #: edit/editcmd.c:1105
314 msgid " Enter replacement string:"
315 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
317 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
318 msgid " Enter search string:"
319 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
321 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
322 #: edit/editcmd.c:1793
323 msgid " Replace "
324 msgstr " Sostituisci "
326 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
327 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
328 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
329 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
330 msgid " Search "
331 msgstr " Cerca "
333 #: edit/editcmd.c:1564
334 msgid ""
335 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
336 msgstr ""
337 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
338 "conversioni "
340 #. "Invalid regexp string or scanf string"
341 #: edit/editcmd.c:1763
342 msgid " Error in replacement format string. "
343 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
345 #: edit/editcmd.c:1791
346 #, c-format
347 msgid " %ld replacements made. "
348 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
350 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
351 #: src/view.c:1701
352 msgid " Search string not found "
353 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
355 #: edit/editcmd.c:1869
356 #, c-format
357 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
358 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
360 #: edit/editcmd.c:1917
361 msgid " Quit "
362 msgstr " Uscita "
364 #: edit/editcmd.c:1917
365 msgid " File was modified, Save with exit? "
366 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
368 #: edit/editcmd.c:1917
369 msgid "Cancel quit"
370 msgstr "Annulla l'uscita"
372 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
373 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
374 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
375 msgid "&Yes"
376 msgstr " &Sì"
378 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
379 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
381 msgid "&No"
382 msgstr "&No"
384 #: edit/editcmd.c:2028
385 msgid " Copy to clipboard "
386 msgstr " Copia nella clipboard "
388 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
389 msgid " Unable to save to file. "
390 msgstr " impossibile salvare il file. "
392 #: edit/editcmd.c:2041
393 msgid " Cut to clipboard "
394 msgstr " Taglia nella clipboard "
396 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
397 msgid " Goto line "
398 msgstr " Vai alla linea "
400 #: edit/editcmd.c:2061
401 msgid " Enter line: "
402 msgstr " Linea: "
404 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
405 msgid " Save Block "
406 msgstr " Salva blocco evidenziato "
408 #: edit/editcmd.c:2105
409 msgid " Insert File "
410 msgstr " Inserisci file "
412 #: edit/editcmd.c:2118
413 msgid " Insert file "
414 msgstr "Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2118
417 msgid " Error trying to insert file. "
418 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
420 #: edit/editcmd.c:2135
421 msgid " Sort block "
422 msgstr " Ordina "
424 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
425 msgid " You must first highlight a block of text. "
426 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
428 #: edit/editcmd.c:2142
429 msgid " Run Sort "
430 msgstr " Ordina il testo "
432 #: edit/editcmd.c:2143
433 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
434 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
436 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
437 msgid " Sort "
438 msgstr " Ordina "
440 #: edit/editcmd.c:2155
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
444 #: edit/editcmd.c:2160
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
448 #: edit/editcmd.c:2196
449 msgid "Error creating script:"
450 msgstr "Errore creazione script:"
452 #: edit/editcmd.c:2204
453 msgid "Error reading script:"
454 msgstr "Errore lettura script:"
456 #: edit/editcmd.c:2213
457 msgid "Error closing script:"
458 msgstr "Errore chiusura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2219
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Script creato:"
464 #: edit/editcmd.c:2227
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Elabora blocco"
468 #: edit/editcmd.c:2334
469 msgid " Mail "
470 msgstr " Posta "
472 #: edit/editcmd.c:2345
473 msgid " Copies to"
474 msgstr " Copie a"
476 #: edit/editcmd.c:2349
477 msgid " Subject"
478 msgstr " Soggetto"
480 #: edit/editcmd.c:2353
481 msgid " To"
482 msgstr " A"
484 #: edit/editcmd.c:2355
485 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
486 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
488 #: edit/editmenu.c:48
489 msgid " Word wrap "
490 msgstr " Formatta "
492 #: edit/editmenu.c:49
493 msgid " Enter line length, 0 for off: "
494 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
496 #: edit/editmenu.c:60
497 msgid " About "
498 msgstr " Informazioni"
500 #: edit/editmenu.c:61
501 msgid ""
502 "\n"
503 "                Cooledit  v3.11.5\n"
504 "\n"
505 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
506 "\n"
507 "       A user friendly text editor written\n"
508 "           for the Midnight Commander.\n"
509 msgstr ""
510 "\n"
511 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
512 "\n"
513 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
514 "\n"
515 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
516 "              il Midnight Commander.\n"
518 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
519 msgid "&Open file..."
520 msgstr "Apri file..."
522 #: edit/editmenu.c:114
523 msgid "&New              C-n"
524 msgstr "&Nuovo             C-n"
526 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
527 msgid "&Save              F2"
528 msgstr "&Salva              F2"
530 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
531 msgid "save &As...       F12"
532 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
534 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
535 msgid "&Insert file...   F15"
536 msgstr "Inserisci &File..  F15"
538 #: edit/editmenu.c:120
539 msgid "copy to &File...  C-f"
540 msgstr "&Copia su File...  C-f"
542 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
543 msgid "&User menu...     F11"
544 msgstr "Menu &Utente       F11"
546 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
547 msgid "a&Bout...            "
548 msgstr "&Informazioni"
550 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
551 msgid "&Quit             F10"
552 msgstr "&Esci              F10"
554 #: edit/editmenu.c:133
555 msgid "&New            C-x k"
556 msgstr "&Nuovo          C-x k"
558 #: edit/editmenu.c:139
559 msgid "copy to &File...     "
560 msgstr "copia su &File...    "
562 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
563 msgid "&Toggle Mark       F3"
564 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
566 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
567 msgid "&Mark Columns    S-F3"
568 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
570 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
571 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
572 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
574 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
575 msgid "&Copy              F5"
576 msgstr "&Copia               F5"
578 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
579 msgid "&Move              F6"
580 msgstr "&Sposta              F6"
582 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
583 msgid "&Delete            F8"
584 msgstr "&Elimina             F8"
586 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
587 msgid "&Undo             C-u"
588 msgstr "&Annulla            C-u"
590 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
591 msgid "&Beginning     C-PgUp"
592 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
594 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
595 msgid "&End           C-PgDn"
596 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
598 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
599 msgid "&Search...         F7"
600 msgstr "&Cerca...          F7"
602 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
603 msgid "search &Again     F17"
604 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
606 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
607 msgid "&Replace...        F4"
608 msgstr "&Sostituisci...    F4"
610 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
611 msgid "&Goto line...            M-l"
612 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
614 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
615 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
616 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
618 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
619 msgid "insert &Literal...       C-q"
620 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
622 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
623 msgid "&Refresh screen          C-l"
624 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
626 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
627 msgid "&Start record macro      C-r"
628 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
630 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
631 msgid "&Finish record macro...  C-r"
632 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
634 #: edit/editmenu.c:208
635 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
636 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
638 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
639 msgid "delete macr&O...            "
640 msgstr "Cancella &Macro"
642 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
643 msgid "insert &Date/time           "
644 msgstr "Inserisci &Data/ora"
646 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
647 msgid "format p&Aragraph        M-p"
648 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
650 #: edit/editmenu.c:214
651 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
652 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
654 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
655 msgid "sor&T...                 M-t"
656 msgstr "&Ordina...                      M-t"
658 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
659 msgid "E&xternal Formatter      F19"
660 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
662 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
663 msgid "&Mail...                    "
664 msgstr "&Posta..."
666 #: edit/editmenu.c:231
667 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
670 #: edit/editmenu.c:237
671 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
672 msgstr "controllo ortografico    M-$"
674 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
675 msgid "&General...  "
676 msgstr "&Generale...  "
678 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
679 msgid "&Save mode..."
680 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
682 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
683 msgid "&Layout..."
684 msgstr "&Aspetto..."
686 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
687 msgid " File "
688 msgstr " File "
690 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
691 msgid " Edit "
692 msgstr " Modifica "
694 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
695 msgid " Sear/Repl "
696 msgstr " Cerca/Sostit. "
698 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
699 msgid " Command "
700 msgstr " Comando "
702 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
703 msgid " Options "
704 msgstr " Opzioni "
706 #: edit/editoptions.c:34
707 msgid "Intuitive"
708 msgstr "Intuitivo"
710 #: edit/editoptions.c:34
711 msgid "Emacs"
712 msgstr "Emacs"
714 #: edit/editoptions.c:37
715 msgid "None"
716 msgstr "Niente"
718 #: edit/editoptions.c:37
719 msgid "Dynamic paragraphing"
720 msgstr "Paragrafi dinamici"
722 #: edit/editoptions.c:37
723 msgid "Type writer wrap"
724 msgstr "A capo automatico"
726 #. 2
727 #: edit/editoptions.c:68
728 msgid "Word wrap line length : "
729 msgstr "Auto a capo colonna : "
731 #. 4
732 #: edit/editoptions.c:74
733 msgid "Tab spacing : "
734 msgstr "Spaziatura tab : "
736 #: edit/editoptions.c:82
737 msgid "synta&X highlighting"
738 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
740 #. 7
741 #: edit/editoptions.c:88
742 msgid "confir&M before saving"
743 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
745 #. 8
746 #: edit/editoptions.c:91
747 msgid "fill tabs with &Spaces"
748 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
750 #. 9
751 #: edit/editoptions.c:94
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "A &Capo autoindenta"
755 #. 10
756 #: edit/editoptions.c:97
757 msgid "&Backspace through tabs"
758 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
760 #. 11
761 #: edit/editoptions.c:100
762 msgid "&Fake half tabs"
763 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
765 #. 13
766 #: edit/editoptions.c:106
767 msgid "Wrap mode"
768 msgstr "Modalità a capo"
770 #. 15
771 #: edit/editoptions.c:112
772 msgid "Key emulation"
773 msgstr "Emulazione tasti"
775 #: edit/editoptions.c:153
776 msgid " Editor options "
777 msgstr " Opzioni editor"
779 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
780 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
781 msgid "Help"
782 msgstr "Aiuto"
784 #: edit/editwidget.c:288
785 msgid "Mark"
786 msgstr "Marca"
788 #: edit/editwidget.c:289
789 msgid "Replac"
790 msgstr "Sostit"
792 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
793 msgid "Copy"
794 msgstr "Copia"
796 #: edit/editwidget.c:291
797 msgid "Move"
798 msgstr "Sposta"
800 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
801 msgid "Search"
802 msgstr "Cerca"
804 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
805 msgid "Delete"
806 msgstr "Elimina"
808 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
809 msgid "PullDn"
810 msgstr "Menu"
812 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
813 #: src/view.c:2062
814 msgid "Quit"
815 msgstr "Esci"
817 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
818 msgid " Load syntax file "
819 msgstr " Carica file sintassi "
821 #: edit/syntax.c:967
822 msgid " File access error "
823 msgstr " Errore di accesso al file "
825 #: edit/syntax.c:973
826 #, c-format
827 msgid " Error in file %s on line %d "
828 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
830 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Imposta"
834 #: src/achown.c:73
835 msgid "S&kip"
836 msgstr "&Salta"
838 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "Im. &Tut."
842 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
843 msgid "owner"
844 msgstr "propr."
846 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
847 msgid "group"
848 msgstr "gruppo"
850 #: src/achown.c:351
851 msgid "other"
852 msgstr "altri"
854 #: src/achown.c:359
855 msgid "On"
856 msgstr "Su"
858 #: src/achown.c:361
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Flag"
862 #: src/achown.c:363
863 msgid "Mode"
864 msgstr "Modo"
866 #: src/achown.c:367
867 #, c-format
868 msgid "%6d of %d"
869 msgstr "%6d di %d"
871 #: src/achown.c:551
872 msgid " Chown advanced command "
873 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
875 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
876 #: src/chmod.c:325
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
883 " %s "
885 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
886 #: src/chown.c:329
887 #, c-format
888 msgid ""
889 " Couldn't chown \"%s\" \n"
890 " %s "
891 msgstr ""
892 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #: src/background.c:177
896 msgid "Background process:"
897 msgstr "Processo in background"
899 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
900 msgid " Background process error "
901 msgstr " Errore del processo in background"
903 #: src/background.c:278
904 msgid " Child died unexpectedly "
905 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
907 #: src/background.c:280
908 msgid " Unknown error in child "
909 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
911 #: src/background.c:295
912 msgid " Background protocol error "
913 msgstr " Errore del protocollo in background "
915 #: src/background.c:296
916 msgid ""
917 " Background process sent us a request for more arguments \n"
918 " than we can handle. \n"
919 msgstr ""
920 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
921 " quelli che si possono gestire. \n"
923 #: src/boxes.c:74
924 msgid "&Full file list"
925 msgstr "Lista &Completa"
927 #: src/boxes.c:75
928 msgid "&Brief file list"
929 msgstr "Lista &Breve"
931 #: src/boxes.c:76
932 msgid "&Long file list"
933 msgstr "Lista &Lunga"
935 #: src/boxes.c:77
936 msgid "&User defined:"
937 msgstr "&Definita dall'utente:"
939 #: src/boxes.c:136
940 msgid "Listing mode"
941 msgstr "Modalità lista"
943 #: src/boxes.c:138
944 msgid "user &Mini status"
945 msgstr "&Mini stato utente"
947 #: src/boxes.c:278
948 msgid "&Reverse"
949 msgstr "inve&Rso"
951 #: src/boxes.c:279
952 msgid "case sensi&tive"
953 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
955 #: src/boxes.c:280
956 msgid "Sort order"
957 msgstr "Modalità ordinamento"
959 #: src/boxes.c:377
960 msgid " confirm &Exit "
961 msgstr "&Uscita"
963 #: src/boxes.c:379
964 msgid " confirm e&Xecute "
965 msgstr "&Esecuzione "
967 #: src/boxes.c:381
968 msgid " confirm o&Verwrite "
969 msgstr "&Sovrascrittura "
971 #: src/boxes.c:383
972 msgid " confirm &Delete "
973 msgstr "c&Ancellazione "
975 #: src/boxes.c:389
976 msgid " Confirmation "
977 msgstr " Conferme "
979 #: src/boxes.c:461
980 msgid "Full 8 bits output"
981 msgstr "Uscita completa 8 bit"
983 #: src/boxes.c:461
984 msgid "ISO 8859-1"
985 msgstr "ISO 8859-1"
987 #: src/boxes.c:461
988 msgid "7 bits"
989 msgstr "7 bit"
991 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
992 msgid "F&ull 8 bits input"
993 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
995 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
996 msgid " Display bits "
997 msgstr " Mostra bit "
999 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
1000 msgid "Other 8 bit"
1001 msgstr "Altri 8 bit"
1003 #: src/boxes.c:576
1004 msgid "Input / display codepage:"
1005 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1007 #: src/boxes.c:595
1008 msgid "&Select"
1009 msgstr "&Seleziona"
1011 #: src/boxes.c:715
1012 msgid "&Use ~/.netrc"
1013 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1015 #: src/boxes.c:719
1016 msgid "&Always use ftp proxy"
1017 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1019 #: src/boxes.c:721
1020 msgid "sec"
1021 msgstr "sec"
1023 #: src/boxes.c:725
1024 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1025 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1027 #: src/boxes.c:729
1028 msgid "ftp anonymous password:"
1029 msgstr "password ftp anonimo:"
1031 #: src/boxes.c:736
1032 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1033 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
1035 #: src/boxes.c:742
1036 msgid " Virtual File System Setting "
1037 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1039 #: src/boxes.c:796
1040 msgid "Quick cd"
1041 msgstr "Cambia dir Rapido "
1043 #. want cd like completion
1044 #: src/boxes.c:800
1045 msgid "cd"
1046 msgstr "cd"
1048 #: src/boxes.c:840
1049 msgid "Symbolic link"
1050 msgstr "Coll. simbolico"
1052 #: src/boxes.c:844
1053 msgid "Symbolic link filename:"
1054 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1056 #: src/boxes.c:846
1057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1058 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1060 #: src/boxes.c:875
1061 msgid "Running "
1062 msgstr "Attivo "
1064 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1065 msgid "Stopped"
1066 msgstr "Sospeso "
1068 #: src/boxes.c:937
1069 msgid "&Stop"
1070 msgstr "&Pausa"
1072 #: src/boxes.c:938
1073 msgid "&Resume"
1074 msgstr "&Continua"
1076 #: src/boxes.c:939
1077 msgid "&Kill"
1078 msgstr "&Ferma"
1080 #: src/boxes.c:976
1081 msgid "Background Jobs"
1082 msgstr "Processi in background"
1084 #: src/boxes.c:1008
1085 msgid "Domain:"
1086 msgstr "Dominio:"
1088 #: src/boxes.c:1008
1089 msgid "Username:"
1090 msgstr "Nome utente:"
1092 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1093 msgid "Password:"
1094 msgstr "Password"
1096 #: src/boxes.c:1059
1097 #, c-format
1098 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1099 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1101 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1102 #, c-format
1103 msgid "Warning: file %s not found\n"
1104 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1106 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1109 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1111 #: src/chmod.c:84
1112 msgid "execute/search by others"
1113 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1115 #: src/chmod.c:85
1116 msgid "write by others"
1117 msgstr "scrittura (altri)"
1119 #: src/chmod.c:86
1120 msgid "read by others"
1121 msgstr "lettura (altri)"
1123 #: src/chmod.c:87
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1127 #: src/chmod.c:88
1128 msgid "write by group"
1129 msgstr "scrittura (gruppo)"
1131 #: src/chmod.c:89
1132 msgid "read by group"
1133 msgstr "lettura (gruppo)"
1135 #: src/chmod.c:90
1136 msgid "execute/search by owner"
1137 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1139 #: src/chmod.c:91
1140 msgid "write by owner"
1141 msgstr "scrittura (propriet.)"
1143 #: src/chmod.c:92
1144 msgid "read by owner"
1145 msgstr "lettura (propriet.)"
1147 #: src/chmod.c:93
1148 msgid "sticky bit"
1149 msgstr "bit sticky"
1151 #: src/chmod.c:94
1152 msgid "set group ID on execution"
1153 msgstr "imposta GID"
1155 #: src/chmod.c:95
1156 msgid "set user ID on execution"
1157 msgstr "imposta UID"
1159 #: src/chmod.c:105
1160 msgid "C&lear marked"
1161 msgstr "&Canc. marc."
1163 #: src/chmod.c:106
1164 msgid "S&et marked"
1165 msgstr "&Imp. marc."
1167 #: src/chmod.c:107
1168 msgid "&Marked all"
1169 msgstr "M&od. tut."
1171 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1172 msgid "Name"
1173 msgstr "Nome"
1175 #: src/chmod.c:135
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Permessi (Ottale)"
1179 #: src/chmod.c:137
1180 msgid "Owner name"
1181 msgstr "Nome proprietario"
1183 #: src/chmod.c:139
1184 msgid "Group name"
1185 msgstr "Nome gruppo"
1187 #: src/chmod.c:142
1188 msgid "Use SPACE to change"
1189 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1191 #: src/chmod.c:144
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "un opzione, FRECCE"
1195 #: src/chmod.c:146
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "per scegliere le opzioni"
1199 #: src/chmod.c:148
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "T o INS per marcare"
1203 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1204 msgid " Permission "
1205 msgstr " Permessi "
1207 #: src/chmod.c:202
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "Permessi"
1211 #: src/chown.c:77
1212 msgid "Set &users"
1213 msgstr "Imposta &utenti"
1215 #: src/chown.c:78
1216 msgid "Set &groups"
1217 msgstr "Setta &gruppi"
1219 #: src/chown.c:106
1220 msgid " Name "
1221 msgstr " Nome file "
1223 #: src/chown.c:108
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Nome propriet. "
1227 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Nome gruppo "
1231 #: src/chown.c:112
1232 msgid " Size "
1233 msgstr " Dimensione "
1235 #: src/chown.c:118
1236 msgid " User name "
1237 msgstr " Nome utente "
1239 #: src/chown.c:165
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Proprietario "
1243 #. add fields for unknown names (numbers)
1244 #: src/chown.c:185
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Utente ignoto>"
1248 #: src/chown.c:186
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1252 #: src/cmd.c:171
1253 #, c-format
1254 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1255 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1257 #: src/cmd.c:221
1258 msgid " CD "
1259 msgstr " CD "
1261 #: src/cmd.c:221
1262 msgid "Files tagged, want to cd?"
1263 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1265 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1266 msgid "Could not change directory"
1267 msgstr "Non posso cambiare directory"
1269 #: src/cmd.c:256
1270 msgid " View file "
1271 msgstr " Visualizza file "
1273 #: src/cmd.c:256
1274 msgid " Filename:"
1275 msgstr " Nomefile:"
1277 #: src/cmd.c:273
1278 msgid " Filtered view "
1279 msgstr " Vista filtrata "
1281 #: src/cmd.c:273
1282 msgid " Filter command and arguments:"
1283 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1285 #: src/cmd.c:374
1286 msgid "Create a new Directory"
1287 msgstr "Crea una nuova directory"
1289 #: src/cmd.c:374
1290 msgid " Enter directory name:"
1291 msgstr " Inserisci nome directory: "
1293 #: src/cmd.c:434
1294 msgid " Filter "
1295 msgstr " Filtro "
1297 #: src/cmd.c:435
1298 msgid " Set expression for filtering filenames"
1299 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1301 #: src/cmd.c:501
1302 msgid " Select "
1303 msgstr " Seleziona "
1305 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1306 msgid "  Malformed regular expression  "
1307 msgstr " Espressione regolare malformata "
1309 #: src/cmd.c:553
1310 msgid " Unselect "
1311 msgstr " Deseleziona "
1313 #: src/cmd.c:626
1314 msgid "Extension file edit"
1315 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1317 #: src/cmd.c:627
1318 msgid " Which extension file you want to edit? "
1319 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1321 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1322 msgid "&User"
1323 msgstr "&Utente"
1325 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1326 msgid "&System Wide"
1327 msgstr "di &Sistema"
1329 #: src/cmd.c:652
1330 msgid "Syntax file edit"
1331 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1333 #: src/cmd.c:653
1334 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1335 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1337 #: src/cmd.c:679
1338 msgid " Menu edit "
1339 msgstr " Modifica menu "
1341 #: src/cmd.c:680
1342 msgid " Which menu file will you edit ? "
1343 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1345 #: src/cmd.c:682
1346 msgid "&Local"
1347 msgstr "&Locale"
1349 #: src/cmd.c:682
1350 msgid "&Home"
1351 msgstr "&Home"
1353 #: src/cmd.c:870
1354 msgid " Compare directories "
1355 msgstr " Confronta directory "
1357 #: src/cmd.c:870
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1361 #: src/cmd.c:871
1362 msgid "&Quick"
1363 msgstr "&Rapido"
1365 #: src/cmd.c:871
1366 msgid "&Size only"
1367 msgstr "&Solo dimensione"
1369 #: src/cmd.c:871
1370 msgid "&Thorough"
1371 msgstr "&Completo"
1373 #: src/cmd.c:881
1374 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1375 msgstr ""
1376 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1377 "comando "
1379 #: src/cmd.c:896
1380 msgid " The command history is empty "
1381 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1383 #: src/cmd.c:902
1384 msgid " Command history "
1385 msgstr " Storico comandi "
1387 #: src/cmd.c:941
1388 msgid ""
1389 " Not an xterm or Linux console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1391 msgstr ""
1392 " Non è né un xterm né una console; \n"
1393 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1395 #: src/cmd.c:975
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1399 #: src/cmd.c:1024
1400 #, c-format
1401 msgid "Link %s to:"
1402 msgstr "Collega %s a:"
1404 #: src/cmd.c:1025
1405 msgid " Link "
1406 msgstr " Collegamento "
1408 #: src/cmd.c:1035
1409 #, c-format
1410 msgid " link: %s "
1411 msgstr " collegamento: %s"
1413 #: src/cmd.c:1063
1414 #, c-format
1415 msgid " symlink: %s "
1416 msgstr " coll. simbolico: %s "
1418 #: src/cmd.c:1097
1419 #, c-format
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1423 #: src/cmd.c:1102
1424 msgid " Edit symlink "
1425 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1427 #: src/cmd.c:1107
1428 #, c-format
1429 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1430 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1432 #: src/cmd.c:1111
1433 #, c-format
1434 msgid " edit symlink: %s "
1435 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1437 #: src/cmd.c:1122
1438 #, c-format
1439 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1440 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1442 #: src/cmd.c:1263
1443 #, c-format
1444 msgid " Could not chdir to %s "
1445 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1447 #: src/cmd.c:1272
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1451 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1452 msgid " Link to a remote machine "
1453 msgstr " Connessione remota "
1455 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1456 msgid " FTP to machine "
1457 msgstr " Connessione FTP "
1459 #: src/cmd.c:1290
1460 msgid " Shell link to machine "
1461 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1463 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1467 #: src/cmd.c:1308
1468 msgid " Socket source routing setup "
1469 msgstr " Configurazione del routing "
1471 #: src/cmd.c:1309
1472 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1473 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1475 #: src/cmd.c:1317
1476 msgid " Host name "
1477 msgstr " Nome dell'host "
1479 #: src/cmd.c:1317
1480 msgid " Error while looking up IP address "
1481 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1483 #: src/cmd.c:1328
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1487 #: src/cmd.c:1329
1488 msgid ""
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 "   files on: (F1 for details)"
1491 msgstr ""
1492 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1493 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1495 #: src/cmd.c:1379
1496 msgid " Setup saved to ~/"
1497 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1499 #: src/cmd.c:1381
1500 msgid " Setup "
1501 msgstr " Configurazione "
1503 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1507 " %s "
1508 msgstr ""
1509 " Non posso entrare in `%s' \n"
1510 " %s "
1512 #: src/command.c:201
1513 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1516 #: src/dialog.c:48
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "\n"
1520 "\n"
1521 "refresh stack underflow!\n"
1522 "\n"
1523 "\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "\n"
1527 "\n"
1528 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1529 "\n"
1530 "\n"
1532 #: src/dir.c:51
1533 msgid "&Unsorted"
1534 msgstr "&Senza ordine"
1536 #: src/dir.c:52
1537 msgid "&Name"
1538 msgstr "&Nome"
1540 #: src/dir.c:53
1541 msgid "&Extension"
1542 msgstr "&Estensione"
1544 #: src/dir.c:54
1545 msgid "&Modify time"
1546 msgstr "Data di &Modifica"
1548 #: src/dir.c:55
1549 msgid "&Access time"
1550 msgstr "Data di &Accesso"
1552 #: src/dir.c:56
1553 msgid "&Change time"
1554 msgstr "Data di Cambiamento"
1556 #: src/dir.c:57
1557 msgid "&Size"
1558 msgstr "&Dimensione"
1560 #: src/dir.c:58
1561 msgid "&Inode"
1562 msgstr "&Inode"
1564 #. New sort orders
1565 #: src/dir.c:61
1566 msgid "&Type"
1567 msgstr "&Tipo"
1569 #: src/dir.c:62
1570 msgid "&Links"
1571 msgstr "&Links"
1573 #: src/dir.c:63
1574 msgid "N&GID"
1575 msgstr "N&GID"
1577 #: src/dir.c:64
1578 msgid "N&UID"
1579 msgstr "N&UID"
1581 #: src/dir.c:65
1582 msgid "&Owner"
1583 msgstr "&Proprietario"
1585 #: src/dir.c:66
1586 msgid "&Group"
1587 msgstr "&Gruppo"
1589 #: src/dir.c:386
1590 #, c-format
1591 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1592 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1594 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot create temporary command file \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1601 " %s "
1603 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1604 msgid " Parameter "
1605 msgstr " Parametro "
1607 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1608 msgid " file error "
1609 msgstr " errore nel file "
1611 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1612 msgid "Format of the "
1613 msgstr "Formato del "
1615 #: src/ext.c:493
1616 msgid ""
1617 "mc.ext file has changed\n"
1618 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1619 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1620 "Midnight Commander package."
1621 msgstr ""
1622 "il file mc.ext è cambiato\n"
1623 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1624 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1625 "del pacchetto Midnight Commander."
1627 #: src/ext.c:512
1628 msgid ""
1629 " file has changed\n"
1630 "with version 3.0. You may want either to\n"
1631 "copy it from "
1632 msgstr ""
1633 " il file è cambiato\n"
1634 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1635 "da "
1637 #: src/ext.c:515
1638 msgid ""
1639 "mc.ext or use that\n"
1640 "file as an example of how to write it.\n"
1641 msgstr ""
1642 "mc.ext o usare\n"
1643 "il file come spunto.\n"
1645 #: src/ext.c:518
1646 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1647 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1649 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1650 msgid " Copy "
1651 msgstr " Copia "
1653 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1654 msgid " Move "
1655 msgstr " Sposta "
1657 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1658 msgid " Delete "
1659 msgstr " Cancella "
1661 #: src/file.c:227
1662 msgid " Invalid target mask "
1663 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1665 #: src/file.c:325
1666 msgid " Could not make the hardlink "
1667 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1669 #: src/file.c:367
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #: src/file.c:377
1679 msgid ""
1680 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1681 "\n"
1682 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1683 msgstr ""
1684 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1685 "\n"
1686 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1688 #: src/file.c:425
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:497
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:508
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:522
1716 #, c-format
1717 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1718 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1720 #: src/file.c:564
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:603
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1754 " %s"
1756 #: src/file.c:614
1757 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1758 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1760 #: src/file.c:621
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:647
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:662
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1785 " %s"
1787 #: src/file.c:696
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1794 " %s"
1796 #: src/file.c:729
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1803 " %s"
1805 #: src/file.c:748
1806 msgid "(stalled)"
1807 msgstr "(in attesa)"
1809 #: src/file.c:795
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1816 " %s"
1818 #: src/file.c:806
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1825 " %s"
1827 #: src/file.c:819
1828 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1829 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1831 #: src/file.c:820
1832 msgid "&Delete"
1833 msgstr "Elimina"
1835 #: src/file.c:820
1836 msgid "&Keep"
1837 msgstr "Mantenere"
1839 #: src/file.c:890
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1846 " %s"
1848 #: src/file.c:913
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1855 " %s "
1857 #. we found a cyclic symbolic link
1858 #: src/file.c:921
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1862 " `%s' "
1863 msgstr ""
1864 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1865 " %s"
1867 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1871 " %s "
1872 msgstr ""
1873 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1874 " %s "
1876 #: src/file.c:982
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1880 " %s "
1881 msgstr ""
1882 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1883 " %s "
1885 #: src/file.c:1000
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1889 " %s "
1890 msgstr ""
1891 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1892 " %s "
1894 #. Source doesn't exist
1895 #: src/file.c:1101
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1123
1905 #, c-format
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1907 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1909 #: src/file.c:1130
1910 #, c-format
1911 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1912 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1914 #: src/file.c:1164
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1921 " %s "
1923 #: src/file.c:1184
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1930 " %s"
1932 #: src/file.c:1235
1933 #, c-format
1934 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1935 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1937 #: src/file.c:1254
1938 #, c-format
1939 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1940 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1942 #: src/file.c:1256
1943 #, c-format
1944 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1945 msgstr ""
1946 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1947 " %s "
1949 #: src/file.c:1279
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1953 " %s "
1954 msgstr ""
1955 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1956 " %s "
1958 #: src/file.c:1342
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1962 " %s "
1963 msgstr ""
1964 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1965 " %s "
1967 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1971 " %s "
1972 msgstr ""
1973 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1974 " %s "
1977 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1978 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1979 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1980 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1981 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1982 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1983 #. * dropped, when widgets get smarter)
1985 #: src/file.c:1645
1986 msgid "1Copy"
1987 msgstr "1Copia"
1989 #: src/file.c:1645
1990 msgid "1Move"
1991 msgstr "1Sposta"
1993 #: src/file.c:1645
1994 msgid "1Delete"
1995 msgstr "1Cancella"
1998 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
1999 #. * %o - operation from op_names1
2000 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2001 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2002 #. * %s - source name (truncated)
2003 #. * %d - number of marked files
2004 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2005 #. *
2006 #: src/file.c:1660
2007 #, no-c-format
2008 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2011 #: src/file.c:1662
2012 #, no-c-format
2013 msgid "%o %d %f%m"
2014 msgstr "%o %d %f%m"
2016 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
2017 msgid "file"
2018 msgstr "file"
2020 #: src/file.c:1665
2021 msgid "files"
2022 msgstr "file"
2024 #: src/file.c:1665
2025 msgid "directory"
2026 msgstr "directory"
2028 #: src/file.c:1665
2029 msgid "directories"
2030 msgstr "directory"
2032 #: src/file.c:1666
2033 msgid "files/directories"
2034 msgstr "file/directory"
2036 #: src/file.c:1666
2037 msgid " with source mask:"
2038 msgstr " con maschera sorgente:"
2040 #: src/file.c:1666
2041 msgid " to:"
2042 msgstr " a:"
2044 #: src/file.c:1809
2045 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2046 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2048 #: src/file.c:1878
2049 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2050 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2052 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2053 msgid " Internal failure "
2054 msgstr " Errore interno "
2056 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2057 msgid " Unknown file operation "
2058 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2060 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2061 msgid "&Retry"
2062 msgstr "&Riprova"
2064 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2065 msgid "&Abort"
2066 msgstr "&Esci"
2068 #: src/file.c:2180
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "   Directory not empty.   \n"
2072 "   Delete it recursively? "
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 " La directory non è vuota.\n"
2076 " Cancellarla ricorsivamente?"
2078 #: src/file.c:2181
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "   Background process: Directory not empty \n"
2082 "   Delete it recursively? "
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2086 " Cancellarla ricorsivamente? "
2088 #: src/file.c:2182
2089 msgid " Delete: "
2090 msgstr " Cancella: "
2092 #: src/file.c:2188
2093 msgid "a&ll"
2094 msgstr "&Tutto"
2096 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2097 msgid "non&E"
2098 msgstr "nessun&O"
2100 #: src/file.c:2198
2101 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2102 msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2104 #: src/file.c:2200
2105 msgid "all the directories "
2106 msgstr "tutte le directory "
2108 #: src/file.c:2202
2109 msgid " Recursive Delete "
2110 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2112 #: src/file.c:2203
2113 msgid " Background process: Recursive Delete "
2114 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2116 #: src/file.c:2204
2117 msgid "no"
2118 msgstr "no"
2120 #: src/file.c:2206
2121 msgid "yes"
2122 msgstr "si"
2124 #: src/filegui.c:329
2125 #, c-format
2126 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2127 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2129 #: src/filegui.c:351
2130 #, c-format
2131 msgid "%.2f MB/s"
2132 msgstr "%.2f MB/s"
2134 #: src/filegui.c:353
2135 #, c-format
2136 msgid "%.2f KB/s"
2137 msgstr "%.2f KB/s"
2139 #: src/filegui.c:355
2140 #, c-format
2141 msgid "%ld B/s"
2142 msgstr "%ld B/s"
2144 #: src/filegui.c:377
2145 msgid "File"
2146 msgstr "File"
2148 #: src/filegui.c:400
2149 msgid "Count"
2150 msgstr "Totale"
2152 #: src/filegui.c:421
2153 msgid "Bytes"
2154 msgstr "Byte"
2156 #: src/filegui.c:454
2157 msgid "Source"
2158 msgstr "Sorgente"
2160 #: src/filegui.c:477
2161 msgid "Target"
2162 msgstr "Destinaz"
2164 #: src/filegui.c:499
2165 msgid "Deleting"
2166 msgstr "Sto eliminando"
2168 #: src/filegui.c:520
2169 #, c-format
2170 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2171 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2173 #: src/filegui.c:523
2174 msgid "if &Size differs"
2175 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2177 #: src/filegui.c:526
2178 msgid "&Update"
2179 msgstr "Aggiorna"
2181 #: src/filegui.c:528
2182 msgid "Overwrite all targets?"
2183 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2185 #: src/filegui.c:530
2186 msgid "&Reget"
2187 msgstr "&Reget"
2189 #: src/filegui.c:531
2190 msgid "ap&Pend"
2191 msgstr "atta&Cca"
2193 #: src/filegui.c:534
2194 msgid "Overwrite this target?"
2195 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2197 #: src/filegui.c:536
2198 #, c-format
2199 msgid "Target date: %s, size %d"
2200 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2202 #: src/filegui.c:538
2203 #, c-format
2204 msgid "Source date: %s, size %d"
2205 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2207 #: src/filegui.c:614
2208 msgid " File exists "
2209 msgstr " Il file esiste "
2211 #: src/filegui.c:616
2212 msgid " Background process: File exists "
2213 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2215 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2216 #: src/filegui.c:737
2217 msgid "preserve &Attributes"
2218 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2220 #. &op_preserve
2221 #: src/filegui.c:739
2222 msgid "follow &Links"
2223 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2225 #. &file_mask_op_follow_links
2226 #: src/filegui.c:741
2227 msgid "to:"
2228 msgstr "a:"
2230 #: src/filegui.c:742
2231 msgid "&Using shell patterns"
2232 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2234 #: src/filegui.c:763
2235 msgid "&Background"
2236 msgstr "&Background"
2238 #: src/filegui.c:772
2239 msgid "&Stable Symlinks"
2240 msgstr "Collegamenti &Statici"
2242 #. &file_mask_stable_symlinks
2243 #: src/filegui.c:774
2244 msgid "&Dive into subdir if exists"
2245 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2247 #: src/filegui.c:928
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Invalid source pattern `%s' \n"
2251 " %s "
2252 msgstr ""
2253 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2254 " %s "
2256 #: src/find.c:100
2257 msgid "&Suspend"
2258 msgstr "&Sospende"
2260 #: src/find.c:101
2261 msgid "Con&tinue"
2262 msgstr "Con&tinua"
2264 #: src/find.c:102
2265 msgid "&Chdir"
2266 msgstr "&CambiaDir"
2268 #: src/find.c:103
2269 msgid "&Again"
2270 msgstr "&Ripete"
2272 #: src/find.c:104
2273 msgid "&Quit"
2274 msgstr "&Uscita"
2276 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2277 msgid "Pane&lize"
2278 msgstr "&Pannellizza"
2280 #: src/find.c:106
2281 msgid "&View - F3"
2282 msgstr "&Visualizza - F3"
2284 #: src/find.c:107
2285 msgid "&Edit - F4"
2286 msgstr "&Modifica - F4"
2288 #: src/find.c:147
2289 msgid "Start at:"
2290 msgstr "Inizia a:"
2292 #: src/find.c:147
2293 msgid "Filename:"
2294 msgstr "Nome file:"
2296 #: src/find.c:147
2297 msgid "Content: "
2298 msgstr "Contenuto: "
2300 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2301 msgid "&Tree"
2302 msgstr "&Albero"
2304 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2305 msgid "Find File"
2306 msgstr " Trova file "
2308 #: src/find.c:443
2309 #, c-format
2310 msgid "Grepping in %s"
2311 msgstr "Cercando in %s"
2313 #: src/find.c:514
2314 msgid "Finished"
2315 msgstr "Terminato"
2317 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2318 #, c-format
2319 msgid "Searching %s"
2320 msgstr "Cercando %s"
2322 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2323 msgid "Searching"
2324 msgstr "Cercando"
2326 #: src/help.c:278
2327 msgid ""
2328 " Help file format error\n"
2329 "\x04"
2330 msgstr ""
2331 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2332 "\x04"
2334 #: src/help.c:317
2335 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2336 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2338 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2339 #, c-format
2340 msgid " Cannot find node %s in help file "
2341 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2343 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot open file %s \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " Non posso aprire il file %s \n"
2350 " %s "
2352 #: src/help.c:823
2353 msgid "Index"
2354 msgstr "Indice"
2356 #: src/help.c:825
2357 msgid "Prev"
2358 msgstr "Precedente"
2360 #: src/hotlist.c:117
2361 msgid "&Move"
2362 msgstr "&Sposta"
2364 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2365 msgid "&Remove"
2366 msgstr "&Elimina"
2368 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2369 msgid "&Append"
2370 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2372 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2373 msgid "&Insert"
2374 msgstr "&Inserisci"
2376 #: src/hotlist.c:121
2377 msgid "New &Entry"
2378 msgstr "&Nuova voce"
2380 #: src/hotlist.c:122
2381 msgid "New &Group"
2382 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2384 #: src/hotlist.c:124
2385 msgid "&Up"
2386 msgstr "&Prima voce"
2388 #: src/hotlist.c:125
2389 msgid "&Add current"
2390 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2392 #: src/hotlist.c:126
2393 msgid "Change &To"
2394 msgstr "&Vai a"
2396 #: src/hotlist.c:173
2397 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2398 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2400 #: src/hotlist.c:587
2401 msgid "Active VFS directories"
2402 msgstr "Directory virtuali attive"
2404 #: src/hotlist.c:590
2405 msgid "Directory hotlist"
2406 msgstr "Directory di uso frequente"
2408 #: src/hotlist.c:619
2409 msgid " Directory path "
2410 msgstr "Path della directory"
2412 #. This one holds the displayed pathname
2413 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2414 msgid " Directory label "
2415 msgstr " Etichetta directory "
2417 #: src/hotlist.c:647
2418 #, c-format
2419 msgid "Moving %s"
2420 msgstr "Sto spostando %s"
2422 #: src/hotlist.c:888
2423 msgid "New hotlist entry"
2424 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2426 #: src/hotlist.c:888
2427 msgid "Directory label"
2428 msgstr "Etichetta directory"
2430 #: src/hotlist.c:888
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Path della directory"
2434 #: src/hotlist.c:968
2435 msgid " New hotlist group "
2436 msgstr "Nuovo gruppo"
2438 #: src/hotlist.c:968
2439 msgid "Name of new group"
2440 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2442 #: src/hotlist.c:983
2443 #, c-format
2444 msgid "Label for \"%s\":"
2445 msgstr "Etichetta per `%s':"
2447 #: src/hotlist.c:987
2448 msgid " Add to hotlist "
2449 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2451 #: src/hotlist.c:1024
2452 msgid " Remove: "
2453 msgstr " Rimuovi: "
2455 #: src/hotlist.c:1028
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 " Group not empty.\n"
2459 " Remove it?"
2460 msgstr ""
2461 "\n"
2462 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2463 "Rimuovo comunque?"
2465 #: src/hotlist.c:1371
2466 msgid " Top level group "
2467 msgstr " Gruppo principale "
2469 #: src/hotlist.c:1394
2470 msgid "MC was unable to write ~/"
2471 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2473 #: src/hotlist.c:1395
2474 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2475 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2477 #: src/hotlist.c:1397
2478 msgid " Hotlist Load "
2479 msgstr " Carica favorite "
2481 #: src/info.c:74
2482 #, c-format
2483 msgid "Midnight Commander %s"
2484 msgstr "Midnight Commander %s"
2486 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2487 #: src/info.c:99
2488 #, c-format
2489 msgid "File:       %s"
2490 msgstr "File:       %s"
2492 #: src/info.c:111
2493 #, c-format
2494 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2495 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2497 #: src/info.c:117
2498 msgid "No node information"
2499 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2501 #: src/info.c:125
2502 #, c-format
2503 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2504 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2506 #: src/info.c:128
2507 msgid "No space information"
2508 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2510 #: src/info.c:132
2511 #, c-format
2512 msgid "Type:      %s "
2513 msgstr "Tipo:       %s"
2515 #: src/info.c:132
2516 msgid "non-local vfs"
2517 msgstr "vfs non-locale"
2519 #: src/info.c:138
2520 #, c-format
2521 msgid "Device:    %s"
2522 msgstr "Periferica: %s"
2524 #: src/info.c:142
2525 #, c-format
2526 msgid "Filesystem: %s"
2527 msgstr "Filesystem: %s"
2529 #: src/info.c:147
2530 #, c-format
2531 msgid "Accessed:  %s"
2532 msgstr "Aperto:     %s"
2534 #: src/info.c:151
2535 #, c-format
2536 msgid "Modified:  %s"
2537 msgstr "Modificato: %s"
2539 #: src/info.c:155
2540 #, c-format
2541 msgid "Created:   %s"
2542 msgstr "Creato:     %s"
2544 #: src/info.c:170
2545 #, c-format
2546 msgid "Size:      %s"
2547 msgstr "Dimensione: %s"
2549 #: src/info.c:173
2550 #, c-format
2551 msgid " (%d block)"
2552 msgstr " (%d blocchi)"
2554 #: src/info.c:173
2555 #, c-format
2556 msgid " (%d blocks)"
2557 msgstr " (%d blocchi)"
2559 #: src/info.c:179
2560 #, c-format
2561 msgid "Owner:     %s/%s"
2562 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2564 #: src/info.c:184
2565 #, c-format
2566 msgid "Links:     %d"
2567 msgstr "Collegam.:  %d"
2569 #: src/info.c:188
2570 #, c-format
2571 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2572 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2574 #: src/info.c:193
2575 #, c-format
2576 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2577 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2579 #: src/info.c:203
2580 msgid "File:       None"
2581 msgstr "File: nessuno"
2583 #: src/layout.c:153
2584 msgid "&Vertical"
2585 msgstr "&Verticale"
2587 #: src/layout.c:154
2588 msgid "&Horizontal"
2589 msgstr "Orizzontal&E"
2591 #: src/layout.c:165
2592 msgid "&Xterm hintbar"
2593 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2595 #: src/layout.c:166
2596 msgid "h&Intbar visible"
2597 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2599 #: src/layout.c:167
2600 msgid "&Keybar visible"
2601 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2603 #: src/layout.c:168
2604 msgid "command &Prompt"
2605 msgstr "&Riga di comando"
2607 #: src/layout.c:169
2608 msgid "show &Mini status"
2609 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2611 #: src/layout.c:170
2612 msgid "menu&Bar visible"
2613 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2615 #: src/layout.c:171
2616 msgid "&Equal split"
2617 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2619 #: src/layout.c:172
2620 msgid "pe&Rmissions"
2621 msgstr "&Permessi"
2623 #: src/layout.c:173
2624 msgid "&File types"
2625 msgstr "&Tipo di file"
2627 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2628 msgid "&Save"
2629 msgstr "&Salva"
2631 #. length of line with '<' '>' buttons
2632 #: src/layout.c:373
2633 msgid " Panel split "
2634 msgstr " Divisione pannello "
2636 #: src/layout.c:374
2637 msgid " Highlight... "
2638 msgstr " Evidenziazione colori..."
2640 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2641 msgid " Other options "
2642 msgstr " Altre opzioni "
2644 #: src/layout.c:376
2645 msgid "output lines"
2646 msgstr "linee visibili"
2648 #: src/layout.c:441
2649 msgid "Layout"
2650 msgstr "Layout"
2652 #: src/learn.c:75
2653 msgid " Learn keys "
2654 msgstr " Impara tasti "
2656 #: src/learn.c:81
2657 msgid " Teach me a key "
2658 msgstr " Impara un tasto "
2660 #: src/learn.c:82
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Please press the %s\n"
2664 "and then wait until this message disappears.\n"
2665 "\n"
2666 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2667 "next to its button.\n"
2668 "\n"
2669 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2670 "and wait as well."
2671 msgstr ""
2672 "Premi il tasto %s\n"
2673 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2674 "\n"
2675 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2676 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2677 "\n"
2678 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2679 "e attendi."
2681 #: src/learn.c:116
2682 msgid " Cannot accept this key "
2683 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2685 #: src/learn.c:117
2686 #, c-format
2687 msgid " You have entered \"%s\""
2688 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2690 #: src/learn.c:164
2691 msgid "OK"
2692 msgstr "OK"
2694 #: src/learn.c:171
2695 msgid ""
2696 "It seems that all your keys already\n"
2697 "work fine. That's great."
2698 msgstr ""
2699 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2700 "configurati correttamente. Ottimo!"
2702 #: src/learn.c:173
2703 msgid "&Discard"
2704 msgstr "&Annulla"
2706 #: src/learn.c:177
2707 msgid ""
2708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2709 "All your keys work well."
2710 msgstr ""
2711 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2712 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2714 #: src/learn.c:260
2715 msgid "Learn keys"
2716 msgstr "Impara tasti"
2718 #: src/learn.c:293
2719 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2720 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2722 #: src/learn.c:295
2723 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2724 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2726 #: src/learn.c:297
2727 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2728 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2730 #: src/main.c:464
2731 msgid ""
2732 " The Commander can't change to the directory that \n"
2733 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2734 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2735 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2736 msgstr ""
2737 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2738 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2739 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2740 " usando il comando \"su\"?"
2742 #: src/main.c:539
2743 msgid "Press any key to continue..."
2744 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2746 #: src/main.c:585
2747 msgid " The shell is already running a command "
2748 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2750 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2751 msgid " The Midnight Commander "
2752 msgstr " Midnight Commander "
2754 #: src/main.c:623
2755 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2756 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2758 #: src/main.c:937
2759 msgid " Listing format edit "
2760 msgstr " Modifica formato lista "
2762 #: src/main.c:937
2763 #, c-format
2764 msgid " New mode is \"%s\" "
2765 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2767 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2768 msgid "&Listing mode..."
2769 msgstr "Modalità &Lista..."
2771 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2772 msgid "&Quick view     C-x q"
2773 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2775 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2776 msgid "&Info           C-x i"
2777 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2779 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2780 msgid "&Sort order..."
2781 msgstr "&Ordina per..."
2783 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2784 msgid "&Filter..."
2785 msgstr "&Filtro"
2787 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2788 msgid "&Network link..."
2789 msgstr "&Connessione di rete..."
2791 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2792 msgid "FT&P link..."
2793 msgstr "Connessione FT&P..."
2795 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2796 msgid "S&hell link..."
2797 msgstr "Connessione S&hell..."
2799 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2800 msgid "SM&B link..."
2801 msgstr "Connessione SM&B..."
2803 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2804 msgid "&Drive...       M-d"
2805 msgstr "&Disco...          M-d"
2807 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2808 msgid "&Rescan         C-r"
2809 msgstr "&Ricarica          C-r"
2811 #: src/main.c:998
2812 msgid "&User menu          F2"
2813 msgstr "Menu &Utente             F2"
2815 #: src/main.c:999
2816 msgid "&View               F3"
2817 msgstr "&Visualizza              F3"
2819 #: src/main.c:1000
2820 msgid "Vie&w file...         "
2821 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2823 #: src/main.c:1001
2824 msgid "&Filtered view     M-!"
2825 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2827 #: src/main.c:1002
2828 msgid "&Edit               F4"
2829 msgstr "&Modifica                F4"
2831 #: src/main.c:1003
2832 msgid "&Copy               F5"
2833 msgstr "&Copia                   F5"
2835 #: src/main.c:1004
2836 msgid "c&Hmod           C-x c"
2837 msgstr "&Permessi             C-x c"
2839 #: src/main.c:1006
2840 msgid "&Link            C-x l"
2841 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2843 #: src/main.c:1007
2844 msgid "&SymLink         C-x s"
2845 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2847 #: src/main.c:1008
2848 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2849 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2851 #: src/main.c:1009
2852 msgid "ch&Own           C-x o"
2853 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2855 #: src/main.c:1010
2856 msgid "&Advanced chown       "
2857 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2859 #: src/main.c:1012
2860 msgid "&Rename/Move        F6"
2861 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2863 #: src/main.c:1013
2864 msgid "&Mkdir              F7"
2865 msgstr "Crea director&Y          F7"
2867 #: src/main.c:1014
2868 msgid "&Delete             F8"
2869 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2871 #: src/main.c:1015
2872 msgid "&Quick cd          M-c"
2873 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2875 #: src/main.c:1017
2876 msgid "select &Group      M-+"
2877 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2879 #: src/main.c:1018
2880 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2881 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2883 #: src/main.c:1019
2884 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2885 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2887 #: src/main.c:1021
2888 msgid "e&Xit              F10"
2889 msgstr "&Esci                   F10"
2891 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2892 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2893 #. * the WTree widget port, sorry.
2895 #: src/main.c:1029
2896 msgid "&Directory tree"
2897 msgstr "&Albero directory"
2899 #: src/main.c:1030
2900 msgid "&Find file            M-?"
2901 msgstr "&Trova file                   M-?"
2903 #: src/main.c:1031
2904 msgid "s&Wap panels          C-u"
2905 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
2907 #: src/main.c:1032
2908 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2909 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
2911 #: src/main.c:1033
2912 msgid "&Compare directories  C-x d"
2913 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2915 #: src/main.c:1034
2916 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2917 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
2919 #: src/main.c:1035
2920 msgid "show directory s&Izes"
2921 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2923 #: src/main.c:1037
2924 msgid "command &History"
2925 msgstr "&Storico comandi"
2927 #: src/main.c:1038
2928 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2929 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
2931 #: src/main.c:1040
2932 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2933 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2935 #: src/main.c:1041
2936 msgid "Fr&ee VFSs now"
2937 msgstr "&VFS liberi"
2939 #: src/main.c:1044
2940 msgid "&Background jobs      C-x j"
2941 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
2943 #: src/main.c:1048
2944 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2945 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2947 #: src/main.c:1051
2948 msgid "&Listing format edit"
2949 msgstr "Modifica formato &Lista"
2951 #: src/main.c:1056
2952 msgid "&Extension file edit"
2953 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2955 #: src/main.c:1057
2956 msgid "&Menu file edit"
2957 msgstr "Modifica file &Menu"
2959 #: src/main.c:1059
2960 msgid "Menu edi&Tor edit"
2961 msgstr "Modifica menu edito&R"
2963 #: src/main.c:1060
2964 msgid "&Syntax file edit"
2965 msgstr "Modifica file sintass&I"
2967 #: src/main.c:1066
2968 msgid "&Configuration..."
2969 msgstr "&Configurazione..."
2971 #: src/main.c:1068
2972 msgid "c&Onfirmation..."
2973 msgstr "C&Onferme..."
2975 #: src/main.c:1069
2976 msgid "&Display bits..."
2977 msgstr "&Mostra bit..."
2979 #: src/main.c:1071
2980 msgid "learn &Keys..."
2981 msgstr "&Impara tasti..."
2983 #: src/main.c:1074
2984 msgid "&Virtual FS..."
2985 msgstr "FS &Virtuale..."
2987 #: src/main.c:1077
2988 msgid "&Save setup"
2989 msgstr "&Salva configurazione"
2991 #: src/main.c:1087
2992 msgid " &Above "
2993 msgstr " &Sopra "
2995 #: src/main.c:1087
2996 msgid " &Left "
2997 msgstr " &Sinistra "
2999 #: src/main.c:1090
3000 msgid " &File "
3001 msgstr " &File "
3003 #: src/main.c:1092
3004 msgid " &Command "
3005 msgstr " &Comando "
3007 #: src/main.c:1094
3008 msgid " &Options "
3009 msgstr " &Opzioni "
3011 #: src/main.c:1096
3012 msgid " &Below "
3013 msgstr " Sot&to "
3015 #: src/main.c:1096
3016 msgid " &Right "
3017 msgstr " &Destra "
3019 #: src/main.c:1139
3020 msgid " Information "
3021 msgstr " Informazioni "
3023 #: src/main.c:1140
3024 msgid ""
3025 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3026 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3027 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3028 " the details.                                           "
3029 msgstr ""
3030 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3031 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3032 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3033 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3034 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3036 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
3037 msgid "Menu"
3038 msgstr "Menu"
3040 #: src/main.c:1531
3041 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3042 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3044 #: src/main.c:1630
3045 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3046 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3048 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3049 #, c-format
3050 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3051 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3053 #: src/main.c:2076
3054 msgid ""
3055 "Usage is:\n"
3056 "\n"
3057 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "Uso:\n"
3061 "\n"
3062 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3063 "\n"
3065 #: src/main.c:2082
3066 msgid "+number"
3067 msgstr "+numero"
3069 #: src/main.c:2083
3070 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3071 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
3073 #: src/main.c:2085
3074 msgid ""
3075 "\n"
3076 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3077 "to mc-devel@gnome.org\n"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3081 "a mc-devel@gnome.org\n"
3083 #: src/main.c:2094
3084 msgid ""
3085 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3086 "\n"
3087 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3088 "\n"
3089 "Keywords:\n"
3090 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3091 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3092 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3093 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3094 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3095 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3096 "\n"
3097 "Colors:\n"
3098 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3099 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3100 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3104 "\n"
3105 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3106 "\n"
3107 "Parolechiave:\n"
3108 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3109 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3110 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3111 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3112 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3113 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3114 "\n"
3115 "Colori:\n"
3116 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3117 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3118 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3119 "\n"
3121 #: src/main.c:2186
3122 msgid "Use to debug the background code"
3123 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3125 #: src/main.c:2189
3126 msgid "Request to run in color mode"
3127 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3129 #: src/main.c:2191
3130 msgid "Specifies a color configuration"
3131 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3133 #: src/main.c:2195
3134 msgid "Edits one file"
3135 msgstr "Modifica un file"
3137 #: src/main.c:2199
3138 msgid "Displays this help message"
3139 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3141 #: src/main.c:2201
3142 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3143 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3145 #: src/main.c:2204
3146 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3147 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3149 #: src/main.c:2207
3150 msgid "Set debug level"
3151 msgstr "Imposta livello di debug"
3153 #: src/main.c:2211
3154 msgid "Print data directory"
3155 msgstr "Stampa dati directory"
3157 #: src/main.c:2213
3158 msgid "Requests to run in black and white"
3159 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3161 #: src/main.c:2215
3162 msgid "Disable mouse support in text version"
3163 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3165 #: src/main.c:2218
3166 msgid "Disables subshell support"
3167 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3169 #: src/main.c:2220
3170 msgid "Force subshell execution"
3171 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3173 #: src/main.c:2223
3174 msgid "Prints working directory at program exit"
3175 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3177 #: src/main.c:2225
3178 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3179 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3181 #: src/main.c:2227
3182 msgid "To run on slow terminals"
3183 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3185 #: src/main.c:2230
3186 msgid "Use stickchars to draw"
3187 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3189 #: src/main.c:2234
3190 msgid "Enables subshell support (default)"
3191 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3193 #: src/main.c:2238
3194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3195 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3197 #: src/main.c:2241
3198 msgid "Displays the current version"
3199 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3201 #: src/main.c:2243
3202 msgid "Launches the file viewer on a file"
3203 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3205 #: src/main.c:2245
3206 msgid "Forces xterm features"
3207 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3209 #: src/main.c:2436
3210 msgid ""
3211 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3212 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3213 msgstr ""
3214 "Non posso aprire il terminale.  E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
3215 "P\n"
3216 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3218 #: src/main.c:2499
3219 msgid " Notice "
3220 msgstr " Avviso "
3222 #: src/main.c:2500
3223 msgid ""
3224 " The Midnight Commander configuration files \n"
3225 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3226 " files have been moved now\n"
3227 msgstr ""
3228 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3229 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3230 " i file sono appena stati spostati.\n"
3232 #. other options
3233 #: src/option.c:64
3234 msgid "safe de&Lete"
3235 msgstr "cance&Llazione sicura"
3237 #: src/option.c:65
3238 msgid "cd follows lin&Ks"
3239 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3241 #: src/option.c:66
3242 msgid "l&Ynx-like motion"
3243 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3245 #: src/option.c:67
3246 msgid "rotatin&G dash"
3247 msgstr "barre che &Girano"
3249 #: src/option.c:68
3250 msgid "co&Mplete: show all"
3251 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3253 #: src/option.c:69
3254 msgid "&Use internal view"
3255 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3257 #: src/option.c:70
3258 msgid "use internal ed&It"
3259 msgstr "usa &Editor interno"
3261 #: src/option.c:71
3262 msgid "auto m&Enus"
3263 msgstr "menu a&Utomatici"
3265 #: src/option.c:72
3266 msgid "&Auto save setup"
3267 msgstr "&Autosalva configurazione"
3269 #: src/option.c:73
3270 msgid "shell &Patterns"
3271 msgstr "modelli della s&Hell"
3273 #: src/option.c:74
3274 msgid "Compute &Totals"
3275 msgstr "calcola &Totali"
3277 #: src/option.c:75
3278 msgid "&Verbose operation"
3279 msgstr "operazioni &Prolisse"
3281 #. panel options
3282 #: src/option.c:77
3283 msgid "&Fast dir reload"
3284 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3286 #: src/option.c:78
3287 msgid "mi&X all files"
3288 msgstr "mescola tutti i &File"
3290 #: src/option.c:79
3291 msgid "&Drop down menus"
3292 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3294 #: src/option.c:80
3295 msgid "ma&Rk moves down"
3296 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3298 #: src/option.c:81
3299 msgid "show &Hidden files"
3300 msgstr "mostra file &Nascosti"
3302 #: src/option.c:82
3303 msgid "show &Backup files"
3304 msgstr "mostra file di &Backup"
3306 #: src/option.c:93
3307 msgid "&Never"
3308 msgstr "&Mai"
3310 #: src/option.c:94
3311 msgid "on dumb &Terminals"
3312 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3314 #: src/option.c:95
3315 msgid "alwa&Ys"
3316 msgstr "sempre (&X)"
3318 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3319 #: src/option.c:157
3320 msgid " Panel options "
3321 msgstr " Opzioni del pannello "
3323 #: src/option.c:158
3324 msgid " Pause after run... "
3325 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3327 #: src/option.c:204
3328 msgid "Configure options"
3329 msgstr "Configura opzioni"
3331 #: src/panelize.c:75
3332 msgid "&Add new"
3333 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3335 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Pannellizza comando"
3339 #: src/panelize.c:174
3340 msgid "Command"
3341 msgstr "Comando"
3343 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Altro comando"
3347 #: src/panelize.c:229
3348 msgid " Add to external panelize "
3349 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3351 #: src/panelize.c:230
3352 msgid " Enter command label: "
3353 msgstr " Etichetta per il comando: "
3355 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3356 msgid " Oops... "
3357 msgstr " Oops... "
3359 #: src/panelize.c:270
3360 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3361 msgstr ""
3362 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3363 "locale "
3365 #: src/panelize.c:319
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3369 #: src/panelize.c:320
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3373 #: src/panelize.c:321
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3377 #: src/panelize.c:372
3378 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3381 #: src/panelize.c:427
3382 msgid "Pipe close failed"
3383 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3385 #: src/popthelp.c:31
3386 msgid "Show this help message"
3387 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3389 #: src/popthelp.c:32
3390 msgid "Display brief usage message"
3391 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3393 #: src/screen.c:173
3394 msgid "UP--DIR"
3395 msgstr "UP--DIR"
3397 #: src/screen.c:194
3398 msgid "SYMLINK"
3399 msgstr "SYMLINK"
3401 #: src/screen.c:198
3402 msgid "SUB-DIR"
3403 msgstr "SUB-DIR"
3405 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3406 msgid "Size"
3407 msgstr "Dimensione"
3409 #: src/screen.c:379
3410 msgid "MTime"
3411 msgstr "MTime"
3413 #: src/screen.c:380
3414 msgid "ATime"
3415 msgstr "ATime"
3417 #: src/screen.c:381
3418 msgid "CTime"
3419 msgstr "CTime"
3421 #: src/screen.c:382
3422 msgid "Permission"
3423 msgstr "Permessi"
3425 #: src/screen.c:383
3426 msgid "Perm"
3427 msgstr "Perm"
3429 #: src/screen.c:384
3430 msgid "Nl"
3431 msgstr "Nl"
3433 #: src/screen.c:385
3434 msgid "Inode"
3435 msgstr "Nodo-I"
3437 #: src/screen.c:386
3438 msgid "UID"
3439 msgstr "UID"
3441 #: src/screen.c:387
3442 msgid "GID"
3443 msgstr "GID"
3445 #: src/screen.c:388
3446 msgid "Owner"
3447 msgstr "Proprietario"
3449 #: src/screen.c:389
3450 msgid "Group"
3451 msgstr "Gruppo"
3453 #: src/screen.c:622
3454 #, c-format
3455 msgid "%s bytes in %d file"
3456 msgstr " %s byte in %d file"
3458 #: src/screen.c:622
3459 #, c-format
3460 msgid "%s bytes in %d files"
3461 msgstr "%s byte in %d file"
3463 #: src/screen.c:648
3464 msgid "<readlink failed>"
3465 msgstr "<readlink fallito>"
3467 #: src/screen.c:1248
3468 msgid "Unknown tag on display format: "
3469 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3471 #: src/screen.c:1374
3472 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3473 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3475 #: src/screen.c:1932
3476 msgid " Do you really want to execute? "
3477 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3479 #: src/screen.c:1944
3480 msgid " No action taken "
3481 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3483 #: src/screen.c:2157
3484 msgid "View"
3485 msgstr "Vista"
3487 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3488 msgid "Edit"
3489 msgstr "Cambia"
3491 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3492 msgid "RenMov"
3493 msgstr "RinSpo"
3495 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3496 msgid "Mkdir"
3497 msgstr "CreDir"
3499 #: src/selcodepage.c:54
3500 msgid " Choose input codepage "
3501 msgstr " Scegli la codepage "
3503 #: src/selcodepage.c:58
3504 msgid "-  < No translation >"
3505 msgstr "-  < Non tradotto >"
3507 #: src/selcodepage.c:102
3508 msgid ""
3509 "To use this feature select your codepage in\n"
3510 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3511 "Do not forget to save options."
3512 msgstr ""
3513 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3514 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3515 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3517 #: src/slint.c:191
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3521 "Check the TERM environment variable.\n"
3522 msgstr ""
3523 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3524 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3526 #: src/subshell.c:417
3527 #, c-format
3528 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3529 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3531 #: src/subshell.c:702
3532 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3533 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3535 #: src/subshell.c:830
3536 #, c-format
3537 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3538 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3540 #: src/textconf.c:50
3541 msgid "With builtin Editor\n"
3542 msgstr "Con Editor integrato\n"
3544 #: src/textconf.c:56
3545 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3546 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3548 #: src/textconf.c:58
3549 msgid "Using included S-Lang library"
3550 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3552 #: src/textconf.c:64
3553 msgid "with termcap database"
3554 msgstr "con database termcap"
3556 #: src/textconf.c:66
3557 msgid "with terminfo database"
3558 msgstr "con database terminfo"
3560 #: src/textconf.c:70
3561 msgid "Using the ncurses library"
3562 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3564 #: src/textconf.c:79
3565 msgid "With optional subshell support"
3566 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3568 #: src/textconf.c:81
3569 msgid "With subshell support as default"
3570 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3572 #: src/textconf.c:87
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3576 #: src/textconf.c:91
3577 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3578 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3580 #: src/textconf.c:93
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3584 #: src/textconf.c:97
3585 msgid "With support for X11 events\n"
3586 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3588 #: src/textconf.c:101
3589 msgid "With internationalization support\n"
3590 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3592 #: src/textconf.c:105
3593 msgid "With multiple codepages support\n"
3594 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3596 #: src/textconf.c:121
3597 msgid "Virtual File System:"
3598 msgstr " File System Virtuale:"
3600 #: src/tree.c:194
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3604 "%s\n"
3605 msgstr ""
3606 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3607 "%s\n"
3609 #: src/tree.c:638
3610 #, c-format
3611 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3612 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3614 #: src/tree.c:679
3615 #, c-format
3616 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3619 #: src/tree.c:689
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 " Cannot stat the destination \n"
3623 " %s "
3624 msgstr ""
3625 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3626 " %s "
3628 #: src/tree.c:695
3629 msgid " The destination isn't a directory "
3630 msgstr " La destinazione non è una directory "
3632 #: src/tree.c:753
3633 #, c-format
3634 msgid "  Delete %s?  "
3635 msgstr "  Elimino %s?  "
3637 #: src/tree.c:785
3638 msgid "Static"
3639 msgstr "Statico"
3641 #: src/tree.c:785
3642 msgid "Dynamc"
3643 msgstr "Dinamico"
3645 #: src/tree.c:1019
3646 msgid "Rescan"
3647 msgstr "Ricarica"
3649 #: src/tree.c:1021
3650 msgid "Forget"
3651 msgstr "Scorda"
3653 #: src/tree.c:1034
3654 msgid "Rmdir"
3655 msgstr "CancDir"
3657 #: src/treestore.c:352
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3664 "%s\n"
3666 #: src/user.c:131
3667 msgid " Format error on file Extensions File "
3668 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3670 #: src/user.c:132
3671 #, c-format
3672 msgid " The %%var macro has no default "
3673 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3675 #: src/user.c:133
3676 #, c-format
3677 msgid " The %%var macro has no variable "
3678 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3680 #: src/user.c:445
3681 msgid " Debug "
3682 msgstr " Debug "
3684 #: src/user.c:454
3685 msgid " ERROR: "
3686 msgstr " ERRORE: "
3688 #: src/user.c:458
3689 msgid " True:  "
3690 msgstr " Vero: "
3692 #: src/user.c:460
3693 msgid " False: "
3694 msgstr " Falso: "
3696 #: src/user.c:655
3697 msgid " Warning -- ignoring file "
3698 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3700 #: src/user.c:656
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3704 "Using it may compromise your security"
3705 msgstr ""
3706 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3707 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3709 #: src/user.c:679
3710 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3711 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3713 #: src/user.c:777
3714 #, c-format
3715 msgid " No suitable entries found in %s "
3716 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3718 #. Create listbox
3719 #: src/user.c:783
3720 msgid " User menu "
3721 msgstr " Menu utente "
3723 #: src/util.c:220
3724 msgid "name_trunc: too big"
3725 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3727 #. strftime() format string for recent dates
3728 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3729 msgid "%b %e %H:%M"
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3732 #. strftime() format string for old dates
3733 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3734 msgid "%b %e  %Y"
3735 msgstr "%b %e  %Y"
3737 #: src/utilunix.c:329
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3740 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3742 #: src/utilunix.c:351
3743 msgid " Pipe failed "
3744 msgstr " Pipe fallita "
3746 #: src/utilunix.c:355
3747 msgid " Dup failed "
3748 msgstr " Dup fallita "
3750 #: src/view.c:406
3751 msgid ""
3752 "File: \n"
3753 "\n"
3754 "    "
3755 msgstr ""
3756 "File: \n"
3757 "\n"
3758 "    "
3760 #: src/view.c:407
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
3770 #: src/view.c:409
3771 msgid " Save changes "
3772 msgstr " Salva modifiche "
3774 #: src/view.c:454
3775 msgid " Cannot spawn child program "
3776 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3778 #: src/view.c:471
3779 msgid " Could not open file "
3780 msgstr " Non posso aprire il file "
3782 #: src/view.c:563
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 " Cannot stat \"%s\"\n"
3786 " %s "
3787 msgstr ""
3788 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3789 " %s "
3791 #: src/view.c:571
3792 msgid " Cannot view: not a regular file "
3793 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3795 #: src/view.c:578
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " Cannot open \"%s\"\n"
3799 " %s "
3800 msgstr ""
3801 " Non posso aprire il file %s \n"
3802 " %s "
3804 #: src/view.c:708
3805 #, c-format
3806 msgid "File: %s"
3807 msgstr "File: %s"
3809 #: src/view.c:722
3810 #, c-format
3811 msgid "Offset 0x%08x"
3812 msgstr "Offset: 0x%08x"
3814 #: src/view.c:724
3815 #, c-format
3816 msgid "Col %d"
3817 msgstr "Col %d"
3819 #: src/view.c:728
3820 #, c-format
3821 msgid "%s bytes"
3822 msgstr "%s byte"
3824 #: src/view.c:733
3825 msgid "  [grow]"
3826 msgstr "  [grow]"
3828 #: src/view.c:1689
3829 msgid "Invalid hex search expression"
3830 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3832 #: src/view.c:1740
3833 msgid " Invalid regular expression "
3834 msgstr " Espressione regolare errata "
3836 #: src/view.c:1862
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 " The current line number is %d.\n"
3840 " Enter the new line number:"
3841 msgstr ""
3842 " La linea corrente è %d.\n"
3843 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3845 #: src/view.c:1884
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 " The current address is 0x%lx.\n"
3849 " Enter the new address:"
3850 msgstr ""
3851 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3852 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3854 #: src/view.c:1886
3855 msgid " Goto Address "
3856 msgstr " Vai all'indirizzo "
3858 #: src/view.c:1918
3859 msgid " Enter regexp:"
3860 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3862 #: src/view.c:2041
3863 msgid "Ascii"
3864 msgstr "Testo"
3866 #: src/view.c:2041
3867 msgid "Hex"
3868 msgstr "Esadec"
3870 #: src/view.c:2042
3871 msgid "Goto"
3872 msgstr "Vai a"
3874 #: src/view.c:2042
3875 msgid "Line"
3876 msgstr "Linea"
3878 #: src/view.c:2045
3879 msgid "RxSrch"
3880 msgstr "CercaER"
3882 #: src/view.c:2048
3883 msgid "EdText"
3884 msgstr "ModTxt"
3886 #: src/view.c:2048
3887 msgid "EdHex"
3888 msgstr "ModHex"
3890 #: src/view.c:2050
3891 msgid "UnWrap"
3892 msgstr "NoACapo"
3894 #: src/view.c:2050
3895 msgid "Wrap"
3896 msgstr "ACapo"
3898 #: src/view.c:2053
3899 msgid "HxSrch"
3900 msgstr "CercHex"
3902 #: src/view.c:2056
3903 msgid "Raw"
3904 msgstr "Normale"
3906 #: src/view.c:2056
3907 msgid "Parse"
3908 msgstr "Filtrat"
3910 #: src/view.c:2060
3911 msgid "Unform"
3912 msgstr "NonForm"
3914 #: src/view.c:2060
3915 msgid "Format"
3916 msgstr "Formatt"
3918 #: src/widget.c:897
3919 msgid " History "
3920 msgstr " Storico comandi "
3922 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
3923 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
3924 #: src/win.c:186
3925 msgid "Function key 1"
3926 msgstr "Tasto Funzione  1"
3928 #: src/win.c:187
3929 msgid "Function key 2"
3930 msgstr "Tasto Funzione  2"
3932 #: src/win.c:188
3933 msgid "Function key 3"
3934 msgstr "Tasto Funzione  3"
3936 #: src/win.c:189
3937 msgid "Function key 4"
3938 msgstr "Tasto Funzione  4"
3940 #: src/win.c:190
3941 msgid "Function key 5"
3942 msgstr "Tasto Funzione  5"
3944 #: src/win.c:191
3945 msgid "Function key 6"
3946 msgstr "Tasto Funzione  6"
3948 #: src/win.c:192
3949 msgid "Function key 7"
3950 msgstr "Tasto Funzione  7"
3952 #: src/win.c:193
3953 msgid "Function key 8"
3954 msgstr "Tasto Funzione  8"
3956 #: src/win.c:194
3957 msgid "Function key 9"
3958 msgstr "Tasto Funzione  9"
3960 #: src/win.c:195
3961 msgid "Function key 10"
3962 msgstr "Tasto Funzione 10"
3964 #: src/win.c:196
3965 msgid "Function key 11"
3966 msgstr "Tasto Funzione 11"
3968 #: src/win.c:197
3969 msgid "Function key 12"
3970 msgstr "Tasto Funzione 12"
3972 #: src/win.c:198
3973 msgid "Function key 13"
3974 msgstr "Tasto Funzione 13"
3976 #: src/win.c:199
3977 msgid "Function key 14"
3978 msgstr "Tasto Funzione 14"
3980 #: src/win.c:200
3981 msgid "Function key 15"
3982 msgstr "Tasto Funzione 15"
3984 #: src/win.c:201
3985 msgid "Function key 16"
3986 msgstr "Tasto Funzione 16"
3988 #: src/win.c:202
3989 msgid "Function key 17"
3990 msgstr "Tasto Funzione 17"
3992 #: src/win.c:203
3993 msgid "Function key 18"
3994 msgstr "Tasto Funzione 18"
3996 #: src/win.c:204
3997 msgid "Function key 19"
3998 msgstr "Tasto Funzione 19"
4000 #: src/win.c:205
4001 msgid "Function key 20"
4002 msgstr "Tasto Funzione 20"
4004 #: src/win.c:206
4005 msgid "Backspace key"
4006 msgstr "Tasto Backspace  "
4008 #: src/win.c:207
4009 msgid "End key"
4010 msgstr "Tasto Fine       "
4012 #: src/win.c:208
4013 msgid "Up arrow key"
4014 msgstr "Freccia Su       "
4016 #: src/win.c:209
4017 msgid "Down arrow key"
4018 msgstr "Freccia Giù      "
4020 #: src/win.c:210
4021 msgid "Left arrow key"
4022 msgstr "Freccia Sinistra "
4024 #: src/win.c:211
4025 msgid "Right arrow key"
4026 msgstr "Freccia Destra   "
4028 #: src/win.c:212
4029 msgid "Home key"
4030 msgstr "Tasto Inizio     "
4032 #: src/win.c:213
4033 msgid "Page Down key"
4034 msgstr "Tasto Pagina giù "
4036 #: src/win.c:214
4037 msgid "Page Up key"
4038 msgstr "Tasto Pagina su  "
4040 #: src/win.c:215
4041 msgid "Insert key"
4042 msgstr "Tasto Ins        "
4044 #: src/win.c:216
4045 msgid "Delete key"
4046 msgstr "Tasto Cancella   "
4048 #: src/win.c:217
4049 msgid "Completion/M-tab"
4050 msgstr "Completam./M-Tab "
4052 #: src/win.c:218
4053 msgid "+ on keypad"
4054 msgstr "+ sul tastierino "
4056 #: src/win.c:219
4057 msgid "- on keypad"
4058 msgstr "- sul tastierino "
4060 #: src/win.c:220
4061 msgid "* on keypad"
4062 msgstr "* sul tastierino "
4064 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4065 #: src/win.c:222
4066 msgid "Left arrow keypad"
4067 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4069 #: src/win.c:223
4070 msgid "Right arrow keypad"
4071 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4073 #: src/win.c:224
4074 msgid "Up arrow keypad"
4075 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4077 #: src/win.c:225
4078 msgid "Down arrow keypad"
4079 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4081 #: src/win.c:226
4082 msgid "Home on keypad"
4083 msgstr "Home sul tastierino"
4085 #: src/win.c:227
4086 msgid "End on keypad"
4087 msgstr "Fine sul tastierino"
4089 #: src/win.c:228
4090 msgid "Page Down keypad"
4091 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4093 #: src/win.c:229
4094 msgid "Page Up keypad"
4095 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4097 #: src/win.c:230
4098 msgid "Insert on keypad"
4099 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4101 #: src/win.c:231
4102 msgid "Delete on keypad"
4103 msgstr "Cancella sul tastierino"
4105 #: src/win.c:232
4106 msgid "Enter on keypad"
4107 msgstr "Invio sul tastierino"
4109 #: src/win.c:233
4110 msgid "Slash on keypad"
4111 msgstr "/ sul tastierino"
4113 #: src/win.c:234
4114 msgid "NumLock on keypad"
4115 msgstr "NumLock sul tastierino"
4117 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Couldn't open cpio archive\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4124 "%s"
4126 #: vfs/cpio.c:223
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4133 "%s"
4135 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4142 "%s"
4144 #: vfs/cpio.c:430
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "%s\n"
4149 "in cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Link fisici inconsistenti di\n"
4153 "%s\n"
4154 "in archivio cpio\n"
4155 "%s"
4157 #. In case entry is already there
4158 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4159 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4160 #. 'No such file or directory' is such case)
4161 #. This can be considered archive inconsistency
4162 #: vfs/cpio.c:453
4163 #, c-format
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4167 #: vfs/cpio.c:522
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Unexpected end of file\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Inattesa fine del file\n"
4174 "%s"
4176 #: vfs/direntry.c:301
4177 #, c-format
4178 msgid "Dir cache expired for %s"
4179 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4181 #: vfs/direntry.c:785
4182 msgid "Starting linear transfer..."
4183 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4185 #: vfs/direntry.c:957
4186 msgid "Getting file"
4187 msgstr "Ottenuto file "
4189 #: vfs/extfs.c:295
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Couldn't open %s archive\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4196 "%s"
4198 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4199 msgid "Inconsistent extfs archive"
4200 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4202 #: vfs/fish.c:145
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4207 #: vfs/fish.c:223
4208 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4209 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4211 #: vfs/fish.c:233
4212 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4213 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4215 #: vfs/fish.c:238
4216 msgid " fish: Password required for "
4217 msgstr " fish: Password richiesta per "
4219 #: vfs/fish.c:247
4220 msgid "fish: Sending password..."
4221 msgstr "fish: Spedizione password..."
4223 #: vfs/fish.c:253
4224 msgid "fish: Sending initial line..."
4225 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4227 #: vfs/fish.c:263
4228 msgid "fish: Handshaking version..."
4229 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4231 #: vfs/fish.c:273
4232 msgid "fish: Setting up current directory..."
4233 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4235 #: vfs/fish.c:275
4236 #, c-format
4237 msgid "fish: Connected, home %s."
4238 msgstr "fish: Connesso a %s"
4240 #: vfs/fish.c:364
4241 #, c-format
4242 msgid "fish: Reading directory %s..."
4243 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4245 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: done."
4248 msgstr "%s: fatto."
4250 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4251 #, c-format
4252 msgid "%s: failure"
4253 msgstr "%s: errore"
4255 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4256 #: vfs/fish.c:493
4257 #, c-format
4258 msgid "fish: store %s: sending command..."
4259 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4261 #: vfs/fish.c:537
4262 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4263 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4265 #: vfs/fish.c:549
4266 #, c-format
4267 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4268 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4270 #: vfs/fish.c:550
4271 msgid "zeros"
4272 msgstr "zeri"
4274 #: vfs/fish.c:599
4275 msgid "Aborting transfer..."
4276 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4278 #: vfs/fish.c:608
4279 msgid "Error reported after abort."
4280 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4282 #: vfs/fish.c:610
4283 msgid "Aborted transfer would be successful."
4284 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4286 #: vfs/ftpfs.c:376
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4289 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4291 #: vfs/ftpfs.c:430
4292 msgid " FTP: Password required for "
4293 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4295 #: vfs/ftpfs.c:464
4296 msgid "ftpfs: sending login name"
4297 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4299 #: vfs/ftpfs.c:469
4300 msgid "ftpfs: sending user password"
4301 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4303 #: vfs/ftpfs.c:474
4304 msgid "ftpfs: logged in"
4305 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4307 #: vfs/ftpfs.c:489
4308 #, c-format
4309 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4310 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4312 #: vfs/ftpfs.c:521
4313 #, c-format
4314 msgid " Could not set source routing (%s)"
4315 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4317 #: vfs/ftpfs.c:642
4318 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4319 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4321 #: vfs/ftpfs.c:662
4322 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4323 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4325 #: vfs/ftpfs.c:685
4326 #, c-format
4327 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4328 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4330 #: vfs/ftpfs.c:695
4331 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4332 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4334 #: vfs/ftpfs.c:697
4335 #, c-format
4336 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4339 #: vfs/ftpfs.c:738
4340 #, c-format
4341 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4342 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4344 #: vfs/ftpfs.c:921
4345 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4346 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4348 #: vfs/ftpfs.c:994
4349 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4350 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4352 #: vfs/ftpfs.c:996
4353 #, c-format
4354 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4355 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4357 #: vfs/ftpfs.c:1001
4358 msgid "ftpfs: abort failed"
4359 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4361 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4362 msgid "ftpfs: CWD failed."
4363 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4365 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4366 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4367 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4369 #: vfs/ftpfs.c:1158
4370 msgid "Resolving symlink..."
4371 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4373 #: vfs/ftpfs.c:1183
4374 #, c-format
4375 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4376 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4378 #: vfs/ftpfs.c:1184
4379 msgid "(strict rfc959)"
4380 msgstr "(strettamente rfc959)"
4382 #: vfs/ftpfs.c:1185
4383 msgid "(chdir first)"
4384 msgstr "(antepone chdir)"
4386 #: vfs/ftpfs.c:1319
4387 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4388 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4390 #: vfs/ftpfs.c:1384
4391 #, c-format
4392 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4393 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4395 #: vfs/ftpfs.c:1843
4396 msgid ""
4397 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4398 "Remove password or correct mode."
4399 msgstr ""
4400 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4401 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4403 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4404 msgid " MCFS "
4405 msgstr " MCFS "
4407 #: vfs/mcfs.c:109
4408 msgid " The server does not support this version "
4409 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4411 #: vfs/mcfs.c:125
4412 msgid ""
4413 " The remote server is not running on a system port \n"
4414 " you need a password to log in, but the information may \n"
4415 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4416 msgstr ""
4417 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4418 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4419 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4421 #: vfs/mcfs.c:128
4422 msgid " Yes "
4423 msgstr " Si "
4425 #: vfs/mcfs.c:128
4426 msgid " No "
4427 msgstr " No "
4429 #: vfs/mcfs.c:138
4430 msgid " MCFS Password required "
4431 msgstr " MCFS Password richiesta "
4433 #: vfs/mcfs.c:152
4434 msgid " Invalid password "
4435 msgstr " Password errata"
4437 #: vfs/mcfs.c:183
4438 #, c-format
4439 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4440 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4442 #: vfs/mcfs.c:201
4443 #, c-format
4444 msgid " Cannot create socket: %s "
4445 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4447 #: vfs/mcfs.c:207
4448 #, c-format
4449 msgid " Cannot connect to server: %s "
4450 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4452 #: vfs/mcfs.c:273
4453 msgid " Too many open connections "
4454 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4456 #: vfs/sfs.c:331
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4460 "%s\n"
4461 msgstr ""
4462 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4463 "%s\n"
4465 #: vfs/sfs.c:343
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4469 "%s\n"
4470 msgstr ""
4471 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4472 "%s\n"
4474 #: vfs/smbfs.c:564
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 " reconnect to %s failed\n"
4478 " "
4479 msgstr ""
4480 " riconnessione a %s fallita\n"
4481 " "
4483 #: vfs/smbfs.c:1122
4484 msgid " Authentication failed "
4485 msgstr " Autenticazione fallita "
4487 #: vfs/smbfs.c:1583
4488 #, c-format
4489 msgid " Error %s creating directory %s "
4490 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4492 #: vfs/smbfs.c:1606
4493 #, c-format
4494 msgid " Error %s removing directory %s "
4495 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4497 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4498 #, c-format
4499 msgid " %s opening remote file %s "
4500 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4502 #: vfs/smbfs.c:1798
4503 #, c-format
4504 msgid " %s removing remote file %s "
4505 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4507 #: vfs/smbfs.c:1836
4508 #, c-format
4509 msgid " %s renaming files\n"
4510 msgstr " %s rinomina file\n"
4512 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Couldn't open tar archive\n"
4516 "%s"
4517 msgstr ""
4518 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4519 "%s"
4521 #: vfs/tar.c:280
4522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4523 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4525 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4526 msgid "Inconsistent tar archive"
4527 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4529 #: vfs/tar.c:409
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Hmm,...\n"
4533 "%s\n"
4534 "doesn't look like a tar archive."
4535 msgstr ""
4536 "Hmm,...\n"
4537 "%s\n"
4538 "non sembra un archivio tar."
4540 #: vfs/undelfs.c:76
4541 msgid " undelfs: error "
4542 msgstr " undelfs: errore "
4544 #: vfs/undelfs.c:179
4545 msgid " not enough memory "
4546 msgstr " memoria insufficente "
4548 #: vfs/undelfs.c:184
4549 msgid " while allocating block buffer "
4550 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4552 #: vfs/undelfs.c:188
4553 #, c-format
4554 msgid " open_inode_scan: %d "
4555 msgstr " open_inode_scan: %d "
4557 #: vfs/undelfs.c:192
4558 #, c-format
4559 msgid " while starting inode scan %d "
4560 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4562 #: vfs/undelfs.c:199
4563 #, c-format
4564 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4565 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4567 #: vfs/undelfs.c:214
4568 #, c-format
4569 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4570 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4572 #: vfs/undelfs.c:222
4573 msgid " no more memory while reallocating array "
4574 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4576 #: vfs/undelfs.c:241
4577 #, c-format
4578 msgid " while doing inode scan %d "
4579 msgstr " durante scansione inede %d "
4581 #: vfs/undelfs.c:265
4582 msgid " Ext2lib error "
4583 msgstr " errore Ext2lib "
4585 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4586 #, c-format
4587 msgid " Could not open file %s "
4588 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4590 #: vfs/undelfs.c:295
4591 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4592 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4594 #: vfs/undelfs.c:298
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 " Could not load inode bitmap from: \n"
4598 " %s \n"
4599 msgstr ""
4600 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4601 " %s \n"
4603 #: vfs/undelfs.c:301
4604 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4605 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4607 #: vfs/undelfs.c:304
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 " Could not load block bitmap from: \n"
4611 " %s \n"
4612 msgstr ""
4613 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4614 " %s \n"
4616 #: vfs/undelfs.c:327
4617 msgid " vfs_info is not fs! "
4618 msgstr " vfs_info non è fs! "
4620 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4621 msgid " You have to chdir to extract files first "
4622 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4624 #: vfs/undelfs.c:506
4625 msgid " while iterating over blocks "
4626 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4628 #: vfs/vfs.c:1174
4629 msgid "Changes to file lost"
4630 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4632 #: vfs/vfs.c:1846
4633 msgid "Could not parse:"
4634 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4636 #: vfs/vfs.c:1848
4637 msgid "More parsing errors will be ignored."
4638 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4640 #: vfs/vfs.c:1858
4641 msgid "Internal error:"
4642 msgstr " Errore interno:"
4644 #: vfs/vfs.c:1868
4645 #, c-format
4646 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4647 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4649 #: vfs/vfs.c:1869
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4652 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"