2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-09-27 11:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-09-27 11:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
21 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
22 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
26 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " File non riconosciuto: "
43 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
44 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Inserire nome file: "
71 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
72 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
73 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
74 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
75 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgstr " Tasti emacs: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Esegue macro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Premere tasto macro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Ins. letteralmente "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Premere un tasto: "
101 #: edit/editcmd.c:255
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:261
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:328
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:329
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
123 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
125 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
126 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
128 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
129 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
134 #: edit/editcmd.c:339
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
148 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
149 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
150 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
151 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
153 msgstr " Attenzione "
155 #: edit/editcmd.c:425
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:427
164 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
165 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
169 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
170 msgid " Error trying to save file. "
171 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
173 #. This heads the delete macro error dialog box
174 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Elimina macro "
178 #. 'Open' = load temp file
179 #: edit/editcmd.c:544
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
185 msgid " Error trying to open macro file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
188 #: edit/editcmd.c:576
189 msgid " Error trying to overwrite macro file "
190 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
192 #. This heads the 'Macro' dialog box
193 #: edit/editcmd.c:592
197 #. Input line for a single key press follows the ':'
198 #: edit/editcmd.c:594
199 msgid " Press the macro's new hotkey: "
200 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
202 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:613
205 msgstr " Salva macro "
207 #: edit/editcmd.c:622
208 msgid " Delete Macro "
209 msgstr " Elimina Macro "
211 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:669
214 msgstr " Carica macro "
216 #: edit/editcmd.c:682
217 msgid " Confirm save file? : "
218 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
220 #. Buttons to 'Confirm save file' query
221 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
223 msgstr " Salva il file "
225 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
229 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
231 " Current text was modified without a file save. \n"
232 " Continue discards these changes. "
234 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
235 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
237 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
241 #: edit/editcmd.c:739
245 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
247 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
249 #: edit/editcmd.c:975
253 #: edit/editcmd.c:975
257 #: edit/editcmd.c:1027
261 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
265 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
269 #: edit/editcmd.c:1033
271 msgstr "&Sostituisci"
273 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
274 msgid " Replace with: "
275 msgstr " Sostituisci con: "
277 #: edit/editcmd.c:1052
278 msgid " Confirm replace "
279 msgstr " Conferma sostituzione"
281 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
282 msgid "scanf &Expression"
283 msgstr "&Espressione scanf"
285 #: edit/editcmd.c:1087
287 msgstr "sostituisci &Tutto"
289 #: edit/editcmd.c:1089
290 msgid "pr&Ompt on replace"
291 msgstr "&Chiedi sempre"
293 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
297 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
298 msgid "&Regular expression"
299 msgstr "espressione &Regolare"
301 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
302 msgid "&Whole words only"
303 msgstr "solo &Parole intere"
305 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
306 msgid "case &Sensitive"
307 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
309 #: edit/editcmd.c:1101
310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
311 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
313 #: edit/editcmd.c:1105
314 msgid " Enter replacement string:"
315 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
317 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
318 msgid " Enter search string:"
319 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
321 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
322 #: edit/editcmd.c:1793
324 msgstr " Sostituisci "
326 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
327 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
328 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
329 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
333 #: edit/editcmd.c:1564
335 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
337 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
340 #. "Invalid regexp string or scanf string"
341 #: edit/editcmd.c:1763
342 msgid " Error in replacement format string. "
343 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
345 #: edit/editcmd.c:1791
347 msgid " %ld replacements made. "
348 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
350 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
352 msgid " Search string not found "
353 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
355 #: edit/editcmd.c:1869
357 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
358 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
360 #: edit/editcmd.c:1917
364 #: edit/editcmd.c:1917
365 msgid " File was modified, Save with exit? "
366 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
368 #: edit/editcmd.c:1917
370 msgstr "Annulla l'uscita"
372 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
373 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
374 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
378 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
379 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
384 #: edit/editcmd.c:2028
385 msgid " Copy to clipboard "
386 msgstr " Copia nella clipboard "
388 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
389 msgid " Unable to save to file. "
390 msgstr " impossibile salvare il file. "
392 #: edit/editcmd.c:2041
393 msgid " Cut to clipboard "
394 msgstr " Taglia nella clipboard "
396 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
398 msgstr " Vai alla linea "
400 #: edit/editcmd.c:2061
401 msgid " Enter line: "
404 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
406 msgstr " Salva blocco evidenziato "
408 #: edit/editcmd.c:2105
409 msgid " Insert File "
410 msgstr " Inserisci file "
412 #: edit/editcmd.c:2118
413 msgid " Insert file "
414 msgstr "Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2118
417 msgid " Error trying to insert file. "
418 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
420 #: edit/editcmd.c:2135
424 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
425 msgid " You must first highlight a block of text. "
426 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
428 #: edit/editcmd.c:2142
430 msgstr " Ordina il testo "
432 #: edit/editcmd.c:2143
433 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
434 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
436 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
440 #: edit/editcmd.c:2155
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
444 #: edit/editcmd.c:2160
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
448 #: edit/editcmd.c:2196
449 msgid "Error creating script:"
450 msgstr "Errore creazione script:"
452 #: edit/editcmd.c:2204
453 msgid "Error reading script:"
454 msgstr "Errore lettura script:"
456 #: edit/editcmd.c:2213
457 msgid "Error closing script:"
458 msgstr "Errore chiusura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2219
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Script creato:"
464 #: edit/editcmd.c:2227
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Elabora blocco"
468 #: edit/editcmd.c:2334
472 #: edit/editcmd.c:2345
476 #: edit/editcmd.c:2349
480 #: edit/editcmd.c:2353
484 #: edit/editcmd.c:2355
485 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
486 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
488 #: edit/editmenu.c:48
492 #: edit/editmenu.c:49
493 msgid " Enter line length, 0 for off: "
494 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
496 #: edit/editmenu.c:60
498 msgstr " Informazioni"
500 #: edit/editmenu.c:61
503 " Cooledit v3.11.5\n"
505 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
507 " A user friendly text editor written\n"
508 " for the Midnight Commander.\n"
511 " Cooledit v3.11.5\n"
513 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
515 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
516 " il Midnight Commander.\n"
518 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
519 msgid "&Open file..."
520 msgstr "Apri file..."
522 #: edit/editmenu.c:114
526 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
530 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
531 msgid "save &As... F12"
532 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
534 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
535 msgid "&Insert file... F15"
536 msgstr "Inserisci &File.. F15"
538 #: edit/editmenu.c:120
539 msgid "copy to &File... C-f"
540 msgstr "&Copia su File... C-f"
542 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
543 msgid "&User menu... F11"
544 msgstr "Menu &Utente F11"
546 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
548 msgstr "&Informazioni"
550 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
554 #: edit/editmenu.c:133
556 msgstr "&Nuovo C-x k"
558 #: edit/editmenu.c:139
559 msgid "copy to &File... "
560 msgstr "copia su &File... "
562 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
563 msgid "&Toggle Mark F3"
564 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
566 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
567 msgid "&Mark Columns S-F3"
568 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
570 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
571 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
572 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
574 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
578 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
582 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
588 msgstr "&Annulla C-u"
590 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
591 msgid "&Beginning C-PgUp"
592 msgstr "&Inizio C-PgSu"
594 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
596 msgstr "&Fine C-PgGiu"
598 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
599 msgid "&Search... F7"
600 msgstr "&Cerca... F7"
602 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
603 msgid "search &Again F17"
604 msgstr "&Ripete Cerca F17"
606 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
607 msgid "&Replace... F4"
608 msgstr "&Sostituisci... F4"
610 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
611 msgid "&Goto line... M-l"
612 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
614 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
615 msgid "goto matching &Bracket M-b"
616 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
618 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
619 msgid "insert &Literal... C-q"
620 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
622 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
623 msgid "&Refresh screen C-l"
624 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
626 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
627 msgid "&Start record macro C-r"
628 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
630 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
631 msgid "&Finish record macro... C-r"
632 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
634 #: edit/editmenu.c:208
635 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
636 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
638 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
639 msgid "delete macr&O... "
640 msgstr "Cancella &Macro"
642 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
643 msgid "insert &Date/time "
644 msgstr "Inserisci &Data/ora"
646 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
647 msgid "format p&Aragraph M-p"
648 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
650 #: edit/editmenu.c:214
651 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
652 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
654 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
656 msgstr "&Ordina... M-t"
658 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
659 msgid "E&xternal Formatter F19"
660 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
662 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 #: edit/editmenu.c:231
667 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
668 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
670 #: edit/editmenu.c:237
671 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
672 msgstr "controllo ortografico M-$"
674 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
676 msgstr "&Generale... "
678 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
679 msgid "&Save mode..."
680 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
682 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
686 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
690 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
694 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
696 msgstr " Cerca/Sostit. "
698 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
702 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
706 #: edit/editoptions.c:34
710 #: edit/editoptions.c:34
714 #: edit/editoptions.c:37
718 #: edit/editoptions.c:37
719 msgid "Dynamic paragraphing"
720 msgstr "Paragrafi dinamici"
722 #: edit/editoptions.c:37
723 msgid "Type writer wrap"
724 msgstr "A capo automatico"
727 #: edit/editoptions.c:68
728 msgid "Word wrap line length : "
729 msgstr "Auto a capo colonna : "
732 #: edit/editoptions.c:74
733 msgid "Tab spacing : "
734 msgstr "Spaziatura tab : "
736 #: edit/editoptions.c:82
737 msgid "synta&X highlighting"
738 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
741 #: edit/editoptions.c:88
742 msgid "confir&M before saving"
743 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
746 #: edit/editoptions.c:91
747 msgid "fill tabs with &Spaces"
748 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
751 #: edit/editoptions.c:94
752 msgid "&Return does autoindent"
753 msgstr "A &Capo autoindenta"
756 #: edit/editoptions.c:97
757 msgid "&Backspace through tabs"
758 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
761 #: edit/editoptions.c:100
762 msgid "&Fake half tabs"
763 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
766 #: edit/editoptions.c:106
768 msgstr "Modalità a capo"
771 #: edit/editoptions.c:112
772 msgid "Key emulation"
773 msgstr "Emulazione tasti"
775 #: edit/editoptions.c:153
776 msgid " Editor options "
777 msgstr " Opzioni editor"
779 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
780 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
784 #: edit/editwidget.c:288
788 #: edit/editwidget.c:289
792 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
796 #: edit/editwidget.c:291
800 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
804 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
808 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
812 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
817 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
818 msgid " Load syntax file "
819 msgstr " Carica file sintassi "
822 msgid " File access error "
823 msgstr " Errore di accesso al file "
827 msgid " Error in file %s on line %d "
828 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
830 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
838 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
842 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
846 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
872 msgid " Chown advanced command "
873 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
875 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
879 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
882 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
885 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
889 " Couldn't chown \"%s\" \n"
892 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
895 #: src/background.c:177
896 msgid "Background process:"
897 msgstr "Processo in background"
899 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
900 msgid " Background process error "
901 msgstr " Errore del processo in background"
903 #: src/background.c:278
904 msgid " Child died unexpectedly "
905 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
907 #: src/background.c:280
908 msgid " Unknown error in child "
909 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
911 #: src/background.c:295
912 msgid " Background protocol error "
913 msgstr " Errore del protocollo in background "
915 #: src/background.c:296
917 " Background process sent us a request for more arguments \n"
918 " than we can handle. \n"
920 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
921 " quelli che si possono gestire. \n"
924 msgid "&Full file list"
925 msgstr "Lista &Completa"
928 msgid "&Brief file list"
929 msgstr "Lista &Breve"
932 msgid "&Long file list"
933 msgstr "Lista &Lunga"
936 msgid "&User defined:"
937 msgstr "&Definita dall'utente:"
941 msgstr "Modalità lista"
944 msgid "user &Mini status"
945 msgstr "&Mini stato utente"
952 msgid "case sensi&tive"
953 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
957 msgstr "Modalità ordinamento"
960 msgid " confirm &Exit "
964 msgid " confirm e&Xecute "
965 msgstr "&Esecuzione "
968 msgid " confirm o&Verwrite "
969 msgstr "&Sovrascrittura "
972 msgid " confirm &Delete "
973 msgstr "c&Ancellazione "
976 msgid " Confirmation "
980 msgid "Full 8 bits output"
981 msgstr "Uscita completa 8 bit"
991 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
992 msgid "F&ull 8 bits input"
993 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
995 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
996 msgid " Display bits "
997 msgstr " Mostra bit "
999 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
1001 msgstr "Altri 8 bit"
1004 msgid "Input / display codepage:"
1005 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1012 msgid "&Use ~/.netrc"
1013 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1016 msgid "&Always use ftp proxy"
1017 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1024 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1025 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1028 msgid "ftp anonymous password:"
1029 msgstr "password ftp anonimo:"
1032 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1033 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
1036 msgid " Virtual File System Setting "
1037 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1041 msgstr "Cambia dir Rapido "
1043 #. want cd like completion
1049 msgid "Symbolic link"
1050 msgstr "Coll. simbolico"
1053 msgid "Symbolic link filename:"
1054 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1058 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1064 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1081 msgid "Background Jobs"
1082 msgstr "Processi in background"
1090 msgstr "Nome utente:"
1092 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1098 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1099 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1101 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1103 msgid "Warning: file %s not found\n"
1104 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1106 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1108 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1109 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1112 msgid "execute/search by others"
1113 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1116 msgid "write by others"
1117 msgstr "scrittura (altri)"
1120 msgid "read by others"
1121 msgstr "lettura (altri)"
1124 msgid "execute/search by group"
1125 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1128 msgid "write by group"
1129 msgstr "scrittura (gruppo)"
1132 msgid "read by group"
1133 msgstr "lettura (gruppo)"
1136 msgid "execute/search by owner"
1137 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1140 msgid "write by owner"
1141 msgstr "scrittura (propriet.)"
1144 msgid "read by owner"
1145 msgstr "lettura (propriet.)"
1152 msgid "set group ID on execution"
1153 msgstr "imposta GID"
1156 msgid "set user ID on execution"
1157 msgstr "imposta UID"
1160 msgid "C&lear marked"
1161 msgstr "&Canc. marc."
1165 msgstr "&Imp. marc."
1171 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Permessi (Ottale)"
1181 msgstr "Nome proprietario"
1185 msgstr "Nome gruppo"
1188 msgid "Use SPACE to change"
1189 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "un opzione, FRECCE"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "per scegliere le opzioni"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "T o INS per marcare"
1203 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1204 msgid " Permission "
1208 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "Imposta &utenti"
1217 msgstr "Setta &gruppi"
1221 msgstr " Nome file "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Nome propriet. "
1227 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Nome gruppo "
1233 msgstr " Dimensione "
1237 msgstr " Nome utente "
1240 msgid " Chown command "
1241 msgstr " Proprietario "
1243 #. add fields for unknown names (numbers)
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Utente ignoto>"
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1254 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1255 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1262 msgid "Files tagged, want to cd?"
1263 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1265 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1266 msgid "Could not change directory"
1267 msgstr "Non posso cambiare directory"
1271 msgstr " Visualizza file "
1278 msgid " Filtered view "
1279 msgstr " Vista filtrata "
1282 msgid " Filter command and arguments:"
1283 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1286 msgid "Create a new Directory"
1287 msgstr "Crea una nuova directory"
1290 msgid " Enter directory name:"
1291 msgstr " Inserisci nome directory: "
1298 msgid " Set expression for filtering filenames"
1299 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1303 msgstr " Seleziona "
1305 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1306 msgid " Malformed regular expression "
1307 msgstr " Espressione regolare malformata "
1311 msgstr " Deseleziona "
1314 msgid "Extension file edit"
1315 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1318 msgid " Which extension file you want to edit? "
1319 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1321 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1325 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1326 msgid "&System Wide"
1327 msgstr "di &Sistema"
1330 msgid "Syntax file edit"
1331 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1334 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1335 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1339 msgstr " Modifica menu "
1342 msgid " Which menu file will you edit ? "
1343 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1354 msgid " Compare directories "
1355 msgstr " Confronta directory "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1367 msgstr "&Solo dimensione"
1374 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1376 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1380 msgid " The command history is empty "
1381 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1384 msgid " Command history "
1385 msgstr " Storico comandi "
1389 " Not an xterm or Linux console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1392 " Non è né un xterm né una console; \n"
1393 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1402 msgstr "Collega %s a:"
1406 msgstr " Collegamento "
1411 msgstr " collegamento: %s"
1415 msgid " symlink: %s "
1416 msgstr " coll. simbolico: %s "
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1424 msgid " Edit symlink "
1425 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1429 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1430 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1434 msgid " edit symlink: %s "
1435 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1439 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1440 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1444 msgid " Could not chdir to %s "
1445 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1451 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1452 msgid " Link to a remote machine "
1453 msgstr " Connessione remota "
1455 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1456 msgid " FTP to machine "
1457 msgstr " Connessione FTP "
1460 msgid " Shell link to machine "
1461 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1463 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1468 msgid " Socket source routing setup "
1469 msgstr " Configurazione del routing "
1472 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1473 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1477 msgstr " Nome dell'host "
1480 msgid " Error while looking up IP address "
1481 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1489 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1490 " files on: (F1 for details)"
1492 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1493 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1496 msgid " Setup saved to ~/"
1497 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1501 msgstr " Configurazione "
1503 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1506 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1509 " Non posso entrare in `%s' \n"
1512 #: src/command.c:201
1513 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1521 "refresh stack underflow!\n"
1528 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1534 msgstr "&Senza ordine"
1542 msgstr "&Estensione"
1545 msgid "&Modify time"
1546 msgstr "Data di &Modifica"
1549 msgid "&Access time"
1550 msgstr "Data di &Accesso"
1553 msgid "&Change time"
1554 msgstr "Data di Cambiamento"
1558 msgstr "&Dimensione"
1583 msgstr "&Proprietario"
1591 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1592 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1594 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1597 " Cannot create temporary command file \n"
1600 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1603 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1605 msgstr " Parametro "
1607 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1608 msgid " file error "
1609 msgstr " errore nel file "
1611 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1612 msgid "Format of the "
1613 msgstr "Formato del "
1617 "mc.ext file has changed\n"
1618 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1619 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1620 "Midnight Commander package."
1622 "il file mc.ext è cambiato\n"
1623 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1624 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1625 "del pacchetto Midnight Commander."
1629 " file has changed\n"
1630 "with version 3.0. You may want either to\n"
1633 " il file è cambiato\n"
1634 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1639 "mc.ext or use that\n"
1640 "file as an example of how to write it.\n"
1643 "il file come spunto.\n"
1646 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1647 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1649 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1653 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1657 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1662 msgid " Invalid target mask "
1663 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1666 msgid " Could not make the hardlink "
1667 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1672 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1675 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1680 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1682 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1684 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1686 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1691 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1694 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1700 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1703 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1709 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1712 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1717 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1718 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1723 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1726 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1729 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1732 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1735 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1738 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1741 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1744 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1750 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1753 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1757 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1758 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1763 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1766 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1772 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1775 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1781 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1784 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1790 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1793 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1799 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1802 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1807 msgstr "(in attesa)"
1812 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1815 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1821 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1824 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1828 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1829 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1842 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1845 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1851 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1854 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1857 #. we found a cyclic symbolic link
1861 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1864 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1867 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1870 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1873 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1879 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1882 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1888 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1891 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1894 #. Source doesn't exist
1898 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1901 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1907 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1911 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1912 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1917 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1920 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1926 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1929 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1934 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1935 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1939 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1940 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1944 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1946 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1952 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1955 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1961 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1964 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1967 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1970 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1973 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1977 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1978 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1979 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1980 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1981 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1982 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1983 #. * dropped, when widgets get smarter)
1998 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
1999 #. * %o - operation from op_names1
2000 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2001 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2002 #. * %s - source name (truncated)
2003 #. * %d - number of marked files
2004 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2008 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2009 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2016 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
2033 msgid "files/directories"
2034 msgstr "file/directory"
2037 msgid " with source mask:"
2038 msgstr " con maschera sorgente:"
2045 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2046 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2049 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2050 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2052 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2053 msgid " Internal failure "
2054 msgstr " Errore interno "
2056 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2057 msgid " Unknown file operation "
2058 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2060 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2064 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2071 " Directory not empty. \n"
2072 " Delete it recursively? "
2075 " La directory non è vuota.\n"
2076 " Cancellarla ricorsivamente?"
2081 " Background process: Directory not empty \n"
2082 " Delete it recursively? "
2085 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2086 " Cancellarla ricorsivamente? "
2090 msgstr " Cancella: "
2096 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2101 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2102 msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2105 msgid "all the directories "
2106 msgstr "tutte le directory "
2109 msgid " Recursive Delete "
2110 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2113 msgid " Background process: Recursive Delete "
2114 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2124 #: src/filegui.c:329
2126 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2127 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2129 #: src/filegui.c:351
2134 #: src/filegui.c:353
2139 #: src/filegui.c:355
2144 #: src/filegui.c:377
2148 #: src/filegui.c:400
2152 #: src/filegui.c:421
2156 #: src/filegui.c:454
2160 #: src/filegui.c:477
2164 #: src/filegui.c:499
2166 msgstr "Sto eliminando"
2168 #: src/filegui.c:520
2170 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2171 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2173 #: src/filegui.c:523
2174 msgid "if &Size differs"
2175 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2177 #: src/filegui.c:526
2181 #: src/filegui.c:528
2182 msgid "Overwrite all targets?"
2183 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2185 #: src/filegui.c:530
2189 #: src/filegui.c:531
2193 #: src/filegui.c:534
2194 msgid "Overwrite this target?"
2195 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2197 #: src/filegui.c:536
2199 msgid "Target date: %s, size %d"
2200 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2202 #: src/filegui.c:538
2204 msgid "Source date: %s, size %d"
2205 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2207 #: src/filegui.c:614
2208 msgid " File exists "
2209 msgstr " Il file esiste "
2211 #: src/filegui.c:616
2212 msgid " Background process: File exists "
2213 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2215 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2216 #: src/filegui.c:737
2217 msgid "preserve &Attributes"
2218 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2221 #: src/filegui.c:739
2222 msgid "follow &Links"
2223 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2225 #. &file_mask_op_follow_links
2226 #: src/filegui.c:741
2230 #: src/filegui.c:742
2231 msgid "&Using shell patterns"
2232 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2234 #: src/filegui.c:763
2236 msgstr "&Background"
2238 #: src/filegui.c:772
2239 msgid "&Stable Symlinks"
2240 msgstr "Collegamenti &Statici"
2242 #. &file_mask_stable_symlinks
2243 #: src/filegui.c:774
2244 msgid "&Dive into subdir if exists"
2245 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2247 #: src/filegui.c:928
2250 "Invalid source pattern `%s' \n"
2253 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2276 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2278 msgstr "&Pannellizza"
2282 msgstr "&Visualizza - F3"
2286 msgstr "&Modifica - F4"
2298 msgstr "Contenuto: "
2300 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2304 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2306 msgstr " Trova file "
2310 msgid "Grepping in %s"
2311 msgstr "Cercando in %s"
2317 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2319 msgid "Searching %s"
2320 msgstr "Cercando %s"
2322 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2328 " Help file format error\n"
2331 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2335 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2336 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2338 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2340 msgid " Cannot find node %s in help file "
2341 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2343 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2346 " Cannot open file %s \n"
2349 " Non posso aprire il file %s \n"
2360 #: src/hotlist.c:117
2364 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2368 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2370 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2372 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2376 #: src/hotlist.c:121
2378 msgstr "&Nuova voce"
2380 #: src/hotlist.c:122
2382 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2384 #: src/hotlist.c:124
2386 msgstr "&Prima voce"
2388 #: src/hotlist.c:125
2389 msgid "&Add current"
2390 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2392 #: src/hotlist.c:126
2396 #: src/hotlist.c:173
2397 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2398 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2400 #: src/hotlist.c:587
2401 msgid "Active VFS directories"
2402 msgstr "Directory virtuali attive"
2404 #: src/hotlist.c:590
2405 msgid "Directory hotlist"
2406 msgstr "Directory di uso frequente"
2408 #: src/hotlist.c:619
2409 msgid " Directory path "
2410 msgstr "Path della directory"
2412 #. This one holds the displayed pathname
2413 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2414 msgid " Directory label "
2415 msgstr " Etichetta directory "
2417 #: src/hotlist.c:647
2420 msgstr "Sto spostando %s"
2422 #: src/hotlist.c:888
2423 msgid "New hotlist entry"
2424 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2426 #: src/hotlist.c:888
2427 msgid "Directory label"
2428 msgstr "Etichetta directory"
2430 #: src/hotlist.c:888
2431 msgid "Directory path"
2432 msgstr "Path della directory"
2434 #: src/hotlist.c:968
2435 msgid " New hotlist group "
2436 msgstr "Nuovo gruppo"
2438 #: src/hotlist.c:968
2439 msgid "Name of new group"
2440 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2442 #: src/hotlist.c:983
2444 msgid "Label for \"%s\":"
2445 msgstr "Etichetta per `%s':"
2447 #: src/hotlist.c:987
2448 msgid " Add to hotlist "
2449 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2451 #: src/hotlist.c:1024
2455 #: src/hotlist.c:1028
2458 " Group not empty.\n"
2462 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2465 #: src/hotlist.c:1371
2466 msgid " Top level group "
2467 msgstr " Gruppo principale "
2469 #: src/hotlist.c:1394
2470 msgid "MC was unable to write ~/"
2471 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2473 #: src/hotlist.c:1395
2474 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2475 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2477 #: src/hotlist.c:1397
2478 msgid " Hotlist Load "
2479 msgstr " Carica favorite "
2483 msgid "Midnight Commander %s"
2484 msgstr "Midnight Commander %s"
2486 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2494 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2495 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2498 msgid "No node information"
2499 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2503 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2504 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2507 msgid "No space information"
2508 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2516 msgid "non-local vfs"
2517 msgstr "vfs non-locale"
2522 msgstr "Periferica: %s"
2526 msgid "Filesystem: %s"
2527 msgstr "Filesystem: %s"
2531 msgid "Accessed: %s"
2536 msgid "Modified: %s"
2537 msgstr "Modificato: %s"
2547 msgstr "Dimensione: %s"
2552 msgstr " (%d blocchi)"
2556 msgid " (%d blocks)"
2557 msgstr " (%d blocchi)"
2561 msgid "Owner: %s/%s"
2562 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2567 msgstr "Collegam.: %d"
2571 msgid "Mode: %s (%04o)"
2572 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2576 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2577 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2581 msgstr "File: nessuno"
2589 msgstr "Orizzontal&E"
2592 msgid "&Xterm hintbar"
2593 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2596 msgid "h&Intbar visible"
2597 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2600 msgid "&Keybar visible"
2601 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2604 msgid "command &Prompt"
2605 msgstr "&Riga di comando"
2608 msgid "show &Mini status"
2609 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2612 msgid "menu&Bar visible"
2613 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2616 msgid "&Equal split"
2617 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2620 msgid "pe&Rmissions"
2625 msgstr "&Tipo di file"
2627 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2631 #. length of line with '<' '>' buttons
2633 msgid " Panel split "
2634 msgstr " Divisione pannello "
2637 msgid " Highlight... "
2638 msgstr " Evidenziazione colori..."
2640 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2641 msgid " Other options "
2642 msgstr " Altre opzioni "
2645 msgid "output lines"
2646 msgstr "linee visibili"
2653 msgid " Learn keys "
2654 msgstr " Impara tasti "
2657 msgid " Teach me a key "
2658 msgstr " Impara un tasto "
2663 "Please press the %s\n"
2664 "and then wait until this message disappears.\n"
2666 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2667 "next to its button.\n"
2669 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2672 "Premi il tasto %s\n"
2673 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2675 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2676 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2678 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2682 msgid " Cannot accept this key "
2683 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2687 msgid " You have entered \"%s\""
2688 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2696 "It seems that all your keys already\n"
2697 "work fine. That's great."
2699 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2700 "configurati correttamente. Ottimo!"
2708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2709 "All your keys work well."
2711 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2712 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2716 msgstr "Impara tasti"
2719 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2720 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2723 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2724 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2727 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2728 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2732 " The Commander can't change to the directory that \n"
2733 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2734 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2735 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2737 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2738 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2739 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2740 " usando il comando \"su\"?"
2743 msgid "Press any key to continue..."
2744 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2747 msgid " The shell is already running a command "
2748 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2750 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2751 msgid " The Midnight Commander "
2752 msgstr " Midnight Commander "
2755 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2756 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2759 msgid " Listing format edit "
2760 msgstr " Modifica formato lista "
2764 msgid " New mode is \"%s\" "
2765 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2767 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2768 msgid "&Listing mode..."
2769 msgstr "Modalità &Lista..."
2771 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2772 msgid "&Quick view C-x q"
2773 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2775 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2777 msgstr "&Informazioni C-x i"
2779 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2780 msgid "&Sort order..."
2781 msgstr "&Ordina per..."
2783 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2787 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2788 msgid "&Network link..."
2789 msgstr "&Connessione di rete..."
2791 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2792 msgid "FT&P link..."
2793 msgstr "Connessione FT&P..."
2795 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2796 msgid "S&hell link..."
2797 msgstr "Connessione S&hell..."
2799 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2800 msgid "SM&B link..."
2801 msgstr "Connessione SM&B..."
2803 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2804 msgid "&Drive... M-d"
2805 msgstr "&Disco... M-d"
2807 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2809 msgstr "&Ricarica C-r"
2812 msgid "&User menu F2"
2813 msgstr "Menu &Utente F2"
2817 msgstr "&Visualizza F3"
2820 msgid "Vie&w file... "
2821 msgstr "Visuali&Zza file... "
2824 msgid "&Filtered view M-!"
2825 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2829 msgstr "&Modifica F4"
2836 msgid "c&Hmod C-x c"
2837 msgstr "&Permessi C-x c"
2841 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2844 msgid "&SymLink C-x s"
2845 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2848 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2849 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2852 msgid "ch&Own C-x o"
2853 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2856 msgid "&Advanced chown "
2857 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2860 msgid "&Rename/Move F6"
2861 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2865 msgstr "Crea director&Y F7"
2869 msgstr "Ca&Ncella F8"
2872 msgid "&Quick cd M-c"
2873 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2876 msgid "select &Group M-+"
2877 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2880 msgid "u&Nselect group M-\\"
2881 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2884 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2885 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2891 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2892 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2893 #. * the WTree widget port, sorry.
2896 msgid "&Directory tree"
2897 msgstr "&Albero directory"
2900 msgid "&Find file M-?"
2901 msgstr "&Trova file M-?"
2904 msgid "s&Wap panels C-u"
2905 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2908 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2909 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2912 msgid "&Compare directories C-x d"
2913 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2916 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2917 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
2920 msgid "show directory s&Izes"
2921 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2924 msgid "command &History"
2925 msgstr "&Storico comandi"
2928 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2929 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
2932 msgid "&Active VFS list C-x a"
2933 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2936 msgid "Fr&ee VFSs now"
2937 msgstr "&VFS liberi"
2940 msgid "&Background jobs C-x j"
2941 msgstr "Processi in &Background C-x j"
2944 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2945 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2948 msgid "&Listing format edit"
2949 msgstr "Modifica formato &Lista"
2952 msgid "&Extension file edit"
2953 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2956 msgid "&Menu file edit"
2957 msgstr "Modifica file &Menu"
2960 msgid "Menu edi&Tor edit"
2961 msgstr "Modifica menu edito&R"
2964 msgid "&Syntax file edit"
2965 msgstr "Modifica file sintass&I"
2968 msgid "&Configuration..."
2969 msgstr "&Configurazione..."
2972 msgid "c&Onfirmation..."
2973 msgstr "C&Onferme..."
2976 msgid "&Display bits..."
2977 msgstr "&Mostra bit..."
2980 msgid "learn &Keys..."
2981 msgstr "&Impara tasti..."
2984 msgid "&Virtual FS..."
2985 msgstr "FS &Virtuale..."
2989 msgstr "&Salva configurazione"
2997 msgstr " &Sinistra "
3020 msgid " Information "
3021 msgstr " Informazioni "
3025 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3026 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3027 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3030 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3031 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3032 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3033 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3034 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3036 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
3041 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3042 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3045 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3046 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3048 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
3050 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3051 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3057 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3062 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3070 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3071 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
3076 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3077 "to mc-devel@gnome.org\n"
3080 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3081 "a mc-devel@gnome.org\n"
3085 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3087 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3090 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3091 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3092 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3093 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3094 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3095 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3098 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3099 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3100 " brightcyan, lightgray and white\n"
3103 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3105 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3108 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3109 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3110 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3111 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3112 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3113 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3116 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3117 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3118 " brightcyan, lightgray e white\n"
3122 msgid "Use to debug the background code"
3123 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3126 msgid "Request to run in color mode"
3127 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3130 msgid "Specifies a color configuration"
3131 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3134 msgid "Edits one file"
3135 msgstr "Modifica un file"
3138 msgid "Displays this help message"
3139 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3142 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3143 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3146 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3147 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3150 msgid "Set debug level"
3151 msgstr "Imposta livello di debug"
3154 msgid "Print data directory"
3155 msgstr "Stampa dati directory"
3158 msgid "Requests to run in black and white"
3159 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3162 msgid "Disable mouse support in text version"
3163 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3166 msgid "Disables subshell support"
3167 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3170 msgid "Force subshell execution"
3171 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3174 msgid "Prints working directory at program exit"
3175 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3178 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3179 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3182 msgid "To run on slow terminals"
3183 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3186 msgid "Use stickchars to draw"
3187 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3190 msgid "Enables subshell support (default)"
3191 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3195 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3198 msgid "Displays the current version"
3199 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3202 msgid "Launches the file viewer on a file"
3203 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3206 msgid "Forces xterm features"
3207 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3211 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3212 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3214 "Non posso aprire il terminale. E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
3216 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3224 " The Midnight Commander configuration files \n"
3225 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3226 " files have been moved now\n"
3228 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3229 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3230 " i file sono appena stati spostati.\n"
3234 msgid "safe de&Lete"
3235 msgstr "cance&Llazione sicura"
3238 msgid "cd follows lin&Ks"
3239 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3242 msgid "l&Ynx-like motion"
3243 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3246 msgid "rotatin&G dash"
3247 msgstr "barre che &Girano"
3250 msgid "co&Mplete: show all"
3251 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3254 msgid "&Use internal view"
3255 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3258 msgid "use internal ed&It"
3259 msgstr "usa &Editor interno"
3263 msgstr "menu a&Utomatici"
3266 msgid "&Auto save setup"
3267 msgstr "&Autosalva configurazione"
3270 msgid "shell &Patterns"
3271 msgstr "modelli della s&Hell"
3274 msgid "Compute &Totals"
3275 msgstr "calcola &Totali"
3278 msgid "&Verbose operation"
3279 msgstr "operazioni &Prolisse"
3283 msgid "&Fast dir reload"
3284 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3287 msgid "mi&X all files"
3288 msgstr "mescola tutti i &File"
3291 msgid "&Drop down menus"
3292 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3295 msgid "ma&Rk moves down"
3296 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3299 msgid "show &Hidden files"
3300 msgstr "mostra file &Nascosti"
3303 msgid "show &Backup files"
3304 msgstr "mostra file di &Backup"
3311 msgid "on dumb &Terminals"
3312 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3316 msgstr "sempre (&X)"
3318 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3320 msgid " Panel options "
3321 msgstr " Opzioni del pannello "
3324 msgid " Pause after run... "
3325 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3328 msgid "Configure options"
3329 msgstr "Configura opzioni"
3331 #: src/panelize.c:75
3333 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3335 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3336 msgid "External panelize"
3337 msgstr "Pannellizza comando"
3339 #: src/panelize.c:174
3343 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3344 msgid "Other command"
3345 msgstr "Altro comando"
3347 #: src/panelize.c:229
3348 msgid " Add to external panelize "
3349 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3351 #: src/panelize.c:230
3352 msgid " Enter command label: "
3353 msgstr " Etichetta per il comando: "
3355 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3359 #: src/panelize.c:270
3360 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3362 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3365 #: src/panelize.c:319
3366 msgid "Find rejects after patching"
3367 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3369 #: src/panelize.c:320
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3373 #: src/panelize.c:321
3374 msgid "Find SUID and SGID programs"
3375 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3377 #: src/panelize.c:372
3378 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3381 #: src/panelize.c:427
3382 msgid "Pipe close failed"
3383 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3385 #: src/popthelp.c:31
3386 msgid "Show this help message"
3387 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3389 #: src/popthelp.c:32
3390 msgid "Display brief usage message"
3391 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3405 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3447 msgstr "Proprietario"
3455 msgid "%s bytes in %d file"
3456 msgstr " %s byte in %d file"
3460 msgid "%s bytes in %d files"
3461 msgstr "%s byte in %d file"
3464 msgid "<readlink failed>"
3465 msgstr "<readlink fallito>"
3467 #: src/screen.c:1248
3468 msgid "Unknown tag on display format: "
3469 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3471 #: src/screen.c:1374
3472 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3473 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3475 #: src/screen.c:1932
3476 msgid " Do you really want to execute? "
3477 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3479 #: src/screen.c:1944
3480 msgid " No action taken "
3481 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3483 #: src/screen.c:2157
3487 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3491 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3495 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3499 #: src/selcodepage.c:54
3500 msgid " Choose input codepage "
3501 msgstr " Scegli la codepage "
3503 #: src/selcodepage.c:58
3504 msgid "- < No translation >"
3505 msgstr "- < Non tradotto >"
3507 #: src/selcodepage.c:102
3509 "To use this feature select your codepage in\n"
3510 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3511 "Do not forget to save options."
3513 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3514 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3515 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3520 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3521 "Check the TERM environment variable.\n"
3523 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3524 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3526 #: src/subshell.c:417
3528 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3529 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3531 #: src/subshell.c:702
3532 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3533 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3535 #: src/subshell.c:830
3537 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3538 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3540 #: src/textconf.c:50
3541 msgid "With builtin Editor\n"
3542 msgstr "Con Editor integrato\n"
3544 #: src/textconf.c:56
3545 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3546 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3548 #: src/textconf.c:58
3549 msgid "Using included S-Lang library"
3550 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3552 #: src/textconf.c:64
3553 msgid "with termcap database"
3554 msgstr "con database termcap"
3556 #: src/textconf.c:66
3557 msgid "with terminfo database"
3558 msgstr "con database terminfo"
3560 #: src/textconf.c:70
3561 msgid "Using the ncurses library"
3562 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3564 #: src/textconf.c:79
3565 msgid "With optional subshell support"
3566 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3568 #: src/textconf.c:81
3569 msgid "With subshell support as default"
3570 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3572 #: src/textconf.c:87
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3576 #: src/textconf.c:91
3577 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3578 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3580 #: src/textconf.c:93
3581 msgid "With mouse support on xterm\n"
3582 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3584 #: src/textconf.c:97
3585 msgid "With support for X11 events\n"
3586 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3588 #: src/textconf.c:101
3589 msgid "With internationalization support\n"
3590 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3592 #: src/textconf.c:105
3593 msgid "With multiple codepages support\n"
3594 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3596 #: src/textconf.c:121
3597 msgid "Virtual File System:"
3598 msgstr " File System Virtuale:"
3603 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3606 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3611 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3612 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3616 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3622 " Cannot stat the destination \n"
3625 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3629 msgid " The destination isn't a directory "
3630 msgstr " La destinazione non è una directory "
3634 msgid " Delete %s? "
3635 msgstr " Elimino %s? "
3657 #: src/treestore.c:352
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3667 msgid " Format error on file Extensions File "
3668 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3672 msgid " The %%var macro has no default "
3673 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3677 msgid " The %%var macro has no variable "
3678 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3697 msgid " Warning -- ignoring file "
3698 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3703 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3704 "Using it may compromise your security"
3706 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3707 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3710 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3711 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3715 msgid " No suitable entries found in %s "
3716 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3721 msgstr " Menu utente "
3724 msgid "name_trunc: too big"
3725 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3727 #. strftime() format string for recent dates
3728 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3732 #. strftime() format string for old dates
3733 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3737 #: src/utilunix.c:329
3739 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3740 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3742 #: src/utilunix.c:351
3743 msgid " Pipe failed "
3744 msgstr " Pipe fallita "
3746 #: src/utilunix.c:355
3747 msgid " Dup failed "
3748 msgstr " Dup fallita "
3764 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3768 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
3771 msgid " Save changes "
3772 msgstr " Salva modifiche "
3775 msgid " Cannot spawn child program "
3776 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3779 msgid " Could not open file "
3780 msgstr " Non posso aprire il file "
3785 " Cannot stat \"%s\"\n"
3788 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3792 msgid " Cannot view: not a regular file "
3793 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3798 " Cannot open \"%s\"\n"
3801 " Non posso aprire il file %s \n"
3811 msgid "Offset 0x%08x"
3812 msgstr "Offset: 0x%08x"
3829 msgid "Invalid hex search expression"
3830 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3833 msgid " Invalid regular expression "
3834 msgstr " Espressione regolare errata "
3839 " The current line number is %d.\n"
3840 " Enter the new line number:"
3842 " La linea corrente è %d.\n"
3843 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3848 " The current address is 0x%lx.\n"
3849 " Enter the new address:"
3851 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3852 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3855 msgid " Goto Address "
3856 msgstr " Vai all'indirizzo "
3859 msgid " Enter regexp:"
3860 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3920 msgstr " Storico comandi "
3922 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
3923 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
3925 msgid "Function key 1"
3926 msgstr "Tasto Funzione 1"
3929 msgid "Function key 2"
3930 msgstr "Tasto Funzione 2"
3933 msgid "Function key 3"
3934 msgstr "Tasto Funzione 3"
3937 msgid "Function key 4"
3938 msgstr "Tasto Funzione 4"
3941 msgid "Function key 5"
3942 msgstr "Tasto Funzione 5"
3945 msgid "Function key 6"
3946 msgstr "Tasto Funzione 6"
3949 msgid "Function key 7"
3950 msgstr "Tasto Funzione 7"
3953 msgid "Function key 8"
3954 msgstr "Tasto Funzione 8"
3957 msgid "Function key 9"
3958 msgstr "Tasto Funzione 9"
3961 msgid "Function key 10"
3962 msgstr "Tasto Funzione 10"
3965 msgid "Function key 11"
3966 msgstr "Tasto Funzione 11"
3969 msgid "Function key 12"
3970 msgstr "Tasto Funzione 12"
3973 msgid "Function key 13"
3974 msgstr "Tasto Funzione 13"
3977 msgid "Function key 14"
3978 msgstr "Tasto Funzione 14"
3981 msgid "Function key 15"
3982 msgstr "Tasto Funzione 15"
3985 msgid "Function key 16"
3986 msgstr "Tasto Funzione 16"
3989 msgid "Function key 17"
3990 msgstr "Tasto Funzione 17"
3993 msgid "Function key 18"
3994 msgstr "Tasto Funzione 18"
3997 msgid "Function key 19"
3998 msgstr "Tasto Funzione 19"
4001 msgid "Function key 20"
4002 msgstr "Tasto Funzione 20"
4005 msgid "Backspace key"
4006 msgstr "Tasto Backspace "
4010 msgstr "Tasto Fine "
4013 msgid "Up arrow key"
4014 msgstr "Freccia Su "
4017 msgid "Down arrow key"
4018 msgstr "Freccia Giù "
4021 msgid "Left arrow key"
4022 msgstr "Freccia Sinistra "
4025 msgid "Right arrow key"
4026 msgstr "Freccia Destra "
4030 msgstr "Tasto Inizio "
4033 msgid "Page Down key"
4034 msgstr "Tasto Pagina giù "
4038 msgstr "Tasto Pagina su "
4046 msgstr "Tasto Cancella "
4049 msgid "Completion/M-tab"
4050 msgstr "Completam./M-Tab "
4054 msgstr "+ sul tastierino "
4058 msgstr "- sul tastierino "
4062 msgstr "* sul tastierino "
4064 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4066 msgid "Left arrow keypad"
4067 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4070 msgid "Right arrow keypad"
4071 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4074 msgid "Up arrow keypad"
4075 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4078 msgid "Down arrow keypad"
4079 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4082 msgid "Home on keypad"
4083 msgstr "Home sul tastierino"
4086 msgid "End on keypad"
4087 msgstr "Fine sul tastierino"
4090 msgid "Page Down keypad"
4091 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4094 msgid "Page Up keypad"
4095 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4098 msgid "Insert on keypad"
4099 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4102 msgid "Delete on keypad"
4103 msgstr "Cancella sul tastierino"
4106 msgid "Enter on keypad"
4107 msgstr "Invio sul tastierino"
4110 msgid "Slash on keypad"
4111 msgstr "/ sul tastierino"
4114 msgid "NumLock on keypad"
4115 msgstr "NumLock sul tastierino"
4117 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4120 "Couldn't open cpio archive\n"
4123 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4132 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4135 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4138 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4141 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4152 "Link fisici inconsistenti di\n"
4154 "in archivio cpio\n"
4157 #. In case entry is already there
4158 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4159 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4160 #. 'No such file or directory' is such case)
4161 #. This can be considered archive inconsistency
4164 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4165 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4170 "Unexpected end of file\n"
4173 "Inattesa fine del file\n"
4176 #: vfs/direntry.c:301
4178 msgid "Dir cache expired for %s"
4179 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4181 #: vfs/direntry.c:785
4182 msgid "Starting linear transfer..."
4183 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4185 #: vfs/direntry.c:957
4186 msgid "Getting file"
4187 msgstr "Ottenuto file "
4192 "Couldn't open %s archive\n"
4195 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4198 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4199 msgid "Inconsistent extfs archive"
4200 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4204 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4208 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4209 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4212 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4213 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4216 msgid " fish: Password required for "
4217 msgstr " fish: Password richiesta per "
4220 msgid "fish: Sending password..."
4221 msgstr "fish: Spedizione password..."
4224 msgid "fish: Sending initial line..."
4225 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4228 msgid "fish: Handshaking version..."
4229 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4232 msgid "fish: Setting up current directory..."
4233 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4237 msgid "fish: Connected, home %s."
4238 msgstr "fish: Connesso a %s"
4242 msgid "fish: Reading directory %s..."
4243 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4245 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4250 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4255 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4258 msgid "fish: store %s: sending command..."
4259 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4262 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4263 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4267 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4268 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4275 msgid "Aborting transfer..."
4276 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4279 msgid "Error reported after abort."
4280 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4283 msgid "Aborted transfer would be successful."
4284 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4288 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4289 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4292 msgid " FTP: Password required for "
4293 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4296 msgid "ftpfs: sending login name"
4297 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4300 msgid "ftpfs: sending user password"
4301 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4304 msgid "ftpfs: logged in"
4305 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4309 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4310 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4314 msgid " Could not set source routing (%s)"
4315 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4318 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4319 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4322 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4323 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4327 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4328 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4331 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4332 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4336 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4337 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4341 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4342 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4345 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4346 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4349 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4350 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4354 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4355 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4358 msgid "ftpfs: abort failed"
4359 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4361 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4362 msgid "ftpfs: CWD failed."
4363 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4365 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4366 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4367 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4370 msgid "Resolving symlink..."
4371 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4375 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4376 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4379 msgid "(strict rfc959)"
4380 msgstr "(strettamente rfc959)"
4383 msgid "(chdir first)"
4384 msgstr "(antepone chdir)"
4387 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4388 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4392 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4393 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4397 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4398 "Remove password or correct mode."
4400 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4401 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4403 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4408 msgid " The server does not support this version "
4409 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4413 " The remote server is not running on a system port \n"
4414 " you need a password to log in, but the information may \n"
4415 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4417 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4418 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4419 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4430 msgid " MCFS Password required "
4431 msgstr " MCFS Password richiesta "
4434 msgid " Invalid password "
4435 msgstr " Password errata"
4439 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4440 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4444 msgid " Cannot create socket: %s "
4445 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4449 msgid " Cannot connect to server: %s "
4450 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4453 msgid " Too many open connections "
4454 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4459 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4462 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4468 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4471 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4477 " reconnect to %s failed\n"
4480 " riconnessione a %s fallita\n"
4484 msgid " Authentication failed "
4485 msgstr " Autenticazione fallita "
4489 msgid " Error %s creating directory %s "
4490 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4494 msgid " Error %s removing directory %s "
4495 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4497 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4499 msgid " %s opening remote file %s "
4500 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4504 msgid " %s removing remote file %s "
4505 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4509 msgid " %s renaming files\n"
4510 msgstr " %s rinomina file\n"
4512 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4515 "Couldn't open tar archive\n"
4518 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4522 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4523 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4525 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4526 msgid "Inconsistent tar archive"
4527 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4534 "doesn't look like a tar archive."
4538 "non sembra un archivio tar."
4541 msgid " undelfs: error "
4542 msgstr " undelfs: errore "
4544 #: vfs/undelfs.c:179
4545 msgid " not enough memory "
4546 msgstr " memoria insufficente "
4548 #: vfs/undelfs.c:184
4549 msgid " while allocating block buffer "
4550 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4552 #: vfs/undelfs.c:188
4554 msgid " open_inode_scan: %d "
4555 msgstr " open_inode_scan: %d "
4557 #: vfs/undelfs.c:192
4559 msgid " while starting inode scan %d "
4560 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4562 #: vfs/undelfs.c:199
4564 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4565 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4567 #: vfs/undelfs.c:214
4569 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4570 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4572 #: vfs/undelfs.c:222
4573 msgid " no more memory while reallocating array "
4574 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4576 #: vfs/undelfs.c:241
4578 msgid " while doing inode scan %d "
4579 msgstr " durante scansione inede %d "
4581 #: vfs/undelfs.c:265
4582 msgid " Ext2lib error "
4583 msgstr " errore Ext2lib "
4585 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4587 msgid " Could not open file %s "
4588 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4590 #: vfs/undelfs.c:295
4591 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4592 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4594 #: vfs/undelfs.c:298
4597 " Could not load inode bitmap from: \n"
4600 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4603 #: vfs/undelfs.c:301
4604 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4605 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4607 #: vfs/undelfs.c:304
4610 " Could not load block bitmap from: \n"
4613 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4616 #: vfs/undelfs.c:327
4617 msgid " vfs_info is not fs! "
4618 msgstr " vfs_info non è fs! "
4620 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4621 msgid " You have to chdir to extract files first "
4622 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4624 #: vfs/undelfs.c:506
4625 msgid " while iterating over blocks "
4626 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4629 msgid "Changes to file lost"
4630 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4633 msgid "Could not parse:"
4634 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4637 msgid "More parsing errors will be ignored."
4638 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4641 msgid "Internal error:"
4642 msgstr " Errore interno:"
4646 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4647 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4651 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4652 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"