Reimplement support of use ~ as home directory in hotlist.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob3fbbee764f48aa16bc4d095ea8cf1046f7c4fb1a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/cs/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: cs\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nelze uložit soubor"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
59 "Uživatel: %s\n"
60 "Číslo procesu: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
75 #, fuzzy
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s není adresář\n"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Hledaný text nenalezen"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Zatím neimplementované"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
110 #, fuzzy
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "&Regulární výraz"
114 #, fuzzy
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "Normální"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulární výraz"
121 #, fuzzy
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "Hexadecimálně"
125 #, fuzzy
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Hledání přes žolíky"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
135 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
143 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
152 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkční klávesa 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkční klávesa 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkční klávesa 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkční klávesa 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkční klávesa 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkční klávesa 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkční klávesa 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkční klávesa 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkční klávesa 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkční klávesa 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkční klávesa 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkční klávesa 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkční klávesa 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkční klávesa 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkční klávesa 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkční klávesa 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkční klávesa 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkční klávesa 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkční klávesa 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkční klávesa 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Klávesa Backspace"
217 msgid "End key"
218 msgstr "Klávesa End"
220 msgid "Up arrow key"
221 msgstr "Šipka nahoru"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Šipka dolů"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Šipka vlevo"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Šipka vpravo"
232 msgid "Home key"
233 msgstr "Klávesa Home"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Klávesa Page Down"
238 msgid "Page Up key"
239 msgstr "Klávesa Page Up"
241 msgid "Insert key"
242 msgstr "Klávesa Insert"
244 msgid "Delete key"
245 msgstr "Klávesa Delete"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
251 msgstr ""
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na num. klávesnici"
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- na num. klávesnici"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "/ na num. klávesnici"
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* na num. klávesnici"
265 msgid "Escape key"
266 msgstr "Klávesa Escape"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "End na numerické klávesnici"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Funkční klávesa 21"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Funkční klávesa 22"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Funkční klávesa 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Funkční klávesa 24"
313 msgid "A1 key"
314 msgstr "Klávesa A1"
316 msgid "C1 key"
317 msgstr "Klávesa C1"
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Plus"
322 msgid "Minus"
323 msgstr "Mínus"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Hvězdička"
328 msgid "Dot"
329 msgstr "Tečka"
331 msgid "Less than"
332 msgstr "Menší než"
334 msgid "Great than"
335 msgstr "Větší než"
337 msgid "Equal"
338 msgstr "Rovný"
340 msgid "Comma"
341 msgstr "Čárka"
343 msgid "Apostrophe"
344 msgstr "Apostrof"
346 msgid "Colon"
347 msgstr "Dvojtečka"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Vykřičník"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Otazník"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Ampersand"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Znak dolaru"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Uvozovky"
364 #, fuzzy
365 msgid "Percent sign"
366 msgstr "Procenta"
368 msgid "Caret"
369 msgstr "Stříška"
371 msgid "Tilda"
372 msgstr "Vlnovka"
374 msgid "Prime"
375 msgstr "Stupeň"
377 msgid "Underline"
378 msgstr "Podtržení"
380 msgid "Understrike"
381 msgstr "Podtržení"
383 msgid "Pipe"
384 msgstr "Roura"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Levá závorka"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Pravá závorka"
392 msgid "Left bracket"
393 msgstr "Levá hranatá závorka"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Pravá hranatá závorka"
398 msgid "Left brace"
399 msgstr "Levá složená závorka"
401 msgid "Right brace"
402 msgstr "Pravá složená závorka"
404 msgid "Enter"
405 msgstr "Enter"
407 msgid "Tab key"
408 msgstr "Tabulátor"
410 msgid "Space key"
411 msgstr "Mezerník"
413 msgid "Slash key"
414 msgstr "Lomítko"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Zpětné lomítko"
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr "Křížek"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "At sign"
424 msgstr "Zavináč"
426 msgid "Ctrl"
427 msgstr "Ctrl"
429 msgid "Alt"
430 msgstr "Alt"
432 msgid "Shift"
433 msgstr "Shift"
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
442 msgstr ""
443 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
444 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
446 msgid "Warning"
447 msgstr "Varování"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr "pipe() selhalo"
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr "dup() selhalo"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "bajtů přeneseno"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Začíná lineární přenos..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Získává se soubor"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
474 #, c-format
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s není adresář\n"
478 #, c-format
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
482 #, c-format
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
498 #, c-format
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Nelze analyzovat:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Interní chyba:"
511 msgid "Password:"
512 msgstr "Heslo:"
514 msgid "Screens"
515 msgstr "Obrazovky"
517 msgid "History"
518 msgstr "Historie"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
527 msgid "&Yes"
528 msgstr "&Ano"
530 msgid "&No"
531 msgstr "&Ne"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Procesy na pozadí:"
536 msgid "&Cancel"
537 msgstr "&Zrušit"
539 msgid "&OK"
540 msgstr "&OK"
542 msgid "Error"
543 msgstr "Chyba"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Vytiskne adresář dat"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Změna nastavení"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Vypne podporu podshellu"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
582 #, fuzzy
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Vypne podporu podshellu"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr ""
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
607 #, fuzzy
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Spustí se černobíle"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Určí konfiguraci barev"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate\n"
640 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 msgstr ""
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
645 #, fuzzy
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "Barvy:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
664 msgid "Color options"
665 msgstr "Možnosti barev"
667 msgid "+number"
668 msgstr "+číslo"
670 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
671 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
673 msgid "Set initial line number for the internal editor"
674 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
679 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
683 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
685 #, c-format
686 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
687 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
689 msgid "Main options"
690 msgstr "Hlavní nastavení"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Nastavení terminálu"
695 msgid "Arguments parse error!"
696 msgstr ""
698 msgid "No arguments given to the viewer."
699 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
701 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
702 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
704 msgid "Background process error"
705 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
707 msgid "Unknown error in child"
708 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
710 msgid "Child died unexpectedly"
711 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Čtení selhalo"
719 msgid ""
720 "Background process sent us a request for more arguments\n"
721 "than we can handle."
722 msgstr ""
723 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
724 "než dokážeme zvládnout."
726 msgid "&Dismiss"
727 msgstr "&Odmítnout"
729 msgid "&All charsets"
730 msgstr "Všechny z&nakové sady"
732 msgid "&Whole words"
733 msgstr "Pouze &celá slova"
735 msgid "&Backwards"
736 msgstr "Po&zpátku"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr "Zadejte hledaný text:"
744 msgid "Search"
745 msgstr "Hledat"
747 msgid "Search is disabled"
748 msgstr "Hledání je zakázáno"
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Cannot create temporary diff file\n"
753 "%s"
754 msgstr ""
755 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
756 "%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create backup file\n"
761 "%s%s\n"
762 "%s"
763 msgstr ""
764 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary merge file\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
774 "%s"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
794 msgid "&Ignore case"
795 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
797 msgid "Diff extra options"
798 msgstr "Další nastavení diffu"
800 msgid "Diff algorithm"
801 msgstr "Algoritmus diffu"
803 msgid "Diff Options"
804 msgstr "Nastavení diffu"
806 msgid "Edit"
807 msgstr "Upravit"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
818 msgid "Enter line:"
819 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
824 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
833 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
836 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
842 msgid "Quit"
843 msgstr "Konec"
845 msgid "File was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
848 msgid ""
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file?"
851 msgstr ""
852 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
853 "Uložit upravený soubor?"
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Diff:"
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "%s není adresář\n"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
868 "%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr ""
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
885 msgid "About"
886 msgstr "O programu"
888 msgid ""
889 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
890 "\n"
891 "            A user friendly text editor\n"
892 "         written for the Midnight Commander"
893 msgstr ""
894 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
895 "\n"
896 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
897 "         pro program Midnight Commander"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open %s for reading"
901 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
903 #, c-format
904 msgid "Error reading %s"
905 msgstr "Chyba při čtení %s"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
909 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 msgstr "„%s“ není normální soubor"
915 #, c-format
916 msgid "File \"%s\" is too large"
917 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
933 #, c-format
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
945 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
946 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
948 msgid "C&ontinue"
949 msgstr "P&okračovat"
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Neměnit"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Formát &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Změnit konce řádků na:"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
969 msgid "Save As"
970 msgstr "Uložit jako"
972 msgid "Syntax file edit"
973 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
975 msgid "Which syntax file you want to edit?"
976 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
978 msgid "&User"
979 msgstr "&Uživatel"
981 msgid "&System Wide"
982 msgstr "&Systémový"
984 msgid "Menu edit"
985 msgstr "Úpravy menu"
987 msgid "Which menu file do you want to edit?"
988 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
990 msgid "&Local"
991 msgstr "&Lokální"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
994 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
996 msgid "&Quick save"
997 msgstr "&Rychlé ukládání "
999 msgid "&Safe save"
1000 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Upravit ukládací režim"
1011 msgid "Save as"
1012 msgstr "Uložit jako"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1016 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1021 msgid "&Overwrite"
1022 msgstr "&Přepsat"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Smazat makro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Save macro"
1037 msgstr "Uložit makro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Externí příkaz"
1046 msgid "Repeat times:"
1047 msgstr ""
1049 #, c-format
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1053 msgid "Save file"
1054 msgstr "Uložit soubor"
1056 msgid "&Save"
1057 msgstr "&Uložit"
1059 msgid ""
1060 "Current text was modified without a file save.\n"
1061 "Continue discards these changes"
1062 msgstr ""
1063 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1064 "Pokračováním se změny ztratí"
1066 msgid "Load"
1067 msgstr "Načíst"
1069 msgid "Replace"
1070 msgstr "Nahradit"
1072 #, c-format
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1076 msgid "&Cancel quit"
1077 msgstr "&Zrušit odchod"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Tato funkce není implementována"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Nelze uložit soubor"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Vyjmout do schránky"
1091 msgid "Goto line"
1092 msgstr "Jdi na řádek"
1094 msgid "Save block"
1095 msgstr "Uložit blok"
1097 msgid "Insert file"
1098 msgstr "Vložit soubor"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1103 msgid "Sort block"
1104 msgstr "Setřídit blok"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1109 msgid "Run sort"
1110 msgstr "Spustit třídění"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1115 msgid "Sort"
1116 msgstr "Setřídit"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1121 #, c-format
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Externí příkaz"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1137 msgid "Copies to"
1138 msgstr "Kopie do"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Předmět"
1143 msgid "To"
1144 msgstr "Komu"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1149 msgid "Mail"
1150 msgstr "E-mail"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Vložit znak"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1158 msgid "In se&lection"
1159 msgstr "&Ve výběru"
1161 msgid "Enter replacement string:"
1162 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "&Najít všechny"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Zrušit"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1173 msgstr ""
1174 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1175 "Pokračováním se změny ztratí."
1177 msgid "&Skip"
1178 msgstr "&Přeskočit"
1180 msgid "A&ll"
1181 msgstr "&Všechny"
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Nahradit"
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Nahradit textem:"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr "Potvrdit náhradu"
1192 msgid "&Open file..."
1193 msgstr "&Otevřít soubor..."
1195 msgid "&New"
1196 msgstr "&Nový"
1198 msgid "Save &as..."
1199 msgstr "Uložit &jako..."
1201 msgid "&Insert file..."
1202 msgstr "&Vložit soubor..."
1204 msgid "Cop&y to file..."
1205 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1207 msgid "&User menu..."
1208 msgstr "Uživatelské &menu..."
1210 msgid "A&bout..."
1211 msgstr "&O aplikaci..."
1213 msgid "&Quit"
1214 msgstr "&Konec"
1216 msgid "&Undo"
1217 msgstr "&Zpět"
1219 #, fuzzy
1220 msgid "&Redo"
1221 msgstr "&Smazat"
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "&Přepnout označení"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Označit sloupce"
1232 msgid "Mark &all"
1233 msgstr "Ozn&ačit vše"
1235 msgid "Unmar&k"
1236 msgstr "Zr&ušit označení"
1238 msgid "Cop&y"
1239 msgstr "&Kopírovat"
1241 msgid "Mo&ve"
1242 msgstr "&Přesun"
1244 msgid "&Delete"
1245 msgstr "&Smazat"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1256 msgid "&Beginning"
1257 msgstr "&Začátek"
1259 msgid "&End"
1260 msgstr "&Konec"
1262 msgid "&Search..."
1263 msgstr "&Hledat..."
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Hledat &znovu"
1268 msgid "&Replace..."
1269 msgstr "&Nahradit..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Další záložka"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Předchozí záložka"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "&Flush bookmarks"
1282 msgstr "&Zrušit záložku"
1284 msgid "&Go to line..."
1285 msgstr "&Jdi na řádek..."
1287 msgid "&Toggle line state"
1288 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1290 msgid "Go to matching &bracket"
1291 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1293 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1294 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1296 msgid "&Find declaration"
1297 msgstr "Najít deklaraci"
1299 msgid "Back from &declaration"
1300 msgstr "Zpět z deklarace"
1302 msgid "For&ward to declaration"
1303 msgstr "Přejít k deklaraci"
1305 msgid "Encod&ing..."
1306 msgstr "&Kódování..."
1308 msgid "&Refresh screen"
1309 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1311 #, fuzzy
1312 msgid "&Start/Stop record macro"
1313 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1315 msgid "Delete macr&o..."
1316 msgstr "&Smazat makro..."
1318 msgid "Record/Repeat &actions"
1319 msgstr ""
1321 msgid "'ispell' s&pell check"
1322 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1324 msgid "&Mail..."
1325 msgstr "&Pošta..."
1327 msgid "Insert &literal..."
1328 msgstr "Vložit &znak..."
1330 msgid "Insert &date/time"
1331 msgstr "Vložit &datum/čas"
1333 msgid "&Format paragraph"
1334 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1336 msgid "&Sort..."
1337 msgstr "&Pořadí..."
1339 msgid "&Paste output of..."
1340 msgstr "Vložit &výstup..."
1342 msgid "&External formatter"
1343 msgstr "E&xterní formátovač"
1345 msgid "&General..."
1346 msgstr "&Obecné..."
1348 msgid "Save &mode..."
1349 msgstr "&Režim ukládání..."
1351 msgid "Learn &keys..."
1352 msgstr "Učení &kláves..."
1354 msgid "Syntax &highlighting..."
1355 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1357 msgid "S&yntax file"
1358 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1360 msgid "&Menu file"
1361 msgstr "Soubor s &menu"
1363 msgid "&Save setup"
1364 msgstr "Uložit na&stavení"
1366 msgid "&File"
1367 msgstr "&Soubor"
1369 msgid "&Edit"
1370 msgstr "&Upravit"
1372 msgid "&Search"
1373 msgstr "&Hledat"
1375 msgid "&Command"
1376 msgstr "&Příkaz"
1378 msgid "For&mat"
1379 msgstr "For&mát"
1381 msgid "&Options"
1382 msgstr "&Nastavení"
1384 msgid "None"
1385 msgstr "Žádný"
1387 msgid "Dynamic paragraphing"
1388 msgstr "Dynamické odstavce"
1390 msgid "Type writer wrap"
1391 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1393 msgid "Word wrap line length:"
1394 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "&Group undo"
1398 msgstr "Jméno skupiny"
1400 msgid "Cursor beyond end of line"
1401 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1403 msgid "Pers&istent selection"
1404 msgstr "&Trvalý výběr"
1406 msgid "Synta&x highlighting"
1407 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1409 msgid "Visible tabs"
1410 msgstr "Viditelné tabulátory"
1412 msgid "Visible trailing spaces"
1413 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1415 msgid "Save file &position"
1416 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1418 msgid "Confir&m before saving"
1419 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1421 msgid "&Return does autoindent"
1422 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1424 msgid "Tab spacing:"
1425 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1427 msgid "Fill tabs with &spaces"
1428 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1430 msgid "&Backspace through tabs"
1431 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1433 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Režim zalamování"
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr "Nastavení editoru"
1442 msgid "Edit: "
1443 msgstr "Upravit: "
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1463 msgid "Load syntax file"
1464 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot open file %s\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1471 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1472 "%s"
1474 #, c-format
1475 msgid "Error in file %s on line %d"
1476 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1478 msgid ""
1479 "The Commander can't change to the directory that\n"
1480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1483 msgstr ""
1484 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1485 "který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\n"
1486 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1487 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1492 #, c-format
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1498 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1500 msgid "&Set"
1501 msgstr "&Nastavit"
1503 msgid "S&kip"
1504 msgstr "&Přeskočit"
1506 msgid "Set &all"
1507 msgstr "Nastavit &vše"
1509 msgid "owner"
1510 msgstr "vlastník"
1512 msgid "group"
1513 msgstr " skupina"
1515 msgid "other"
1516 msgstr " ostatní"
1518 msgid "On"
1519 msgstr "Na"
1521 msgid "Flag"
1522 msgstr "Práva"
1524 msgid "Mode"
1525 msgstr "Práva"
1527 #, c-format
1528 msgid "%6d of %d"
1529 msgstr "%6d z %d"
1531 msgid "Chown advanced command"
1532 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1540 "%s"
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chown \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1548 "%s"
1550 msgid "&Stop"
1551 msgstr "Z&astavit"
1553 msgid "&Resume"
1554 msgstr "&Pokračovat"
1556 msgid "&Kill"
1557 msgstr "&Ukončit"
1559 msgid "&Full file list"
1560 msgstr "&Plný seznam souborů"
1562 msgid "&Brief file list"
1563 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1565 msgid "&Long file list"
1566 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1568 msgid "&User defined:"
1569 msgstr "&Vlastní formát:"
1571 msgid "Listing mode"
1572 msgstr "Typ seznamu"
1574 msgid "User &mini status"
1575 msgstr "Vlastní &mini status"
1577 msgid "Other 8 bit"
1578 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1580 msgid "Display bits"
1581 msgstr "Zobrazení bitů"
1583 msgid "Input / display codepage:"
1584 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1586 msgid "F&ull 8 bits input"
1587 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1589 msgid "&Select"
1590 msgstr "&Výběr"
1592 msgid "Running"
1593 msgstr "Běží"
1595 msgid "Stopped"
1596 msgstr "Zastaveno"
1598 msgid "&Reverse"
1599 msgstr "Po&zpátku"
1601 msgid "Case sensi&tive"
1602 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1604 msgid "Executable &first"
1605 msgstr "Sp&ustitelné první"
1607 msgid "Sort order"
1608 msgstr "Pořadí"
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr "Potvrzování"
1613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1614 #. 2
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1618 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1627 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1628 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1630 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1633 msgid "UTF-8 output"
1634 msgstr "UTF-8 výstup"
1636 msgid "Full 8 bits output"
1637 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1639 msgid "ISO 8859-1"
1640 msgstr "ISO 8859-1"
1642 msgid "7 bits"
1643 msgstr "7 bitů"
1645 msgid "Directory tree"
1646 msgstr "Strom adresářů"
1648 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1649 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1651 msgid "Use &passive mode"
1652 msgstr "Používat pasivní &režim"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1657 msgid "&Always use ftp proxy"
1658 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1660 msgid "sec"
1661 msgstr "s"
1663 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1664 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1666 msgid "ftp anonymous password:"
1667 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1669 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1670 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "cd"
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Symbolický odkaz"
1690 msgid "Background Jobs"
1691 msgstr "Úlohy na pozadí"
1693 msgid "Domain:"
1694 msgstr "Doména:"
1696 msgid "Username:"
1697 msgstr "Jméno uživatele:"
1699 #, c-format
1700 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1703 msgid "execute/search by others"
1704 msgstr "spouštění ostatními"
1706 msgid "write by others"
1707 msgstr "zápis ostatními"
1709 msgid "read by others"
1710 msgstr "čtení ostatními"
1712 msgid "execute/search by group"
1713 msgstr "spouštění skupinou"
1715 msgid "write by group"
1716 msgstr "zápis skupinou"
1718 msgid "read by group"
1719 msgstr "čtení skupinou"
1721 msgid "execute/search by owner"
1722 msgstr "spouštění vlastníkem"
1724 msgid "write by owner"
1725 msgstr "zápis vlastníkem"
1727 msgid "read by owner"
1728 msgstr "čtení vlastníkem"
1730 msgid "sticky bit"
1731 msgstr "bit „sticky“"
1733 msgid "set group ID on execution"
1734 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1736 msgid "set user ID on execution"
1737 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1739 msgid "Name:"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Permissions (octal):"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Owner name:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Group name:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "C&lear marked"
1752 msgstr "&Smazat označené"
1754 msgid "S&et marked"
1755 msgstr "&Nastavit označené"
1757 msgid "&Marked all"
1758 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1760 msgid "Chmod command"
1761 msgstr "Příkaz chmod"
1763 msgid "File"
1764 msgstr "Soubor"
1766 msgid "Permission"
1767 msgstr "Práva"
1769 msgid "Set &users"
1770 msgstr "Nastav &uživatele"
1772 msgid "Set &groups"
1773 msgstr "Nastav &skupiny"
1775 msgid "Name"
1776 msgstr "Jméno"
1778 msgid "Owner name"
1779 msgstr "Jméno vlastníka"
1781 msgid "Group name"
1782 msgstr "Jméno skupiny"
1784 msgid "Size"
1785 msgstr "Délka"
1787 msgid "Chown command"
1788 msgstr "Příkaz chown"
1790 msgid "<Unknown user>"
1791 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1793 msgid "<Unknown group>"
1794 msgstr "<Neznámá skupina>"
1796 msgid "User name"
1797 msgstr "Jméno uživatele"
1799 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1800 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1802 msgid "Files tagged, want to cd?"
1803 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1805 msgid "Cannot change directory"
1806 msgstr "Není možné změnit adresář"
1808 msgid "Filter"
1809 msgstr "Filtr"
1811 msgid "Set expression for filtering filenames"
1812 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1814 msgid "&Using shell patterns"
1815 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1817 msgid "&Case sensitive"
1818 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1820 msgid "&Files only"
1821 msgstr "&Pouze soubory"
1823 #, c-format
1824 msgid "Link %s to:"
1825 msgstr "Odkaz %s do:"
1827 msgid "Link"
1828 msgstr "Odkaz"
1830 #, c-format
1831 msgid "link: %s"
1832 msgstr "odkaz: %s"
1834 #, c-format
1835 msgid "symlink: %s"
1836 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1840 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1842 msgid "View file"
1843 msgstr "Prohlížet soubor"
1845 msgid "Filename:"
1846 msgstr "Jméno souboru:"
1848 msgid "Filtered view"
1849 msgstr "Filtrovaný pohled"
1851 msgid "Filter command and arguments:"
1852 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1854 msgid "Create a new Directory"
1855 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1857 msgid "Enter directory name:"
1858 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1860 msgid "Select"
1861 msgstr "Výběr"
1863 msgid "Unselect"
1864 msgstr "Zrušit výběr"
1866 msgid "Extension file edit"
1867 msgstr "Upravit akce k příponám"
1869 msgid "Which extension file you want to edit?"
1870 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1872 msgid "Highlighting groups file edit"
1873 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1875 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1876 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1878 msgid "Compare directories"
1879 msgstr "Porovnat adresáře"
1881 msgid "Select compare method:"
1882 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1884 msgid "&Quick"
1885 msgstr "&Rychlá"
1887 msgid "&Size only"
1888 msgstr "&Pouze velikost"
1890 msgid "&Thorough"
1891 msgstr "&Důkladná"
1893 msgid ""
1894 "Both panels should be in the listing mode\n"
1895 "to use this command"
1896 msgstr ""
1897 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1898 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1900 msgid ""
1901 "Not an xterm or Linux console;\n"
1902 "the panels cannot be toggled."
1903 msgstr ""
1904 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1905 "panely nelze přepnout."
1907 #, c-format
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1909 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1911 msgid "Edit symlink"
1912 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1914 #, c-format
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1916 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink: %s"
1920 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1926 msgid "FTP to machine"
1927 msgstr "FTP spojení na počítač"
1929 msgid "Shell link to machine"
1930 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1932 msgid "SMB link to machine"
1933 msgstr "SMB spojení na počítač"
1935 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1936 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1938 msgid ""
1939 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1940 "files on: (F1 for details)"
1941 msgstr ""
1942 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1943 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1945 msgid "Setup"
1946 msgstr "Nastavení"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Setup saved to %s"
1950 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Unable to save setup to %s"
1954 msgstr "Nelze uložit soubor"
1956 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1957 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1964 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1965 "%s"
1967 msgid "Cannot read directory contents"
1968 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot create temporary command file\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1975 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1976 "%s"
1978 msgid "Parameter"
1979 msgstr "Parametr"
1981 #, c-format
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s chyba souboru"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr ""
1991 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1992 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr "~/%s chyba souboru"
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2003 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2004 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2018 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgstr "FileOperation|Smazat"
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f „%s“%m"
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %d %f%m"
2030 msgstr "%o %d %f%m"
2032 msgid "file"
2033 msgstr "soubor"
2035 msgid "files"
2036 msgstr "souborů"
2038 msgid "directory"
2039 msgstr "adresář"
2041 msgid "directories"
2042 msgstr "adresářů"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "souborů/adresářů"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " vyhovující masce:"
2051 msgid "to:"
2052 msgstr "na:"
2054 #, c-format
2055 msgid "%s?"
2056 msgstr "%s?"
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2067 "%s"
2069 msgid ""
2070 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2071 "\n"
2072 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 msgstr ""
2074 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2075 "\n"
2076 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2083 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2084 "%s"
2086 msgid "&Abort"
2087 msgstr "&Zrušit"
2089 msgid "Ski&p all"
2090 msgstr ""
2092 msgid "&Retry"
2093 msgstr "&Zkusit znovu"
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Directory not empty.\n"
2098 "Delete it recursively?"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Adresář není prázdný.\n"
2102 "Smazat rekurzivně?"
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "Background process: Directory not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2111 "Smazat rekurzivně?"
2113 msgid "Delete:"
2114 msgstr "Smazat:"
2116 msgid "Non&e"
2117 msgstr "Žá&dné"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2124 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2125 "%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "\"%s\"\n"
2130 "and\n"
2131 "\"%s\"\n"
2132 "are the same file"
2133 msgstr ""
2134 "„%s“\n"
2135 "a\n"
2136 "„%s“\n"
2137 "jsou stejný soubor"
2139 #, c-format
2140 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2148 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2149 "%s"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2157 "%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2165 "%s"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2173 "%s"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2197 "%s"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2213 "%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2221 "%s"
2223 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2224 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2248 "%s"
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2272 "%s"
2274 msgid "(stalled)"
2275 msgstr "(zamrzlo)"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2291 "%s"
2293 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2294 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2296 msgid "&Keep"
2297 msgstr "&Ponechat"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2313 "%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2318 "\"%s\""
2319 msgstr ""
2320 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2321 "„%s“"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "\"%s\"\n"
2350 "and\n"
2351 "\"%s\"\n"
2352 "are the same directory"
2353 msgstr ""
2354 "„%s“\n"
2355 "a\n"
2356 "„%s“\n"
2357 "jsou stejné adresáře"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2373 "%s"
2375 msgid "Directory scanning"
2376 msgstr "Prohledávání adresáře"
2378 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2379 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2381 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2382 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2384 #, c-format
2385 msgid "%d:%02d.%02d"
2386 msgstr "%d:%02d.%02d"
2388 #, c-format
2389 msgid "ETA %s"
2390 msgstr "ČAS %s"
2392 #, c-format
2393 msgid "%.2f MB/s"
2394 msgstr "%.2f MB/s"
2396 #, c-format
2397 msgid "%.2f KB/s"
2398 msgstr "%.2f KB/s"
2400 #, c-format
2401 msgid "%ld B/s"
2402 msgstr "%ld B/s"
2404 msgid "Target file already exists!"
2405 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2407 #, c-format
2408 msgid "Source date: %s, size %llu"
2409 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2411 #, c-format
2412 msgid "Target date: %s, size %llu"
2413 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2415 msgid "If &size differs"
2416 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2418 msgid "&Update"
2419 msgstr "Akt&ualizace"
2421 msgid "Overwrite all targets?"
2422 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2424 msgid "&Reget"
2425 msgstr "Naváza&t"
2427 msgid "A&ppend"
2428 msgstr "&Připojit"
2430 msgid "Overwrite this target?"
2431 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2433 msgid "File exists"
2434 msgstr "Soubor existuje"
2436 msgid "Background process: File exists"
2437 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2441 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "Files processed: %zu"
2445 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Time: %s %s"
2449 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Time: %s %s (%s)"
2453 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Time: %s"
2457 msgstr "Soubor: %s"
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Time: %s (%s)"
2461 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid " Total: %s "
2465 msgstr "Celkem: %s z %s"
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid " Total: %s/%s "
2469 msgstr "Celkem: %s z %s"
2471 msgid "Source"
2472 msgstr "Zdroj"
2474 msgid "Target"
2475 msgstr "Cíl"
2477 msgid "Deleting"
2478 msgstr "Maže se"
2480 msgid "&Background"
2481 msgstr "&Na pozadí"
2483 msgid "&Stable Symlinks"
2484 msgstr "&Stabilní symlinky"
2486 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2487 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2489 msgid "Preserve &attributes"
2490 msgstr "Zachovat &atributy"
2492 msgid "Follow &links"
2493 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2495 #, c-format
2496 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2497 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2499 msgid "&Suspend"
2500 msgstr "&Pozastavit"
2502 msgid "Con&tinue"
2503 msgstr "&Pokračovat"
2505 msgid "&Chdir"
2506 msgstr "&Chdir"
2508 msgid "&Again"
2509 msgstr "&Znovu"
2511 msgid "Pane&lize"
2512 msgstr "Pane&lizace"
2514 msgid "&View - F3"
2515 msgstr "&Vidět - F3"
2517 msgid "&Edit - F4"
2518 msgstr "&Uprav - F4"
2520 #, c-format
2521 msgid "Found: %ld"
2522 msgstr "Nalezeno: %ld"
2524 msgid "Malformed regular expression"
2525 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2527 msgid "&Find recursively"
2528 msgstr "Najít re&kurzivně"
2530 msgid "S&kip hidden"
2531 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2533 msgid "Sea&rch for content"
2534 msgstr "Hledat obsah"
2536 msgid "Case sens&itive"
2537 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2539 msgid "Fir&st hit"
2540 msgstr "&První výskyt"
2542 msgid "A&ll charsets"
2543 msgstr "Všechny znakové sady"
2545 msgid "&Tree"
2546 msgstr "&Strom"
2548 msgid "Find File"
2549 msgstr "Najít soubor"
2551 msgid "Content:"
2552 msgstr "Obsah:"
2554 msgid "File name:"
2555 msgstr "Jméno souboru:"
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2559 msgstr "Porovnat &adresáře"
2561 msgid "Start at:"
2562 msgstr "Začít v:"
2564 #, c-format
2565 msgid "Grepping in %s"
2566 msgstr "Hledám v %s"
2568 msgid "Finished"
2569 msgstr "Hotovo"
2571 #, c-format
2572 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2573 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2574 msgstr[0] ""
2575 msgstr[1] ""
2576 msgstr[2] ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Searching %s"
2580 msgstr "Hledá se %s"
2582 msgid "Searching"
2583 msgstr "Hledání"
2585 msgid "&Move"
2586 msgstr "&Přesun"
2588 msgid "&Remove"
2589 msgstr "&Smazat"
2591 msgid "&Append"
2592 msgstr "&Přidat"
2594 msgid "&Insert"
2595 msgstr "&Vložit"
2597 msgid "New &entry"
2598 msgstr "&Nová položka"
2600 msgid "New &group"
2601 msgstr "Nová s&kupina"
2603 msgid "&Up"
2604 msgstr "Nahor&u"
2606 msgid "&Add current"
2607 msgstr "Přidat &tento"
2609 msgid "&Refresh"
2610 msgstr "&Obnovit"
2612 msgid "Fr&ee VFSs now"
2613 msgstr "U&volnit VFS"
2615 msgid "Change &to"
2616 msgstr "Z&měnit na"
2618 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2619 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2621 msgid "Active VFS directories"
2622 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2624 msgid "Directory hotlist"
2625 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2627 msgid "Directory path"
2628 msgstr "Cesta k adresáři"
2630 msgid "Directory label"
2631 msgstr "Popis adresáře"
2633 #, c-format
2634 msgid "Moving %s"
2635 msgstr "Přesunuje se %s"
2637 msgid "New hotlist entry"
2638 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2640 msgid "Directory label:"
2641 msgstr "Popis adresáře:"
2643 msgid "Directory path:"
2644 msgstr "Cesta k adresáři:"
2646 msgid "New hotlist group"
2647 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2649 msgid "Name of new group:"
2650 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2654 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2659 "Remove it?"
2660 msgstr ""
2661 "Skupina není prázdná.\n"
2662 "Smazat?"
2664 msgid "Top level group"
2665 msgstr "Hlavní skupina"
2667 msgid "Hotlist Load"
2668 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "MC was unable to write %s file,\n"
2673 "your old hotlist entries were not deleted"
2674 msgstr ""
2675 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2676 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2678 #, c-format
2679 msgid "Label for \"%s\":"
2680 msgstr "Popis pro „%s“:"
2682 msgid "Add to hotlist"
2683 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2685 msgid "Information"
2686 msgstr "Informace"
2688 #, c-format
2689 msgid "Midnight Commander %s"
2690 msgstr "Midnight Commander %s"
2692 #, c-format
2693 msgid "File: %s"
2694 msgstr "Soubor: %s"
2696 msgid "No node information"
2697 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2699 msgid "Free nodes:"
2700 msgstr ""
2702 msgid "No space information"
2703 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2707 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Type:      %s"
2711 msgstr "Typ:       %s"
2713 msgid "non-local vfs"
2714 msgstr "vzdálený vfs"
2716 #, c-format
2717 msgid "Device:    %s"
2718 msgstr "Zařízení:   %s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Filesystem: %s"
2722 msgstr "Systém souborů: %s"
2724 #, c-format
2725 msgid "Accessed:  %s"
2726 msgstr "Přístup:   %s"
2728 #, c-format
2729 msgid "Modified:  %s"
2730 msgstr "Změněn:   %s"
2732 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2733 #, c-format
2734 msgid "Changed:   %s"
2735 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2737 #, c-format
2738 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2739 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2741 #, c-format
2742 msgid "Size:      %s"
2743 msgstr "Velikost:  %s"
2745 #, c-format
2746 msgid " (%ld block)"
2747 msgid_plural " (%ld blocks)"
2748 msgstr[0] " (%ld blok)"
2749 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2750 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2752 #, c-format
2753 msgid "Owner:     %s/%s"
2754 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2756 #, c-format
2757 msgid "Links:     %d"
2758 msgstr "Odkazů:    %d"
2760 #, c-format
2761 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2762 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2764 #, c-format
2765 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2766 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2768 msgid "Show free sp&ace"
2769 msgstr "Zo&braz volné místo"
2771 msgid "&XTerm window title"
2772 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2774 msgid "H&intbar visible"
2775 msgstr "Tip&y viditelné"
2777 msgid "&Keybar visible"
2778 msgstr "&Klávesy viditelné"
2780 msgid "Command &prompt"
2781 msgstr "Příkazová řá&dka"
2783 msgid "Menu&bar visible"
2784 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2786 msgid "&Equal split"
2787 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2789 msgid "Panel split"
2790 msgstr "Rozdělení panelů"
2792 msgid "Console output"
2793 msgstr "Výstup z konzole"
2795 msgid "Other options"
2796 msgstr "Další nastavení"
2798 msgid "&Vertical"
2799 msgstr "&Vertikální"
2801 msgid "&Horizontal"
2802 msgstr "&Horizontální"
2804 msgid "Output lines:"
2805 msgstr "Řádky výstupu:"
2807 msgid "Layout"
2808 msgstr "Rozložení"
2810 msgid "File listin&g"
2811 msgstr "Seznam souborů"
2813 msgid "&Quick view"
2814 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2816 msgid "&Info"
2817 msgstr "&Info"
2819 msgid "&Listing mode..."
2820 msgstr "Režim &výpisu..."
2822 msgid "&Sort order..."
2823 msgstr "&Pořadí..."
2825 msgid "&Filter..."
2826 msgstr "&Filtr..."
2828 msgid "&Encoding..."
2829 msgstr "&Kódování"
2831 msgid "FT&P link..."
2832 msgstr "F&TP spojení..."
2834 msgid "S&hell link..."
2835 msgstr "S&hellové spojení..."
2837 msgid "SM&B link..."
2838 msgstr "SM&B spojení..."
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Paneli&ze"
2842 msgstr "Pane&lizace"
2844 msgid "&Rescan"
2845 msgstr "&Obnovit"
2847 msgid "&View"
2848 msgstr "&Prohlížet"
2850 msgid "Vie&w file..."
2851 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2853 msgid "&Filtered view"
2854 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2856 msgid "&Copy"
2857 msgstr "&Kopírovat"
2859 msgid "C&hmod"
2860 msgstr "&Změna práv"
2862 msgid "&Link"
2863 msgstr "O&dkaz"
2865 msgid "&Symlink"
2866 msgstr "Symbolický &odkaz"
2868 msgid "Relative symlin&k"
2869 msgstr "Relativní symlink"
2871 msgid "Edit s&ymlink"
2872 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2874 msgid "Ch&own"
2875 msgstr "Změna &vlastníka"
2877 msgid "&Advanced chown"
2878 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2880 msgid "&Rename/Move"
2881 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2883 msgid "&Mkdir"
2884 msgstr "&Nový adresář"
2886 msgid "&Quick cd"
2887 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2889 msgid "Select &group"
2890 msgstr "Vy&brat skupinu"
2892 msgid "U&nselect group"
2893 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2895 #, fuzzy
2896 msgid "&Invert selection"
2897 msgstr "&Ve výběru"
2899 msgid "E&xit"
2900 msgstr "Ukonč&it"
2902 msgid "&User menu"
2903 msgstr "&Uživatelské menu"
2905 msgid "&Directory tree"
2906 msgstr "Strom a&dresářů"
2908 msgid "&Find file"
2909 msgstr "&Najít soubor"
2911 msgid "S&wap panels"
2912 msgstr "Proh&odit panely"
2914 msgid "Switch &panels on/off"
2915 msgstr "&Panely ano/ne"
2917 msgid "&Compare directories"
2918 msgstr "Porovnat &adresáře"
2920 #, fuzzy
2921 msgid "C&ompare files"
2922 msgstr "Porovnat adresáře"
2924 msgid "E&xternal panelize"
2925 msgstr "E&xterní panelizace"
2927 msgid "Show directory s&izes"
2928 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2930 msgid "Command &history"
2931 msgstr "&Historie příkazů"
2933 msgid "Di&rectory hotlist"
2934 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2936 msgid "&Active VFS list"
2937 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2939 msgid "&Background jobs"
2940 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2942 msgid "Screen lis&t"
2943 msgstr "Seznam obrazovek"
2945 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2946 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2948 msgid "&Listing format edit"
2949 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2951 msgid "Edit &extension file"
2952 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2954 msgid "Edit &menu file"
2955 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2957 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2958 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2960 msgid "&Configuration..."
2961 msgstr "Kon&figurace..."
2963 msgid "&Layout..."
2964 msgstr "&Rozložení..."
2966 msgid "&Panel options..."
2967 msgstr "Nastavení panelu..."
2969 msgid "C&onfirmation..."
2970 msgstr "P&otvrzování..."
2972 msgid "&Display bits..."
2973 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2975 msgid "&Virtual FS..."
2976 msgstr "&Virtuální FS..."
2978 msgid "Panels:"
2979 msgstr "Panely:"
2981 #, c-format
2982 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2983 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2984 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2985 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2986 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2988 msgid "The Midnight Commander"
2989 msgstr "Midnight Commander"
2991 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2992 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2994 msgid "&Above"
2995 msgstr "&Nahoře"
2997 msgid "&Left"
2998 msgstr "&Levý"
3000 msgid "&Below"
3001 msgstr "&Níže"
3003 msgid "&Right"
3004 msgstr "P&ravý"
3006 msgid "ButtonBar|Menu"
3007 msgstr "ButtonBar|Menu"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3012 msgid "ButtonBar|RenMov"
3013 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3015 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3016 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3018 msgid "Memory exhausted!"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Never"
3022 msgstr "&Nikdy"
3024 msgid "On dum&b terminals"
3025 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3027 msgid "Alwa&ys"
3028 msgstr "Vžd&y"
3030 msgid "A&uto save setup"
3031 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3033 msgid "Sa&fe delete"
3034 msgstr "&Bezpečné mazání"
3036 msgid "Cd follows lin&ks"
3037 msgstr "&cd následuje odkazy"
3039 msgid "Rotating d&ash"
3040 msgstr "Rotující &/"
3042 msgid "Co&mplete: show all"
3043 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3045 msgid "Shell &patterns"
3046 msgstr "Vzory s&hellu"
3048 msgid "&Drop down menus"
3049 msgstr "Rolovat menu dolů"
3051 msgid "Auto m&enus"
3052 msgstr "Automatické &menu"
3054 msgid "Use internal vie&w"
3055 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3057 msgid "Use internal edi&t"
3058 msgstr "Použít interní e&ditor"
3060 msgid "Pause after run"
3061 msgstr "Čekat po ukončení"
3063 msgid "Timeout:"
3064 msgstr "Timeout:"
3066 msgid "S&ingle press"
3067 msgstr "Jediný stisk"
3069 msgid "Esc key mode"
3070 msgstr "Mód Escape klávesy"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Preallocate &space"
3074 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
3076 msgid "Mkdi&r autoname"
3077 msgstr "Mkdir autonázev"
3079 msgid "Classic pro&gressbar"
3080 msgstr "Klasický progressbar"
3082 msgid "Compute tota&ls"
3083 msgstr "Počíta&t součty"
3085 msgid "&Verbose operation"
3086 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3088 msgid "File operation options"
3089 msgstr "Nastavení souborových operací"
3091 msgid "Configure options"
3092 msgstr "Změna nastavení"
3094 msgid "Case &insensitive"
3095 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3097 msgid "Case s&ensitive"
3098 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3100 msgid "Use panel sort mo&de"
3101 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3103 msgid "Quick search"
3104 msgstr "Rychlé hledání"
3106 msgid "&Permissions"
3107 msgstr "Práva"
3109 msgid "File &types"
3110 msgstr "&Typy souborů"
3112 msgid "File highlight"
3113 msgstr "Zvýraznění"
3115 msgid "&Mouse page scrolling"
3116 msgstr "Posun stránky myší"
3118 msgid "Pa&ge scrolling"
3119 msgstr "Posun stránky"
3121 msgid "L&ynx-like motion"
3122 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3124 msgid "Navigation"
3125 msgstr "Navigace"
3127 msgid "A&uto save panels setup"
3128 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3130 msgid "Simple s&wap"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Re&verse files only"
3134 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3136 msgid "Ma&rk moves down"
3137 msgstr "Označení &posune dolů"
3139 msgid "&Fast dir reload"
3140 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3142 msgid "Show &hidden files"
3143 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3145 msgid "Show &backup files"
3146 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3148 msgid "Mi&x all files"
3149 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3151 msgid "Use SI si&ze units"
3152 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Show mi&ni-status"
3156 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3158 msgid "Panel options"
3159 msgstr "Nastavení panelu"
3161 msgid ""
3162 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3163 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3164 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3165 "the details."
3166 msgstr ""
3167 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3168 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3169 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3170 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgid "sort|u"
3175 msgstr "sort|s"
3177 msgid "&Unsorted"
3178 msgstr "&Netříděno"
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "sort|n"
3183 msgstr "sort|n"
3185 msgid "&Name"
3186 msgstr "&Jméno"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "sort|v"
3191 msgstr "sort|v"
3193 msgid "&Version"
3194 msgstr "&Verze"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|e"
3199 msgstr "sort|e"
3201 msgid "&Extension"
3202 msgstr "&Přípona"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|s"
3207 msgstr "sort|d"
3209 msgid "&Size"
3210 msgstr "&Délka"
3212 msgid "Block Size"
3213 msgstr "Velikost bloků"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "sort|m"
3218 msgstr "sort|m"
3220 msgid "&Modify time"
3221 msgstr "&Modifikace"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|a"
3226 msgstr "sort|p"
3228 msgid "&Access time"
3229 msgstr "Čas pří&stupu"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|h"
3234 msgstr "sort|z"
3236 msgid "C&hange time"
3237 msgstr "Čas změn&y"
3239 msgid "Perm"
3240 msgstr "Práva"
3242 msgid "Nl"
3243 msgstr "Od"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "sort|i"
3248 msgstr "sort|i"
3250 msgid "&Inode"
3251 msgstr "&I-uzel"
3253 msgid "UID"
3254 msgstr "UID"
3256 msgid "GID"
3257 msgstr "GID"
3259 msgid "Owner"
3260 msgstr "Vlastník"
3262 msgid "Group"
3263 msgstr "Skupina"
3265 msgid "[dev]"
3266 msgstr "[zař.]"
3268 msgid "UP--DIR"
3269 msgstr "VYŠ-ADR"
3271 msgid "SYMLINK"
3272 msgstr "SYMLINK"
3274 msgid "SUB-DIR"
3275 msgstr "PODADR"
3277 msgid "<readlink failed>"
3278 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3280 #, c-format
3281 msgid "%s byte"
3282 msgid_plural "%s bytes"
3283 msgstr[0] "%s byte"
3284 msgstr[1] "%s bajt"
3285 msgstr[2] "%s bajtů"
3287 #, c-format
3288 msgid "%s in %d file"
3289 msgid_plural "%s in %d files"
3290 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3291 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3292 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Panelize"
3296 msgstr "Pane&lizace"
3298 msgid "Unknown tag on display format:"
3299 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3301 msgid "Do you really want to execute?"
3302 msgstr "Opravdu spustit?"
3304 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3305 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3307 msgid "&Add new"
3308 msgstr "&Přidat nový"
3310 msgid "External panelize"
3311 msgstr "Externí panelizace"
3313 msgid "Command"
3314 msgstr "Příkaz"
3316 msgid "Other command"
3317 msgstr "Jiný příkaz"
3319 msgid "Add to external panelize"
3320 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3322 msgid "Enter command label:"
3323 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3325 msgid "Cannot invoke command."
3326 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3328 msgid "Pipe close failed"
3329 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3331 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3332 msgstr ""
3333 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3335 msgid "Find rejects after patching"
3336 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3338 msgid "Find *.orig after patching"
3339 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3341 msgid "Find SUID and SGID programs"
3342 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3347 "%s\n"
3348 msgstr ""
3349 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3350 "%s\n"
3352 #, c-format
3353 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3354 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3356 #, c-format
3357 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Cannot stat the destination\n"
3363 "%s"
3364 msgstr ""
3365 "Na cíli nelze provést stat\n"
3366 "%s"
3368 #, c-format
3369 msgid "Delete %s?"
3370 msgstr "Smazat %s?"
3372 msgid "ButtonBar|Static"
3373 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3375 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3376 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3378 msgid "ButtonBar|Rescan"
3379 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3381 msgid "ButtonBar|Forget"
3382 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3384 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3385 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Cannot write to the %s file:\n"
3390 "%s\n"
3391 msgstr ""
3392 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3393 "%s\n"
3395 msgid "Debug"
3396 msgstr "Ladit"
3398 msgid "ERROR:"
3399 msgstr "CHYBA:"
3401 msgid "True:"
3402 msgstr "True:"
3404 msgid "False:"
3405 msgstr "False:"
3407 msgid "Error calling program"
3408 msgstr "Chyba při volání programu"
3410 msgid "Warning -- ignoring file"
3411 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3416 "Using it may compromise your security"
3417 msgstr ""
3418 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3419 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3421 msgid "Format error on file Extensions File"
3422 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3424 #, c-format
3425 msgid "The %%var macro has no default"
3426 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3428 #, c-format
3429 msgid "The %%var macro has no variable"
3430 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Cannot open file%s\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "No suitable entries found in %s"
3442 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3444 msgid "User menu"
3445 msgstr "Uživatelské menu"
3447 msgid "Help file format error\n"
3448 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3450 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3451 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot find node %s in help file"
3455 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3457 msgid "Help"
3458 msgstr "Nápověda"
3460 msgid "ButtonBar|Index"
3461 msgstr "ButtonBar|Index"
3463 msgid "ButtonBar|Prev"
3464 msgstr "ButtonBar|Předch"
3466 msgid "Learn keys"
3467 msgstr "Učit klávesy"
3469 msgid "Teach me a key"
3470 msgstr "Naučte mne klávesu"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Please press the %s\n"
3475 "and then wait until this message disappears.\n"
3476 "\n"
3477 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3478 "next to its button.\n"
3479 "\n"
3480 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3481 "and wait as well."
3482 msgstr ""
3483 "Prosím, stiskněte %s\n"
3484 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3485 "\n"
3486 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3487 "za tímto tlačítkem.\n"
3488 "\n"
3489 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3490 "a opět vyčkejte."
3492 msgid "Cannot accept this key"
3493 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3495 #, c-format
3496 msgid "You have entered \"%s\""
3497 msgstr "Zadali jste „%s“"
3499 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3500 msgid "OK"
3501 msgstr "OK"
3503 msgid ""
3504 "It seems that all your keys already\n"
3505 "work fine. That's great."
3506 msgstr ""
3507 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3508 "To je skvělé."
3510 msgid "&Discard"
3511 msgstr "&Zrušit"
3513 msgid ""
3514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3515 "All your keys work well."
3516 msgstr ""
3517 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3518 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3520 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3521 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3523 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3524 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3526 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3527 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Failed to run:\n"
3532 "%s\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Home directory path is not absolute"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Failed while close:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Choose codepage"
3546 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3548 msgid "-  < No translation >"
3549 msgstr "-  < Bez převodu >"
3551 msgid "%b %e  %Y"
3552 msgstr "%e.%b  %Y"
3554 msgid "%b %e %H:%M"
3555 msgstr "%e.%b %H:%M"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot save file %s:\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3562 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3563 "%s"
3565 msgid ""
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3569 msgstr ""
3570 "GNU Midnight Commander je již\n"
3571 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3572 "Podpora podshellu bude zakázána."
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3619 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3621 #, c-format
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3629 #, c-format
3630 msgid "Data types:"
3631 msgstr "Typy dat:"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "adresář"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "System data"
3639 msgstr "&Systémový"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Config directory:"
3643 msgstr "Není možné změnit adresář"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "adresář"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr ""
3652 #, fuzzy
3653 msgid "User data"
3654 msgstr "Jméno uživatele"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Cache directory:"
3658 msgstr "Není možné změnit adresář"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot open cpio archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr ""
3665 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3666 "%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3674 "%s"
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 "%s\n"
3680 "in cpio archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3684 "z %s\n"
3685 "v cpio archivu\n"
3686 "%s"
3688 #, c-format
3689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3690 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Unexpected end of file\n"
3703 "%s"
3704 msgstr ""
3705 "Soubor neočekávaně končí\n"
3706 "%s"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open %s archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3714 "%s"
3716 msgid "Inconsistent extfs archive"
3717 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3719 #, c-format
3720 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3721 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3725 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3727 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3728 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3730 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3731 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Password is required for %s"
3735 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3737 msgid "fish: Sending password..."
3738 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3740 msgid "fish: Sending initial line..."
3741 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3743 msgid "fish: Handshaking version..."
3744 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3746 msgid "fish: Getting host info..."
3747 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: Reading directory %s..."
3751 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: done."
3755 msgstr "%s: zpracován."
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: failure"
3759 msgstr "%s: selhání"
3761 #, c-format
3762 msgid "fish: store %s: sending command..."
3763 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3765 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3766 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3768 msgid "fish: storing zeros"
3769 msgstr "fish: ukládám nuly"
3771 msgid "fish: storing file"
3772 msgstr "fish: ukládám soubor"
3774 msgid "Aborting transfer..."
3775 msgstr "Přerušení přenosu..."
3777 msgid "Error reported after abort."
3778 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3780 msgid "Aborted transfer would be successful."
3781 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3785 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3787 #, c-format
3788 msgid "FTP: Password required for %s"
3789 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3791 msgid "ftpfs: sending login name"
3792 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3794 msgid "ftpfs: sending user password"
3795 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3797 #, c-format
3798 msgid "FTP: Account required for user %s"
3799 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3801 msgid "Account:"
3802 msgstr "Účet:"
3804 msgid "ftpfs: sending user account"
3805 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3807 msgid "ftpfs: logged in"
3808 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3812 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3814 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: %s"
3819 msgstr "ftpfs: %s"
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3823 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3825 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3826 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3830 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3834 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3836 msgid "ftpfs: invalid address family"
3837 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3841 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3843 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3844 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3846 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3847 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3851 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3853 msgid "ftpfs: abort failed"
3854 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3856 msgid "ftpfs: CWD failed."
3857 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3859 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3860 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3862 msgid "Resolving symlink..."
3863 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3867 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3869 msgid "(strict rfc959)"
3870 msgstr "(striktní rfc959)"
3872 msgid "(chdir first)"
3873 msgstr "(nejdříve chdir)"
3875 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3876 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3878 msgid "ftpfs: storing file"
3879 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3881 msgid ""
3882 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3883 "Remove password or correct mode"
3884 msgstr ""
3885 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3886 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3890 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3895 "%s\n"
3896 msgstr ""
3897 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3898 "%s\n"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3906 "%s\n"
3908 #, c-format
3909 msgid "reconnect to %s failed"
3910 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3912 msgid "Authentication failed"
3913 msgstr "Autentizace selhala"
3915 #, c-format
3916 msgid "Error %s creating directory %s"
3917 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3919 #, c-format
3920 msgid "Error %s removing directory %s"
3921 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3923 #, c-format
3924 msgid "%s opening remote file %s"
3925 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s removing remote file %s"
3929 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3931 #, c-format
3932 msgid "%s renaming files\n"
3933 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open tar archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3941 "%s"
3943 msgid "Inconsistent tar archive"
3944 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3946 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3947 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "%s\n"
3952 "doesn't look like a tar archive."
3953 msgstr ""
3954 "%s\n"
3955 "nevypadá jako archiv .tar."
3957 msgid "undelfs: error"
3958 msgstr "undelfs: chyba"
3960 msgid "not enough memory"
3961 msgstr "není dostatek paměti"
3963 msgid "while allocating block buffer"
3964 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3966 #, c-format
3967 msgid "open_inode_scan: %d"
3968 msgstr "open_inode_scan: %d"
3970 #, c-format
3971 msgid "while starting inode scan %d"
3972 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3974 #, c-format
3975 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3976 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3978 #, c-format
3979 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3980 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3982 msgid "no more memory while reallocating array"
3983 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3985 #, c-format
3986 msgid "while doing inode scan %d"
3987 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot open file %s"
3991 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3993 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3994 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4002 "%s"
4004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot load block bitmap from:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4013 "%s"
4015 msgid "vfs_info is not fs!"
4016 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4018 msgid "You have to chdir to extract files first"
4019 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4021 msgid "while iterating over blocks"
4022 msgstr "během iterace přes bloky"
4024 #, c-format
4025 msgid "Cannot open file \"%s\""
4026 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4028 msgid "Ext2lib error"
4029 msgstr "Chyba ext2lib"
4031 msgid "Invalid value"
4032 msgstr "Neplatná hodnota"
4034 msgid "Cannot spawn child process"
4035 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4037 msgid "Empty output from child filter"
4038 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4040 msgid "&Line number (decimal)"
4041 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4043 msgid "Pe&rcents"
4044 msgstr "Procenta"
4046 msgid "&Decimal offset"
4047 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4049 msgid "He&xadecimal offset"
4050 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4052 msgid "Goto"
4053 msgstr "Přejít"
4055 msgid "ButtonBar|Ascii"
4056 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4058 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4059 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4061 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4062 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4064 msgid "ButtonBar|Wrap"
4065 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4067 msgid "ButtonBar|Hex"
4068 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4070 msgid "ButtonBar|Goto"
4071 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4073 msgid "ButtonBar|Raw"
4074 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4076 msgid "ButtonBar|Parse"
4077 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4079 msgid "ButtonBar|Unform"
4080 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4082 msgid "ButtonBar|Format"
4083 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Error while closing the file:\n"
4088 "%s\n"
4089 "Data may have been written or not"
4090 msgstr ""
4091 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4092 "%s\n"
4093 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot save file:\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Nemohu uložit soubor:\n"
4101 "%s"
4103 msgid "View: "
4104 msgstr "Prohlížet: "
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot open \"%s\"\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Nelze otevřít „%s“\n"
4112 "%s"
4114 msgid "Cannot view: not a regular file"
4115 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4117 msgid "Seeking to search result"
4118 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4120 msgid "Search done"
4121 msgstr "Hledání dokončeno"
4123 msgid "Continue from beginning?"
4124 msgstr ""
4126 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4127 #~ msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
4129 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4130 #~ msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
4132 #~ msgid "All charsets"
4133 #~ msgstr "Všechny znakové sady"
4135 #~ msgid "Case &sensitive"
4136 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4138 #~ msgid "&Normal"
4139 #~ msgstr "&Normální"
4141 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4142 #~ msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
4144 #~ msgid "Cannot open temp file"
4145 #~ msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
4147 #~ msgid "Cannot open macro file"
4148 #~ msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
4150 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4151 #~ msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
4153 #~ msgid "Load macro"
4154 #~ msgstr "Načíst makro"
4156 #~ msgid "Error creating script:"
4157 #~ msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
4159 #~ msgid "Error reading script:"
4160 #~ msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
4162 #~ msgid "Error closing script:"
4163 #~ msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
4165 #~ msgid "Script created:"
4166 #~ msgstr "Skript byl vytvořen:"
4168 #~ msgid "Process block"
4169 #~ msgstr "Zpracovat blok"
4171 #~ msgid "Execute macro"
4172 #~ msgstr "Provést makro"
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4176 #~ "Continue discards these changes"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
4179 #~ "Pokračováním se změny ztratí"
4181 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4182 #~ msgstr "&Ukončit záznam makra..."
4184 #~ msgid "&Execute macro..."
4185 #~ msgstr "Provést &makro..."
4187 #~ msgid "Remove:"
4188 #~ msgstr "Smazat:"
4190 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4191 #~ msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
4193 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4194 #~ msgstr "Prohodi&t označení"
4196 #~ msgid "&View diff files"
4197 #~ msgstr "Prohlížet změnové soubory"
4199 #~ msgid "Main panel options"
4200 #~ msgstr "Hlavní nastavení"