1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/cs/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nelze uložit soubor"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
63 msgstr "Soubor zamčen"
66 msgstr "&Převzít zámek"
69 msgstr "&Ignorovat zámek"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s není adresář\n"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Hledaný text nenalezen"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Zatím neimplementované"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "&Regulární výraz"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Regulární výraz"
123 msgstr "Hexadecimálně"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Hledání přes žolíky"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
135 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
143 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
152 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "Funkční klávesa 1"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "Funkční klávesa 2"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "Funkční klávesa 3"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "Funkční klávesa 4"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "Funkční klávesa 5"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "Funkční klávesa 6"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "Funkční klávesa 7"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "Funkční klávesa 8"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "Funkční klávesa 9"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "Funkční klávesa 10"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "Funkční klávesa 11"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "Funkční klávesa 12"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "Funkční klávesa 13"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "Funkční klávesa 14"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "Funkční klávesa 15"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "Funkční klávesa 16"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "Funkční klávesa 17"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "Funkční klávesa 18"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "Funkční klávesa 19"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "Funkční klávesa 20"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Klávesa Backspace"
221 msgstr "Šipka nahoru"
223 msgid "Down arrow key"
226 msgid "Left arrow key"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Šipka vpravo"
233 msgstr "Klávesa Home"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Klávesa Page Down"
239 msgstr "Klávesa Page Up"
242 msgstr "Klávesa Insert"
245 msgstr "Klávesa Delete"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr "+ na num. klávesnici"
257 msgstr "- na num. klávesnici"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "/ na num. klávesnici"
263 msgstr "* na num. klávesnici"
266 msgstr "Klávesa Escape"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "End na numerické klávesnici"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "Funkční klávesa 21"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "Funkční klávesa 22"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "Funkční klávesa 23"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "Funkční klávesa 24"
349 msgid "Exclamation mark"
352 msgid "Question mark"
361 msgid "Quotation mark"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Levá závorka"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Pravá závorka"
393 msgstr "Levá hranatá závorka"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Pravá hranatá závorka"
399 msgstr "Levá složená závorka"
402 msgstr "Pravá složená závorka"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "Zpětné lomítko"
419 msgid "Number sign #"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
443 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
444 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
450 msgstr "pipe() selhalo"
453 msgstr "dup() selhalo"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "bajtů přeneseno"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Začíná lineární přenos..."
469 msgstr "Získává se soubor"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s není adresář\n"
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Nelze analyzovat:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Interní chyba:"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Procesy na pozadí:"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Vytiskne adresář dat"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Změna nastavení"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Vypne podporu podshellu"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Vypne podporu podshellu"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Spustí se černobíle"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Určí konfiguraci barev"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
641 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 " brightcyan, lightgray and white\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 msgid "Color options"
665 msgstr "Možnosti barev"
670 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
671 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
673 msgid "Set initial line number for the internal editor"
674 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
678 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
679 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
682 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
683 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
686 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
687 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "Hlavní nastavení"
692 msgid "Terminal options"
693 msgstr "Nastavení terminálu"
695 msgid "Arguments parse error!"
698 msgid "No arguments given to the viewer."
699 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
701 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
702 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
704 msgid "Background process error"
705 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
707 msgid "Unknown error in child"
708 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
710 msgid "Child died unexpectedly"
711 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
713 msgid "Background protocol error"
714 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
716 msgid "Reading failed"
717 msgstr "Čtení selhalo"
720 "Background process sent us a request for more arguments\n"
721 "than we can handle."
723 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
724 "než dokážeme zvládnout."
729 msgid "&All charsets"
730 msgstr "Všechny z&nakové sady"
733 msgstr "Pouze &celá slova"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr "Zadejte hledaný text:"
747 msgid "Search is disabled"
748 msgstr "Hledání je zakázáno"
752 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
760 "Cannot create backup file\n"
764 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
770 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
776 msgid "&Fastest (Assume large files)"
777 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
779 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
782 msgid "Strip &trailing carriage return"
783 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
791 msgid "Ignore tab &expansion"
792 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
795 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
797 msgid "Diff extra options"
798 msgstr "Další nastavení diffu"
800 msgid "Diff algorithm"
801 msgstr "Algoritmus diffu"
804 msgstr "Nastavení diffu"
809 msgid "Edit is disabled"
810 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
812 msgid "Goto line (left)"
813 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
815 msgid "Goto line (right)"
816 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
819 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
821 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
824 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
827 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
830 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
833 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
836 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
839 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
845 msgid "File was modified. Save with exit?"
846 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
849 "Midnight Commander is being shut down.\n"
850 "Save modified file?"
852 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
853 "Uložit upravený soubor?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "%s není adresář\n"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
889 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
891 " A user friendly text editor\n"
892 " written for the Midnight Commander"
894 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
896 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
897 " pro program Midnight Commander"
900 msgid "Cannot open %s for reading"
901 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
904 msgid "Error reading %s"
905 msgstr "Chyba při čtení %s"
908 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
909 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
912 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 msgstr "„%s“ není normální soubor"
916 msgid "File \"%s\" is too large"
917 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
945 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
946 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
951 msgid "&Do not change"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Formát &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
963 msgid "Change line breaks to:"
964 msgstr "Změnit konce řádků na:"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
972 msgid "Syntax file edit"
973 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
975 msgid "Which syntax file you want to edit?"
976 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
987 msgid "Which menu file do you want to edit?"
988 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
993 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
994 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
997 msgstr "&Rychlé ukládání "
1000 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1002 msgid "&Do backups with following extension:"
1003 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1005 msgid "Check &POSIX new line"
1006 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1008 msgid "Edit Save Mode"
1009 msgstr "Upravit ukládací režim"
1012 msgstr "Uložit jako"
1015 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1016 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
1018 msgid "A file already exists with this name"
1019 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1024 msgid "Cannot save file"
1025 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1027 msgid "Delete macro"
1028 msgstr "Smazat makro"
1030 msgid "Press macro hotkey:"
1031 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1033 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr "Uložit makro"
1039 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1040 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1043 msgid "Repeat last commands"
1044 msgstr "Externí příkaz"
1046 msgid "Repeat times:"
1050 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1054 msgstr "Uložit soubor"
1060 "Current text was modified without a file save.\n"
1061 "Continue discards these changes"
1063 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1064 "Pokračováním se změny ztratí"
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1076 msgid "&Cancel quit"
1077 msgstr "&Zrušit odchod"
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Tato funkce není implementována"
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Nelze uložit soubor"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Vyjmout do schránky"
1092 msgstr "Jdi na řádek"
1095 msgstr "Uložit blok"
1098 msgstr "Vložit soubor"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1104 msgstr "Setřídit blok"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1110 msgstr "Spustit třídění"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Externí příkaz"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Vložit znak"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1158 msgid "In se&lection"
1161 msgid "Enter replacement string:"
1162 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1165 msgstr "&Najít všechny"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1174 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1175 "Pokračováním se změny ztratí."
1186 msgid "Replace with:"
1187 msgstr "Nahradit textem:"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr "Potvrdit náhradu"
1192 msgid "&Open file..."
1193 msgstr "&Otevřít soubor..."
1199 msgstr "Uložit &jako..."
1201 msgid "&Insert file..."
1202 msgstr "&Vložit soubor..."
1204 msgid "Cop&y to file..."
1205 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1207 msgid "&User menu..."
1208 msgstr "Uživatelské &menu..."
1211 msgstr "&O aplikaci..."
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "&Přepnout označení"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Označit sloupce"
1233 msgstr "Ozn&ačit vše"
1236 msgstr "Zr&ušit označení"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Hledat &znovu"
1269 msgstr "&Nahradit..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Další záložka"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "&Předchozí záložka"
1281 msgid "&Flush bookmarks"
1282 msgstr "&Zrušit záložku"
1284 msgid "&Go to line..."
1285 msgstr "&Jdi na řádek..."
1287 msgid "&Toggle line state"
1288 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1290 msgid "Go to matching &bracket"
1291 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1293 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1294 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1296 msgid "&Find declaration"
1297 msgstr "Najít deklaraci"
1299 msgid "Back from &declaration"
1300 msgstr "Zpět z deklarace"
1302 msgid "For&ward to declaration"
1303 msgstr "Přejít k deklaraci"
1305 msgid "Encod&ing..."
1306 msgstr "&Kódování..."
1308 msgid "&Refresh screen"
1309 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1312 msgid "&Start/Stop record macro"
1313 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1315 msgid "Delete macr&o..."
1316 msgstr "&Smazat makro..."
1318 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgid "'ispell' s&pell check"
1322 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1327 msgid "Insert &literal..."
1328 msgstr "Vložit &znak..."
1330 msgid "Insert &date/time"
1331 msgstr "Vložit &datum/čas"
1333 msgid "&Format paragraph"
1334 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1339 msgid "&Paste output of..."
1340 msgstr "Vložit &výstup..."
1342 msgid "&External formatter"
1343 msgstr "E&xterní formátovač"
1348 msgid "Save &mode..."
1349 msgstr "&Režim ukládání..."
1351 msgid "Learn &keys..."
1352 msgstr "Učení &kláves..."
1354 msgid "Syntax &highlighting..."
1355 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1357 msgid "S&yntax file"
1358 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1361 msgstr "Soubor s &menu"
1364 msgstr "Uložit na&stavení"
1387 msgid "Dynamic paragraphing"
1388 msgstr "Dynamické odstavce"
1390 msgid "Type writer wrap"
1391 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1393 msgid "Word wrap line length:"
1394 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1398 msgstr "Jméno skupiny"
1400 msgid "Cursor beyond end of line"
1401 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1403 msgid "Pers&istent selection"
1404 msgstr "&Trvalý výběr"
1406 msgid "Synta&x highlighting"
1407 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1409 msgid "Visible tabs"
1410 msgstr "Viditelné tabulátory"
1412 msgid "Visible trailing spaces"
1413 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1415 msgid "Save file &position"
1416 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1418 msgid "Confir&m before saving"
1419 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1421 msgid "&Return does autoindent"
1422 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1424 msgid "Tab spacing:"
1425 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1427 msgid "Fill tabs with &spaces"
1428 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1430 msgid "&Backspace through tabs"
1431 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1433 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1437 msgstr "Režim zalamování"
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr "Nastavení editoru"
1445 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1448 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1451 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1454 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1457 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1460 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1463 msgid "Load syntax file"
1464 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1468 "Cannot open file %s\n"
1471 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1475 msgid "Error in file %s on line %d"
1476 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1479 "The Commander can't change to the directory that\n"
1480 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1481 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1482 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1484 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1485 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1486 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1487 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1489 msgid "The shell is already running a command"
1490 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1494 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1498 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1507 msgstr "Nastavit &vše"
1531 msgid "Chown advanced command"
1532 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1536 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1539 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1544 "Cannot chown \"%s\"\n"
1547 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1554 msgstr "&Pokračovat"
1559 msgid "&Full file list"
1560 msgstr "&Plný seznam souborů"
1562 msgid "&Brief file list"
1563 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1565 msgid "&Long file list"
1566 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1568 msgid "&User defined:"
1569 msgstr "&Vlastní formát:"
1571 msgid "Listing mode"
1572 msgstr "Typ seznamu"
1574 msgid "User &mini status"
1575 msgstr "Vlastní &mini status"
1578 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1580 msgid "Display bits"
1581 msgstr "Zobrazení bitů"
1583 msgid "Input / display codepage:"
1584 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1586 msgid "F&ull 8 bits input"
1587 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1601 msgid "Case sensi&tive"
1602 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1604 msgid "Executable &first"
1605 msgstr "Sp&ustitelné první"
1610 msgid "Confirmation"
1611 msgstr "Potvrzování"
1613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1615 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1616 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1618 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1619 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1621 msgid "Confirmation|E&xit"
1622 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1624 msgid "Confirmation|&Execute"
1625 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1627 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1628 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1630 msgid "Confirmation|&Delete"
1631 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1633 msgid "UTF-8 output"
1634 msgstr "UTF-8 výstup"
1636 msgid "Full 8 bits output"
1637 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1645 msgid "Directory tree"
1646 msgstr "Strom adresářů"
1648 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1649 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1651 msgid "Use &passive mode"
1652 msgstr "Používat pasivní &režim"
1654 msgid "&Use ~/.netrc"
1655 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1657 msgid "&Always use ftp proxy"
1658 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1663 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1664 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1666 msgid "ftp anonymous password:"
1667 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1669 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1670 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1679 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1681 msgid "Symbolic link filename:"
1682 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Symbolický odkaz"
1690 msgid "Background Jobs"
1691 msgstr "Úlohy na pozadí"
1697 msgstr "Jméno uživatele:"
1700 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1701 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1703 msgid "execute/search by others"
1704 msgstr "spouštění ostatními"
1706 msgid "write by others"
1707 msgstr "zápis ostatními"
1709 msgid "read by others"
1710 msgstr "čtení ostatními"
1712 msgid "execute/search by group"
1713 msgstr "spouštění skupinou"
1715 msgid "write by group"
1716 msgstr "zápis skupinou"
1718 msgid "read by group"
1719 msgstr "čtení skupinou"
1721 msgid "execute/search by owner"
1722 msgstr "spouštění vlastníkem"
1724 msgid "write by owner"
1725 msgstr "zápis vlastníkem"
1727 msgid "read by owner"
1728 msgstr "čtení vlastníkem"
1731 msgstr "bit „sticky“"
1733 msgid "set group ID on execution"
1734 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1736 msgid "set user ID on execution"
1737 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1742 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgid "C&lear marked"
1752 msgstr "&Smazat označené"
1755 msgstr "&Nastavit označené"
1758 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1760 msgid "Chmod command"
1761 msgstr "Příkaz chmod"
1770 msgstr "Nastav &uživatele"
1773 msgstr "Nastav &skupiny"
1779 msgstr "Jméno vlastníka"
1782 msgstr "Jméno skupiny"
1787 msgid "Chown command"
1788 msgstr "Příkaz chown"
1790 msgid "<Unknown user>"
1791 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1793 msgid "<Unknown group>"
1794 msgstr "<Neznámá skupina>"
1797 msgstr "Jméno uživatele"
1799 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1800 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1802 msgid "Files tagged, want to cd?"
1803 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1805 msgid "Cannot change directory"
1806 msgstr "Není možné změnit adresář"
1811 msgid "Set expression for filtering filenames"
1812 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1814 msgid "&Using shell patterns"
1815 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1817 msgid "&Case sensitive"
1818 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1821 msgstr "&Pouze soubory"
1825 msgstr "Odkaz %s do:"
1836 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1839 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1840 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1843 msgstr "Prohlížet soubor"
1846 msgstr "Jméno souboru:"
1848 msgid "Filtered view"
1849 msgstr "Filtrovaný pohled"
1851 msgid "Filter command and arguments:"
1852 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1854 msgid "Create a new Directory"
1855 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1857 msgid "Enter directory name:"
1858 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1864 msgstr "Zrušit výběr"
1866 msgid "Extension file edit"
1867 msgstr "Upravit akce k příponám"
1869 msgid "Which extension file you want to edit?"
1870 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1872 msgid "Highlighting groups file edit"
1873 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1875 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1876 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1878 msgid "Compare directories"
1879 msgstr "Porovnat adresáře"
1881 msgid "Select compare method:"
1882 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1888 msgstr "&Pouze velikost"
1894 "Both panels should be in the listing mode\n"
1895 "to use this command"
1897 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1898 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1901 "Not an xterm or Linux console;\n"
1902 "the panels cannot be toggled."
1904 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1905 "panely nelze přepnout."
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1909 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1911 msgid "Edit symlink"
1912 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1916 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1919 msgid "edit symlink: %s"
1920 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1926 msgid "FTP to machine"
1927 msgstr "FTP spojení na počítač"
1929 msgid "Shell link to machine"
1930 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1932 msgid "SMB link to machine"
1933 msgstr "SMB spojení na počítač"
1935 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1936 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1939 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1940 "files on: (F1 for details)"
1942 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1943 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1949 msgid "Setup saved to %s"
1950 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
1953 msgid "Unable to save setup to %s"
1954 msgstr "Nelze uložit soubor"
1956 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1957 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1961 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1964 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1967 msgid "Cannot read directory contents"
1968 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1972 "Cannot create temporary command file\n"
1975 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s chyba souboru"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1991 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1992 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr "~/%s chyba souboru"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2004 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2018 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgstr "FileOperation|Smazat"
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f „%s“%m"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "souborů/adresářů"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " vyhovující masce:"
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2070 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2072 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2074 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2076 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2080 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2083 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2093 msgstr "&Zkusit znovu"
2097 "Directory not empty.\n"
2098 "Delete it recursively?"
2101 "Adresář není prázdný.\n"
2102 "Smazat rekurzivně?"
2106 "Background process: Directory not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2110 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2111 "Smazat rekurzivně?"
2121 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2124 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2137 "jsou stejný soubor"
2140 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2145 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2148 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2153 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2156 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2164 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2169 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2172 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2177 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2180 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2185 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2188 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2193 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2196 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2201 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2204 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2209 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2212 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2217 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2220 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2223 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2224 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2228 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2231 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2236 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2239 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2244 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2247 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2252 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2255 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2260 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2263 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2268 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2271 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2279 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2282 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2287 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2290 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2293 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2294 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2301 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2304 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2309 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2312 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2317 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2320 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2325 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2328 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2333 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2336 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2341 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2344 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2352 "are the same directory"
2357 "jsou stejné adresáře"
2361 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2364 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2369 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2372 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2375 msgid "Directory scanning"
2376 msgstr "Prohledávání adresáře"
2378 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2379 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2381 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2382 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2385 msgid "%d:%02d.%02d"
2386 msgstr "%d:%02d.%02d"
2404 msgid "Target file already exists!"
2405 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2408 msgid "Source date: %s, size %llu"
2409 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2412 msgid "Target date: %s, size %llu"
2413 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2415 msgid "If &size differs"
2416 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2419 msgstr "Akt&ualizace"
2421 msgid "Overwrite all targets?"
2422 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2430 msgid "Overwrite this target?"
2431 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2434 msgstr "Soubor existuje"
2436 msgid "Background process: File exists"
2437 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2440 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2441 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2444 msgid "Files processed: %zu"
2445 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2449 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2452 msgid "Time: %s %s (%s)"
2453 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2460 msgid "Time: %s (%s)"
2461 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2465 msgstr "Celkem: %s z %s"
2468 msgid " Total: %s/%s "
2469 msgstr "Celkem: %s z %s"
2483 msgid "&Stable Symlinks"
2484 msgstr "&Stabilní symlinky"
2486 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2487 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2489 msgid "Preserve &attributes"
2490 msgstr "Zachovat &atributy"
2492 msgid "Follow &links"
2493 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2496 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2497 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2500 msgstr "&Pozastavit"
2503 msgstr "&Pokračovat"
2512 msgstr "Pane&lizace"
2515 msgstr "&Vidět - F3"
2518 msgstr "&Uprav - F4"
2522 msgstr "Nalezeno: %ld"
2524 msgid "Malformed regular expression"
2525 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2527 msgid "&Find recursively"
2528 msgstr "Najít re&kurzivně"
2530 msgid "S&kip hidden"
2531 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2533 msgid "Sea&rch for content"
2534 msgstr "Hledat obsah"
2536 msgid "Case sens&itive"
2537 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2540 msgstr "&První výskyt"
2542 msgid "A&ll charsets"
2543 msgstr "Všechny znakové sady"
2549 msgstr "Najít soubor"
2555 msgstr "Jméno souboru:"
2558 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2559 msgstr "Porovnat &adresáře"
2565 msgid "Grepping in %s"
2566 msgstr "Hledám v %s"
2572 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2573 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2579 msgid "Searching %s"
2580 msgstr "Hledá se %s"
2598 msgstr "&Nová položka"
2601 msgstr "Nová s&kupina"
2606 msgid "&Add current"
2607 msgstr "Přidat &tento"
2612 msgid "Fr&ee VFSs now"
2613 msgstr "U&volnit VFS"
2618 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2619 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2621 msgid "Active VFS directories"
2622 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2624 msgid "Directory hotlist"
2625 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2627 msgid "Directory path"
2628 msgstr "Cesta k adresáři"
2630 msgid "Directory label"
2631 msgstr "Popis adresáře"
2635 msgstr "Přesunuje se %s"
2637 msgid "New hotlist entry"
2638 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2640 msgid "Directory label:"
2641 msgstr "Popis adresáře:"
2643 msgid "Directory path:"
2644 msgstr "Cesta k adresáři:"
2646 msgid "New hotlist group"
2647 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2649 msgid "Name of new group:"
2650 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2653 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2654 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2658 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2661 "Skupina není prázdná.\n"
2664 msgid "Top level group"
2665 msgstr "Hlavní skupina"
2667 msgid "Hotlist Load"
2668 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2672 "MC was unable to write %s file,\n"
2673 "your old hotlist entries were not deleted"
2675 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2676 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2679 msgid "Label for \"%s\":"
2680 msgstr "Popis pro „%s“:"
2682 msgid "Add to hotlist"
2683 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2689 msgid "Midnight Commander %s"
2690 msgstr "Midnight Commander %s"
2696 msgid "No node information"
2697 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2702 msgid "No space information"
2703 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2706 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2707 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2713 msgid "non-local vfs"
2714 msgstr "vzdálený vfs"
2718 msgstr "Zařízení: %s"
2721 msgid "Filesystem: %s"
2722 msgstr "Systém souborů: %s"
2725 msgid "Accessed: %s"
2726 msgstr "Přístup: %s"
2729 msgid "Modified: %s"
2732 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2735 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2738 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2739 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2743 msgstr "Velikost: %s"
2746 msgid " (%ld block)"
2747 msgid_plural " (%ld blocks)"
2748 msgstr[0] " (%ld blok)"
2749 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2750 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2753 msgid "Owner: %s/%s"
2754 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2761 msgid "Mode: %s (%04o)"
2762 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2765 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2766 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2768 msgid "Show free sp&ace"
2769 msgstr "Zo&braz volné místo"
2771 msgid "&XTerm window title"
2772 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2774 msgid "H&intbar visible"
2775 msgstr "Tip&y viditelné"
2777 msgid "&Keybar visible"
2778 msgstr "&Klávesy viditelné"
2780 msgid "Command &prompt"
2781 msgstr "Příkazová řá&dka"
2783 msgid "Menu&bar visible"
2784 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2786 msgid "&Equal split"
2787 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2790 msgstr "Rozdělení panelů"
2792 msgid "Console output"
2793 msgstr "Výstup z konzole"
2795 msgid "Other options"
2796 msgstr "Další nastavení"
2799 msgstr "&Vertikální"
2802 msgstr "&Horizontální"
2804 msgid "Output lines:"
2805 msgstr "Řádky výstupu:"
2810 msgid "File listin&g"
2811 msgstr "Seznam souborů"
2814 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2819 msgid "&Listing mode..."
2820 msgstr "Režim &výpisu..."
2822 msgid "&Sort order..."
2828 msgid "&Encoding..."
2831 msgid "FT&P link..."
2832 msgstr "F&TP spojení..."
2834 msgid "S&hell link..."
2835 msgstr "S&hellové spojení..."
2837 msgid "SM&B link..."
2838 msgstr "SM&B spojení..."
2842 msgstr "Pane&lizace"
2850 msgid "Vie&w file..."
2851 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2853 msgid "&Filtered view"
2854 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2860 msgstr "&Změna práv"
2866 msgstr "Symbolický &odkaz"
2868 msgid "Relative symlin&k"
2869 msgstr "Relativní symlink"
2871 msgid "Edit s&ymlink"
2872 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2875 msgstr "Změna &vlastníka"
2877 msgid "&Advanced chown"
2878 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2880 msgid "&Rename/Move"
2881 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2884 msgstr "&Nový adresář"
2887 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2889 msgid "Select &group"
2890 msgstr "Vy&brat skupinu"
2892 msgid "U&nselect group"
2893 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2896 msgid "&Invert selection"
2903 msgstr "&Uživatelské menu"
2905 msgid "&Directory tree"
2906 msgstr "Strom a&dresářů"
2909 msgstr "&Najít soubor"
2911 msgid "S&wap panels"
2912 msgstr "Proh&odit panely"
2914 msgid "Switch &panels on/off"
2915 msgstr "&Panely ano/ne"
2917 msgid "&Compare directories"
2918 msgstr "Porovnat &adresáře"
2921 msgid "C&ompare files"
2922 msgstr "Porovnat adresáře"
2924 msgid "E&xternal panelize"
2925 msgstr "E&xterní panelizace"
2927 msgid "Show directory s&izes"
2928 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2930 msgid "Command &history"
2931 msgstr "&Historie příkazů"
2933 msgid "Di&rectory hotlist"
2934 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2936 msgid "&Active VFS list"
2937 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2939 msgid "&Background jobs"
2940 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2942 msgid "Screen lis&t"
2943 msgstr "Seznam obrazovek"
2945 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2946 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2948 msgid "&Listing format edit"
2949 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2951 msgid "Edit &extension file"
2952 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2954 msgid "Edit &menu file"
2955 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2957 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2958 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2960 msgid "&Configuration..."
2961 msgstr "Kon&figurace..."
2964 msgstr "&Rozložení..."
2966 msgid "&Panel options..."
2967 msgstr "Nastavení panelu..."
2969 msgid "C&onfirmation..."
2970 msgstr "P&otvrzování..."
2972 msgid "&Display bits..."
2973 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2975 msgid "&Virtual FS..."
2976 msgstr "&Virtuální FS..."
2982 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2983 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2984 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2985 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2986 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2988 msgid "The Midnight Commander"
2989 msgstr "Midnight Commander"
2991 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2992 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3006 msgid "ButtonBar|Menu"
3007 msgstr "ButtonBar|Menu"
3009 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3012 msgid "ButtonBar|RenMov"
3013 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3015 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3016 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3018 msgid "Memory exhausted!"
3024 msgid "On dum&b terminals"
3025 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3030 msgid "A&uto save setup"
3031 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3033 msgid "Sa&fe delete"
3034 msgstr "&Bezpečné mazání"
3036 msgid "Cd follows lin&ks"
3037 msgstr "&cd následuje odkazy"
3039 msgid "Rotating d&ash"
3040 msgstr "Rotující &/"
3042 msgid "Co&mplete: show all"
3043 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3045 msgid "Shell &patterns"
3046 msgstr "Vzory s&hellu"
3048 msgid "&Drop down menus"
3049 msgstr "Rolovat menu dolů"
3052 msgstr "Automatické &menu"
3054 msgid "Use internal vie&w"
3055 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3057 msgid "Use internal edi&t"
3058 msgstr "Použít interní e&ditor"
3060 msgid "Pause after run"
3061 msgstr "Čekat po ukončení"
3066 msgid "S&ingle press"
3067 msgstr "Jediný stisk"
3069 msgid "Esc key mode"
3070 msgstr "Mód Escape klávesy"
3073 msgid "Preallocate &space"
3074 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
3076 msgid "Mkdi&r autoname"
3077 msgstr "Mkdir autonázev"
3079 msgid "Classic pro&gressbar"
3080 msgstr "Klasický progressbar"
3082 msgid "Compute tota&ls"
3083 msgstr "Počíta&t součty"
3085 msgid "&Verbose operation"
3086 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3088 msgid "File operation options"
3089 msgstr "Nastavení souborových operací"
3091 msgid "Configure options"
3092 msgstr "Změna nastavení"
3094 msgid "Case &insensitive"
3095 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3097 msgid "Case s&ensitive"
3098 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3100 msgid "Use panel sort mo&de"
3101 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3103 msgid "Quick search"
3104 msgstr "Rychlé hledání"
3106 msgid "&Permissions"
3110 msgstr "&Typy souborů"
3112 msgid "File highlight"
3115 msgid "&Mouse page scrolling"
3116 msgstr "Posun stránky myší"
3118 msgid "Pa&ge scrolling"
3119 msgstr "Posun stránky"
3121 msgid "L&ynx-like motion"
3122 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3127 msgid "A&uto save panels setup"
3128 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3130 msgid "Simple s&wap"
3133 msgid "Re&verse files only"
3134 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3136 msgid "Ma&rk moves down"
3137 msgstr "Označení &posune dolů"
3139 msgid "&Fast dir reload"
3140 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3142 msgid "Show &hidden files"
3143 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3145 msgid "Show &backup files"
3146 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3148 msgid "Mi&x all files"
3149 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3151 msgid "Use SI si&ze units"
3152 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3155 msgid "Show mi&ni-status"
3156 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3158 msgid "Panel options"
3159 msgstr "Nastavení panelu"
3162 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3163 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3164 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3167 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3168 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3169 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3170 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgstr "Velikost bloků"
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 msgid "&Modify time"
3221 msgstr "&Modifikace"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "&Access time"
3229 msgstr "Čas pří&stupu"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 msgid "C&hange time"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "<readlink failed>"
3278 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3282 msgid_plural "%s bytes"
3285 msgstr[2] "%s bajtů"
3288 msgid "%s in %d file"
3289 msgid_plural "%s in %d files"
3290 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3291 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3292 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3296 msgstr "Pane&lizace"
3298 msgid "Unknown tag on display format:"
3299 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3301 msgid "Do you really want to execute?"
3302 msgstr "Opravdu spustit?"
3304 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3305 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3308 msgstr "&Přidat nový"
3310 msgid "External panelize"
3311 msgstr "Externí panelizace"
3316 msgid "Other command"
3317 msgstr "Jiný příkaz"
3319 msgid "Add to external panelize"
3320 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3322 msgid "Enter command label:"
3323 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3325 msgid "Cannot invoke command."
3326 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3328 msgid "Pipe close failed"
3329 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3331 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3333 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3335 msgid "Find rejects after patching"
3336 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3338 msgid "Find *.orig after patching"
3339 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3341 msgid "Find SUID and SGID programs"
3342 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3346 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3349 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3353 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3354 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3357 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3362 "Cannot stat the destination\n"
3365 "Na cíli nelze provést stat\n"
3372 msgid "ButtonBar|Static"
3373 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3375 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3376 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3378 msgid "ButtonBar|Rescan"
3379 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3381 msgid "ButtonBar|Forget"
3382 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3384 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3385 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3389 "Cannot write to the %s file:\n"
3392 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3407 msgid "Error calling program"
3408 msgstr "Chyba při volání programu"
3410 msgid "Warning -- ignoring file"
3411 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3415 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3416 "Using it may compromise your security"
3418 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3419 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3421 msgid "Format error on file Extensions File"
3422 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3425 msgid "The %%var macro has no default"
3426 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3429 msgid "The %%var macro has no variable"
3430 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3434 "Cannot open file%s\n"
3437 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3441 msgid "No suitable entries found in %s"
3442 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3445 msgstr "Uživatelské menu"
3447 msgid "Help file format error\n"
3448 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3450 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3451 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3454 msgid "Cannot find node %s in help file"
3455 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3460 msgid "ButtonBar|Index"
3461 msgstr "ButtonBar|Index"
3463 msgid "ButtonBar|Prev"
3464 msgstr "ButtonBar|Předch"
3467 msgstr "Učit klávesy"
3469 msgid "Teach me a key"
3470 msgstr "Naučte mne klávesu"
3474 "Please press the %s\n"
3475 "and then wait until this message disappears.\n"
3477 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3478 "next to its button.\n"
3480 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3483 "Prosím, stiskněte %s\n"
3484 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3486 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3487 "za tímto tlačítkem.\n"
3489 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3492 msgid "Cannot accept this key"
3493 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3496 msgid "You have entered \"%s\""
3497 msgstr "Zadali jste „%s“"
3499 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3504 "It seems that all your keys already\n"
3505 "work fine. That's great."
3507 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3515 "All your keys work well."
3517 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3518 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3520 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3521 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3523 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3524 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3526 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3527 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3535 msgid "Home directory path is not absolute"
3541 "Failed while close:\n"
3545 msgid "Choose codepage"
3546 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3548 msgid "- < No translation >"
3549 msgstr "- < Bez převodu >"
3555 msgstr "%e.%b %H:%M"
3559 "Cannot save file %s:\n"
3562 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3566 "GNU Midnight Commander is already\n"
3567 "running on this terminal.\n"
3568 "Subshell support will be disabled."
3570 "GNU Midnight Commander je již\n"
3571 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3572 "Podpora podshellu bude zakázána."
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3619 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3634 msgid "Root directory:"
3642 msgid "Config directory:"
3643 msgstr "Není možné změnit adresář"
3646 msgid "Data directory:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr "Jméno uživatele"
3657 msgid "Cache directory:"
3658 msgstr "Není možné změnit adresář"
3662 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3673 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3678 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3689 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3690 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3694 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3697 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3702 "Unexpected end of file\n"
3705 "Soubor neočekávaně končí\n"
3710 "Cannot open %s archive\n"
3713 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3716 msgid "Inconsistent extfs archive"
3717 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3720 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3721 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3724 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3725 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3727 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3728 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3730 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3731 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3734 msgid "fish: Password is required for %s"
3735 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3737 msgid "fish: Sending password..."
3738 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3740 msgid "fish: Sending initial line..."
3741 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3743 msgid "fish: Handshaking version..."
3744 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3746 msgid "fish: Getting host info..."
3747 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3750 msgid "fish: Reading directory %s..."
3751 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3755 msgstr "%s: zpracován."
3759 msgstr "%s: selhání"
3762 msgid "fish: store %s: sending command..."
3763 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3765 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3766 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3768 msgid "fish: storing zeros"
3769 msgstr "fish: ukládám nuly"
3771 msgid "fish: storing file"
3772 msgstr "fish: ukládám soubor"
3774 msgid "Aborting transfer..."
3775 msgstr "Přerušení přenosu..."
3777 msgid "Error reported after abort."
3778 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3780 msgid "Aborted transfer would be successful."
3781 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3784 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3785 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3788 msgid "FTP: Password required for %s"
3789 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3791 msgid "ftpfs: sending login name"
3792 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3794 msgid "ftpfs: sending user password"
3795 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3798 msgid "FTP: Account required for user %s"
3799 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3804 msgid "ftpfs: sending user account"
3805 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3807 msgid "ftpfs: logged in"
3808 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3811 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3812 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3814 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3822 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3823 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3825 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3826 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3829 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3830 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3833 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3834 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
3836 msgid "ftpfs: invalid address family"
3837 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3840 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3841 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3843 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3844 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3846 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3847 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3850 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3851 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3853 msgid "ftpfs: abort failed"
3854 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3856 msgid "ftpfs: CWD failed."
3857 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3859 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3860 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3862 msgid "Resolving symlink..."
3863 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3866 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3867 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3869 msgid "(strict rfc959)"
3870 msgstr "(striktní rfc959)"
3872 msgid "(chdir first)"
3873 msgstr "(nejdříve chdir)"
3875 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3876 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3878 msgid "ftpfs: storing file"
3879 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3882 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3883 "Remove password or correct mode"
3885 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3886 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3889 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3890 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
3894 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3897 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3902 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3905 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3909 msgid "reconnect to %s failed"
3910 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3912 msgid "Authentication failed"
3913 msgstr "Autentizace selhala"
3916 msgid "Error %s creating directory %s"
3917 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3920 msgid "Error %s removing directory %s"
3921 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3924 msgid "%s opening remote file %s"
3925 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3928 msgid "%s removing remote file %s"
3929 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3932 msgid "%s renaming files\n"
3933 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3937 "Cannot open tar archive\n"
3940 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3943 msgid "Inconsistent tar archive"
3944 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3946 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3947 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3952 "doesn't look like a tar archive."
3955 "nevypadá jako archiv .tar."
3957 msgid "undelfs: error"
3958 msgstr "undelfs: chyba"
3960 msgid "not enough memory"
3961 msgstr "není dostatek paměti"
3963 msgid "while allocating block buffer"
3964 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3967 msgid "open_inode_scan: %d"
3968 msgstr "open_inode_scan: %d"
3971 msgid "while starting inode scan %d"
3972 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3975 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3976 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3979 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3980 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3982 msgid "no more memory while reallocating array"
3983 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3986 msgid "while doing inode scan %d"
3987 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3990 msgid "Cannot open file %s"
3991 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3993 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3994 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3998 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4001 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4004 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4009 "Cannot load block bitmap from:\n"
4012 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4015 msgid "vfs_info is not fs!"
4016 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4018 msgid "You have to chdir to extract files first"
4019 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4021 msgid "while iterating over blocks"
4022 msgstr "během iterace přes bloky"
4025 msgid "Cannot open file \"%s\""
4026 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4028 msgid "Ext2lib error"
4029 msgstr "Chyba ext2lib"
4031 msgid "Invalid value"
4032 msgstr "Neplatná hodnota"
4034 msgid "Cannot spawn child process"
4035 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
4037 msgid "Empty output from child filter"
4038 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
4040 msgid "&Line number (decimal)"
4041 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
4046 msgid "&Decimal offset"
4047 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4049 msgid "He&xadecimal offset"
4050 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4055 msgid "ButtonBar|Ascii"
4056 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4058 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4059 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4061 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4062 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4064 msgid "ButtonBar|Wrap"
4065 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4067 msgid "ButtonBar|Hex"
4068 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4070 msgid "ButtonBar|Goto"
4071 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4073 msgid "ButtonBar|Raw"
4074 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4076 msgid "ButtonBar|Parse"
4077 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4079 msgid "ButtonBar|Unform"
4080 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4082 msgid "ButtonBar|Format"
4083 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4087 "Error while closing the file:\n"
4089 "Data may have been written or not"
4091 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
4093 "Data mohou být zapsána nebo ne."
4097 "Cannot save file:\n"
4100 "Nemohu uložit soubor:\n"
4104 msgstr "Prohlížet: "
4108 "Cannot open \"%s\"\n"
4111 "Nelze otevřít „%s“\n"
4114 msgid "Cannot view: not a regular file"
4115 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4117 msgid "Seeking to search result"
4118 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4121 msgstr "Hledání dokončeno"
4123 msgid "Continue from beginning?"
4126 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4127 #~ msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
4129 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4130 #~ msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
4132 #~ msgid "All charsets"
4133 #~ msgstr "Všechny znakové sady"
4135 #~ msgid "Case &sensitive"
4136 #~ msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4139 #~ msgstr "&Normální"
4141 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4142 #~ msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
4144 #~ msgid "Cannot open temp file"
4145 #~ msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
4147 #~ msgid "Cannot open macro file"
4148 #~ msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
4150 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4151 #~ msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
4153 #~ msgid "Load macro"
4154 #~ msgstr "Načíst makro"
4156 #~ msgid "Error creating script:"
4157 #~ msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
4159 #~ msgid "Error reading script:"
4160 #~ msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
4162 #~ msgid "Error closing script:"
4163 #~ msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
4165 #~ msgid "Script created:"
4166 #~ msgstr "Skript byl vytvořen:"
4168 #~ msgid "Process block"
4169 #~ msgstr "Zpracovat blok"
4171 #~ msgid "Execute macro"
4172 #~ msgstr "Provést makro"
4175 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4176 #~ "Continue discards these changes"
4178 #~ "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
4179 #~ "Pokračováním se změny ztratí"
4181 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4182 #~ msgstr "&Ukončit záznam makra..."
4184 #~ msgid "&Execute macro..."
4185 #~ msgstr "Provést &makro..."
4190 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4191 #~ msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
4193 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4194 #~ msgstr "Prohodi&t označení"
4196 #~ msgid "&View diff files"
4197 #~ msgstr "Prohlížet změnové soubory"
4199 #~ msgid "Main panel options"
4200 #~ msgstr "Hlavní nastavení"