po header standard info updated
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob88f6f8be1d4b238224e93dd130897347a11515fc
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.6.0-pre2a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-28 10:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-12-28 11:16GMT\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1803
23 msgid "Error"
24 msgstr "Errore"
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:283
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:355
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
42 #: edit/edit.c:364
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:380
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
50 #: edit/edit.c:2552
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
54 #: edit/edit.c:2686
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
58 #: edit/edit.h:264
59 msgid "&Dismiss"
60 msgstr "&Chiudi"
62 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
67 #: src/wtools.c:398
68 msgid "&OK"
69 msgstr "&OK"
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Inserire nome file: "
75 #: edit/editcmd.c:268
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
79 #: edit/editcmd.c:278
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
83 #: edit/editcmd.c:360
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Salva veloce"
87 #: edit/editcmd.c:361
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Salva sicuro"
91 #: edit/editcmd.c:362
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fai i backup -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Cancella"
106 #: edit/editcmd.c:371
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Estensione:"
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Salva con nome "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Attenzione"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
130 #: edit/editcmd.c:462
131 msgid "Overwrite"
132 msgstr "Sovrascrivi"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Annulla"
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Elimina macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salva macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premere tasto macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Carica macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Salva il file "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
184 msgid "Save"
185 msgstr "Salva"
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
193 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
197 msgid "Continue"
198 msgstr "Continua"
200 #: edit/editcmd.c:784
201 msgid " Load "
202 msgstr " Carica "
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
209 msgid "O&ne"
210 msgstr "&Nome"
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
213 msgid "A&ll"
214 msgstr "&Tutti"
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
217 msgid "&Skip"
218 msgstr "&Salta"
220 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgid "&Replace"
222 msgstr "&Sostituisci"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Sostituisci con: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Conferma sostituzione"
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Espressione scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgid "replace &All"
238 msgstr "sostituisci &Tutto"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Chiedi sempre"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgid "&Backwards"
246 msgstr "&Indietro"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "espressione &Regolare"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "solo &Parole intere"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgid " Replace "
274 msgstr " Sostituisci "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: src/view.c:2169
280 msgid "Search"
281 msgstr "Cerca"
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 msgstr ""
286 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
287 "conversioni "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
294 #, c-format
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
299 #: src/view.c:1813
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
303 #: edit/editcmd.c:1970
304 #, c-format
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
310 msgid "Quit"
311 msgstr "Esci"
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
318 msgid "Cancel quit"
319 msgstr "Annulla l'uscita"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
323 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
324 msgid "&Yes"
325 msgstr " &Sì"
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
329 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 msgid "&No"
331 msgstr "&No"
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Copia nella clipboard "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " impossibile salvare il file. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Taglia nella clipboard "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
346 msgid " Goto line "
347 msgstr " Vai alla linea "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
351 msgstr " Linea: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
354 msgid " Save Block "
355 msgstr " Salva blocco evidenziato "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Inserisci file "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
365 #: edit/editcmd.c:2269
366 msgid " Sort block "
367 msgstr " Ordina "
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
373 #: edit/editcmd.c:2276
374 msgid " Run Sort "
375 msgstr " Ordina il testo "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Ordina "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Errore creazione script:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Errore lettura script:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Errore chiusura script:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script creato:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Elabora blocco"
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " Posta "
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Copie a"
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Soggetto"
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " A"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr " Tasti emacs: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Esegue macro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Ins. letteralmente "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Premere un tasto: "
449 #: edit/editmenu.c:52
450 msgid " About "
451 msgstr " Informazioni"
453 #: edit/editmenu.c:53
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
467 "\n"
468 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
469 "              il Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "Apri file..."
475 #: edit/editmenu.c:275
476 msgid "&New              C-n"
477 msgstr "&Nuovo             C-n"
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
480 msgid "&Save              F2"
481 msgstr "&Salva              F2"
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as...       F12"
485 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file...   F15"
489 msgstr "Inserisci &File..  F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file...  C-f"
493 msgstr "&Copia su File...  C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu...     F11"
497 msgstr "Menu &Utente       F11"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
500 msgid "A&bout...            "
501 msgstr "&Informazioni"
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
504 msgid "&Quit             F10"
505 msgstr "&Esci              F10"
507 #: edit/editmenu.c:293
508 msgid "&New            C-x k"
509 msgstr "&Nuovo          C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file...     "
513 msgstr "copia su &File...    "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark       F3"
517 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns    S-F3"
521 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
528 msgid "&Copy              F5"
529 msgstr "&Copia               F5"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 msgid "&Move              F6"
533 msgstr "&Sposta              F6"
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 msgid "&Delete            F8"
537 msgstr "&Elimina             F8"
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
540 msgid "&Undo             C-u"
541 msgstr "&Annulla            C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning     C-PgUp"
545 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
548 msgid "&End           C-PgDn"
549 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Cerca...          F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Sostituisci...    F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line...            M-l"
565 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal...       C-q"
573 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen          C-l"
577 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "Cancella &Macro"
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "Inserisci &Data/ora"
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "&Ordina...                      M-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "&Posta..."
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "controllo ortografico    M-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Generale...  "
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
636 msgid "&Layout..."
637 msgstr "&Aspetto..."
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 msgid " File "
641 msgstr " File "
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
644 msgid " Edit "
645 msgstr " Modifica "
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
648 msgid " Sear/Repl "
649 msgstr " Cerca/Sostit. "
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
652 msgid " Command "
653 msgstr " Comando "
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
656 msgid " Options "
657 msgstr " Opzioni "
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Intuitive"
661 msgstr "Intuitivo"
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "None"
669 msgstr "Niente"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Paragrafi dinamici"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Auto a capo colonna: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Sintassi &Evidenziata"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr "&Salva posizione file"
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&A capo autoindenta"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
715 #: edit/editoptions.c:112
716 msgid "Wrap mode"
717 msgstr "Modalità a capo"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulazione tasti"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opzioni editor"
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
728 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
729 msgid "Help"
730 msgstr "Aiuto"
732 #: edit/editwidget.c:284
733 msgid "Mark"
734 msgstr "Marca"
736 #: edit/editwidget.c:285
737 msgid "Replac"
738 msgstr "Sostit"
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
741 msgid "Copy"
742 msgstr "Copia"
744 #: edit/editwidget.c:287
745 msgid "Move"
746 msgstr "Sposta"
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
749 msgid "Delete"
750 msgstr "Elimina"
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "Menu"
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Carica file sintassi "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot open file %s \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Non posso aprire il file %s \n"
767 " %s "
769 #: edit/syntax.c:990
770 #, c-format
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
775 msgid "&Set"
776 msgstr "&Imposta"
778 #: src/achown.c:71
779 msgid "S&kip"
780 msgstr "&Salta"
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
783 msgid "Set &all"
784 msgstr "Im. &Tut."
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
787 msgid "owner"
788 msgstr "propr."
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
791 msgid "group"
792 msgstr "gruppo"
794 #: src/achown.c:349
795 msgid "other"
796 msgstr "altri"
798 #: src/achown.c:357
799 msgid "On"
800 msgstr "Su"
802 #: src/achown.c:359
803 msgid "Flag"
804 msgstr "Flag"
806 #: src/achown.c:361
807 msgid "Mode"
808 msgstr "Modo"
810 #: src/achown.c:365
811 #, c-format
812 msgid "%6d of %d"
813 msgstr "%6d di %d"
815 #: src/achown.c:549
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
820 #: src/chmod.c:319
821 #, c-format
822 msgid ""
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " %s "
825 msgstr ""
826 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
827 " %s "
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
830 #: src/chown.c:328
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
837 " %s "
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo in background"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Errore del processo in background"
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Errore del protocollo in background "
859 #: src/background.c:296
860 msgid ""
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
863 msgstr ""
864 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
865 " quelli che si possono gestire. \n"
867 #: src/boxes.c:73
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista &Completa"
871 #: src/boxes.c:74
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista &Breve"
875 #: src/boxes.c:75
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &Lunga"
879 #: src/boxes.c:76
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "&Definita dall'utente:"
883 #: src/boxes.c:135
884 msgid "Listing mode"
885 msgstr "Modalità lista"
887 #: src/boxes.c:137
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini stato utente"
891 #: src/boxes.c:277
892 msgid "&Reverse"
893 msgstr "inve&Rso"
895 #: src/boxes.c:278
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
899 #: src/boxes.c:279
900 msgid "Sort order"
901 msgstr "Modalità ordinamento"
903 #: src/boxes.c:376
904 msgid " confirm &Exit "
905 msgstr "&Uscita"
907 #: src/boxes.c:378
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr "&Esecuzione "
911 #: src/boxes.c:380
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr "&Sovrascrittura "
915 #: src/boxes.c:382
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr "c&Ancellazione "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
921 msgstr " Conferme "
923 #: src/boxes.c:460
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Uscita completa 8 bit"
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "ISO 8859-1"
929 msgstr "ISO 8859-1"
931 #: src/boxes.c:460
932 msgid "7 bits"
933 msgstr "7 bit"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostra bit "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
944 msgid "Other 8 bit"
945 msgstr "Altri 8 bit"
947 #: src/boxes.c:575
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
951 #: src/boxes.c:594
952 msgid "&Select"
953 msgstr "&Seleziona"
955 #: src/boxes.c:715
956 msgid "Use &passive mode"
957 msgstr "Usa modalità &passiva"
959 #: src/boxes.c:717
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr "&Usa ~/.netrc"
963 #: src/boxes.c:721
964 msgid "&Always use ftp proxy"
965 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
967 #: src/boxes.c:723
968 msgid "sec"
969 msgstr "sec"
971 #: src/boxes.c:727
972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
973 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
975 #: src/boxes.c:731
976 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgstr "password ftp anonimo:"
979 #: src/boxes.c:738
980 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
981 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
983 #: src/boxes.c:744
984 msgid " Virtual File System Setting "
985 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
987 #: src/boxes.c:798
988 msgid "Quick cd"
989 msgstr "Cambia dir Rapido "
991 #: src/boxes.c:801
992 msgid "cd"
993 msgstr "cd"
995 #: src/boxes.c:839
996 msgid "Symbolic link"
997 msgstr "Coll. simbolico"
999 #: src/boxes.c:843
1000 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1003 #: src/boxes.c:845
1004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1005 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1007 #: src/boxes.c:874
1008 msgid "Running "
1009 msgstr "Attivo "
1011 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1012 msgid "Stopped"
1013 msgstr "Sospeso "
1015 #: src/boxes.c:936
1016 msgid "&Stop"
1017 msgstr "&Pausa"
1019 #: src/boxes.c:937
1020 msgid "&Resume"
1021 msgstr "&Continua"
1023 #: src/boxes.c:938
1024 msgid "&Kill"
1025 msgstr "&Ferma"
1027 #: src/boxes.c:975
1028 msgid "Background Jobs"
1029 msgstr "Processi in background"
1031 #: src/boxes.c:1007
1032 msgid "Domain:"
1033 msgstr "Dominio:"
1035 #: src/boxes.c:1007
1036 msgid "Username:"
1037 msgstr "Nome utente:"
1039 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1040 msgid "Password:"
1041 msgstr "Password"
1043 #: src/boxes.c:1058
1044 #, c-format
1045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1046 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1048 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1049 #, c-format
1050 msgid "Warning: file %s not found\n"
1051 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1053 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1056 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1058 #: src/chmod.c:78
1059 msgid "execute/search by others"
1060 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1062 #: src/chmod.c:79
1063 msgid "write by others"
1064 msgstr "scrittura (altri)"
1066 #: src/chmod.c:80
1067 msgid "read by others"
1068 msgstr "lettura (altri)"
1070 #: src/chmod.c:81
1071 msgid "execute/search by group"
1072 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1074 #: src/chmod.c:82
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "scrittura (gruppo)"
1078 #: src/chmod.c:83
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "lettura (gruppo)"
1082 #: src/chmod.c:84
1083 msgid "execute/search by owner"
1084 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1086 #: src/chmod.c:85
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "scrittura (propriet.)"
1090 #: src/chmod.c:86
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "lettura (propriet.)"
1094 #: src/chmod.c:87
1095 msgid "sticky bit"
1096 msgstr "bit sticky"
1098 #: src/chmod.c:88
1099 msgid "set group ID on execution"
1100 msgstr "imposta GID"
1102 #: src/chmod.c:89
1103 msgid "set user ID on execution"
1104 msgstr "imposta UID"
1106 #: src/chmod.c:99
1107 msgid "C&lear marked"
1108 msgstr "&Canc. marc."
1110 #: src/chmod.c:100
1111 msgid "S&et marked"
1112 msgstr "&Imp. marc."
1114 #: src/chmod.c:101
1115 msgid "&Marked all"
1116 msgstr "M&od. tut."
1118 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1119 msgid "Name"
1120 msgstr "Nome"
1122 #: src/chmod.c:129
1123 msgid "Permissions (Octal)"
1124 msgstr "Permessi (Ottale)"
1126 #: src/chmod.c:131
1127 msgid "Owner name"
1128 msgstr "Nome proprietario"
1130 #: src/chmod.c:133
1131 msgid "Group name"
1132 msgstr "Nome gruppo"
1134 #: src/chmod.c:136
1135 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1138 #: src/chmod.c:138
1139 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgstr "un opzione, FRECCE"
1142 #: src/chmod.c:140
1143 msgid "to move between options"
1144 msgstr "per scegliere le opzioni"
1146 #: src/chmod.c:142
1147 msgid "and T or INS to mark"
1148 msgstr "T o INS per marcare"
1150 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1151 msgid " Permission "
1152 msgstr " Permessi "
1154 #: src/chmod.c:196
1155 msgid "Chmod command"
1156 msgstr "Permessi"
1158 #: src/chown.c:76
1159 msgid "Set &users"
1160 msgstr "Imposta &utenti"
1162 #: src/chown.c:77
1163 msgid "Set &groups"
1164 msgstr "Setta &gruppi"
1166 #: src/chown.c:105
1167 msgid " Name "
1168 msgstr " Nome file "
1170 #: src/chown.c:107
1171 msgid " Owner name "
1172 msgstr " Nome propriet. "
1174 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1175 msgid " Group name "
1176 msgstr " Nome gruppo "
1178 #: src/chown.c:111
1179 msgid " Size "
1180 msgstr " Dimensione "
1182 #: src/chown.c:117
1183 msgid " User name "
1184 msgstr " Nome utente "
1186 #: src/chown.c:164
1187 msgid " Chown command "
1188 msgstr " Proprietario "
1190 #: src/chown.c:184
1191 msgid "<Unknown user>"
1192 msgstr "<Utente ignoto>"
1194 #: src/chown.c:185
1195 msgid "<Unknown group>"
1196 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1198 #: src/cmd.c:111
1199 #, c-format
1200 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1201 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1203 #: src/cmd.c:241
1204 msgid "Files tagged, want to cd?"
1205 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1207 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1208 msgid "Cannot change directory"
1209 msgstr "Non posso cambiare directory"
1211 #: src/cmd.c:280
1212 msgid " View file "
1213 msgstr " Visualizza file "
1215 #: src/cmd.c:280
1216 msgid " Filename:"
1217 msgstr " Nomefile:"
1219 #: src/cmd.c:302
1220 msgid " Filtered view "
1221 msgstr " Vista filtrata "
1223 #: src/cmd.c:303
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1227 #: src/cmd.c:402
1228 msgid "Create a new Directory"
1229 msgstr "Crea una nuova directory"
1231 #: src/cmd.c:403
1232 msgid " Enter directory name:"
1233 msgstr " Inserisci nome directory: "
1235 #: src/cmd.c:464
1236 msgid " Filter "
1237 msgstr " Filtro "
1239 #: src/cmd.c:465
1240 msgid " Set expression for filtering filenames"
1241 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1243 #: src/cmd.c:519
1244 msgid " Select "
1245 msgstr " Seleziona "
1247 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1248 msgid "  Malformed regular expression  "
1249 msgstr " Espressione regolare malformata "
1251 #: src/cmd.c:566
1252 msgid " Unselect "
1253 msgstr " Deseleziona "
1255 #: src/cmd.c:635
1256 msgid "Extension file edit"
1257 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1259 #: src/cmd.c:636
1260 msgid " Which extension file you want to edit? "
1261 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1263 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1264 msgid "&User"
1265 msgstr "&Utente"
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1268 msgid "&System Wide"
1269 msgstr "di &Sistema"
1271 #: src/cmd.c:663
1272 msgid " Menu edit "
1273 msgstr " Modifica menu "
1275 #: src/cmd.c:664
1276 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1277 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1279 #: src/cmd.c:666
1280 msgid "&Local"
1281 msgstr "&Locale"
1283 #: src/cmd.c:666
1284 msgid "&Home"
1285 msgstr "&Home"
1287 #: src/cmd.c:738
1288 msgid "Syntax file edit"
1289 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1291 #: src/cmd.c:739
1292 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1293 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1295 #: src/cmd.c:898
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Confronta directory "
1299 #: src/cmd.c:899
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1303 #: src/cmd.c:899
1304 msgid "&Quick"
1305 msgstr "&Rapido"
1307 #: src/cmd.c:900
1308 msgid "&Size only"
1309 msgstr "&Solo dimensione"
1311 #: src/cmd.c:900
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "&Completo"
1315 #: src/cmd.c:915
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1317 msgstr ""
1318 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1319 "comando "
1321 #: src/cmd.c:931
1322 msgid " The command history is empty "
1323 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1325 #: src/cmd.c:937
1326 msgid " Command history "
1327 msgstr " Storico comandi "
1329 #: src/cmd.c:976
1330 msgid ""
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1333 msgstr ""
1334 " Non è né un xterm né una console; \n"
1335 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1337 #: src/cmd.c:1010
1338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1339 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1341 #: src/cmd.c:1059
1342 #, c-format
1343 msgid "Link %s to:"
1344 msgstr "Collega %s a:"
1346 #: src/cmd.c:1060
1347 msgid " Link "
1348 msgstr " Collegamento "
1350 #: src/cmd.c:1070
1351 #, c-format
1352 msgid " link: %s "
1353 msgstr " collegamento: %s"
1355 #: src/cmd.c:1098
1356 #, c-format
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " coll. simbolico: %s "
1360 #: src/cmd.c:1132
1361 #, c-format
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1365 #: src/cmd.c:1137
1366 msgid " Edit symlink "
1367 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1369 #: src/cmd.c:1142
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1374 #: src/cmd.c:1146
1375 #, c-format
1376 msgid " edit symlink: %s "
1377 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1379 #: src/cmd.c:1157
1380 #, c-format
1381 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1382 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1384 #: src/cmd.c:1283
1385 #, c-format
1386 msgid " Cannot chdir to %s "
1387 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1389 #: src/cmd.c:1292
1390 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1391 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1393 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Connessione remota "
1397 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1398 msgid " FTP to machine "
1399 msgstr " Connessione FTP "
1401 #: src/cmd.c:1310
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1405 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1406 msgid " SMB link to machine "
1407 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1409 #: src/cmd.c:1328
1410 msgid " Socket source routing setup "
1411 msgstr " Configurazione del routing "
1413 #: src/cmd.c:1329
1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1415 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1417 #: src/cmd.c:1337
1418 msgid " Host name "
1419 msgstr " Nome dell'host "
1421 #: src/cmd.c:1337
1422 msgid " Error while looking up IP address "
1423 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1425 #: src/cmd.c:1348
1426 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1427 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1429 #: src/cmd.c:1349
1430 msgid ""
1431 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1432 "   files on: (F1 for details)"
1433 msgstr ""
1434 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1435 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1437 #: src/cmd.c:1399
1438 msgid " Setup saved to ~/"
1439 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1441 #: src/cmd.c:1401
1442 msgid " Setup "
1443 msgstr " Configurazione "
1445 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Non posso entrare in `%s' \n"
1452 " %s "
1454 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1455 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1458 #: src/dialog.c:58
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 "refresh stack underflow!\n"
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1470 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1471 "\n"
1472 "\n"
1474 #: src/dir.c:50
1475 msgid "&Unsorted"
1476 msgstr "&Senza ordine"
1478 #: src/dir.c:51
1479 msgid "&Name"
1480 msgstr "&Nome"
1482 #: src/dir.c:52
1483 msgid "&Extension"
1484 msgstr "&Estensione"
1486 #: src/dir.c:53
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Data di &Modifica"
1490 #: src/dir.c:54
1491 msgid "&Access time"
1492 msgstr "Data di &Accesso"
1494 #: src/dir.c:55
1495 msgid "&Change time"
1496 msgstr "Data di Cambiamento"
1498 #: src/dir.c:56
1499 msgid "&Size"
1500 msgstr "&Dimensione"
1502 #: src/dir.c:57
1503 msgid "&Inode"
1504 msgstr "&Inode"
1506 #: src/dir.c:60
1507 msgid "&Type"
1508 msgstr "&Tipo"
1510 #: src/dir.c:61
1511 msgid "&Links"
1512 msgstr "&Links"
1514 #: src/dir.c:62
1515 msgid "N&GID"
1516 msgstr "N&GID"
1518 #: src/dir.c:63
1519 msgid "N&UID"
1520 msgstr "N&UID"
1522 #: src/dir.c:64
1523 msgid "&Owner"
1524 msgstr "&Proprietario"
1526 #: src/dir.c:65
1527 msgid "&Group"
1528 msgstr "&Gruppo"
1530 #: src/dir.c:385
1531 #, c-format
1532 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1533 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1535 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1536 msgid "Cannot read directory contents"
1537 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1539 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 " Cannot create temporary command file \n"
1543 " %s "
1544 msgstr ""
1545 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1546 " %s "
1548 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1549 msgid " Parameter "
1550 msgstr " Parametro "
1552 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1553 msgid " file error "
1554 msgstr " errore nel file "
1556 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1557 msgid "Format of the "
1558 msgstr "Formato del "
1560 #: src/ext.c:528
1561 msgid ""
1562 "mc.ext file has changed\n"
1563 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1564 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1565 "Midnight Commander package."
1566 msgstr ""
1567 "il file mc.ext è cambiato\n"
1568 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1569 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1570 "del pacchetto Midnight Commander."
1572 #: src/ext.c:547
1573 msgid ""
1574 " file has changed\n"
1575 "with version 3.0. You may want either to\n"
1576 "copy it from "
1577 msgstr ""
1578 " il file è cambiato\n"
1579 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1580 "da "
1582 #: src/ext.c:550
1583 msgid ""
1584 "mc.ext or use that\n"
1585 "file as an example of how to write it.\n"
1586 msgstr ""
1587 "mc.ext o usare\n"
1588 "il file come spunto.\n"
1590 #: src/ext.c:553
1591 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1592 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1594 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1595 msgid " Copy "
1596 msgstr " Copia "
1598 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1599 msgid " Move "
1600 msgstr " Sposta "
1602 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1603 msgid " Delete "
1604 msgstr " Cancella "
1606 #: src/file.c:229
1607 msgid " Invalid target mask "
1608 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1610 #: src/file.c:329
1611 msgid " Cannot make the hardlink "
1612 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1614 #: src/file.c:372
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #: src/file.c:383
1624 msgid ""
1625 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1626 "\n"
1627 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1628 msgstr ""
1629 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1630 "\n"
1631 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1633 #: src/file.c:432
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #: src/file.c:507
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 #: src/file.c:518
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1660 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1661 #, c-format
1662 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1663 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1665 #: src/file.c:574
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:613
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1696 " %s "
1697 msgstr ""
1698 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1699 " %s"
1701 #: src/file.c:624
1702 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1703 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1705 #: src/file.c:631
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #: src/file.c:657
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:672
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1730 " %s"
1732 #: src/file.c:706
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1739 " %s"
1741 #: src/file.c:739
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1748 " %s"
1750 #: src/file.c:758
1751 msgid "(stalled)"
1752 msgstr "(in attesa)"
1754 #: src/file.c:805
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1761 " %s"
1763 #: src/file.c:816
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1770 " %s"
1772 #: src/file.c:829
1773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1774 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1776 #: src/file.c:830
1777 msgid "&Delete"
1778 msgstr "Elimina"
1780 #: src/file.c:830
1781 msgid "&Keep"
1782 msgstr "Mantenere"
1784 #: src/file.c:900
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1791 " %s"
1793 #: src/file.c:927
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:937
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1806 " `%s' "
1807 msgstr ""
1808 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1809 " %s"
1811 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:1002
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:1022
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:1126
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:1156
1848 #, c-format
1849 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1850 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1852 #: src/file.c:1191
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1215
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1868 " %s"
1870 #: src/file.c:1267
1871 #, c-format
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1873 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1875 #: src/file.c:1287
1876 #, c-format
1877 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1878 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1880 #: src/file.c:1291
1881 #, c-format
1882 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1883 msgstr ""
1884 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1885 " %s "
1887 #: src/file.c:1317
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:1387
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1900 " %s "
1901 msgstr ""
1902 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1903 " %s "
1905 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1909 " %s "
1910 msgstr ""
1911 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1912 " %s "
1914 #: src/file.c:1689
1915 msgid "1Copy"
1916 msgstr "1Copia"
1918 #: src/file.c:1689
1919 msgid "1Move"
1920 msgstr "1Sposta"
1922 #: src/file.c:1689
1923 msgid "1Delete"
1924 msgstr "1Cancella"
1926 #: src/file.c:1704
1927 #, no-c-format
1928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1929 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 #: src/file.c:1706
1932 #, no-c-format
1933 msgid "%o %d %f%m"
1934 msgstr "%o %d %f%m"
1936 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1937 msgid "file"
1938 msgstr "file"
1940 #: src/file.c:1708
1941 msgid "files"
1942 msgstr "file"
1944 #: src/file.c:1708
1945 msgid "directory"
1946 msgstr "directory"
1948 #: src/file.c:1708
1949 msgid "directories"
1950 msgstr "directory"
1952 #: src/file.c:1709
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "file/directory"
1956 #: src/file.c:1709
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " con maschera sorgente:"
1960 #: src/file.c:1709
1961 msgid " to:"
1962 msgstr " a:"
1964 #: src/file.c:1843
1965 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1966 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1968 #: src/file.c:1907
1969 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1970 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1972 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1973 msgid "&Retry"
1974 msgstr "&Riprova"
1976 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1977 msgid "&Abort"
1978 msgstr "&Esci"
1980 #: src/file.c:2231
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "   Directory not empty.   \n"
1984 "   Delete it recursively? "
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 " La directory non è vuota.\n"
1988 " Cancellarla ricorsivamente?"
1990 #: src/file.c:2233
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "   Background process: Directory not empty \n"
1994 "   Delete it recursively? "
1995 msgstr ""
1996 "\n"
1997 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1998 " Cancellarla ricorsivamente? "
2000 #: src/file.c:2235
2001 msgid " Delete: "
2002 msgstr " Cancella: "
2004 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2005 msgid "Non&e"
2006 msgstr "nessun&O"
2008 #: src/filegui.c:341
2009 #, c-format
2010 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2011 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2013 #: src/filegui.c:364
2014 #, c-format
2015 msgid "%.2f MB/s"
2016 msgstr "%.2f MB/s"
2018 #: src/filegui.c:367
2019 #, c-format
2020 msgid "%.2f KB/s"
2021 msgstr "%.2f KB/s"
2023 #: src/filegui.c:370
2024 #, c-format
2025 msgid "%ld B/s"
2026 msgstr "%ld B/s"
2028 #: src/filegui.c:393
2029 msgid "File"
2030 msgstr "File"
2032 #: src/filegui.c:416
2033 msgid "Count"
2034 msgstr "Totale"
2036 #: src/filegui.c:437
2037 msgid "Bytes"
2038 msgstr "Byte"
2040 #: src/filegui.c:470
2041 msgid "Source"
2042 msgstr "Sorgente"
2044 #: src/filegui.c:493
2045 msgid "Target"
2046 msgstr "Destinaz"
2048 #: src/filegui.c:515
2049 msgid "Deleting"
2050 msgstr "Sto eliminando"
2052 #: src/filegui.c:534
2053 #, c-format
2054 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2055 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2057 #: src/filegui.c:536
2058 msgid "If &size differs"
2059 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2061 #: src/filegui.c:538
2062 msgid "&Update"
2063 msgstr "Aggiorna"
2065 #: src/filegui.c:540
2066 msgid "Overwrite all targets?"
2067 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2069 #: src/filegui.c:541
2070 msgid "&Reget"
2071 msgstr "&Reget"
2073 #: src/filegui.c:542
2074 msgid "A&ppend"
2075 msgstr "atta&Cca"
2077 #: src/filegui.c:545
2078 msgid "Overwrite this target?"
2079 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2081 #: src/filegui.c:546
2082 #, c-format
2083 msgid "Target date: %s, size %d"
2084 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2086 #: src/filegui.c:547
2087 #, c-format
2088 msgid "Source date: %s, size %d"
2089 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2091 #: src/filegui.c:622
2092 msgid " File exists "
2093 msgstr " Il file esiste "
2095 #: src/filegui.c:624
2096 msgid " Background process: File exists "
2097 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2099 #: src/filegui.c:746
2100 msgid "preserve &Attributes"
2101 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2103 #: src/filegui.c:748
2104 msgid "follow &Links"
2105 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2107 #: src/filegui.c:750
2108 msgid "to:"
2109 msgstr "a:"
2111 #: src/filegui.c:751
2112 msgid "&Using shell patterns"
2113 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2115 #: src/filegui.c:772
2116 msgid "&Background"
2117 msgstr "&Background"
2119 #: src/filegui.c:782
2120 msgid "&Stable Symlinks"
2121 msgstr "Collegamenti &Statici"
2123 #: src/filegui.c:784
2124 msgid "&Dive into subdir if exists"
2125 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2127 #: src/filegui.c:956
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Invalid source pattern `%s' \n"
2131 " %s "
2132 msgstr ""
2133 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2134 " %s "
2136 #: src/find.c:102
2137 msgid "&Suspend"
2138 msgstr "&Sospende"
2140 #: src/find.c:103
2141 msgid "Con&tinue"
2142 msgstr "Con&tinua"
2144 #: src/find.c:104
2145 msgid "&Chdir"
2146 msgstr "&CambiaDir"
2148 #: src/find.c:105
2149 msgid "&Again"
2150 msgstr "&Ripete"
2152 #: src/find.c:106
2153 msgid "&Quit"
2154 msgstr "&Uscita"
2156 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2157 msgid "Pane&lize"
2158 msgstr "&Pannellizza"
2160 #: src/find.c:108
2161 msgid "&View - F3"
2162 msgstr "&Visualizza - F3"
2164 #: src/find.c:109
2165 msgid "&Edit - F4"
2166 msgstr "&Modifica - F4"
2168 #: src/find.c:176
2169 msgid "Start at:"
2170 msgstr "Inizia a:"
2172 #: src/find.c:176
2173 msgid "Filename:"
2174 msgstr "Nome file:"
2176 #: src/find.c:176
2177 msgid "Content: "
2178 msgstr "Contenuto: "
2180 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2181 msgid "&Tree"
2182 msgstr "&Albero"
2184 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2185 msgid "Find File"
2186 msgstr " Trova file "
2188 #: src/find.c:464
2189 #, c-format
2190 msgid "Grepping in %s"
2191 msgstr "Cercando in %s"
2193 #: src/find.c:535
2194 msgid "Finished"
2195 msgstr "Terminato"
2197 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2198 #, c-format
2199 msgid "Searching %s"
2200 msgstr "Cercando %s"
2202 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2203 msgid "Searching"
2204 msgstr "Cercando"
2206 #: src/help.c:280
2207 msgid " Help file format error\n"
2208 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2210 #: src/help.c:319
2211 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2212 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2214 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2215 #, c-format
2216 msgid " Cannot find node %s in help file "
2217 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2219 #: src/help.c:815
2220 msgid "Index"
2221 msgstr "Indice"
2223 #: src/help.c:817
2224 msgid "Prev"
2225 msgstr "Precedente"
2227 #: src/hotlist.c:111
2228 msgid "&Move"
2229 msgstr "&Sposta"
2231 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2232 msgid "&Remove"
2233 msgstr "&Elimina"
2235 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2236 msgid "&Append"
2237 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2239 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2240 msgid "&Insert"
2241 msgstr "&Inserisci"
2243 #: src/hotlist.c:115
2244 msgid "New &Entry"
2245 msgstr "&Nuova voce"
2247 #: src/hotlist.c:116
2248 msgid "New &Group"
2249 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2251 #: src/hotlist.c:118
2252 msgid "&Up"
2253 msgstr "&Prima voce"
2255 #: src/hotlist.c:119
2256 msgid "&Add current"
2257 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2259 #: src/hotlist.c:120
2260 msgid "Change &To"
2261 msgstr "&Vai a"
2263 #: src/hotlist.c:168
2264 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2265 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2267 #: src/hotlist.c:586
2268 msgid "Active VFS directories"
2269 msgstr "Directory virtuali attive"
2271 #: src/hotlist.c:589
2272 msgid "Directory hotlist"
2273 msgstr "Directory di uso frequente"
2275 #: src/hotlist.c:618
2276 msgid " Directory path "
2277 msgstr "Path della directory"
2279 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2280 msgid " Directory label "
2281 msgstr " Etichetta directory "
2283 #: src/hotlist.c:646
2284 #, c-format
2285 msgid "Moving %s"
2286 msgstr "Sto spostando %s"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "New hotlist entry"
2290 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "Directory label"
2294 msgstr "Etichetta directory"
2296 #: src/hotlist.c:887
2297 msgid "Directory path"
2298 msgstr "Path della directory"
2300 #: src/hotlist.c:967
2301 msgid " New hotlist group "
2302 msgstr "Nuovo gruppo"
2304 #: src/hotlist.c:967
2305 msgid "Name of new group"
2306 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2308 #: src/hotlist.c:982
2309 #, c-format
2310 msgid "Label for \"%s\":"
2311 msgstr "Etichetta per `%s':"
2313 #: src/hotlist.c:986
2314 msgid " Add to hotlist "
2315 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2317 #: src/hotlist.c:1023
2318 msgid " Remove: "
2319 msgstr " Rimuovi: "
2321 #: src/hotlist.c:1027
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 " Group not empty.\n"
2325 " Remove it?"
2326 msgstr ""
2327 "\n"
2328 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2329 "Rimuovo comunque?"
2331 #: src/hotlist.c:1370
2332 msgid " Top level group "
2333 msgstr " Gruppo principale "
2335 #: src/hotlist.c:1393
2336 msgid "MC was unable to write ~/"
2337 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2339 #: src/hotlist.c:1394
2340 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2341 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2343 #: src/hotlist.c:1396
2344 msgid " Hotlist Load "
2345 msgstr " Carica favorite "
2347 #: src/info.c:74
2348 #, c-format
2349 msgid "Midnight Commander %s"
2350 msgstr "Midnight Commander %s"
2352 #: src/info.c:99
2353 #, c-format
2354 msgid "File:       %s"
2355 msgstr "File:       %s"
2357 #: src/info.c:111
2358 #, c-format
2359 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2360 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2362 #: src/info.c:117
2363 msgid "No node information"
2364 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2366 #: src/info.c:125
2367 #, c-format
2368 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2369 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2371 #: src/info.c:128
2372 msgid "No space information"
2373 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2375 #: src/info.c:132
2376 #, c-format
2377 msgid "Type:      %s "
2378 msgstr "Tipo:       %s"
2380 #: src/info.c:132
2381 msgid "non-local vfs"
2382 msgstr "vfs non-locale"
2384 #: src/info.c:138
2385 #, c-format
2386 msgid "Device:    %s"
2387 msgstr "Periferica: %s"
2389 #: src/info.c:142
2390 #, c-format
2391 msgid "Filesystem: %s"
2392 msgstr "Filesystem: %s"
2394 #: src/info.c:147
2395 #, c-format
2396 msgid "Accessed:  %s"
2397 msgstr "Aperto:     %s"
2399 #: src/info.c:151
2400 #, c-format
2401 msgid "Modified:  %s"
2402 msgstr "Modificato: %s"
2404 #: src/info.c:155
2405 #, c-format
2406 msgid "Created:   %s"
2407 msgstr "Creato:     %s"
2409 #: src/info.c:170
2410 #, c-format
2411 msgid "Size:      %s"
2412 msgstr "Dimensione: %s"
2414 #: src/info.c:173
2415 #, c-format
2416 msgid " (%d block)"
2417 msgstr " (%d blocchi)"
2419 #: src/info.c:173
2420 #, c-format
2421 msgid " (%d blocks)"
2422 msgstr " (%d blocchi)"
2424 #: src/info.c:179
2425 #, c-format
2426 msgid "Owner:     %s/%s"
2427 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2429 #: src/info.c:184
2430 #, c-format
2431 msgid "Links:     %d"
2432 msgstr "Collegam.:  %d"
2434 #: src/info.c:188
2435 #, c-format
2436 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2437 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2439 #: src/info.c:193
2440 #, c-format
2441 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2442 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2444 #: src/info.c:203
2445 msgid "File:       None"
2446 msgstr "File: nessuno"
2448 #: src/layout.c:152
2449 msgid "&Vertical"
2450 msgstr "&Verticale"
2452 #: src/layout.c:153
2453 msgid "&Horizontal"
2454 msgstr "Orizzontal&E"
2456 #: src/layout.c:164
2457 msgid "&Xterm window title"
2458 msgstr "Titolo finestra &Xterm"
2460 #: src/layout.c:165
2461 msgid "h&Intbar visible"
2462 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2464 #: src/layout.c:166
2465 msgid "&Keybar visible"
2466 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2468 #: src/layout.c:167
2469 msgid "command &Prompt"
2470 msgstr "&Riga di comando"
2472 #: src/layout.c:168
2473 msgid "show &Mini status"
2474 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2476 #: src/layout.c:169
2477 msgid "menu&Bar visible"
2478 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2480 #: src/layout.c:170
2481 msgid "&Equal split"
2482 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2484 #: src/layout.c:171
2485 msgid "pe&Rmissions"
2486 msgstr "&Permessi"
2488 #: src/layout.c:172
2489 msgid "&File types"
2490 msgstr "&Tipo di file"
2492 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2493 msgid "&Save"
2494 msgstr "&Salva"
2496 #: src/layout.c:370
2497 msgid " Panel split "
2498 msgstr " Divisione pannello "
2500 #: src/layout.c:371
2501 msgid " Highlight... "
2502 msgstr " Evidenziazione colori..."
2504 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2505 msgid " Other options "
2506 msgstr " Altre opzioni "
2508 #: src/layout.c:373
2509 msgid "output lines"
2510 msgstr "linee visibili"
2512 #: src/layout.c:438
2513 msgid "Layout"
2514 msgstr "Layout"
2516 #: src/learn.c:75
2517 msgid "Learn keys"
2518 msgstr "Impara tasti"
2520 #: src/learn.c:81
2521 msgid " Teach me a key "
2522 msgstr " Impara un tasto "
2524 #: src/learn.c:82
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Please press the %s\n"
2528 "and then wait until this message disappears.\n"
2529 "\n"
2530 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2531 "next to its button.\n"
2532 "\n"
2533 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2534 "and wait as well."
2535 msgstr ""
2536 "Premi il tasto %s\n"
2537 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2538 "\n"
2539 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2540 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2541 "\n"
2542 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2543 "e attendi."
2545 #: src/learn.c:116
2546 msgid " Cannot accept this key "
2547 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2549 #: src/learn.c:117
2550 #, c-format
2551 msgid " You have entered \"%s\""
2552 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2555 #: src/learn.c:166
2556 msgid "OK"
2557 msgstr "OK"
2559 #: src/learn.c:174
2560 msgid ""
2561 "It seems that all your keys already\n"
2562 "work fine. That's great."
2563 msgstr ""
2564 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2565 "configurati correttamente. Ottimo!"
2567 #: src/learn.c:176
2568 msgid "&Discard"
2569 msgstr "&Annulla"
2571 #: src/learn.c:181
2572 msgid ""
2573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2574 "All your keys work well."
2575 msgstr ""
2576 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2577 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2579 #: src/learn.c:294
2580 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2581 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2583 #: src/learn.c:296
2584 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2585 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2587 #: src/learn.c:298
2588 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2589 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2591 #: src/main.c:465
2592 msgid ""
2593 " The Commander can't change to the directory that \n"
2594 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2595 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2596 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2597 msgstr ""
2598 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2599 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2600 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2601 " usando il comando \"su\"?"
2603 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2604 msgid "Press any key to continue..."
2605 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2607 #: src/main.c:586
2608 msgid " The shell is already running a command "
2609 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2611 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2612 msgid " The Midnight Commander "
2613 msgstr " Midnight Commander "
2615 #: src/main.c:626
2616 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2617 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2619 #: src/main.c:945
2620 msgid " Listing format edit "
2621 msgstr " Modifica formato lista "
2623 #: src/main.c:945
2624 #, c-format
2625 msgid " New mode is \"%s\" "
2626 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2628 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2629 msgid "&Listing mode..."
2630 msgstr "Modalità &Lista..."
2632 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2633 msgid "&Quick view     C-x q"
2634 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2636 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2637 msgid "&Info           C-x i"
2638 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2640 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2641 msgid "&Sort order..."
2642 msgstr "&Ordina per..."
2644 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2645 msgid "&Filter..."
2646 msgstr "&Filtro"
2648 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2649 msgid "&Network link..."
2650 msgstr "&Connessione di rete..."
2652 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2653 msgid "FT&P link..."
2654 msgstr "Connessione FT&P..."
2656 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2657 msgid "S&hell link..."
2658 msgstr "Connessione S&hell..."
2660 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2661 msgid "SM&B link..."
2662 msgstr "Connessione SM&B..."
2664 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2665 msgid "&Drive...       M-d"
2666 msgstr "&Disco...          M-d"
2668 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2669 msgid "&Rescan         C-r"
2670 msgstr "&Ricarica          C-r"
2672 #: src/main.c:1007
2673 msgid "&User menu          F2"
2674 msgstr "Menu &Utente             F2"
2676 #: src/main.c:1008
2677 msgid "&View               F3"
2678 msgstr "&Visualizza              F3"
2680 #: src/main.c:1009
2681 msgid "Vie&w file...         "
2682 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2684 #: src/main.c:1010
2685 msgid "&Filtered view     M-!"
2686 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2688 #: src/main.c:1011
2689 msgid "&Edit               F4"
2690 msgstr "&Modifica                F4"
2692 #: src/main.c:1012
2693 msgid "&Copy               F5"
2694 msgstr "&Copia                   F5"
2696 #: src/main.c:1013
2697 msgid "c&Hmod           C-x c"
2698 msgstr "&Permessi             C-x c"
2700 #: src/main.c:1015
2701 msgid "&Link            C-x l"
2702 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2704 #: src/main.c:1016
2705 msgid "&SymLink         C-x s"
2706 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2708 #: src/main.c:1017
2709 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2710 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2712 #: src/main.c:1018
2713 msgid "ch&Own           C-x o"
2714 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2716 #: src/main.c:1019
2717 msgid "&Advanced chown       "
2718 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2720 #: src/main.c:1021
2721 msgid "&Rename/Move        F6"
2722 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2724 #: src/main.c:1022
2725 msgid "&Mkdir              F7"
2726 msgstr "Crea director&Y          F7"
2728 #: src/main.c:1023
2729 msgid "&Delete             F8"
2730 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2732 #: src/main.c:1024
2733 msgid "&Quick cd          M-c"
2734 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2736 #: src/main.c:1026
2737 msgid "select &Group      M-+"
2738 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2740 #: src/main.c:1027
2741 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2742 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2744 #: src/main.c:1028
2745 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2746 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2748 #: src/main.c:1030
2749 msgid "e&Xit              F10"
2750 msgstr "&Esci                   F10"
2752 #: src/main.c:1038
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Albero directory"
2756 #: src/main.c:1039
2757 msgid "&Find file            M-?"
2758 msgstr "&Trova file                   M-?"
2760 #: src/main.c:1040
2761 msgid "s&Wap panels          C-u"
2762 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
2764 #: src/main.c:1041
2765 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2766 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
2768 #: src/main.c:1042
2769 msgid "&Compare directories  C-x d"
2770 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2772 #: src/main.c:1043
2773 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2774 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
2776 #: src/main.c:1044
2777 msgid "show directory s&Izes"
2778 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2780 #: src/main.c:1046
2781 msgid "command &History"
2782 msgstr "&Storico comandi"
2784 #: src/main.c:1047
2785 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2786 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
2788 #: src/main.c:1049
2789 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2790 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2792 #: src/main.c:1050
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "&VFS liberi"
2796 #: src/main.c:1053
2797 msgid "&Background jobs      C-x j"
2798 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
2800 #: src/main.c:1057
2801 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2802 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2804 #: src/main.c:1060
2805 msgid "&Listing format edit"
2806 msgstr "Modifica formato &Lista"
2808 #: src/main.c:1065
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2812 #: src/main.c:1066
2813 msgid "Edit &menu file"
2814 msgstr "Modifica file &Menu"
2816 #: src/main.c:1068
2817 msgid "Edit edi&tor menu file"
2818 msgstr "Modifica menu edito&R"
2820 #: src/main.c:1069
2821 msgid "Edit &syntax file"
2822 msgstr "Modifica file sintass&I"
2824 #: src/main.c:1075
2825 msgid "&Configuration..."
2826 msgstr "&Configurazione..."
2828 #: src/main.c:1077
2829 msgid "c&Onfirmation..."
2830 msgstr "C&Onferme..."
2832 #: src/main.c:1078
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "&Mostra bit..."
2836 #: src/main.c:1080
2837 msgid "learn &Keys..."
2838 msgstr "&Impara tasti..."
2840 #: src/main.c:1083
2841 msgid "&Virtual FS..."
2842 msgstr "FS &Virtuale..."
2844 #: src/main.c:1086
2845 msgid "&Save setup"
2846 msgstr "&Salva configurazione"
2848 #: src/main.c:1097
2849 msgid " &Above "
2850 msgstr " &Sopra "
2852 #: src/main.c:1097
2853 msgid " &Left "
2854 msgstr " &Sinistra "
2856 #: src/main.c:1101
2857 msgid " &File "
2858 msgstr " &File "
2860 #: src/main.c:1104
2861 msgid " &Command "
2862 msgstr " &Comando "
2864 #: src/main.c:1107
2865 msgid " &Options "
2866 msgstr " &Opzioni "
2868 #: src/main.c:1110
2869 msgid " &Below "
2870 msgstr " Sot&to "
2872 #: src/main.c:1110
2873 msgid " &Right "
2874 msgstr " &Destra "
2876 #: src/main.c:1153
2877 msgid " Information "
2878 msgstr " Informazioni "
2880 #: src/main.c:1155
2881 msgid ""
2882 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2883 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2884 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2885 " the details.                                           "
2886 msgstr ""
2887 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2888 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2889 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2890 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2891 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2893 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2894 msgid "Menu"
2895 msgstr "Menu"
2897 #: src/main.c:1557
2898 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2899 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2901 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2902 #, c-format
2903 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2904 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2906 #: src/main.c:2129
2907 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2908 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2910 #: src/main.c:2133
2911 msgid "+number"
2912 msgstr "+numero"
2914 #: src/main.c:2134
2915 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2916 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2918 #: src/main.c:2136
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2922 "to mc-devel@gnome.org\n"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2926 "a mc-devel@gnome.org\n"
2928 #: src/main.c:2151
2929 msgid ""
2930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2931 "\n"
2932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2933 "\n"
2934 "Keywords:\n"
2935 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2936 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2937 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2938 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2939 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2940 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2941 "core\n"
2942 "\n"
2943 "Colors:\n"
2944 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2945 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2946 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2950 "\n"
2951 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2952 "\n"
2953 "Parolechiave:\n"
2954 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
2955 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2956 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2957 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2958 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2959 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2960 "core\n"
2961 "\n"
2962 "Colori:\n"
2963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2965 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2966 "\n"
2968 #: src/main.c:2226
2969 msgid "Use to debug the background code"
2970 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2972 #: src/main.c:2229
2973 msgid "Request to run in color mode"
2974 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2976 #: src/main.c:2231
2977 msgid "Specifies a color configuration"
2978 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2980 #: src/main.c:2235
2981 msgid "Edits one file"
2982 msgstr "Modifica un file"
2984 #: src/main.c:2239
2985 msgid "Displays this help message"
2986 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2988 #: src/main.c:2241
2989 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2990 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2992 #: src/main.c:2244
2993 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2994 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2996 #: src/main.c:2247
2997 msgid "Set debug level"
2998 msgstr "Imposta livello di debug"
3000 #: src/main.c:2251
3001 msgid "Print data directory"
3002 msgstr "Stampa dati directory"
3004 #: src/main.c:2253
3005 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3008 #: src/main.c:2255
3009 msgid "Disable mouse support in text version"
3010 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3012 #: src/main.c:2258
3013 msgid "Disables subshell support"
3014 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3016 #: src/main.c:2260
3017 msgid "Force subshell execution"
3018 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3020 #: src/main.c:2263
3021 msgid "Print last working directory to specified file"
3022 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3024 #: src/main.c:2265
3025 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3026 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3028 #: src/main.c:2267
3029 msgid "To run on slow terminals"
3030 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3032 #: src/main.c:2270
3033 msgid "Use stickchars to draw"
3034 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3036 #: src/main.c:2274
3037 msgid "Enables subshell support (default)"
3038 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3040 #: src/main.c:2278
3041 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3042 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3044 #: src/main.c:2281
3045 msgid "Displays the current version"
3046 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3048 #: src/main.c:2283
3049 msgid "Launches the file viewer on a file"
3050 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3052 #: src/main.c:2285
3053 msgid "Forces xterm features"
3054 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3056 #: src/main.c:2502
3057 msgid " Notice "
3058 msgstr " Avviso "
3060 #: src/main.c:2503
3061 msgid ""
3062 " The Midnight Commander configuration files \n"
3063 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3064 " files have been moved now\n"
3065 msgstr ""
3066 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3067 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3068 " i file sono appena stati spostati.\n"
3070 #: src/option.c:61
3071 msgid "safe de&Lete"
3072 msgstr "cance&Llazione sicura"
3074 #: src/option.c:62
3075 msgid "cd follows lin&Ks"
3076 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3078 #: src/option.c:63
3079 msgid "L&ynx-like motion"
3080 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3082 #: src/option.c:64
3083 msgid "rotatin&G dash"
3084 msgstr "barre che &Girano"
3086 #: src/option.c:65
3087 msgid "co&Mplete: show all"
3088 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3090 #: src/option.c:66
3091 msgid "&Use internal view"
3092 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3094 #: src/option.c:67
3095 msgid "use internal ed&It"
3096 msgstr "usa &Editor interno"
3098 #: src/option.c:68
3099 msgid "auto m&Enus"
3100 msgstr "menu a&Utomatici"
3102 #: src/option.c:69
3103 msgid "&Auto save setup"
3104 msgstr "&Autosalva configurazione"
3106 #: src/option.c:70
3107 msgid "shell &Patterns"
3108 msgstr "modelli della s&Hell"
3110 #: src/option.c:71
3111 msgid "Compute &Totals"
3112 msgstr "calcola &Totali"
3114 #: src/option.c:72
3115 msgid "&Verbose operation"
3116 msgstr "operazioni &Prolisse"
3118 #: src/option.c:74
3119 msgid "&Fast dir reload"
3120 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3122 #: src/option.c:75
3123 msgid "mi&X all files"
3124 msgstr "mescola tutti i &File"
3126 #: src/option.c:76
3127 msgid "&Drop down menus"
3128 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3130 #: src/option.c:77
3131 msgid "ma&Rk moves down"
3132 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3134 #: src/option.c:78
3135 msgid "show &Hidden files"
3136 msgstr "mostra file &Nascosti"
3138 #: src/option.c:79
3139 msgid "show &Backup files"
3140 msgstr "mostra file di &Backup"
3142 #: src/option.c:90
3143 msgid "&Never"
3144 msgstr "&Mai"
3146 #: src/option.c:91
3147 msgid "on dumb &Terminals"
3148 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3150 #: src/option.c:92
3151 msgid "Alwa&ys"
3152 msgstr "sempre (&X)"
3154 #: src/option.c:154
3155 msgid " Panel options "
3156 msgstr " Opzioni del pannello "
3158 #: src/option.c:155
3159 msgid " Pause after run... "
3160 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3162 #: src/option.c:201
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Configura opzioni"
3166 #: src/panelize.c:71
3167 msgid "&Add new"
3168 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3170 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3171 msgid "External panelize"
3172 msgstr "Pannellizza comando"
3174 #: src/panelize.c:170
3175 msgid "Command"
3176 msgstr "Comando"
3178 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3179 msgid "Other command"
3180 msgstr "Altro comando"
3182 #: src/panelize.c:225
3183 msgid " Add to external panelize "
3184 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3186 #: src/panelize.c:226
3187 msgid " Enter command label: "
3188 msgstr " Etichetta per il comando: "
3190 #: src/panelize.c:266
3191 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3192 msgstr ""
3193 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3194 "locale "
3196 #: src/panelize.c:315
3197 msgid "Find rejects after patching"
3198 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3200 #: src/panelize.c:316
3201 msgid "Find *.orig after patching"
3202 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3204 #: src/panelize.c:317
3205 msgid "Find SUID and SGID programs"
3206 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3208 #: src/panelize.c:368
3209 msgid "Cannot invoke command."
3210 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3212 #: src/panelize.c:423
3213 msgid "Pipe close failed"
3214 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3216 #: src/popt.c:547
3217 msgid "missing argument"
3218 msgstr "argomento mancante"
3220 #: src/popt.c:549
3221 msgid "unknown option"
3222 msgstr "opzione sconosciuta"
3224 #: src/popt.c:555
3225 msgid "invalid numeric value"
3226 msgstr "valore numerico errato"
3228 #: src/popthelp.c:31
3229 msgid "Show this help message"
3230 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3232 #: src/popthelp.c:32
3233 msgid "Display brief usage message"
3234 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3236 #: src/popthelp.c:60
3237 msgid "ARG"
3238 msgstr "ARG"
3240 #: src/popthelp.c:179
3241 msgid "Usage:"
3242 msgstr "Uso:"
3244 #: src/screen.c:202
3245 msgid "UP--DIR"
3246 msgstr "UP--DIR"
3248 #: src/screen.c:223
3249 msgid "SYMLINK"
3250 msgstr "SYMLINK"
3252 #: src/screen.c:227
3253 msgid "SUB-DIR"
3254 msgstr "SUB-DIR"
3256 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3257 msgid "Size"
3258 msgstr "Dimensione"
3260 #: src/screen.c:408
3261 msgid "MTime"
3262 msgstr "MTime"
3264 #: src/screen.c:409
3265 msgid "ATime"
3266 msgstr "ATime"
3268 #: src/screen.c:410
3269 msgid "CTime"
3270 msgstr "CTime"
3272 #: src/screen.c:411
3273 msgid "Permission"
3274 msgstr "Permessi"
3276 #: src/screen.c:412
3277 msgid "Perm"
3278 msgstr "Perm"
3280 #: src/screen.c:413
3281 msgid "Nl"
3282 msgstr "Nl"
3284 #: src/screen.c:414
3285 msgid "Inode"
3286 msgstr "Nodo-I"
3288 #: src/screen.c:415
3289 msgid "UID"
3290 msgstr "UID"
3292 #: src/screen.c:416
3293 msgid "GID"
3294 msgstr "GID"
3296 #: src/screen.c:417
3297 msgid "Owner"
3298 msgstr "Proprietario"
3300 #: src/screen.c:418
3301 msgid "Group"
3302 msgstr "Gruppo"
3304 #: src/screen.c:651
3305 #, c-format
3306 msgid "%s bytes in %d file"
3307 msgstr " %s byte in %d file"
3309 #: src/screen.c:651
3310 #, c-format
3311 msgid "%s bytes in %d files"
3312 msgstr "%s byte in %d file"
3314 #: src/screen.c:677
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<readlink fallito>"
3318 #: src/screen.c:1268
3319 msgid "Unknown tag on display format: "
3320 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3322 #: src/screen.c:1392
3323 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3326 #: src/screen.c:1951
3327 msgid " Do you really want to execute? "
3328 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3330 #: src/screen.c:1963
3331 msgid " No action taken "
3332 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3334 #: src/screen.c:2180
3335 msgid "View"
3336 msgstr "Vista"
3338 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3339 msgid "Edit"
3340 msgstr "Cambia"
3342 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3343 msgid "RenMov"
3344 msgstr "RinSpo"
3346 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3347 msgid "Mkdir"
3348 msgstr "CreDir"
3350 #: src/selcodepage.c:55
3351 msgid " Choose input codepage "
3352 msgstr " Scegli la codepage "
3354 #: src/selcodepage.c:59
3355 msgid "-  < No translation >"
3356 msgstr "-  < Non tradotto >"
3358 #: src/selcodepage.c:107
3359 msgid ""
3360 "To use this feature select your codepage in\n"
3361 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3362 "Do not forget to save options."
3363 msgstr ""
3364 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3365 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3366 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3368 #: src/slint.c:187
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3372 "Check the TERM environment variable.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3375 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3377 #: src/subshell.c:416
3378 #, c-format
3379 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3380 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3382 #: src/subshell.c:701
3383 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3384 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3386 #: src/subshell.c:840
3387 #, c-format
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3391 #: src/textconf.c:50
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Con Editor integrato\n"
3395 #: src/textconf.c:56
3396 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3397 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3399 #: src/textconf.c:58
3400 msgid "Using included S-Lang library"
3401 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3403 #: src/textconf.c:64
3404 msgid "with termcap database"
3405 msgstr "con database termcap"
3407 #: src/textconf.c:66
3408 msgid "with terminfo database"
3409 msgstr "con database terminfo"
3411 #: src/textconf.c:70
3412 msgid "Using the ncurses library"
3413 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3415 #: src/textconf.c:79
3416 msgid "With optional subshell support"
3417 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3419 #: src/textconf.c:81
3420 msgid "With subshell support as default"
3421 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3423 #: src/textconf.c:87
3424 msgid "With support for background operations\n"
3425 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3427 #: src/textconf.c:91
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3431 #: src/textconf.c:93
3432 msgid "With mouse support on xterm\n"
3433 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3435 #: src/textconf.c:97
3436 msgid "With support for X11 events\n"
3437 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3439 #: src/textconf.c:101
3440 msgid "With internationalization support\n"
3441 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3443 #: src/textconf.c:105
3444 msgid "With multiple codepages support\n"
3445 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3447 #: src/textconf.c:121
3448 msgid "Virtual File System:"
3449 msgstr " File System Virtuale:"
3451 #: src/tree.c:204
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3458 "%s\n"
3460 #: src/tree.c:648
3461 #, c-format
3462 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3465 #: src/tree.c:689
3466 #, c-format
3467 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3470 #: src/tree.c:699
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 " Cannot stat the destination \n"
3474 " %s "
3475 msgstr ""
3476 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3477 " %s "
3479 #: src/tree.c:764
3480 #, c-format
3481 msgid "  Delete %s?  "
3482 msgstr "  Elimino %s?  "
3484 #: src/tree.c:796
3485 msgid "Static"
3486 msgstr "Statico"
3488 #: src/tree.c:796
3489 msgid "Dynamc"
3490 msgstr "Dinamico"
3492 #: src/tree.c:1030
3493 msgid "Rescan"
3494 msgstr "Ricarica"
3496 #: src/tree.c:1032
3497 msgid "Forget"
3498 msgstr "Scorda"
3500 #: src/tree.c:1045
3501 msgid "Rmdir"
3502 msgstr "CancDir"
3504 #: src/treestore.c:352
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot write to the %s file:\n"
3508 "%s\n"
3509 msgstr ""
3510 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3511 "%s\n"
3513 #: src/user.c:134
3514 msgid " Format error on file Extensions File "
3515 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3517 #: src/user.c:135
3518 #, c-format
3519 msgid " The %%var macro has no default "
3520 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3522 #: src/user.c:136
3523 #, c-format
3524 msgid " The %%var macro has no variable "
3525 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3527 #: src/user.c:448
3528 msgid " Debug "
3529 msgstr " Debug "
3531 #: src/user.c:457
3532 msgid " ERROR: "
3533 msgstr " ERRORE: "
3535 #: src/user.c:461
3536 msgid " True:  "
3537 msgstr " Vero: "
3539 #: src/user.c:463
3540 msgid " False: "
3541 msgstr " Falso: "
3543 #: src/user.c:658
3544 msgid " Warning -- ignoring file "
3545 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3547 #: src/user.c:659
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3551 "Using it may compromise your security"
3552 msgstr ""
3553 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3554 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3556 #: src/user.c:781
3557 #, c-format
3558 msgid " No suitable entries found in %s "
3559 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3561 #: src/user.c:787
3562 msgid " User menu "
3563 msgstr " Menu utente "
3565 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3566 msgid "%b %e %H:%M"
3567 msgstr "%b %e %H:%M"
3569 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3570 msgid "%b %e  %Y"
3571 msgstr "%b %e  %Y"
3573 #: src/utilunix.c:333
3574 #, c-format
3575 msgid "%s is not a directory\n"
3576 msgstr "%s non è una directory\n"
3578 #: src/utilunix.c:335
3579 #, c-format
3580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3581 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3583 #: src/utilunix.c:338
3584 #, c-format
3585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3586 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:343
3589 #, c-format
3590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3591 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:373
3594 #, c-format
3595 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3596 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3598 #: src/utilunix.c:376
3599 msgid "Temporary files will not be created\n"
3600 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3602 #: src/utilunix.c:401
3603 msgid " Pipe failed "
3604 msgstr " Pipe fallita "
3606 #: src/utilunix.c:405
3607 msgid " Dup failed "
3608 msgstr " Dup fallita "
3610 #: src/view.c:537
3611 msgid " Cannot spawn child program "
3612 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3614 #: src/view.c:548
3615 msgid "Empty output from child filter"
3616 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3618 #: src/view.c:554
3619 msgid " Cannot open file "
3620 msgstr " Non posso aprire il file "
3622 #: src/view.c:651
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 " Cannot open \"%s\"\n"
3626 " %s "
3627 msgstr ""
3628 " Non posso aprire il file %s \n"
3629 " %s "
3631 #: src/view.c:660
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 " Cannot stat \"%s\"\n"
3635 " %s "
3636 msgstr ""
3637 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3638 " %s "
3640 #: src/view.c:669
3641 msgid " Cannot view: not a regular file "
3642 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3644 #: src/view.c:809
3645 #, c-format
3646 msgid "File: %s"
3647 msgstr "File: %s"
3649 #: src/view.c:824
3650 #, c-format
3651 msgid "Offset 0x%08x"
3652 msgstr "Offset: 0x%08x"
3654 #: src/view.c:826
3655 #, c-format
3656 msgid "Col %d"
3657 msgstr "Col %d"
3659 #: src/view.c:830
3660 #, c-format
3661 msgid "%s bytes"
3662 msgstr "%s byte"
3664 #: src/view.c:835
3665 msgid "  [grow]"
3666 msgstr "  [grow]"
3668 #: src/view.c:1801
3669 msgid "Invalid hex search expression"
3670 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3672 #: src/view.c:1855
3673 msgid " Invalid regular expression "
3674 msgstr " Espressione regolare errata "
3676 #: src/view.c:1980
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 " The current line number is %d.\n"
3680 " Enter the new line number:"
3681 msgstr ""
3682 " La linea corrente è %d.\n"
3683 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3685 #: src/view.c:2003
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " The current address is 0x%lx.\n"
3689 " Enter the new address:"
3690 msgstr ""
3691 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3692 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3694 #: src/view.c:2005
3695 msgid " Goto Address "
3696 msgstr " Vai all'indirizzo "
3698 #: src/view.c:2037
3699 msgid " Enter regexp:"
3700 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3702 #: src/view.c:2155
3703 msgid "Ascii"
3704 msgstr "Testo"
3706 #: src/view.c:2155
3707 msgid "Hex"
3708 msgstr "Esadec"
3710 #: src/view.c:2157
3711 msgid "Goto"
3712 msgstr "Vai a"
3714 #: src/view.c:2157
3715 msgid "Line"
3716 msgstr "Linea"
3718 #: src/view.c:2159
3719 msgid "RxSrch"
3720 msgstr "CercaER"
3722 #: src/view.c:2164
3723 msgid "EdText"
3724 msgstr "ModTxt"
3726 #: src/view.c:2164
3727 msgid "EdHex"
3728 msgstr "ModHex"
3730 #: src/view.c:2166
3731 msgid "UnWrap"
3732 msgstr "NoACapo"
3734 #: src/view.c:2166
3735 msgid "Wrap"
3736 msgstr "ACapo"
3738 #: src/view.c:2169
3739 msgid "HxSrch"
3740 msgstr "CercHex"
3742 #: src/view.c:2172
3743 msgid "Raw"
3744 msgstr "Normale"
3746 #: src/view.c:2172
3747 msgid "Parse"
3748 msgstr "Filtrat"
3750 #: src/view.c:2177
3751 msgid "Unform"
3752 msgstr "NonForm"
3754 #: src/view.c:2177
3755 msgid "Format"
3756 msgstr "Formatt"
3758 #: src/widget.c:901
3759 msgid " History "
3760 msgstr " Storico comandi "
3762 #: src/win.c:121
3763 msgid "Function key 1"
3764 msgstr "Tasto Funzione  1"
3766 #: src/win.c:122
3767 msgid "Function key 2"
3768 msgstr "Tasto Funzione  2"
3770 #: src/win.c:123
3771 msgid "Function key 3"
3772 msgstr "Tasto Funzione  3"
3774 #: src/win.c:124
3775 msgid "Function key 4"
3776 msgstr "Tasto Funzione  4"
3778 #: src/win.c:125
3779 msgid "Function key 5"
3780 msgstr "Tasto Funzione  5"
3782 #: src/win.c:126
3783 msgid "Function key 6"
3784 msgstr "Tasto Funzione  6"
3786 #: src/win.c:127
3787 msgid "Function key 7"
3788 msgstr "Tasto Funzione  7"
3790 #: src/win.c:128
3791 msgid "Function key 8"
3792 msgstr "Tasto Funzione  8"
3794 #: src/win.c:129
3795 msgid "Function key 9"
3796 msgstr "Tasto Funzione  9"
3798 #: src/win.c:130
3799 msgid "Function key 10"
3800 msgstr "Tasto Funzione 10"
3802 #: src/win.c:131
3803 msgid "Function key 11"
3804 msgstr "Tasto Funzione 11"
3806 #: src/win.c:132
3807 msgid "Function key 12"
3808 msgstr "Tasto Funzione 12"
3810 #: src/win.c:133
3811 msgid "Function key 13"
3812 msgstr "Tasto Funzione 13"
3814 #: src/win.c:134
3815 msgid "Function key 14"
3816 msgstr "Tasto Funzione 14"
3818 #: src/win.c:135
3819 msgid "Function key 15"
3820 msgstr "Tasto Funzione 15"
3822 #: src/win.c:136
3823 msgid "Function key 16"
3824 msgstr "Tasto Funzione 16"
3826 #: src/win.c:137
3827 msgid "Function key 17"
3828 msgstr "Tasto Funzione 17"
3830 #: src/win.c:138
3831 msgid "Function key 18"
3832 msgstr "Tasto Funzione 18"
3834 #: src/win.c:139
3835 msgid "Function key 19"
3836 msgstr "Tasto Funzione 19"
3838 #: src/win.c:140
3839 msgid "Function key 20"
3840 msgstr "Tasto Funzione 20"
3842 #: src/win.c:141
3843 msgid "Backspace key"
3844 msgstr "Tasto Backspace  "
3846 #: src/win.c:142
3847 msgid "End key"
3848 msgstr "Tasto Fine       "
3850 #: src/win.c:143
3851 msgid "Up arrow key"
3852 msgstr "Freccia Su       "
3854 #: src/win.c:144
3855 msgid "Down arrow key"
3856 msgstr "Freccia Giù      "
3858 #: src/win.c:145
3859 msgid "Left arrow key"
3860 msgstr "Freccia Sinistra "
3862 #: src/win.c:146
3863 msgid "Right arrow key"
3864 msgstr "Freccia Destra   "
3866 #: src/win.c:147
3867 msgid "Home key"
3868 msgstr "Tasto Inizio     "
3870 #: src/win.c:148
3871 msgid "Page Down key"
3872 msgstr "Tasto Pagina giù "
3874 #: src/win.c:149
3875 msgid "Page Up key"
3876 msgstr "Tasto Pagina su  "
3878 #: src/win.c:150
3879 msgid "Insert key"
3880 msgstr "Tasto Ins        "
3882 #: src/win.c:151
3883 msgid "Delete key"
3884 msgstr "Tasto Cancella   "
3886 #: src/win.c:152
3887 msgid "Completion/M-tab"
3888 msgstr "Completam./M-Tab "
3890 #: src/win.c:153
3891 msgid "+ on keypad"
3892 msgstr "+ sul tastierino "
3894 #: src/win.c:154
3895 msgid "- on keypad"
3896 msgstr "- sul tastierino "
3898 #: src/win.c:155
3899 msgid "* on keypad"
3900 msgstr "* sul tastierino "
3902 #: src/win.c:157
3903 msgid "Left arrow keypad"
3904 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3906 #: src/win.c:158
3907 msgid "Right arrow keypad"
3908 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3910 #: src/win.c:159
3911 msgid "Up arrow keypad"
3912 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3914 #: src/win.c:160
3915 msgid "Down arrow keypad"
3916 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3918 #: src/win.c:161
3919 msgid "Home on keypad"
3920 msgstr "Home sul tastierino"
3922 #: src/win.c:162
3923 msgid "End on keypad"
3924 msgstr "Fine sul tastierino"
3926 #: src/win.c:163
3927 msgid "Page Down keypad"
3928 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3930 #: src/win.c:164
3931 msgid "Page Up keypad"
3932 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3934 #: src/win.c:165
3935 msgid "Insert on keypad"
3936 msgstr "Inserisci sul tastierino"
3938 #: src/win.c:166
3939 msgid "Delete on keypad"
3940 msgstr "Cancella sul tastierino"
3942 #: src/win.c:167
3943 msgid "Enter on keypad"
3944 msgstr "Invio sul tastierino"
3946 #: src/win.c:168
3947 msgid "Slash on keypad"
3948 msgstr "/ sul tastierino"
3950 #: src/win.c:169
3951 msgid "NumLock on keypad"
3952 msgstr "NumLock sul tastierino"
3954 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot open cpio archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3961 "%s"
3963 #: vfs/cpio.c:223
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3970 "%s"
3972 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3979 "%s"
3981 #: vfs/cpio.c:430
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Inconsistent hardlinks of\n"
3985 "%s\n"
3986 "in cpio archive\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Link fisici inconsistenti di\n"
3990 "%s\n"
3991 "in archivio cpio\n"
3992 "%s"
3994 #: vfs/cpio.c:453
3995 #, c-format
3996 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3997 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3999 #: vfs/cpio.c:522
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Unexpected end of file\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "Inattesa fine del file\n"
4006 "%s"
4008 #: vfs/direntry.c:301
4009 #, c-format
4010 msgid "Directory cache expired for %s"
4011 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4013 #: vfs/direntry.c:789
4014 msgid "Starting linear transfer..."
4015 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4017 #: vfs/direntry.c:963
4018 msgid "Getting file"
4019 msgstr "Ottenuto file "
4021 #: vfs/extfs.c:291
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open %s archive\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4028 "%s"
4030 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4031 msgid "Inconsistent extfs archive"
4032 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4034 #: vfs/fish.c:144
4035 #, c-format
4036 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4037 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4039 #: vfs/fish.c:222
4040 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4041 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4043 #: vfs/fish.c:232
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4047 #: vfs/fish.c:237
4048 msgid " fish: Password required for "
4049 msgstr " fish: Password richiesta per "
4051 #: vfs/fish.c:246
4052 msgid "fish: Sending password..."
4053 msgstr "fish: Spedizione password..."
4055 #: vfs/fish.c:252
4056 msgid "fish: Sending initial line..."
4057 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4059 #: vfs/fish.c:262
4060 msgid "fish: Handshaking version..."
4061 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4063 #: vfs/fish.c:272
4064 msgid "fish: Setting up current directory..."
4065 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4067 #: vfs/fish.c:274
4068 #, c-format
4069 msgid "fish: Connected, home %s."
4070 msgstr "fish: Connesso a %s"
4072 #: vfs/fish.c:352
4073 #, c-format
4074 msgid "fish: Reading directory %s..."
4075 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4077 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: done."
4080 msgstr "%s: fatto."
4082 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: failure"
4085 msgstr "%s: errore"
4087 #: vfs/fish.c:485
4088 #, c-format
4089 msgid "fish: store %s: sending command..."
4090 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4092 #: vfs/fish.c:532
4093 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4094 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4096 #: vfs/fish.c:544
4097 #, c-format
4098 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4099 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4101 #: vfs/fish.c:545
4102 msgid "zeros"
4103 msgstr "zeri"
4105 #: vfs/fish.c:598
4106 msgid "Aborting transfer..."
4107 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4109 #: vfs/fish.c:607
4110 msgid "Error reported after abort."
4111 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4113 #: vfs/fish.c:609
4114 msgid "Aborted transfer would be successful."
4115 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4117 #: vfs/ftpfs.c:378
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4120 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4122 #: vfs/ftpfs.c:432
4123 msgid " FTP: Password required for "
4124 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4126 #: vfs/ftpfs.c:466
4127 msgid "ftpfs: sending login name"
4128 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4130 #: vfs/ftpfs.c:471
4131 msgid "ftpfs: sending user password"
4132 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4134 #: vfs/ftpfs.c:476
4135 msgid "ftpfs: logged in"
4136 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4138 #: vfs/ftpfs.c:491
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4141 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4143 #: vfs/ftpfs.c:523
4144 #, c-format
4145 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4146 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4148 #: vfs/ftpfs.c:645
4149 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4150 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4152 #: vfs/ftpfs.c:663
4153 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4154 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4156 #: vfs/ftpfs.c:686
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4159 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4161 #: vfs/ftpfs.c:696
4162 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4163 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4165 #: vfs/ftpfs.c:698
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4168 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4170 #: vfs/ftpfs.c:739
4171 #, c-format
4172 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4173 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4175 #: vfs/ftpfs.c:922
4176 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4177 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4179 #: vfs/ftpfs.c:996
4180 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4181 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4183 #: vfs/ftpfs.c:998
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4186 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4188 #: vfs/ftpfs.c:1006
4189 msgid "ftpfs: abort failed"
4190 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4192 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4193 msgid "ftpfs: CWD failed."
4194 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4196 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4197 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4198 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1177
4201 msgid "Resolving symlink..."
4202 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4204 #: vfs/ftpfs.c:1202
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4207 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1203
4210 msgid "(strict rfc959)"
4211 msgstr "(strettamente rfc959)"
4213 #: vfs/ftpfs.c:1204
4214 msgid "(chdir first)"
4215 msgstr "(antepone chdir)"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1338
4218 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4219 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1403
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4224 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4226 #: vfs/ftpfs.c:1860
4227 msgid ""
4228 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4229 "Remove password or correct mode."
4230 msgstr ""
4231 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4232 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4234 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4235 msgid " MCFS "
4236 msgstr " MCFS "
4238 #: vfs/mcfs.c:124
4239 msgid " The server does not support this version "
4240 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4242 #: vfs/mcfs.c:141
4243 msgid ""
4244 " The remote server is not running on a system port \n"
4245 " you need a password to log in, but the information may \n"
4246 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4247 msgstr ""
4248 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4249 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4250 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4252 #: vfs/mcfs.c:154
4253 msgid " MCFS Password required "
4254 msgstr " MCFS Password richiesta "
4256 #: vfs/mcfs.c:168
4257 msgid " Invalid password "
4258 msgstr " Password errata"
4260 #: vfs/mcfs.c:228
4261 #, c-format
4262 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4263 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4265 #: vfs/mcfs.c:247
4266 #, c-format
4267 msgid " Cannot create socket: %s "
4268 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4270 #: vfs/mcfs.c:253
4271 #, c-format
4272 msgid " Cannot connect to server: %s "
4273 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4275 #: vfs/mcfs.c:323
4276 msgid " Too many open connections "
4277 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4279 #: vfs/sfs.c:335
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4283 "%s\n"
4284 msgstr ""
4285 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4286 "%s\n"
4288 #: vfs/sfs.c:347
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4292 "%s\n"
4293 msgstr ""
4294 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4295 "%s\n"
4297 #: vfs/smbfs.c:574
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 " reconnect to %s failed\n"
4301 " "
4302 msgstr ""
4303 " riconnessione a %s fallita\n"
4304 " "
4306 #: vfs/smbfs.c:1110
4307 msgid " Authentication failed "
4308 msgstr " Autenticazione fallita "
4310 #: vfs/smbfs.c:1597
4311 #, c-format
4312 msgid " Error %s creating directory %s "
4313 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4315 #: vfs/smbfs.c:1620
4316 #, c-format
4317 msgid " Error %s removing directory %s "
4318 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4320 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4321 #, c-format
4322 msgid " %s opening remote file %s "
4323 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4325 #: vfs/smbfs.c:1812
4326 #, c-format
4327 msgid " %s removing remote file %s "
4328 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4330 #: vfs/smbfs.c:1850
4331 #, c-format
4332 msgid " %s renaming files\n"
4333 msgstr " %s rinomina file\n"
4335 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot open tar archive\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4342 "%s"
4344 #: vfs/tar.c:280
4345 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4346 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4348 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4349 msgid "Inconsistent tar archive"
4350 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4352 #: vfs/tar.c:409
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Hmm,...\n"
4356 "%s\n"
4357 "doesn't look like a tar archive."
4358 msgstr ""
4359 "Hmm,...\n"
4360 "%s\n"
4361 "non sembra un archivio tar."
4363 #: vfs/undelfs.c:76
4364 msgid " undelfs: error "
4365 msgstr " undelfs: errore "
4367 #: vfs/undelfs.c:179
4368 msgid " not enough memory "
4369 msgstr " memoria insufficente "
4371 #: vfs/undelfs.c:184
4372 msgid " while allocating block buffer "
4373 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4375 #: vfs/undelfs.c:188
4376 #, c-format
4377 msgid " open_inode_scan: %d "
4378 msgstr " open_inode_scan: %d "
4380 #: vfs/undelfs.c:192
4381 #, c-format
4382 msgid " while starting inode scan %d "
4383 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4385 #: vfs/undelfs.c:199
4386 #, c-format
4387 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4388 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4390 #: vfs/undelfs.c:214
4391 #, c-format
4392 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4393 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4395 #: vfs/undelfs.c:222
4396 msgid " no more memory while reallocating array "
4397 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4399 #: vfs/undelfs.c:241
4400 #, c-format
4401 msgid " while doing inode scan %d "
4402 msgstr " durante scansione inede %d "
4404 #: vfs/undelfs.c:265
4405 msgid " Ext2lib error "
4406 msgstr " errore Ext2lib "
4408 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4409 #, c-format
4410 msgid " Cannot open file %s "
4411 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4413 #: vfs/undelfs.c:295
4414 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4415 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4417 #: vfs/undelfs.c:298
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4421 " %s \n"
4422 msgstr ""
4423 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4424 " %s \n"
4426 #: vfs/undelfs.c:301
4427 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4428 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4430 #: vfs/undelfs.c:304
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 " Cannot load block bitmap from: \n"
4434 " %s \n"
4435 msgstr ""
4436 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4437 " %s \n"
4439 #: vfs/undelfs.c:327
4440 msgid " vfs_info is not fs! "
4441 msgstr " vfs_info non è fs! "
4443 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4444 msgid " You have to chdir to extract files first "
4445 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4447 #: vfs/undelfs.c:506
4448 msgid " while iterating over blocks "
4449 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4451 #: vfs/vfs.c:1155
4452 msgid "Changes to file lost"
4453 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4455 #: vfs/vfs.c:1801
4456 msgid "Cannot parse:"
4457 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4459 #: vfs/vfs.c:1803
4460 msgid "More parsing errors will be ignored."
4461 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4463 #: vfs/vfs.c:1813
4464 msgid "Internal error:"
4465 msgstr " Errore interno:"
4467 #: vfs/vfs.c:1823
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4472 #: vfs/vfs.c:1824
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4475 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"