2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.6.0-pre2a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-28 10:24+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-12-28 11:16GMT\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: italiano <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
52 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
62 #: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
63 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
64 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
65 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
66 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
71 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Inserire nome file: "
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Fai i backup -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 #: edit/editcmd.c:371
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Modifica modo salvataggio"
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
116 msgstr " Salva con nome "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
120 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
130 #: edit/editcmd.c:462
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Elimina macro "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
161 msgstr " Salva macro "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Premere tasto macro: "
171 #: edit/editcmd.c:708
173 msgstr " Carica macro "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
181 msgstr " Salva il file "
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
192 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
193 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
200 #: edit/editcmd.c:784
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 #: edit/editcmd.c:1111
222 msgstr "&Sostituisci"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Sostituisci con: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Conferma sostituzione"
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "&Espressione scanf"
236 #: edit/editcmd.c:1166
238 msgstr "sostituisci &Tutto"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "&Chiedi sempre"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "espressione &Regolare"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "solo &Parole intere"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
274 msgstr " Sostituisci "
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
289 #: edit/editcmd.c:1861
290 msgid " Error in replacement format string. "
291 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
293 #: edit/editcmd.c:1891
295 msgid " %ld replacements made. "
296 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
298 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
300 msgid " Search string not found "
301 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
303 #: edit/editcmd.c:1970
305 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
306 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
308 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
309 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
313 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
314 msgid " File was modified, Save with exit? "
315 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
319 msgstr "Annulla l'uscita"
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
322 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
323 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
328 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
329 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 #: edit/editcmd.c:2132
334 msgid " Copy to clipboard "
335 msgstr " Copia nella clipboard "
337 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
338 msgid " Unable to save to file. "
339 msgstr " impossibile salvare il file. "
341 #: edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Cut to clipboard "
343 msgstr " Taglia nella clipboard "
345 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
347 msgstr " Vai alla linea "
349 #: edit/editcmd.c:2173
350 msgid " Enter line: "
353 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
355 msgstr " Salva blocco evidenziato "
357 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
358 msgid " Insert File "
359 msgstr " Inserisci file "
361 #: edit/editcmd.c:2252
362 msgid " Cannot insert file. "
363 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
365 #: edit/editcmd.c:2269
369 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
370 msgid " You must first highlight a block of text. "
371 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
373 #: edit/editcmd.c:2276
375 msgstr " Ordina il testo "
377 #: edit/editcmd.c:2277
378 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
379 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Errore creazione script:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Errore lettura script:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Errore chiusura script:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Script creato:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Elabora blocco"
413 #: edit/editcmd.c:2473
417 #: edit/editcmd.c:2484
421 #: edit/editcmd.c:2488
425 #: edit/editcmd.c:2492
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
433 #: edit/editkeys.c:219
435 msgstr " Tasti emacs: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Esegue macro "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Ins. letteralmente "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Premere un tasto: "
449 #: edit/editmenu.c:52
451 msgstr " Informazioni"
453 #: edit/editmenu.c:53
456 " Cooledit v3.11.5\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
460 " A user friendly text editor written\n"
461 " for the Midnight Commander.\n"
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
468 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
469 " il Midnight Commander.\n"
471 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "Apri file..."
475 #: edit/editmenu.c:275
479 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "Save &as... F12"
485 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
487 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
488 msgid "&Insert file... F15"
489 msgstr "Inserisci &File.. F15"
491 #: edit/editmenu.c:281
492 msgid "Copy to &file... C-f"
493 msgstr "&Copia su File... C-f"
495 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
496 msgid "&User menu... F11"
497 msgstr "Menu &Utente F11"
499 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
501 msgstr "&Informazioni"
503 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
507 #: edit/editmenu.c:293
509 msgstr "&Nuovo C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:299
512 msgid "Copy to &file... "
513 msgstr "copia su &File... "
515 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
516 msgid "&Toggle Mark F3"
517 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Mark Columns S-F3"
521 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
527 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
539 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
541 msgstr "&Annulla C-u"
543 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
544 msgid "&Beginning C-PgUp"
545 msgstr "&Inizio C-PgSu"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgstr "&Fine C-PgGiu"
551 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
552 msgid "&Search... F7"
553 msgstr "&Cerca... F7"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "Search &again F17"
557 msgstr "&Ripete Cerca F17"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Sostituisci... F4"
563 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
564 msgid "&Go to line... M-l"
565 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
571 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
572 msgid "Insert &literal... C-q"
573 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
575 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
576 msgid "&Refresh screen C-l"
577 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
579 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Finish record macro... C-r"
585 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
591 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "Cancella &Macro"
595 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "Inserisci &Data/ora"
599 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
603 #: edit/editmenu.c:373
604 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
605 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
607 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
609 msgstr "&Ordina... M-t"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
619 #: edit/editmenu.c:390
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
623 #: edit/editmenu.c:396
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "controllo ortografico M-$"
627 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
629 msgstr "&Generale... "
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
635 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
639 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
643 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
647 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
649 msgstr " Cerca/Sostit. "
651 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
655 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
659 #: edit/editoptions.c:36
663 #: edit/editoptions.c:36
667 #: edit/editoptions.c:39
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Paragrafi dinamici"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "A capo automatico"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "Auto a capo colonna: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "Sintassi &Evidenziata"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 msgid "Save file &position"
693 msgstr "&Salva posizione file"
695 #: edit/editoptions.c:94
696 msgid "Confir&m before saving"
697 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
699 #: edit/editoptions.c:97
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
703 #: edit/editoptions.c:100
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&A capo autoindenta"
707 #: edit/editoptions.c:103
708 msgid "&Backspace through tabs"
709 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
711 #: edit/editoptions.c:106
712 msgid "&Fake half tabs"
713 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
715 #: edit/editoptions.c:112
717 msgstr "Modalità a capo"
719 #: edit/editoptions.c:119
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Emulazione tasti"
723 #: edit/editoptions.c:124
724 msgid " Editor options "
725 msgstr " Opzioni editor"
727 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
728 #: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
732 #: edit/editwidget.c:284
736 #: edit/editwidget.c:285
740 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
744 #: edit/editwidget.c:287
748 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
752 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
756 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Carica file sintassi "
760 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
763 " Cannot open file %s \n"
766 " Non posso aprire il file %s \n"
771 msgid " Error in file %s on line %d "
772 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
774 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
782 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
786 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
819 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
823 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
829 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
839 #: src/background.c:177
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processo in background"
843 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
844 msgid " Background process error "
845 msgstr " Errore del processo in background"
847 #: src/background.c:278
848 msgid " Child died unexpectedly "
849 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
851 #: src/background.c:280
852 msgid " Unknown error in child "
853 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
855 #: src/background.c:295
856 msgid " Background protocol error "
857 msgstr " Errore del protocollo in background "
859 #: src/background.c:296
861 " Background process sent us a request for more arguments \n"
862 " than we can handle. \n"
864 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
865 " quelli che si possono gestire. \n"
868 msgid "&Full file list"
869 msgstr "Lista &Completa"
872 msgid "&Brief file list"
873 msgstr "Lista &Breve"
876 msgid "&Long file list"
877 msgstr "Lista &Lunga"
880 msgid "&User defined:"
881 msgstr "&Definita dall'utente:"
885 msgstr "Modalità lista"
888 msgid "user &Mini status"
889 msgstr "&Mini stato utente"
896 msgid "case sensi&tive"
897 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
901 msgstr "Modalità ordinamento"
904 msgid " confirm &Exit "
908 msgid " confirm e&Xecute "
909 msgstr "&Esecuzione "
912 msgid " confirm o&Verwrite "
913 msgstr "&Sovrascrittura "
916 msgid " confirm &Delete "
917 msgstr "c&Ancellazione "
919 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
920 msgid " Confirmation "
924 msgid "Full 8 bits output"
925 msgstr "Uscita completa 8 bit"
935 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
936 msgid "F&ull 8 bits input"
937 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
939 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
940 msgid " Display bits "
941 msgstr " Mostra bit "
943 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
948 msgid "Input / display codepage:"
949 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
956 msgid "Use &passive mode"
957 msgstr "Usa modalità &passiva"
960 msgid "&Use ~/.netrc"
961 msgstr "&Usa ~/.netrc"
964 msgid "&Always use ftp proxy"
965 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
972 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
973 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
976 msgid "ftp anonymous password:"
977 msgstr "password ftp anonimo:"
980 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
981 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
984 msgid " Virtual File System Setting "
985 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
989 msgstr "Cambia dir Rapido "
996 msgid "Symbolic link"
997 msgstr "Coll. simbolico"
1000 msgid "Symbolic link filename:"
1001 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1005 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1011 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1028 msgid "Background Jobs"
1029 msgstr "Processi in background"
1037 msgstr "Nome utente:"
1039 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1046 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1048 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1050 msgid "Warning: file %s not found\n"
1051 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1053 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1055 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1056 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1059 msgid "execute/search by others"
1060 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1063 msgid "write by others"
1064 msgstr "scrittura (altri)"
1067 msgid "read by others"
1068 msgstr "lettura (altri)"
1071 msgid "execute/search by group"
1072 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1075 msgid "write by group"
1076 msgstr "scrittura (gruppo)"
1079 msgid "read by group"
1080 msgstr "lettura (gruppo)"
1083 msgid "execute/search by owner"
1084 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1087 msgid "write by owner"
1088 msgstr "scrittura (propriet.)"
1091 msgid "read by owner"
1092 msgstr "lettura (propriet.)"
1099 msgid "set group ID on execution"
1100 msgstr "imposta GID"
1103 msgid "set user ID on execution"
1104 msgstr "imposta UID"
1107 msgid "C&lear marked"
1108 msgstr "&Canc. marc."
1112 msgstr "&Imp. marc."
1118 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1123 msgid "Permissions (Octal)"
1124 msgstr "Permessi (Ottale)"
1128 msgstr "Nome proprietario"
1132 msgstr "Nome gruppo"
1135 msgid "Use SPACE to change"
1136 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1139 msgid "an option, ARROW KEYS"
1140 msgstr "un opzione, FRECCE"
1143 msgid "to move between options"
1144 msgstr "per scegliere le opzioni"
1147 msgid "and T or INS to mark"
1148 msgstr "T o INS per marcare"
1150 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1151 msgid " Permission "
1155 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Imposta &utenti"
1164 msgstr "Setta &gruppi"
1168 msgstr " Nome file "
1171 msgid " Owner name "
1172 msgstr " Nome propriet. "
1174 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1175 msgid " Group name "
1176 msgstr " Nome gruppo "
1180 msgstr " Dimensione "
1184 msgstr " Nome utente "
1187 msgid " Chown command "
1188 msgstr " Proprietario "
1191 msgid "<Unknown user>"
1192 msgstr "<Utente ignoto>"
1195 msgid "<Unknown group>"
1196 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1200 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1201 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1204 msgid "Files tagged, want to cd?"
1205 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1207 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
1208 msgid "Cannot change directory"
1209 msgstr "Non posso cambiare directory"
1213 msgstr " Visualizza file "
1220 msgid " Filtered view "
1221 msgstr " Vista filtrata "
1224 msgid " Filter command and arguments:"
1225 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1228 msgid "Create a new Directory"
1229 msgstr "Crea una nuova directory"
1232 msgid " Enter directory name:"
1233 msgstr " Inserisci nome directory: "
1240 msgid " Set expression for filtering filenames"
1241 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1245 msgstr " Seleziona "
1247 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1248 msgid " Malformed regular expression "
1249 msgstr " Espressione regolare malformata "
1253 msgstr " Deseleziona "
1256 msgid "Extension file edit"
1257 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1260 msgid " Which extension file you want to edit? "
1261 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1263 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1268 msgid "&System Wide"
1269 msgstr "di &Sistema"
1273 msgstr " Modifica menu "
1276 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1277 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1288 msgid "Syntax file edit"
1289 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1292 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1293 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Confronta directory "
1300 msgid " Select compare method: "
1301 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1309 msgstr "&Solo dimensione"
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1322 msgid " The command history is empty "
1323 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1326 msgid " Command history "
1327 msgstr " Storico comandi "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1334 " Non è né un xterm né una console; \n"
1335 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1338 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1339 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1344 msgstr "Collega %s a:"
1348 msgstr " Collegamento "
1353 msgstr " collegamento: %s"
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " coll. simbolico: %s "
1362 msgid " Symlink `%s' points to: "
1363 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1366 msgid " Edit symlink "
1367 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1372 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1376 msgid " edit symlink: %s "
1377 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1381 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1382 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1386 msgid " Cannot chdir to %s "
1387 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1390 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1391 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1393 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
1394 msgid " Link to a remote machine "
1395 msgstr " Connessione remota "
1397 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
1398 msgid " FTP to machine "
1399 msgstr " Connessione FTP "
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1405 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
1406 msgid " SMB link to machine "
1407 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1410 msgid " Socket source routing setup "
1411 msgstr " Configurazione del routing "
1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1415 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1419 msgstr " Nome dell'host "
1422 msgid " Error while looking up IP address "
1423 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1426 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1427 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1431 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1432 " files on: (F1 for details)"
1434 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1435 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1438 msgid " Setup saved to ~/"
1439 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1443 msgstr " Configurazione "
1445 #: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
1448 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1451 " Non posso entrare in `%s' \n"
1454 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1455 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1456 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1463 "refresh stack underflow!\n"
1470 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1476 msgstr "&Senza ordine"
1484 msgstr "&Estensione"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "Data di &Modifica"
1491 msgid "&Access time"
1492 msgstr "Data di &Accesso"
1495 msgid "&Change time"
1496 msgstr "Data di Cambiamento"
1500 msgstr "&Dimensione"
1524 msgstr "&Proprietario"
1532 msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
1533 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1535 #: src/dir.c:474 src/dir.c:582
1536 msgid "Cannot read directory contents"
1537 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1539 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1542 " Cannot create temporary command file \n"
1545 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1548 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1550 msgstr " Parametro "
1552 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1553 msgid " file error "
1554 msgstr " errore nel file "
1556 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1557 msgid "Format of the "
1558 msgstr "Formato del "
1562 "mc.ext file has changed\n"
1563 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1564 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1565 "Midnight Commander package."
1567 "il file mc.ext è cambiato\n"
1568 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1569 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1570 "del pacchetto Midnight Commander."
1574 " file has changed\n"
1575 "with version 3.0. You may want either to\n"
1578 " il file è cambiato\n"
1579 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1584 "mc.ext or use that\n"
1585 "file as an example of how to write it.\n"
1588 "il file come spunto.\n"
1591 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1592 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1594 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1598 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1602 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1607 msgid " Invalid target mask "
1608 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1611 msgid " Cannot make the hardlink "
1612 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1617 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1620 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1625 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1627 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1629 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1631 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1636 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1639 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1645 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1648 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1654 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1657 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1660 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1662 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1663 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1668 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1671 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1674 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1677 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1680 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1683 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1686 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1689 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1695 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1698 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1702 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1703 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1708 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1711 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1717 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1720 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1726 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1729 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1735 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1738 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1744 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1747 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1752 msgstr "(in attesa)"
1757 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1760 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1766 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1769 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1774 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1787 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1790 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1796 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1799 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1808 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1811 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1817 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1826 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1835 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1844 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1849 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1850 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1855 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1858 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1864 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1867 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1873 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1877 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1878 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1882 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1884 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1890 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1899 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1902 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1905 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1908 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1911 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1928 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1929 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1936 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "file/directory"
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " con maschera sorgente:"
1965 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1966 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1969 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1970 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1972 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1976 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1983 " Directory not empty. \n"
1984 " Delete it recursively? "
1987 " La directory non è vuota.\n"
1988 " Cancellarla ricorsivamente?"
1993 " Background process: Directory not empty \n"
1994 " Delete it recursively? "
1997 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1998 " Cancellarla ricorsivamente? "
2002 msgstr " Cancella: "
2004 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2008 #: src/filegui.c:341
2010 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2011 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2013 #: src/filegui.c:364
2018 #: src/filegui.c:367
2023 #: src/filegui.c:370
2028 #: src/filegui.c:393
2032 #: src/filegui.c:416
2036 #: src/filegui.c:437
2040 #: src/filegui.c:470
2044 #: src/filegui.c:493
2048 #: src/filegui.c:515
2050 msgstr "Sto eliminando"
2052 #: src/filegui.c:534
2054 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2055 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2057 #: src/filegui.c:536
2058 msgid "If &size differs"
2059 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2061 #: src/filegui.c:538
2065 #: src/filegui.c:540
2066 msgid "Overwrite all targets?"
2067 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2069 #: src/filegui.c:541
2073 #: src/filegui.c:542
2077 #: src/filegui.c:545
2078 msgid "Overwrite this target?"
2079 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2081 #: src/filegui.c:546
2083 msgid "Target date: %s, size %d"
2084 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2086 #: src/filegui.c:547
2088 msgid "Source date: %s, size %d"
2089 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2091 #: src/filegui.c:622
2092 msgid " File exists "
2093 msgstr " Il file esiste "
2095 #: src/filegui.c:624
2096 msgid " Background process: File exists "
2097 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2099 #: src/filegui.c:746
2100 msgid "preserve &Attributes"
2101 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2103 #: src/filegui.c:748
2104 msgid "follow &Links"
2105 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2107 #: src/filegui.c:750
2111 #: src/filegui.c:751
2112 msgid "&Using shell patterns"
2113 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2115 #: src/filegui.c:772
2117 msgstr "&Background"
2119 #: src/filegui.c:782
2120 msgid "&Stable Symlinks"
2121 msgstr "Collegamenti &Statici"
2123 #: src/filegui.c:784
2124 msgid "&Dive into subdir if exists"
2125 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2127 #: src/filegui.c:956
2130 "Invalid source pattern `%s' \n"
2133 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2156 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2158 msgstr "&Pannellizza"
2162 msgstr "&Visualizza - F3"
2166 msgstr "&Modifica - F4"
2178 msgstr "Contenuto: "
2180 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2184 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2186 msgstr " Trova file "
2190 msgid "Grepping in %s"
2191 msgstr "Cercando in %s"
2197 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2199 msgid "Searching %s"
2200 msgstr "Cercando %s"
2202 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2207 msgid " Help file format error\n"
2208 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2211 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2212 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2214 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2216 msgid " Cannot find node %s in help file "
2217 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2227 #: src/hotlist.c:111
2231 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2235 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2237 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2239 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2243 #: src/hotlist.c:115
2245 msgstr "&Nuova voce"
2247 #: src/hotlist.c:116
2249 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2251 #: src/hotlist.c:118
2253 msgstr "&Prima voce"
2255 #: src/hotlist.c:119
2256 msgid "&Add current"
2257 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2259 #: src/hotlist.c:120
2263 #: src/hotlist.c:168
2264 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2265 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2267 #: src/hotlist.c:586
2268 msgid "Active VFS directories"
2269 msgstr "Directory virtuali attive"
2271 #: src/hotlist.c:589
2272 msgid "Directory hotlist"
2273 msgstr "Directory di uso frequente"
2275 #: src/hotlist.c:618
2276 msgid " Directory path "
2277 msgstr "Path della directory"
2279 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2280 msgid " Directory label "
2281 msgstr " Etichetta directory "
2283 #: src/hotlist.c:646
2286 msgstr "Sto spostando %s"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "New hotlist entry"
2290 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "Directory label"
2294 msgstr "Etichetta directory"
2296 #: src/hotlist.c:887
2297 msgid "Directory path"
2298 msgstr "Path della directory"
2300 #: src/hotlist.c:967
2301 msgid " New hotlist group "
2302 msgstr "Nuovo gruppo"
2304 #: src/hotlist.c:967
2305 msgid "Name of new group"
2306 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2308 #: src/hotlist.c:982
2310 msgid "Label for \"%s\":"
2311 msgstr "Etichetta per `%s':"
2313 #: src/hotlist.c:986
2314 msgid " Add to hotlist "
2315 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2317 #: src/hotlist.c:1023
2321 #: src/hotlist.c:1027
2324 " Group not empty.\n"
2328 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2331 #: src/hotlist.c:1370
2332 msgid " Top level group "
2333 msgstr " Gruppo principale "
2335 #: src/hotlist.c:1393
2336 msgid "MC was unable to write ~/"
2337 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2339 #: src/hotlist.c:1394
2340 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2341 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2343 #: src/hotlist.c:1396
2344 msgid " Hotlist Load "
2345 msgstr " Carica favorite "
2349 msgid "Midnight Commander %s"
2350 msgstr "Midnight Commander %s"
2359 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2360 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2363 msgid "No node information"
2364 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2368 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2369 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2372 msgid "No space information"
2373 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2381 msgid "non-local vfs"
2382 msgstr "vfs non-locale"
2387 msgstr "Periferica: %s"
2391 msgid "Filesystem: %s"
2392 msgstr "Filesystem: %s"
2396 msgid "Accessed: %s"
2401 msgid "Modified: %s"
2402 msgstr "Modificato: %s"
2412 msgstr "Dimensione: %s"
2417 msgstr " (%d blocchi)"
2421 msgid " (%d blocks)"
2422 msgstr " (%d blocchi)"
2426 msgid "Owner: %s/%s"
2427 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2432 msgstr "Collegam.: %d"
2436 msgid "Mode: %s (%04o)"
2437 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2441 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2442 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2446 msgstr "File: nessuno"
2454 msgstr "Orizzontal&E"
2457 msgid "&Xterm window title"
2458 msgstr "Titolo finestra &Xterm"
2461 msgid "h&Intbar visible"
2462 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2465 msgid "&Keybar visible"
2466 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2469 msgid "command &Prompt"
2470 msgstr "&Riga di comando"
2473 msgid "show &Mini status"
2474 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2477 msgid "menu&Bar visible"
2478 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2481 msgid "&Equal split"
2482 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2485 msgid "pe&Rmissions"
2490 msgstr "&Tipo di file"
2492 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2497 msgid " Panel split "
2498 msgstr " Divisione pannello "
2501 msgid " Highlight... "
2502 msgstr " Evidenziazione colori..."
2504 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2505 msgid " Other options "
2506 msgstr " Altre opzioni "
2509 msgid "output lines"
2510 msgstr "linee visibili"
2518 msgstr "Impara tasti"
2521 msgid " Teach me a key "
2522 msgstr " Impara un tasto "
2527 "Please press the %s\n"
2528 "and then wait until this message disappears.\n"
2530 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2531 "next to its button.\n"
2533 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2536 "Premi il tasto %s\n"
2537 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2539 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2540 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2542 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2546 msgid " Cannot accept this key "
2547 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2551 msgid " You have entered \"%s\""
2552 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2561 "It seems that all your keys already\n"
2562 "work fine. That's great."
2564 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2565 "configurati correttamente. Ottimo!"
2573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2574 "All your keys work well."
2576 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2577 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2580 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2581 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2584 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2585 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2588 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2589 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2593 " The Commander can't change to the directory that \n"
2594 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2595 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2596 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2598 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2599 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2600 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2601 " usando il comando \"su\"?"
2603 #: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
2604 msgid "Press any key to continue..."
2605 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2608 msgid " The shell is already running a command "
2609 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2611 #: src/main.c:625 src/screen.c:1950
2612 msgid " The Midnight Commander "
2613 msgstr " Midnight Commander "
2616 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2617 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2620 msgid " Listing format edit "
2621 msgstr " Modifica formato lista "
2625 msgid " New mode is \"%s\" "
2626 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2628 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2629 msgid "&Listing mode..."
2630 msgstr "Modalità &Lista..."
2632 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2633 msgid "&Quick view C-x q"
2634 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2636 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2638 msgstr "&Informazioni C-x i"
2640 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2641 msgid "&Sort order..."
2642 msgstr "&Ordina per..."
2644 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2648 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2649 msgid "&Network link..."
2650 msgstr "&Connessione di rete..."
2652 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2653 msgid "FT&P link..."
2654 msgstr "Connessione FT&P..."
2656 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2657 msgid "S&hell link..."
2658 msgstr "Connessione S&hell..."
2660 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2661 msgid "SM&B link..."
2662 msgstr "Connessione SM&B..."
2664 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2665 msgid "&Drive... M-d"
2666 msgstr "&Disco... M-d"
2668 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2670 msgstr "&Ricarica C-r"
2673 msgid "&User menu F2"
2674 msgstr "Menu &Utente F2"
2678 msgstr "&Visualizza F3"
2681 msgid "Vie&w file... "
2682 msgstr "Visuali&Zza file... "
2685 msgid "&Filtered view M-!"
2686 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2690 msgstr "&Modifica F4"
2697 msgid "c&Hmod C-x c"
2698 msgstr "&Permessi C-x c"
2702 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2705 msgid "&SymLink C-x s"
2706 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2709 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2710 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2713 msgid "ch&Own C-x o"
2714 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2717 msgid "&Advanced chown "
2718 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2721 msgid "&Rename/Move F6"
2722 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2726 msgstr "Crea director&Y F7"
2730 msgstr "Ca&Ncella F8"
2733 msgid "&Quick cd M-c"
2734 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2737 msgid "select &Group M-+"
2738 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2741 msgid "u&Nselect group M-\\"
2742 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2745 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2746 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Albero directory"
2757 msgid "&Find file M-?"
2758 msgstr "&Trova file M-?"
2761 msgid "s&Wap panels C-u"
2762 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2765 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2766 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2769 msgid "&Compare directories C-x d"
2770 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2773 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2774 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
2777 msgid "show directory s&Izes"
2778 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2781 msgid "command &History"
2782 msgstr "&Storico comandi"
2785 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2786 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
2789 msgid "&Active VFS list C-x a"
2790 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "&VFS liberi"
2797 msgid "&Background jobs C-x j"
2798 msgstr "Processi in &Background C-x j"
2801 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2802 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2805 msgid "&Listing format edit"
2806 msgstr "Modifica formato &Lista"
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2813 msgid "Edit &menu file"
2814 msgstr "Modifica file &Menu"
2817 msgid "Edit edi&tor menu file"
2818 msgstr "Modifica menu edito&R"
2821 msgid "Edit &syntax file"
2822 msgstr "Modifica file sintass&I"
2825 msgid "&Configuration..."
2826 msgstr "&Configurazione..."
2829 msgid "c&Onfirmation..."
2830 msgstr "C&Onferme..."
2833 msgid "&Display bits..."
2834 msgstr "&Mostra bit..."
2837 msgid "learn &Keys..."
2838 msgstr "&Impara tasti..."
2841 msgid "&Virtual FS..."
2842 msgstr "FS &Virtuale..."
2846 msgstr "&Salva configurazione"
2854 msgstr " &Sinistra "
2877 msgid " Information "
2878 msgstr " Informazioni "
2882 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2883 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2884 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2887 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2888 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2889 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2890 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2891 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2893 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
2898 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2899 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2901 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2903 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2904 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2907 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2908 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2915 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2916 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2921 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2922 "to mc-devel@gnome.org\n"
2925 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2926 "a mc-devel@gnome.org\n"
2930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2935 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2938 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2939 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2940 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2944 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2945 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2946 " brightcyan, lightgray and white\n"
2949 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2951 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2954 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2955 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2956 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2957 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2958 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2959 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2965 " brightcyan, lightgray e white\n"
2969 msgid "Use to debug the background code"
2970 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2973 msgid "Request to run in color mode"
2974 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2977 msgid "Specifies a color configuration"
2978 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2981 msgid "Edits one file"
2982 msgstr "Modifica un file"
2985 msgid "Displays this help message"
2986 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2989 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2990 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2993 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2994 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2997 msgid "Set debug level"
2998 msgstr "Imposta livello di debug"
3001 msgid "Print data directory"
3002 msgstr "Stampa dati directory"
3005 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3009 msgid "Disable mouse support in text version"
3010 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3013 msgid "Disables subshell support"
3014 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3017 msgid "Force subshell execution"
3018 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3021 msgid "Print last working directory to specified file"
3022 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3025 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3026 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3029 msgid "To run on slow terminals"
3030 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3033 msgid "Use stickchars to draw"
3034 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3037 msgid "Enables subshell support (default)"
3038 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3041 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3042 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3045 msgid "Displays the current version"
3046 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3049 msgid "Launches the file viewer on a file"
3050 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3053 msgid "Forces xterm features"
3054 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3062 " The Midnight Commander configuration files \n"
3063 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3064 " files have been moved now\n"
3066 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3067 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3068 " i file sono appena stati spostati.\n"
3071 msgid "safe de&Lete"
3072 msgstr "cance&Llazione sicura"
3075 msgid "cd follows lin&Ks"
3076 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3079 msgid "L&ynx-like motion"
3080 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3083 msgid "rotatin&G dash"
3084 msgstr "barre che &Girano"
3087 msgid "co&Mplete: show all"
3088 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3091 msgid "&Use internal view"
3092 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3095 msgid "use internal ed&It"
3096 msgstr "usa &Editor interno"
3100 msgstr "menu a&Utomatici"
3103 msgid "&Auto save setup"
3104 msgstr "&Autosalva configurazione"
3107 msgid "shell &Patterns"
3108 msgstr "modelli della s&Hell"
3111 msgid "Compute &Totals"
3112 msgstr "calcola &Totali"
3115 msgid "&Verbose operation"
3116 msgstr "operazioni &Prolisse"
3119 msgid "&Fast dir reload"
3120 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3123 msgid "mi&X all files"
3124 msgstr "mescola tutti i &File"
3127 msgid "&Drop down menus"
3128 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3131 msgid "ma&Rk moves down"
3132 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3135 msgid "show &Hidden files"
3136 msgstr "mostra file &Nascosti"
3139 msgid "show &Backup files"
3140 msgstr "mostra file di &Backup"
3147 msgid "on dumb &Terminals"
3148 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3152 msgstr "sempre (&X)"
3155 msgid " Panel options "
3156 msgstr " Opzioni del pannello "
3159 msgid " Pause after run... "
3160 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Configura opzioni"
3166 #: src/panelize.c:71
3168 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3170 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3171 msgid "External panelize"
3172 msgstr "Pannellizza comando"
3174 #: src/panelize.c:170
3178 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3179 msgid "Other command"
3180 msgstr "Altro comando"
3182 #: src/panelize.c:225
3183 msgid " Add to external panelize "
3184 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3186 #: src/panelize.c:226
3187 msgid " Enter command label: "
3188 msgstr " Etichetta per il comando: "
3190 #: src/panelize.c:266
3191 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3193 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3196 #: src/panelize.c:315
3197 msgid "Find rejects after patching"
3198 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3200 #: src/panelize.c:316
3201 msgid "Find *.orig after patching"
3202 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3204 #: src/panelize.c:317
3205 msgid "Find SUID and SGID programs"
3206 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3208 #: src/panelize.c:368
3209 msgid "Cannot invoke command."
3210 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3212 #: src/panelize.c:423
3213 msgid "Pipe close failed"
3214 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3217 msgid "missing argument"
3218 msgstr "argomento mancante"
3221 msgid "unknown option"
3222 msgstr "opzione sconosciuta"
3225 msgid "invalid numeric value"
3226 msgstr "valore numerico errato"
3228 #: src/popthelp.c:31
3229 msgid "Show this help message"
3230 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3232 #: src/popthelp.c:32
3233 msgid "Display brief usage message"
3234 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3236 #: src/popthelp.c:60
3240 #: src/popthelp.c:179
3256 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3298 msgstr "Proprietario"
3306 msgid "%s bytes in %d file"
3307 msgstr " %s byte in %d file"
3311 msgid "%s bytes in %d files"
3312 msgstr "%s byte in %d file"
3315 msgid "<readlink failed>"
3316 msgstr "<readlink fallito>"
3318 #: src/screen.c:1268
3319 msgid "Unknown tag on display format: "
3320 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3322 #: src/screen.c:1392
3323 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3326 #: src/screen.c:1951
3327 msgid " Do you really want to execute? "
3328 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3330 #: src/screen.c:1963
3331 msgid " No action taken "
3332 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3334 #: src/screen.c:2180
3338 #: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
3342 #: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
3346 #: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
3350 #: src/selcodepage.c:55
3351 msgid " Choose input codepage "
3352 msgstr " Scegli la codepage "
3354 #: src/selcodepage.c:59
3355 msgid "- < No translation >"
3356 msgstr "- < Non tradotto >"
3358 #: src/selcodepage.c:107
3360 "To use this feature select your codepage in\n"
3361 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3362 "Do not forget to save options."
3364 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3365 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3366 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3372 "Check the TERM environment variable.\n"
3374 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3375 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3377 #: src/subshell.c:416
3379 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3380 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3382 #: src/subshell.c:701
3383 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3384 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3386 #: src/subshell.c:840
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3391 #: src/textconf.c:50
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Con Editor integrato\n"
3395 #: src/textconf.c:56
3396 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3397 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3399 #: src/textconf.c:58
3400 msgid "Using included S-Lang library"
3401 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3403 #: src/textconf.c:64
3404 msgid "with termcap database"
3405 msgstr "con database termcap"
3407 #: src/textconf.c:66
3408 msgid "with terminfo database"
3409 msgstr "con database terminfo"
3411 #: src/textconf.c:70
3412 msgid "Using the ncurses library"
3413 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3415 #: src/textconf.c:79
3416 msgid "With optional subshell support"
3417 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3419 #: src/textconf.c:81
3420 msgid "With subshell support as default"
3421 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3423 #: src/textconf.c:87
3424 msgid "With support for background operations\n"
3425 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3427 #: src/textconf.c:91
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3431 #: src/textconf.c:93
3432 msgid "With mouse support on xterm\n"
3433 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3435 #: src/textconf.c:97
3436 msgid "With support for X11 events\n"
3437 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3439 #: src/textconf.c:101
3440 msgid "With internationalization support\n"
3441 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3443 #: src/textconf.c:105
3444 msgid "With multiple codepages support\n"
3445 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3447 #: src/textconf.c:121
3448 msgid "Virtual File System:"
3449 msgstr " File System Virtuale:"
3454 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3457 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3462 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3463 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3467 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3468 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3473 " Cannot stat the destination \n"
3476 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3481 msgid " Delete %s? "
3482 msgstr " Elimino %s? "
3504 #: src/treestore.c:352
3507 "Cannot write to the %s file:\n"
3510 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3514 msgid " Format error on file Extensions File "
3515 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3519 msgid " The %%var macro has no default "
3520 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3524 msgid " The %%var macro has no variable "
3525 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3544 msgid " Warning -- ignoring file "
3545 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3550 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3551 "Using it may compromise your security"
3553 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3554 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3558 msgid " No suitable entries found in %s "
3559 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3563 msgstr " Menu utente "
3565 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3567 msgstr "%b %e %H:%M"
3569 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3573 #: src/utilunix.c:333
3575 msgid "%s is not a directory\n"
3576 msgstr "%s non è una directory\n"
3578 #: src/utilunix.c:335
3580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3581 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3583 #: src/utilunix.c:338
3585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3586 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:343
3590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3591 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3593 #: src/utilunix.c:373
3595 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3596 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3598 #: src/utilunix.c:376
3599 msgid "Temporary files will not be created\n"
3600 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3602 #: src/utilunix.c:401
3603 msgid " Pipe failed "
3604 msgstr " Pipe fallita "
3606 #: src/utilunix.c:405
3607 msgid " Dup failed "
3608 msgstr " Dup fallita "
3611 msgid " Cannot spawn child program "
3612 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3615 msgid "Empty output from child filter"
3616 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3619 msgid " Cannot open file "
3620 msgstr " Non posso aprire il file "
3625 " Cannot open \"%s\"\n"
3628 " Non posso aprire il file %s \n"
3634 " Cannot stat \"%s\"\n"
3637 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3641 msgid " Cannot view: not a regular file "
3642 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3651 msgid "Offset 0x%08x"
3652 msgstr "Offset: 0x%08x"
3669 msgid "Invalid hex search expression"
3670 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3673 msgid " Invalid regular expression "
3674 msgstr " Espressione regolare errata "
3679 " The current line number is %d.\n"
3680 " Enter the new line number:"
3682 " La linea corrente è %d.\n"
3683 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3688 " The current address is 0x%lx.\n"
3689 " Enter the new address:"
3691 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3692 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3695 msgid " Goto Address "
3696 msgstr " Vai all'indirizzo "
3699 msgid " Enter regexp:"
3700 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3760 msgstr " Storico comandi "
3763 msgid "Function key 1"
3764 msgstr "Tasto Funzione 1"
3767 msgid "Function key 2"
3768 msgstr "Tasto Funzione 2"
3771 msgid "Function key 3"
3772 msgstr "Tasto Funzione 3"
3775 msgid "Function key 4"
3776 msgstr "Tasto Funzione 4"
3779 msgid "Function key 5"
3780 msgstr "Tasto Funzione 5"
3783 msgid "Function key 6"
3784 msgstr "Tasto Funzione 6"
3787 msgid "Function key 7"
3788 msgstr "Tasto Funzione 7"
3791 msgid "Function key 8"
3792 msgstr "Tasto Funzione 8"
3795 msgid "Function key 9"
3796 msgstr "Tasto Funzione 9"
3799 msgid "Function key 10"
3800 msgstr "Tasto Funzione 10"
3803 msgid "Function key 11"
3804 msgstr "Tasto Funzione 11"
3807 msgid "Function key 12"
3808 msgstr "Tasto Funzione 12"
3811 msgid "Function key 13"
3812 msgstr "Tasto Funzione 13"
3815 msgid "Function key 14"
3816 msgstr "Tasto Funzione 14"
3819 msgid "Function key 15"
3820 msgstr "Tasto Funzione 15"
3823 msgid "Function key 16"
3824 msgstr "Tasto Funzione 16"
3827 msgid "Function key 17"
3828 msgstr "Tasto Funzione 17"
3831 msgid "Function key 18"
3832 msgstr "Tasto Funzione 18"
3835 msgid "Function key 19"
3836 msgstr "Tasto Funzione 19"
3839 msgid "Function key 20"
3840 msgstr "Tasto Funzione 20"
3843 msgid "Backspace key"
3844 msgstr "Tasto Backspace "
3848 msgstr "Tasto Fine "
3851 msgid "Up arrow key"
3852 msgstr "Freccia Su "
3855 msgid "Down arrow key"
3856 msgstr "Freccia Giù "
3859 msgid "Left arrow key"
3860 msgstr "Freccia Sinistra "
3863 msgid "Right arrow key"
3864 msgstr "Freccia Destra "
3868 msgstr "Tasto Inizio "
3871 msgid "Page Down key"
3872 msgstr "Tasto Pagina giù "
3876 msgstr "Tasto Pagina su "
3884 msgstr "Tasto Cancella "
3887 msgid "Completion/M-tab"
3888 msgstr "Completam./M-Tab "
3892 msgstr "+ sul tastierino "
3896 msgstr "- sul tastierino "
3900 msgstr "* sul tastierino "
3903 msgid "Left arrow keypad"
3904 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3907 msgid "Right arrow keypad"
3908 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3911 msgid "Up arrow keypad"
3912 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3915 msgid "Down arrow keypad"
3916 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3919 msgid "Home on keypad"
3920 msgstr "Home sul tastierino"
3923 msgid "End on keypad"
3924 msgstr "Fine sul tastierino"
3927 msgid "Page Down keypad"
3928 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3931 msgid "Page Up keypad"
3932 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3935 msgid "Insert on keypad"
3936 msgstr "Inserisci sul tastierino"
3939 msgid "Delete on keypad"
3940 msgstr "Cancella sul tastierino"
3943 msgid "Enter on keypad"
3944 msgstr "Invio sul tastierino"
3947 msgid "Slash on keypad"
3948 msgstr "/ sul tastierino"
3951 msgid "NumLock on keypad"
3952 msgstr "NumLock sul tastierino"
3954 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3957 "Cannot open cpio archive\n"
3960 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3969 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3972 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3978 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3984 "Inconsistent hardlinks of\n"
3989 "Link fisici inconsistenti di\n"
3991 "in archivio cpio\n"
3996 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3997 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4002 "Unexpected end of file\n"
4005 "Inattesa fine del file\n"
4008 #: vfs/direntry.c:301
4010 msgid "Directory cache expired for %s"
4011 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4013 #: vfs/direntry.c:789
4014 msgid "Starting linear transfer..."
4015 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4017 #: vfs/direntry.c:963
4018 msgid "Getting file"
4019 msgstr "Ottenuto file "
4024 "Cannot open %s archive\n"
4027 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4030 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4031 msgid "Inconsistent extfs archive"
4032 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4036 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4037 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4040 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4041 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4048 msgid " fish: Password required for "
4049 msgstr " fish: Password richiesta per "
4052 msgid "fish: Sending password..."
4053 msgstr "fish: Spedizione password..."
4056 msgid "fish: Sending initial line..."
4057 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4060 msgid "fish: Handshaking version..."
4061 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4064 msgid "fish: Setting up current directory..."
4065 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4069 msgid "fish: Connected, home %s."
4070 msgstr "fish: Connesso a %s"
4074 msgid "fish: Reading directory %s..."
4075 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4077 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4082 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4089 msgid "fish: store %s: sending command..."
4090 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4093 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4094 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4098 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4099 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4106 msgid "Aborting transfer..."
4107 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4110 msgid "Error reported after abort."
4111 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4114 msgid "Aborted transfer would be successful."
4115 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4119 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4120 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4123 msgid " FTP: Password required for "
4124 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4127 msgid "ftpfs: sending login name"
4128 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4131 msgid "ftpfs: sending user password"
4132 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4135 msgid "ftpfs: logged in"
4136 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4140 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4141 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4145 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4146 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4149 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4150 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4153 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4154 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4158 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4159 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4162 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4163 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4167 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4168 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4172 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4173 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4176 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4177 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4180 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4181 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4185 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4186 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4189 msgid "ftpfs: abort failed"
4190 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4192 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4193 msgid "ftpfs: CWD failed."
4194 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4196 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4197 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4198 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4201 msgid "Resolving symlink..."
4202 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4206 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4207 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4210 msgid "(strict rfc959)"
4211 msgstr "(strettamente rfc959)"
4214 msgid "(chdir first)"
4215 msgstr "(antepone chdir)"
4218 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4219 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4223 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4224 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4228 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4229 "Remove password or correct mode."
4231 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4232 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4234 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4239 msgid " The server does not support this version "
4240 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4244 " The remote server is not running on a system port \n"
4245 " you need a password to log in, but the information may \n"
4246 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4248 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4249 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4250 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4253 msgid " MCFS Password required "
4254 msgstr " MCFS Password richiesta "
4257 msgid " Invalid password "
4258 msgstr " Password errata"
4262 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4263 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4267 msgid " Cannot create socket: %s "
4268 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4272 msgid " Cannot connect to server: %s "
4273 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4276 msgid " Too many open connections "
4277 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4282 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4285 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4291 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4294 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4300 " reconnect to %s failed\n"
4303 " riconnessione a %s fallita\n"
4307 msgid " Authentication failed "
4308 msgstr " Autenticazione fallita "
4312 msgid " Error %s creating directory %s "
4313 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4317 msgid " Error %s removing directory %s "
4318 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4320 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4322 msgid " %s opening remote file %s "
4323 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4327 msgid " %s removing remote file %s "
4328 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4332 msgid " %s renaming files\n"
4333 msgstr " %s rinomina file\n"
4335 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4338 "Cannot open tar archive\n"
4341 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4345 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4346 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4348 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4349 msgid "Inconsistent tar archive"
4350 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4357 "doesn't look like a tar archive."
4361 "non sembra un archivio tar."
4364 msgid " undelfs: error "
4365 msgstr " undelfs: errore "
4367 #: vfs/undelfs.c:179
4368 msgid " not enough memory "
4369 msgstr " memoria insufficente "
4371 #: vfs/undelfs.c:184
4372 msgid " while allocating block buffer "
4373 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4375 #: vfs/undelfs.c:188
4377 msgid " open_inode_scan: %d "
4378 msgstr " open_inode_scan: %d "
4380 #: vfs/undelfs.c:192
4382 msgid " while starting inode scan %d "
4383 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4385 #: vfs/undelfs.c:199
4387 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4388 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4390 #: vfs/undelfs.c:214
4392 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4393 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4395 #: vfs/undelfs.c:222
4396 msgid " no more memory while reallocating array "
4397 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4399 #: vfs/undelfs.c:241
4401 msgid " while doing inode scan %d "
4402 msgstr " durante scansione inede %d "
4404 #: vfs/undelfs.c:265
4405 msgid " Ext2lib error "
4406 msgstr " errore Ext2lib "
4408 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4410 msgid " Cannot open file %s "
4411 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4413 #: vfs/undelfs.c:295
4414 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4415 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4417 #: vfs/undelfs.c:298
4420 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4423 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4426 #: vfs/undelfs.c:301
4427 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4428 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4430 #: vfs/undelfs.c:304
4433 " Cannot load block bitmap from: \n"
4436 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4439 #: vfs/undelfs.c:327
4440 msgid " vfs_info is not fs! "
4441 msgstr " vfs_info non è fs! "
4443 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4444 msgid " You have to chdir to extract files first "
4445 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4447 #: vfs/undelfs.c:506
4448 msgid " while iterating over blocks "
4449 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4452 msgid "Changes to file lost"
4453 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4456 msgid "Cannot parse:"
4457 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4460 msgid "More parsing errors will be ignored."
4461 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4464 msgid "Internal error:"
4465 msgstr " Errore interno:"
4469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4474 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4475 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"