(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobffa71e46d8efd56087b6678c021bd90d132cb3a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/zh_CN/)\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "事件系统已经初始化"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "初始化事件系统失败"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "事件系统没有初始化"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
61 "用户:%s\n"
62 "进程号:%d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "不能建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
92 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
93 "更多信息,请访问\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "你的旧设置被从 %s 迁移\n"
102 "到 %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "尚未实现"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "无效的标记个数%d "
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "正则表达式错误"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr ""
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "正规表达式(&R)"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "十六进制(&X)"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "通配符查找 (&D)"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "无法加载皮肤'%s'。\n"
138 "默认皮肤已经加载"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "无法解析皮肤'%s'。\n"
146 "默认皮肤已经加载"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "不能在非256色终端上使用\n"
155 "带256色支持的皮肤 '%s'。\n"
156 "载入默认皮肤。"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "F1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "F2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "F3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "F4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "F5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "F6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "F7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "F8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "F9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "F10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "F11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "F12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "F13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "F14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "F15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "F16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "F17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "F18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "F19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "F20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "退格键"
221 msgid "End key"
222 msgstr "末尾键"
224 msgid "Up arrow key"
225 msgstr "上箭头键"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "下箭头键"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "左箭头键"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "右箭头键"
236 msgid "Home key"
237 msgstr "行首键"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "下页键"
242 msgid "Page Up key"
243 msgstr "上页键"
245 msgid "Insert key"
246 msgstr "插入键"
248 msgid "Delete key"
249 msgstr "删除键"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "补全/M-Tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "后退制表 S-tab "
257 msgid "+ on keypad"
258 msgstr "小键盘 +"
260 msgid "- on keypad"
261 msgstr "小键盘 -"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "小键盘 /"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "小键盘 *"
269 msgid "Escape key"
270 msgstr "ESC键"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "小键盘左箭头键"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "小键盘右箭头键"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "小键盘上箭头键"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "小键盘下箭头键"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "小键盘行首键"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "小键盘末尾键"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "小键盘下页键"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "小键盘上页键"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "小键盘插入键"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "小键盘删除键"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "小键盘回车键"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "F21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "F22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "F24"
317 msgid "A1 key"
318 msgstr "A1键"
320 msgid "C1 key"
321 msgstr "C1键"
323 msgid "Plus"
324 msgstr "加"
326 msgid "Minus"
327 msgstr "减"
329 msgid "Asterisk"
330 msgstr "星号"
332 msgid "Dot"
333 msgstr "点"
335 msgid "Less than"
336 msgstr "小于"
338 msgid "Great than"
339 msgstr "大于"
341 msgid "Equal"
342 msgstr "等于"
344 msgid "Comma"
345 msgstr "逗号"
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr "撇号"
350 msgid "Colon"
351 msgstr "冒号"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "感叹号"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "问号"
359 msgid "Ampersand"
360 msgstr "与号(&)"
362 msgid "Dollar sign"
363 msgstr "美元符"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "引号"
368 msgid "Percent sign"
369 msgstr "百分号"
371 msgid "Caret"
372 msgstr "脱字符^"
374 msgid "Tilda"
375 msgstr "波浪号~"
377 msgid "Prime"
378 msgstr "Prime"
380 msgid "Underline"
381 msgstr "下划线"
383 msgid "Understrike"
384 msgstr "着重线"
386 msgid "Pipe"
387 msgstr "管道"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "左括弧"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "右括弧"
395 msgid "Left bracket"
396 msgstr "左括号"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "右括号"
401 msgid "Left brace"
402 msgstr "左大括号"
404 msgid "Right brace"
405 msgstr "右大括号"
407 msgid "Enter"
408 msgstr "回车"
410 msgid "Tab key"
411 msgstr "制表符键"
413 msgid "Space key"
414 msgstr "空格键"
416 msgid "Slash key"
417 msgstr "斜线键"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "反斜线键"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "井号键#"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "At sign"
427 msgstr "AT"
429 msgid "Ctrl"
430 msgstr "Ctrl"
432 msgid "Alt"
433 msgstr "Alt"
435 msgid "Shift"
436 msgstr "Shift"
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
445 msgstr ""
446 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
447 "检查 TERM 环境变量。\n"
449 msgid "Warning"
450 msgstr "警告"
452 msgid "Pipe failed"
453 msgstr "管道失败 "
455 msgid "Dup failed"
456 msgstr "复制失败 "
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "已传输字节数"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "对文件的修改被丢失"
477 #, c-format
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s不是目录\n"
481 #, c-format
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "目录%s不属于你\n"
485 #, c-format
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "不能创建临时文件\n"
501 #, c-format
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "按任意键继续..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "无法解析:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "内部错误:"
514 msgid "Password:"
515 msgstr "口令:"
517 msgid "Screens"
518 msgstr "屏幕"
520 msgid "History"
521 msgstr "历史"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|清除历史"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "你要清除历史"
530 msgid "&Yes"
531 msgstr "是(&Y)"
533 msgid "&No"
534 msgstr "否(&N)"
536 msgid "&OK"
537 msgstr "确认(&O)"
539 msgid "&Cancel"
540 msgstr "取消(&C)"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "后台进程:"
545 msgid "Error"
546 msgstr "错误"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "显示当前版本"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "打印数据目录"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "打印配置选项"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "禁用子 shell 支持"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "设置调试级别"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "在文件上启动文件查看器"
578 msgid "Edit files"
579 msgstr ""
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "强制使用 xterm 特性"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "禁用 X11 支持"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr ""
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "在慢速终端上运行"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "用线条字符绘制"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "请求运行在黑白模式"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "请求运行在彩色模式"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "指定颜色配置"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "标准颜色:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "扩展颜色,当256色可用时:\n"
664 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
665 "\n"
666 "属性:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "颜色选项"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+数字"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
688 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "主要选项"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "终端选项 "
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr "参数解析错误!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "查看器没有指定参数"
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
709 msgid "Background process error"
710 msgstr "后台进程错误"
712 msgid "Unknown error in child"
713 msgstr "子进程未知错误"
715 msgid "Child died unexpectedly"
716 msgstr " 子进程异常退出"
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "后台协议错误"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "读失败"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
728 "后台进程请求的参数个数\n"
729 "多于我们能处理的。"
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr "取消(&D)"
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "输入查找字符串:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "大小写敏感(&e)"
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "向上(&B)"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr "仅整词(&W)"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "所有字符集(&A)"
749 msgid "Search"
750 msgstr "搜索"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "禁止搜索"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "无法创建临时diff文件 \n"
761 "%s "
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create backup file\n"
766 "%s%s\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "无法创建备份文件\n"
770 "%s%s \n"
771 "%s "
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary merge file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "无法创建临时合并文件\n"
779 "%s "
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgstr "最快(&F针对大文件)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diff算法"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff其它选项 "
793 msgid "&Ignore case"
794 msgstr "忽略大小写(&I)"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "忽略空格变化(&S)"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "忽略所有空白(&W)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
808 msgid "Diff Options"
809 msgstr "Diff选项"
811 msgid "Edit"
812 msgstr "编辑"
814 msgid "Edit is disabled"
815 msgstr "禁止编辑"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "跳转到行(左)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "跳转到行(右)"
823 msgid "Enter line:"
824 msgstr "输入行号:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|帮助"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|保存"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|编辑"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgstr "ButtonBar|合并"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|搜索"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|选项"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|退出"
847 msgid "Quit"
848 msgstr "退出"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff:"
859 msgstr "差异:"
861 #, c-format
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "无法查看\"%s\"的状态\n"
871 "%s"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr "比较时需要两个文件"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr "选择语法突出显示"
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr "<自动>"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr "<重新加载当前语法>"
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgstr "不能打开%s读"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "读错误%s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
904 #, c-format
905 msgid "File \"%s\" is too large"
906 msgstr "文件\"%s\"太大"
908 #, c-format
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
910 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
914 msgstr "不能打开管道读取:%s"
916 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
917 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
919 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
920 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
922 #, c-format
923 msgid "Error writing to pipe: %s"
924 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
926 #, c-format
927 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
928 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open file for writing: %s"
932 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
934 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
935 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
937 msgid "C&ontinue"
938 msgstr "继续(&O)"
940 msgid "&Do not change"
941 msgstr "不修改(&D)"
943 msgid "&Unix format (LF)"
944 msgstr "&Unix格式(LF)"
946 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
947 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
949 msgid "&Macintosh format (CR)"
950 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
952 msgid "Enter file name:"
953 msgstr "输入文件名:"
955 msgid "Change line breaks to:"
956 msgstr "更改换行符为:"
958 msgid "Save As"
959 msgstr "保存为"
961 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
964 msgid "&Quick save"
965 msgstr "快速保存(&Q)"
967 msgid "&Safe save"
968 msgstr "安全保存(&S)"
970 msgid "&Do backups with following extension:"
971 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
973 msgid "Check &POSIX new line"
974 msgstr "检查&POSIX换行"
976 msgid "Edit Save Mode"
977 msgstr "编辑保存模式 "
979 msgid "Save as"
980 msgstr "保存为"
982 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
983 msgstr ""
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "同名文件已存在"
988 msgid "&Overwrite"
989 msgstr "覆盖(&O)"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "不能保存文件"
994 msgid "Delete macro"
995 msgstr "删除宏"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "按下宏热键:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1001 msgstr "宏没有删除"
1003 msgid "Save macro"
1004 msgstr "保存宏"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "为该宏按下新热键:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1010 msgstr "重复上一个命令"
1012 msgid "Repeat times:"
1013 msgstr "重复半数"
1015 #, c-format
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1019 msgid "Save file"
1020 msgstr "保存文件"
1022 msgid "&Save"
1023 msgstr "保存(&S)"
1025 msgid "Load"
1026 msgstr "加载"
1028 msgid "Syntax file edit"
1029 msgstr "语法文件编辑"
1031 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1032 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1034 msgid "&User"
1035 msgstr "用户(&U)"
1037 msgid "&System wide"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Menu edit"
1041 msgstr "菜单编辑"
1043 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1044 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1046 msgid "&Local"
1047 msgstr "本地(&L)"
1049 msgid "Replace"
1050 msgstr "替换"
1052 #, c-format
1053 msgid "%ld replacements made"
1054 msgstr "替换了 %ld 处"
1056 msgid "[NoName]"
1057 msgstr ""
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File %s was modified.\n"
1062 "Save before close?"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Close file"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1071 "Save modified file %s?"
1072 msgstr ""
1074 msgid "This function is not implemented"
1075 msgstr "该功能尚未实现"
1077 msgid "Copy to clipboard"
1078 msgstr "复制到剪贴板"
1080 msgid "Unable to save to file"
1081 msgstr "无法保存到文件"
1083 msgid "Cut to clipboard"
1084 msgstr "剪切到剪贴板"
1086 msgid "Goto line"
1087 msgstr "转到行"
1089 msgid "Save block"
1090 msgstr "保存块"
1092 msgid "Insert file"
1093 msgstr "插入文件"
1095 msgid "Cannot insert file"
1096 msgstr "无法插入文件"
1098 msgid "Sort block"
1099 msgstr "排序块"
1101 msgid "You must first highlight a block of text"
1102 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1104 msgid "Run sort"
1105 msgstr "运行sort"
1107 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1110 msgid "Sort"
1111 msgstr "排序"
1113 msgid "Cannot execute sort command"
1114 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1116 #, c-format
1117 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1118 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1120 msgid "Paste output of external command"
1121 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1123 msgid "Enter shell command(s):"
1124 msgstr "输入Shell命令:"
1126 msgid "External command"
1127 msgstr "外部命令"
1129 msgid "Cannot execute command"
1130 msgstr "不能执行命令"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgid "To"
1136 msgstr "收件人"
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "主题"
1141 msgid "Copies to"
1142 msgstr "复制到"
1144 msgid "Mail"
1145 msgstr "邮件"
1147 msgid "Insert literal"
1148 msgstr "插入文字"
1150 msgid "Press any key:"
1151 msgstr "按下任意键:"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes"
1156 msgstr ""
1157 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1158 "选择继续将丢失这些修改。"
1160 msgid "In se&lection"
1161 msgstr "在选择区域(&L)"
1163 msgid "&Find all"
1164 msgstr "查找全部(&F)"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "输入替换字符串:"
1169 msgid "Replace with:"
1170 msgstr "替换为:"
1172 msgid "&Replace"
1173 msgstr "替换(&R)"
1175 msgid "A&ll"
1176 msgstr "全部(&L)"
1178 msgid "&Skip"
1179 msgstr "跳过(&S)"
1181 msgid "Confirm replace"
1182 msgstr "确认替换"
1184 msgid "Cancel"
1185 msgstr "取消"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1190 msgstr ""
1191 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1192 "选择继续将丢失这些修改。"
1194 msgid "NoName"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Open file..."
1198 msgstr "打开文件(&O)..."
1200 msgid "&New"
1201 msgstr "新建(&N)"
1203 msgid "&Close"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save &as..."
1207 msgstr "保存为(&a)...l"
1209 msgid "&Insert file..."
1210 msgstr "插入文件(&I)..."
1212 msgid "Cop&y to file..."
1213 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1215 msgid "&User menu..."
1216 msgstr "用户菜单(&U)..."
1218 msgid "A&bout..."
1219 msgstr "关于(&B)..."
1221 msgid "&Quit"
1222 msgstr "退出(&Q)"
1224 msgid "&Undo"
1225 msgstr "撤消(&U)"
1227 msgid "&Redo"
1228 msgstr "重做(&R)"
1230 msgid "&Toggle ins/overw"
1231 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1233 msgid "To&ggle mark"
1234 msgstr "翻转标记(&G)"
1236 msgid "&Mark columns"
1237 msgstr "按列标记(&M)"
1239 msgid "Mark &all"
1240 msgstr "全部标记(&A)"
1242 msgid "Unmar&k"
1243 msgstr "取消标记(&K)"
1245 msgid "Cop&y"
1246 msgstr "复制(&Y)"
1248 msgid "Mo&ve"
1249 msgstr "移动(&V)"
1251 msgid "&Delete"
1252 msgstr "删除(&D)"
1254 msgid "Co&py to clipfile"
1255 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1257 msgid "&Cut to clipfile"
1258 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1260 msgid "Pa&ste from clipfile"
1261 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1263 msgid "&Beginning"
1264 msgstr "起始(&B)"
1266 msgid "&End"
1267 msgstr "末尾(&E)"
1269 msgid "&Search..."
1270 msgstr "搜索(&S)..."
1272 msgid "Search &again"
1273 msgstr "重新搜索(&S)..."
1275 msgid "&Replace..."
1276 msgstr "替换(&R)..."
1278 msgid "&Toggle bookmark"
1279 msgstr "翻转书签(&T)"
1281 msgid "&Next bookmark"
1282 msgstr "下一个书签(&N)"
1284 msgid "&Prev bookmark"
1285 msgstr "上一个书签(&P)"
1287 msgid "&Flush bookmarks"
1288 msgstr "清理书签(&F)"
1290 msgid "&Go to line..."
1291 msgstr "转到行(&G)"
1293 msgid "&Toggle line state"
1294 msgstr "翻转行状态(&T)"
1296 msgid "Go to matching &bracket"
1297 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1299 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1300 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1302 msgid "&Find declaration"
1303 msgstr "查找申明(&F)"
1305 msgid "Back from &declaration"
1306 msgstr "向后查找申明(&D)"
1308 msgid "For&ward to declaration"
1309 msgstr "向前查找申明(&W)"
1311 msgid "Encod&ing..."
1312 msgstr "编码(&I)..."
1314 msgid "&Refresh screen"
1315 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1317 msgid "&Start/Stop record macro"
1318 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1320 msgid "Delete macr&o..."
1321 msgstr "删除宏(&O),,,"
1323 msgid "Record/Repeat &actions"
1324 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1326 msgid "S&pell check"
1327 msgstr ""
1329 msgid "C&heck word"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Change spelling &language..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Mail..."
1336 msgstr "发送邮件(&M)..."
1338 msgid "Insert &literal..."
1339 msgstr "插入文字(&L)..."
1341 msgid "Insert &date/time"
1342 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1344 msgid "&Format paragraph"
1345 msgstr "格式化段落(&F)"
1347 msgid "&Sort..."
1348 msgstr "排序(&S)..."
1350 msgid "&Paste output of..."
1351 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1353 msgid "&External formatter"
1354 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1356 msgid "&Move"
1357 msgstr "移动(&M)"
1359 msgid "&Resize"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Toggle fullscreen"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Next"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Previous"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&List..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "&General..."
1375 msgstr "常规(&G)..."
1377 msgid "Save &mode..."
1378 msgstr "保存模式(&M)..."
1380 msgid "Learn &keys..."
1381 msgstr "学习按键(&K)..."
1383 msgid "Syntax &highlighting..."
1384 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1386 msgid "S&yntax file"
1387 msgstr "语法文件(&Y)"
1389 msgid "&Menu file"
1390 msgstr "菜单文件(&M)"
1392 msgid "&Save setup"
1393 msgstr "保存设置(&S)"
1395 msgid "&File"
1396 msgstr "文件(&F)"
1398 msgid "&Edit"
1399 msgstr "编辑(&E)"
1401 msgid "&Search"
1402 msgstr "搜索(&S)"
1404 msgid "&Command"
1405 msgstr "命令(&C)"
1407 msgid "For&mat"
1408 msgstr "格式化(&r)"
1410 msgid "&Window"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Options"
1414 msgstr "选项(&O) "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "&None"
1418 msgstr "无"
1420 #, fuzzy
1421 msgid "&Dynamic paragraphing"
1422 msgstr "动态划分段落"
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Type &writer wrap"
1426 msgstr "打字机换行"
1428 msgid "Wrap mode"
1429 msgstr "换行模式"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Tabulation"
1433 msgstr "后退制表 S-tab "
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1438 msgid "&Backspace through tabs"
1439 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1441 msgid "Fill tabs with &spaces"
1442 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1444 msgid "Tab spacing:"
1445 msgstr "制表位间距:"
1447 msgid "Other options"
1448 msgstr "其它选项"
1450 msgid "&Return does autoindent"
1451 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1453 msgid "Confir&m before saving"
1454 msgstr "保存前确认(&M)"
1456 msgid "Save file &position"
1457 msgstr "保存文件位置(&P)"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "&Visible trailing spaces"
1461 msgstr "可见的后缀空白"
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr "制表符可见"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "语法突出显示(&X)"
1470 msgid "Pers&istent selection"
1471 msgstr "永久选择(&I)"
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Cursor be&yond end of line"
1475 msgstr "光标超出行末尾"
1477 msgid "&Group undo"
1478 msgstr "组撤消 (&G)"
1480 msgid "Word wrap line length:"
1481 msgstr "换行位置:"
1483 msgid "Editor options"
1484 msgstr "编辑器选项"
1486 #, fuzzy
1487 msgid ""
1488 "A user friendly text editor\n"
1489 "written for the Midnight Commander."
1490 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
1492 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1493 msgstr ""
1495 msgid "About"
1496 msgstr "关于"
1498 msgid "Open files"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Edit: "
1502 msgstr "编辑:"
1504 msgid "ButtonBar|Mark"
1505 msgstr "ButtonBar|标记"
1507 msgid "ButtonBar|Replac"
1508 msgstr "ButtonBar|替换"
1510 msgid "ButtonBar|Copy"
1511 msgstr "ButtonBar|复制"
1513 msgid "ButtonBar|Move"
1514 msgstr "ButtonBar|移动"
1516 msgid "ButtonBar|Delete"
1517 msgstr "ButtonBar|删除"
1519 msgid "ButtonBar|PullDn"
1520 msgstr "ButtonBar|菜单"
1522 msgid "&Add word"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Language"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Misspelled"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Check word"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Suggest"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Select language"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Load syntax file"
1541 msgstr "加载语法文件"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot open file %s\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1548 "无法打开文件 %s \n"
1549 "%s"
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in file %s on line %d"
1553 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1555 msgid ""
1556 "The Commander can't change to the directory that\n"
1557 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1558 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1559 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1560 msgstr ""
1561 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1562 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1563 "进程额外的访问权限?"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1568 #, c-format
1569 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1570 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1574 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1576 msgid "Set &all"
1577 msgstr "全部设置(&A)"
1579 msgid "S&kip"
1580 msgstr "跳过(&K)"
1582 msgid "&Set"
1583 msgstr "设置(&S)"
1585 msgid "owner"
1586 msgstr "属主"
1588 msgid "group"
1589 msgstr "群组"
1591 msgid "other"
1592 msgstr "其它"
1594 msgid "Flag"
1595 msgstr "标志"
1597 msgid "Chown advanced command"
1598 msgstr "Chown 高级命令"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1603 "%s"
1604 msgstr ""
1605 "无法 chmod \"%s\"\n"
1606 "%s "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Cannot chown \"%s\"\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 "无法 chown \"%s\"\n"
1614 "%s "
1616 msgid "Other 8 bit"
1617 msgstr "其它 8 位"
1619 msgid "Running"
1620 msgstr "正在运行"
1622 msgid "Stopped"
1623 msgstr "已停止"
1625 msgid "&Full file list"
1626 msgstr "完整文件列表(&F)"
1628 msgid "&Brief file list"
1629 msgstr "简要文件列表(&B)"
1631 msgid "&Long file list"
1632 msgstr "长文件列表(&L)"
1634 msgid "&User defined:"
1635 msgstr "用户自定义(&U):"
1637 msgid "User &mini status"
1638 msgstr "用户简要状态(&M)"
1640 msgid "Listing mode"
1641 msgstr "列表模式"
1643 msgid "Executable &first"
1644 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1646 msgid "&Reverse"
1647 msgstr "反向(&R)"
1649 msgid "Sort order"
1650 msgstr "排序"
1652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1653 msgid "Confirmation|&Delete"
1654 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1656 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1657 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1659 msgid "Confirmation|&Execute"
1660 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1662 msgid "Confirmation|E&xit"
1663 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1665 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1666 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1668 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1669 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1671 msgid "Confirmation"
1672 msgstr "确认"
1674 #, fuzzy
1675 msgid "&UTF-8 output"
1676 msgstr "UTF-8输出"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "&Full 8 bits output"
1680 msgstr "全8位输出"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&ISO 8859-1"
1684 msgstr "ISO 8859-1"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "7 &bits"
1688 msgstr "7 位"
1690 msgid "F&ull 8 bits input"
1691 msgstr "全8位输入(&U)"
1693 msgid "Display bits"
1694 msgstr "显示位"
1696 msgid "Input / display codepage:"
1697 msgstr "输入/显示代码页:"
1699 msgid "&Select"
1700 msgstr "选择(&S)"
1702 msgid "Directory tree"
1703 msgstr "目录树"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1707 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "FTP anonymous password:"
1711 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1715 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "&Always use ftp proxy:"
1719 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1721 msgid "&Use ~/.netrc"
1722 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1724 msgid "Use &passive mode"
1725 msgstr "使用被动模式(&P)"
1727 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1728 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1730 msgid "Virtual File System Setting"
1731 msgstr "虚拟文件系统设置"
1733 msgid "cd"
1734 msgstr "切换目录"
1736 msgid "Quick cd"
1737 msgstr "快速切换目录"
1739 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1740 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1742 msgid "Symbolic link filename:"
1743 msgstr "符号链接文件名:"
1745 msgid "Symbolic link"
1746 msgstr "符号链接"
1748 msgid "&Stop"
1749 msgstr "停止(&S)"
1751 msgid "&Resume"
1752 msgstr "恢复(&R)"
1754 msgid "&Kill"
1755 msgstr "杀死(&K)"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Background jobs"
1759 msgstr "后台任务(——B)"
1761 #, c-format
1762 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1763 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1765 msgid "Domain:"
1766 msgstr "域:"
1768 msgid "Username:"
1769 msgstr "用户名:"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "SMB authentication"
1773 msgstr "验证失败"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "set &user ID on execution"
1777 msgstr "执行时设置用户 ID"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "set &group ID on execution"
1781 msgstr "执行时设置群组 ID"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "stick&y bit"
1785 msgstr "粘附位"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "&read by owner"
1789 msgstr "可被所有者读"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "&write by owner"
1793 msgstr "可被所有者写"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "e&xecute/search by owner"
1797 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "rea&d by group"
1801 msgstr "可被群组读"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "write by grou&p"
1805 msgstr "可被群组写"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "execu&te/search by group"
1809 msgstr "可被群组执行/搜索"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "read &by others"
1813 msgstr "可被他人读"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "wr&ite by others"
1817 msgstr "可被他人写"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "execute/searc&h by others"
1821 msgstr "可被他人执行/搜索"
1823 msgid "Name:"
1824 msgstr "名字:"
1826 msgid "Permissions (octal):"
1827 msgstr "权限(八进制):"
1829 msgid "Owner name:"
1830 msgstr "所有者名字:"
1832 msgid "Group name:"
1833 msgstr "组名字:"
1835 msgid "&Marked all"
1836 msgstr "全部标记(&M)"
1838 msgid "S&et marked"
1839 msgstr "设置已标记的(&E)"
1841 msgid "C&lear marked"
1842 msgstr "清除已标记的(&L)"
1844 msgid "Chmod command"
1845 msgstr "Chmod 命令"
1847 msgid "Permission"
1848 msgstr "权限"
1850 msgid "File"
1851 msgstr "文件"
1853 msgid "Set &groups"
1854 msgstr "设置群组(&G)"
1856 msgid "Set &users"
1857 msgstr "设置用户(&U)"
1859 msgid "Name"
1860 msgstr "名字"
1862 msgid "Owner name"
1863 msgstr "所有者名"
1865 msgid "Group name"
1866 msgstr "群组名"
1868 msgid "Size"
1869 msgstr "大小"
1871 msgid "Chown command"
1872 msgstr "Chown命令"
1874 msgid "User name"
1875 msgstr "用户名"
1877 msgid "<Unknown user>"
1878 msgstr "<未知用户>"
1880 msgid "<Unknown group>"
1881 msgstr "<未知群组>"
1883 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1884 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1886 msgid "Files tagged, want to cd?"
1887 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1889 msgid "Cannot change directory"
1890 msgstr "无法改变目录"
1892 msgid "Filter"
1893 msgstr "过滤"
1895 msgid "Set expression for filtering filenames"
1896 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1898 msgid "&Files only"
1899 msgstr "仅文件(&F)"
1901 msgid "&Using shell patterns"
1902 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1904 msgid "&Case sensitive"
1905 msgstr "大小写敏感(&C)"
1907 #, c-format
1908 msgid "Link %s to:"
1909 msgstr "链接%s到:"
1911 msgid "Link"
1912 msgstr "链接"
1914 #, c-format
1915 msgid "link: %s"
1916 msgstr "链接:%s"
1918 #, c-format
1919 msgid "symlink: %s"
1920 msgstr "符号链接:%s"
1922 #, c-format
1923 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1924 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1926 msgid "View file"
1927 msgstr "查看文件"
1929 msgid "Filename:"
1930 msgstr "文件名:"
1932 msgid "Filtered view"
1933 msgstr "过滤视图"
1935 msgid "Filter command and arguments:"
1936 msgstr "过滤命令和参数:"
1938 msgid "Create a new Directory"
1939 msgstr "创建新目录"
1941 msgid "Enter directory name:"
1942 msgstr "输入目录名字:"
1944 msgid "Select"
1945 msgstr "选择"
1947 msgid "Unselect"
1948 msgstr "取消选择"
1950 msgid "Extension file edit"
1951 msgstr "扩展文件编辑"
1953 msgid "Which extension file you want to edit?"
1954 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1956 msgid "&System Wide"
1957 msgstr "系统范围(&S)"
1959 msgid "Highlighting groups file edit"
1960 msgstr "突出显示组文件编辑"
1962 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1963 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1965 msgid "Compare directories"
1966 msgstr "比较目录"
1968 msgid "Select compare method:"
1969 msgstr "选择比较方法:"
1971 msgid "&Quick"
1972 msgstr "快速(&Q)"
1974 msgid "&Size only"
1975 msgstr "仅大小(&S)"
1977 msgid "&Thorough"
1978 msgstr "全面(&T)"
1980 msgid ""
1981 "Both panels should be in the listing mode\n"
1982 "to use this command"
1983 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1985 msgid ""
1986 "Not an xterm or Linux console;\n"
1987 "the panels cannot be toggled."
1988 msgstr ""
1989 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1990 "无法切换面板。"
1992 #, c-format
1993 msgid "Symlink `%s' points to:"
1994 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1996 msgid "Edit symlink"
1997 msgstr "编辑符号链接"
1999 #, c-format
2000 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2001 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2003 #, c-format
2004 msgid "edit symlink: %s"
2005 msgstr "编辑符号链接:%s"
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2009 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2011 msgid "FTP to machine"
2012 msgstr "FTP 到机器"
2014 msgid "SFTP to machine"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Shell link to machine"
2018 msgstr "Shell链接到机器"
2020 msgid "SMB link to machine"
2021 msgstr "SMB 链接到机器"
2023 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2024 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2026 msgid ""
2027 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2028 "files on: (F1 for details)"
2029 msgstr ""
2030 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2031 "(F1 获取详细信息)"
2033 msgid "Setup"
2034 msgstr "设置"
2036 #, c-format
2037 msgid "Setup saved to %s"
2038 msgstr "设置保存到 %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to save setup to %s"
2042 msgstr "设置不能保存到 %s"
2044 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2045 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 "无法进入目录\"%s\"\n"
2053 "%s"
2055 msgid "Cannot read directory contents"
2056 msgstr "无法读取目录内容"
2058 msgid "Parameter"
2059 msgstr "参数"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot create temporary command file\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "无法创建临时命令文件\n"
2067 "%s"
2069 #, c-format
2070 msgid " %s%s file error"
2071 msgstr " %s%s文件错误 "
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2076 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2077 "Commander package."
2078 msgstr ""
2079 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2080 "Commander软件包。"
2082 #, c-format
2083 msgid "%s file error"
2084 msgstr "%s 文件错误"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2089 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2090 msgstr ""
2092 msgid "DialogTitle|Copy"
2093 msgstr "DialogTitle|复制"
2095 msgid "DialogTitle|Move"
2096 msgstr "DialogTitle|移动"
2098 msgid "DialogTitle|Delete"
2099 msgstr "DialogTitle|删除"
2101 msgid "FileOperation|Copy"
2102 msgstr "FileOperation|复制"
2104 msgid "FileOperation|Move"
2105 msgstr "FileOperation|移动"
2107 msgid "FileOperation|Delete"
2108 msgstr "FileOperation|删除"
2110 #, no-c-format
2111 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2112 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2114 #, no-c-format
2115 msgid "%o %d %f%m"
2116 msgstr "%o %d %f%m"
2118 msgid "file"
2119 msgstr "文件"
2121 msgid "files"
2122 msgstr "文件"
2124 msgid "directory"
2125 msgstr "目录"
2127 msgid "directories"
2128 msgstr "目录"
2130 msgid "files/directories"
2131 msgstr "文件/目录"
2133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2134 msgid " with source mask:"
2135 msgstr " 源掩码:"
2137 msgid "to:"
2138 msgstr "至:"
2140 #, c-format
2141 msgid "%s?"
2142 msgstr "%s?"
2144 msgid "Cannot make the hardlink"
2145 msgstr "无法创建硬链接 "
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2153 "%s "
2155 msgid ""
2156 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2157 "\n"
2158 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2159 msgstr ""
2160 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2161 "\n"
2162 "稳定的符号链接选项将被取消"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2170 "%s "
2172 msgid "&Abort"
2173 msgstr "中止(&A)"
2175 msgid "Ski&p all"
2176 msgstr "路过全部 (&I)"
2178 msgid "&Retry"
2179 msgstr "重试(&R)"
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid ""
2183 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2184 "Delete it recursively?"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "目录非空。\n"
2188 "递归删除它?"
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid ""
2192 "Background process:\n"
2193 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2194 "Delete it recursively?"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "后台进程:目录非空 \n"
2198 "递归删除它?"
2200 msgid "Non&e"
2201 msgstr "无(&E)"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "\"%s\"\n"
2214 "and\n"
2215 "\"%s\"\n"
2216 "are the same file"
2217 msgstr ""
2218 "\"%s\"\n"
2219 "和\n"
2220 "\"%s\"\n"
2221 "是同一个文件 "
2223 #, c-format
2224 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2225 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2233 "%s "
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "无法删除文件\"%s\"\n"
2241 "%s "
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "无法删除文件\"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "无法删除目录\"%s\"\n"
2257 "%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2297 "%s "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2308 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2356 "%s"
2358 msgid "(stalled)"
2359 msgstr "(暂停)"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2367 "%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2375 "%s"
2377 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2378 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2380 msgid "&Keep"
2381 msgstr "保留(&K)"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "\"%s\""
2403 msgstr ""
2404 "无法复制循环的符号链接\n"
2405 "\"%s\""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2413 "%s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2429 "%s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\"%s\"\n"
2434 "and\n"
2435 "\"%s\"\n"
2436 "are the same directory"
2437 msgstr ""
2438 "\"%s\"\n"
2439 "和\n"
2440 "\"%s\"\n"
2441 "是同一个目录"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 msgid "Directory scanning"
2460 msgstr "扫描目录"
2462 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2463 msgstr "无法操作\"..\"!"
2465 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2468 #, c-format
2469 msgid "%d:%02d.%02d"
2470 msgstr "%d:%02d.%02d"
2472 #, c-format
2473 msgid "ETA %s"
2474 msgstr "估计%s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f MB/s"
2478 msgstr "%.2f MB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%.2f KB/s"
2482 msgstr "%.2f KB/s"
2484 #, c-format
2485 msgid "%ld B/s"
2486 msgstr "%ld B/s"
2488 msgid "Target file already exists!"
2489 msgstr "目标文件已存在!"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "New     : %s, size %llu"
2493 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Existing: %s, size %llu"
2497 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2499 msgid "Overwrite this target?"
2500 msgstr "覆盖该目标?"
2502 msgid "A&ppend"
2503 msgstr "追加(&P)"
2505 msgid "&Reget"
2506 msgstr "重新获取(&R)"
2508 msgid "Overwrite all targets?"
2509 msgstr "覆盖所有目标?"
2511 msgid "&Update"
2512 msgstr "更新(&U)"
2514 msgid "If &size differs"
2515 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2517 msgid "File exists"
2518 msgstr "文件已存在"
2520 msgid "Background process: File exists"
2521 msgstr "后台进程:文件已存在"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2525 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Files processed: %zu"
2529 msgstr "处理的文件:%zu"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s"
2533 msgstr "时间:%s %s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s %s (%s)"
2537 msgstr "时间:%s %s (%s)"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s"
2541 msgstr "时间:%s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s (%s)"
2545 msgstr "时间:%s (%s)"
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s "
2549 msgstr "总共:%s"
2551 #, c-format
2552 msgid " Total: %s/%s "
2553 msgstr "总共:%s/%s "
2555 msgid "Source"
2556 msgstr "源"
2558 msgid "Target"
2559 msgstr "目标"
2561 msgid "Deleting"
2562 msgstr "正在删除"
2564 msgid "Follow &links"
2565 msgstr "跟随链接(&L)"
2567 msgid "Preserve &attributes"
2568 msgstr "保留属性(&A)"
2570 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2571 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2573 #, fuzzy
2574 msgid "&Stable symlinks"
2575 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2577 msgid "&Background"
2578 msgstr "后台(&B)"
2580 #, c-format
2581 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2582 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2584 msgid "&Chdir"
2585 msgstr "改目录(&C)"
2587 msgid "&Again"
2588 msgstr "再次(&A)"
2590 msgid "&Suspend"
2591 msgstr "挂起(&S)"
2593 msgid "Con&tinue"
2594 msgstr "继续(&T)"
2596 msgid "Pane&lize"
2597 msgstr "面板化"
2599 msgid "&View - F3"
2600 msgstr "查看(&V) - F3"
2602 msgid "&Edit - F4"
2603 msgstr "编辑(&E) - F4"
2605 #, c-format
2606 msgid "Found: %ld"
2607 msgstr "找到: %ld"
2609 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgstr "不正确的正规表达式"
2612 msgid "File name:"
2613 msgstr "文件名:"
2615 msgid "&Find recursively"
2616 msgstr "递归查找(&F)"
2618 msgid "S&kip hidden"
2619 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2621 msgid "Content:"
2622 msgstr "内容:"
2624 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgstr "搜索内容(&R)"
2627 msgid "Case sens&itive"
2628 msgstr "大小写敏感(&T)"
2630 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr "所有字符集(&L)"
2633 msgid "Fir&st hit"
2634 msgstr "第一个命中(&S)"
2636 msgid "&Tree"
2637 msgstr "树(&T)"
2639 msgid "Find File"
2640 msgstr "搜索文件"
2642 msgid "Start at:"
2643 msgstr "开始于:"
2645 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgstr "启用忽略目录(&B):"
2648 #, c-format
2649 msgid "Grepping in %s"
2650 msgstr "在%s中查找字符串"
2652 msgid "Finished"
2653 msgstr "完成"
2655 #, c-format
2656 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2657 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2658 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
2660 #, c-format
2661 msgid "Searching %s"
2662 msgstr "正在搜索 %s"
2664 msgid "Searching"
2665 msgstr "正在搜索"
2667 msgid "Change &to"
2668 msgstr "切换到(&T)"
2670 #, fuzzy
2671 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgstr "释放 VFS(&E)"
2674 msgid "&Refresh"
2675 msgstr "刷新(&R)"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "添加当前(&A)"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "上(&U)"
2683 msgid "New &group"
2684 msgstr "新建组(&G)"
2686 msgid "New &entry"
2687 msgstr "新建项(&E)"
2689 msgid "&Insert"
2690 msgstr "插入(&I)"
2692 msgid "&Remove"
2693 msgstr "删除(&R)"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "活动的 VFS 目录"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "目录活动表"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr "顶级组"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "目录路径"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "正在移动 %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "目录标签"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "追加(&A)"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "新建活动表条目"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr "目录标签:"
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr "目录路径:"
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr "新建活动表组"
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr "新建组名:"
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 "Remove it?"
2743 msgstr ""
2744 "组 \"%s\" 不是空的。\n"
2745 "要删除它吗?"
2747 msgid "Hotlist Load"
2748 msgstr "加载活动表"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2754 msgstr ""
2755 "MC 无法写文件 %s ,\n"
2756 "你旧的活动表条目被删除了"
2758 #, c-format
2759 msgid "Label for \"%s\":"
2760 msgstr "\"%s\"的标签:"
2762 msgid "Add to hotlist"
2763 msgstr "添加到活动表"
2765 msgid "Information"
2766 msgstr "信息"
2768 #, c-format
2769 msgid "Midnight Commander %s"
2770 msgstr "Midnight Commander %s"
2772 #, c-format
2773 msgid "File: %s"
2774 msgstr "文件:%s"
2776 msgid "No node information"
2777 msgstr "没有节点信息"
2779 msgid "Free nodes:"
2780 msgstr "空闲结点:"
2782 msgid "No space information"
2783 msgstr "没有空间信息"
2785 #, c-format
2786 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
2789 #, c-format
2790 msgid "Type:      %s"
2791 msgstr "类型:      %s"
2793 msgid "non-local vfs"
2794 msgstr "非本地 vfs"
2796 #, c-format
2797 msgid "Device:    %s"
2798 msgstr "设备:  %s"
2800 #, c-format
2801 msgid "Filesystem: %s"
2802 msgstr "文件系统:%s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Accessed:  %s"
2806 msgstr "访问: %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Modified:  %s"
2810 msgstr "修改: %s"
2812 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2813 #, c-format
2814 msgid "Changed:   %s"
2815 msgstr "改到:%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2821 #, c-format
2822 msgid "Size:      %s"
2823 msgstr "大小:     %s"
2825 #, c-format
2826 msgid " (%ld block)"
2827 msgid_plural " (%ld blocks)"
2828 msgstr[0] " (%ld 块)"
2830 #, c-format
2831 msgid "Owner:     %s/%s"
2832 msgstr "所有者:   %s/%s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Links:     %d"
2836 msgstr "链接:     %d"
2838 #, c-format
2839 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2840 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2842 #, c-format
2843 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2844 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2846 msgid "&Equal split"
2847 msgstr "平分(&E)"
2849 #, fuzzy
2850 msgid "&Menubar visible"
2851 msgstr "显示菜单条(&B)"
2853 msgid "Command &prompt"
2854 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2856 msgid "&Keybar visible"
2857 msgstr "显示按键条(&K)"
2859 msgid "H&intbar visible"
2860 msgstr "显示提示栏(&I)"
2862 msgid "&XTerm window title"
2863 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2865 #, fuzzy
2866 msgid "&Show free space"
2867 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2869 msgid "Panel split"
2870 msgstr "分隔面板"
2872 msgid "Console output"
2873 msgstr "控制台输出"
2875 msgid "&Vertical"
2876 msgstr "垂直(&V)"
2878 msgid "&Horizontal"
2879 msgstr "水平(&H)"
2881 msgid "Output lines:"
2882 msgstr "输出行:"
2884 msgid "Layout"
2885 msgstr "布局"
2887 msgid "File listin&g"
2888 msgstr "完整文件列表(&G)"
2890 msgid "&Quick view"
2891 msgstr "快速查看(&Q)"
2893 msgid "&Info"
2894 msgstr "信息(&I)"
2896 msgid "&Listing mode..."
2897 msgstr "列表模式(&L)..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "排序(&S)..."
2902 msgid "&Filter..."
2903 msgstr "过滤(&F)..."
2905 msgid "&Encoding..."
2906 msgstr "编码(&E)..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "S&hell链接..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2915 msgstr ""
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2920 msgid "Paneli&ze"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Rescan"
2924 msgstr "重新扫描(&R)"
2926 msgid "&View"
2927 msgstr "查看(&V)"
2929 msgid "Vie&w file..."
2930 msgstr "查看文件(&W)..."
2932 msgid "&Filtered view"
2933 msgstr " 过滤视图(&F)"
2935 msgid "&Copy"
2936 msgstr "复制(&C)"
2938 msgid "C&hmod"
2939 msgstr "更改文件权限(&H)"
2941 msgid "&Link"
2942 msgstr "链接(&L)"
2944 msgid "&Symlink"
2945 msgstr "符号链接(&S)"
2947 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgstr "相关符号链接(&K)"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2953 msgid "Ch&own"
2954 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2956 msgid "&Advanced chown"
2957 msgstr "高级chown(&A)          "
2959 msgid "&Rename/Move"
2960 msgstr "更名/移动(&R)"
2962 msgid "&Mkdir"
2963 msgstr "建目录(&M)"
2965 msgid "&Quick cd"
2966 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2968 msgid "Select &group"
2969 msgstr "选择群组(&G)"
2971 msgid "U&nselect group"
2972 msgstr "取消选择组(&U)"
2974 msgid "&Invert selection"
2975 msgstr "反选 (&I)"
2977 msgid "E&xit"
2978 msgstr "退出(&X)"
2980 msgid "&User menu"
2981 msgstr "用户菜单(&U)"
2983 msgid "&Directory tree"
2984 msgstr "目录树(&D)"
2986 msgid "&Find file"
2987 msgstr "查找文件(&F)"
2989 msgid "S&wap panels"
2990 msgstr "交换面板(&W)"
2992 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2995 msgid "&Compare directories"
2996 msgstr "比较目录(&C)"
2998 msgid "C&ompare files"
2999 msgstr "比较文件 (&O)"
3001 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgstr "外部面板(&X)"
3004 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgstr "显示目录大小(&I)"
3007 msgid "Command &history"
3008 msgstr "命令历史(&H)"
3010 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgstr "目录活动列表(&R)"
3013 msgid "&Active VFS list"
3014 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3016 msgid "&Background jobs"
3017 msgstr "后台任务(——B)"
3019 msgid "Screen lis&t"
3020 msgstr "屏幕列表(&T)"
3022 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3023 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3025 msgid "&Listing format edit"
3026 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3028 msgid "Edit &extension file"
3029 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3031 msgid "Edit &menu file"
3032 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3034 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3037 msgid "&Configuration..."
3038 msgstr "配置(&C)..."
3040 msgid "&Layout..."
3041 msgstr "布局(&L)..."
3043 msgid "&Panel options..."
3044 msgstr "面板选项(&P)..."
3046 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgstr "确认(&O)..."
3049 msgid "&Display bits..."
3050 msgstr "显示位(&D)..."
3052 msgid "&Virtual FS..."
3053 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3055 msgid "Panels:"
3056 msgstr "面板:"
3058 #, c-format
3059 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3060 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3064 msgstr "Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3067 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3069 msgid "&Above"
3070 msgstr "上(&A)"
3072 msgid "&Left"
3073 msgstr "左(&L)"
3075 msgid "&Below"
3076 msgstr "下(&B)"
3078 msgid "&Right"
3079 msgstr "右(&R)"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgstr "ButtonBar|目录"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgstr "ButtonBar|显示"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgstr "ButtonBar|建目录"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3094 msgstr "内存耗尽!"
3096 msgid "&Never"
3097 msgstr "从不(&N)"
3099 msgid "On dum&b terminals"
3100 msgstr "在哑终端上(&b)"
3102 msgid "Alwa&ys"
3103 msgstr "总是(&Y)"
3105 #, fuzzy
3106 msgid "File operations"
3107 msgstr "文件操作选项"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "冗余操作(&V)"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3113 msgstr "计算总和(&L)"
3115 msgid "Classic pro&gressbar"
3116 msgstr "经典进度条(&G)"
3118 msgid "Mkdi&r autoname"
3119 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3121 msgid "Preallocate &space"
3122 msgstr "预分配空间 (&s)"
3124 msgid "Esc key mode"
3125 msgstr "ESC键模式"
3127 msgid "S&ingle press"
3128 msgstr "按下单个键(&I)"
3130 msgid "Timeout:"
3131 msgstr "超时:"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "运行后暂停..."
3136 msgid "Use internal edi&t"
3137 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3139 msgid "Use internal vie&w"
3140 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3142 msgid "Auto m&enus"
3143 msgstr "自动菜单(&E)"
3145 msgid "&Drop down menus"
3146 msgstr "下拉菜单(&D)"
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr "Shell 模式(&P)"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgstr "旋转线(&A)"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3160 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgstr "安全删除(&F)"
3163 msgid "A&uto save setup"
3164 msgstr "自动保存设置(&U)"
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "配置选项"
3169 msgid "Case &insensitive"
3170 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3175 msgid "Show mi&ni-status"
3176 msgstr "显示最少状态 (&N)"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3181 msgid "Mi&x all files"
3182 msgstr "混合所有文件(&X)"
3184 msgid "Show &backup files"
3185 msgstr "显示备份文件(&B)"
3187 msgid "Show &hidden files"
3188 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3196 msgid "Re&verse files only"
3197 msgstr "仅反选文件(&V)"
3199 msgid "Simple s&wap"
3200 msgstr "简单交换 (&W)"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3205 msgid "Navigation"
3206 msgstr "导航"
3208 msgid "L&ynx-like motion"
3209 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3211 msgid "Pa&ge scrolling"
3212 msgstr "页面滚动(&G)"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3215 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr "文件突出显示"
3220 msgid "File &types"
3221 msgstr "文件类型(&T)"
3223 msgid "&Permissions"
3224 msgstr "权限(&P)"
3226 msgid "Quick search"
3227 msgstr "快速查找"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "面板选项"
3232 msgid ""
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3236 "the details."
3237 msgstr ""
3238 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3239 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3240 "的信息。                                             "
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|u"
3245 msgstr "sort|u"
3247 msgid "&Unsorted"
3248 msgstr "未排序(&U)"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|n"
3253 msgstr "sort|n"
3255 msgid "&Name"
3256 msgstr "名字(&N)"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|v"
3261 msgstr "sort|v"
3263 msgid "&Version"
3264 msgstr "版本(&V)"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|e"
3269 msgstr "sort|e"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "E&xtension"
3273 msgstr "扩展(&E)"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|s"
3278 msgstr "sort|s"
3280 msgid "&Size"
3281 msgstr "大小(&S)"
3283 msgid "Block Size"
3284 msgstr "块大小 "
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|m"
3289 msgstr "sort|m"
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "修改时间(&M)"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|a"
3297 msgstr "sort|a"
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "访问时间(&A)"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|h"
3305 msgstr "sort|h"
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "修改时间(&H)"
3310 msgid "Perm"
3311 msgstr "权限"
3313 msgid "Nl"
3314 msgstr "Nl"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|i"
3319 msgstr "sort|i"
3321 msgid "&Inode"
3322 msgstr "Inode(&I)"
3324 msgid "UID"
3325 msgstr "UID"
3327 msgid "GID"
3328 msgstr "GID"
3330 msgid "Owner"
3331 msgstr "属主"
3333 msgid "Group"
3334 msgstr "群组"
3336 msgid "[dev]"
3337 msgstr "[dev]"
3339 msgid "UP--DIR"
3340 msgstr "上级目录"
3342 msgid "SYMLINK"
3343 msgstr "符号链接"
3345 msgid "SUB-DIR"
3346 msgstr "子目录"
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<readlink 失败>"
3351 #, c-format
3352 msgid "%s byte"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3354 msgstr[0] "%s 字节"
3356 #, c-format
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s in %d file"
3361 msgid "Panelize"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3368 msgstr "您真的要执行吗?"
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3373 msgid "&Add new"
3374 msgstr "添加新(&A)"
3376 msgid "External panelize"
3377 msgstr "外部面板"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "其它命令"
3382 msgid "Command"
3383 msgstr "命令"
3385 msgid "Add to external panelize"
3386 msgstr "添加到外部面板"
3388 msgid "Enter command label:"
3389 msgstr "输入命令标签:"
3391 msgid "Cannot invoke command."
3392 msgstr "无法调用命令。"
3394 msgid "Pipe close failed"
3395 msgstr "关闭管道失败"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3398 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3400 msgid "Modified git files"
3401 msgstr "修改过的git 文件"
3403 msgid "Find rejects after patching"
3404 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3406 msgid "Find *.orig after patching"
3407 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3409 msgid "Find SUID and SGID programs"
3410 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr ""
3417 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3418 "%s\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3422 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3424 #, c-format
3425 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Cannot stat the destination\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3433 "无法查看目标信息 \n"
3434 "%s"
3436 #, c-format
3437 msgid "Delete %s?"
3438 msgstr "删除 %s? "
3440 msgid "ButtonBar|Static"
3441 msgstr "ButtonBar|静态"
3443 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3444 msgstr "ButtonBar|动态"
3446 msgid "ButtonBar|Rescan"
3447 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3449 msgid "ButtonBar|Forget"
3450 msgstr "ButtonBar|忘记"
3452 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3453 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot write to the %s file:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3460 "无法写入 %s 文件:\n"
3461 "%s\n"
3463 msgid "Debug"
3464 msgstr "调试"
3466 msgid "ERROR:"
3467 msgstr "错误:"
3469 msgid "True:"
3470 msgstr "正确:"
3472 msgid "False:"
3473 msgstr "错误:"
3475 msgid "Error calling program"
3476 msgstr "调用程序错误"
3478 msgid "Warning -- ignoring file"
3479 msgstr "警告 - 忽略文件"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3484 "Using it may compromise your security"
3485 msgstr ""
3486 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3487 "使用它可能会妨碍您的安全"
3489 msgid "Format error on file Extensions File"
3490 msgstr "扩展文件格式错误"
3492 #, c-format
3493 msgid "The %%var macro has no default"
3494 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3496 #, c-format
3497 msgid "The %%var macro has no variable"
3498 msgstr "%%var 宏没有变量"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot open file%s\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "无法打开文件%s\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid "No suitable entries found in %s"
3510 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3512 msgid "User menu"
3513 msgstr "用户菜单"
3515 msgid "Help file format error\n"
3516 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3518 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3519 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot find node %s in help file"
3523 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3525 msgid "Help"
3526 msgstr "帮助"
3528 msgid "ButtonBar|Index"
3529 msgstr "ButtonBar|索引"
3531 msgid "ButtonBar|Prev"
3532 msgstr "ButtonBar|前一个"
3534 msgid "Learn keys"
3535 msgstr "学习按键"
3537 msgid "Teach me a key"
3538 msgstr "教我一个键"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Please press the %s\n"
3543 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "\n"
3545 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3546 "next to its button.\n"
3547 "\n"
3548 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3549 "and wait as well."
3550 msgstr ""
3551 "按下%s\n"
3552 "并等待这个消息消失。\n"
3553 "\n"
3554 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3555 "在它的旁边。\n"
3556 "\n"
3557 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3558 "并稍等。"
3560 msgid "Cannot accept this key"
3561 msgstr "无法接受这个按键"
3563 #, c-format
3564 msgid "You have entered \"%s\""
3565 msgstr "您输入了\"%s\""
3567 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3568 msgid "OK"
3569 msgstr "确认"
3571 msgid ""
3572 "It seems that all your keys already\n"
3573 "work fine. That's great."
3574 msgstr ""
3575 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3576 "实在是太好了。"
3578 msgid "&Discard"
3579 msgstr "放弃(&D)"
3581 msgid ""
3582 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3583 "All your keys work well."
3584 msgstr ""
3585 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3586 "您的所有按键都工作。"
3588 msgid ""
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Failed to run:\n"
3597 "%s\n"
3598 msgstr ""
3599 "运行失败:\n"
3600 "%s\n"
3602 msgid "Home directory path is not absolute"
3603 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Failed while close:\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "关闭失败:\n"
3613 "%s\n"
3615 msgid "Choose codepage"
3616 msgstr "选择代码页"
3618 msgid "-  < No translation >"
3619 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3621 msgid "%b %e  %Y"
3622 msgstr "%b %e %Y"
3624 msgid "%b %e %H:%M"
3625 msgstr "%b %e %H:%M"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr ""
3632 "不能保存文件%s:\n"
3633 "%s"
3635 msgid ""
3636 "GNU Midnight Commander is already\n"
3637 "running on this terminal.\n"
3638 "Subshell support will be disabled."
3639 msgstr ""
3640 "GNU Midnight Commander正在\n"
3641 "该终端运行。\n"
3642 "Subshell支持被禁止."
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "内建编辑器\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr "默认支持子 shell\n"
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "后台操作支持\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "X11 事件支持\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "国际化支持\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "多代码页支持\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr "虚拟文件系统:"
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr "数据类型"
3703 msgid "Root directory:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "System data"
3707 msgstr "系统数据"
3709 msgid "Config directory:"
3710 msgstr "配置目录"
3712 msgid "Data directory:"
3713 msgstr "数据目录"
3715 #, fuzzy
3716 msgid "File extension handlers:"
3717 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3720 msgstr "VFS 插件和脚本:"
3722 msgid "User data"
3723 msgstr "用户数据"
3725 msgid "Cache directory:"
3726 msgstr "缓存目录"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "无法打开 cpio 归档\n"
3734 "%s"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "过早结束的cpio 归档\n"
3742 "%s"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3747 "%s\n"
3748 "in cpio archive\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "在 cpio 归档\n"
3752 "%2$s\n"
3753 "中有不一致的\n"
3754 "%1$s\n"
3755 "的硬链接"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "在 %s 中\n"
3767 "遇到损坏的 cpio 头"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Unexpected end of file\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "异常的文件结束\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open %s archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "无法打开 %s 归档\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3802 #, c-format
3803 msgid "fish: Password is required for %s"
3804 msgstr "fish:%s 需要口令"
3806 msgid "fish: Sending password..."
3807 msgstr "fish:正在发送口令..."
3809 msgid "fish: Sending initial line..."
3810 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3812 msgid "fish: Handshaking version..."
3813 msgstr "fish:正在握手版本..."
3815 msgid "fish: Getting host info..."
3816 msgstr "fish:获取主机信息..."
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: Reading directory %s..."
3820 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: done."
3824 msgstr "%s:完成"
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failure"
3828 msgstr "%s:失败"
3830 #, c-format
3831 msgid "fish: store %s: sending command..."
3832 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3834 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3835 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3837 msgid "fish: storing file"
3838 msgstr "fish: 保存文件中"
3840 msgid "Aborting transfer..."
3841 msgstr "正在中止传输..."
3843 msgid "Error reported after abort."
3844 msgstr "中止后有错误。"
3846 msgid "Aborted transfer would be successful."
3847 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3851 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3853 #, c-format
3854 msgid "FTP: Password required for %s"
3855 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3857 msgid "ftpfs: sending login name"
3858 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3860 msgid "ftpfs: sending user password"
3861 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3863 #, c-format
3864 msgid "FTP: Account required for user %s"
3865 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3867 msgid "Account:"
3868 msgstr "账户"
3870 msgid "ftpfs: sending user account"
3871 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3873 msgid "ftpfs: logged in"
3874 msgstr "ftpfs:已登录"
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3878 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3881 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: %s"
3885 msgstr "ftpfs: %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3889 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3891 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3892 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3896 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3898 #, c-format
3899 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3900 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3902 msgid "ftpfs: invalid address family"
3903 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3907 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3909 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3910 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3912 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3913 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3915 #, c-format
3916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3917 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3919 msgid "ftpfs: abort failed"
3920 msgstr "ftpfs:终止失败"
3922 msgid "ftpfs: CWD failed."
3923 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3925 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3926 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3928 msgid "Resolving symlink..."
3929 msgstr "正在解析符号链接..."
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3933 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3935 msgid "(strict rfc959)"
3936 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3938 msgid "(chdir first)"
3939 msgstr "(先改变目录)"
3941 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3942 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3944 msgid "ftpfs: storing file"
3945 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3947 msgid ""
3948 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3949 "Remove password or correct mode"
3950 msgstr ""
3951 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3952 "删除口令或者改正权限。"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3956 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3964 "%s\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3972 "%3$s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3979 msgstr ""
3981 msgid "sftp: Invalid host name."
3982 msgstr ""
3984 msgid "sftp: Invalid port value."
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: making connection to %s"
3993 msgstr ""
3995 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4004 msgstr ""
4006 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: Enter password for %s "
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: Password is empty."
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "sftp: Listing done."
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgstr "重新连接 %s 失败"
4034 msgid "Authentication failed"
4035 msgstr "验证失败"
4037 #, c-format
4038 msgid "Error %s creating directory %s"
4039 msgstr "创建目录%s时出错%s"
4041 #, c-format
4042 msgid "Error %s removing directory %s"
4043 msgstr "删除目录%s时出错%s"
4045 #, c-format
4046 msgid "%s opening remote file %s"
4047 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "%s removing remote file %s"
4051 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s renaming files\n"
4055 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot open tar archive\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "无法打开 tar 归档文件\n"
4063 "%s"
4065 msgid "Inconsistent tar archive"
4066 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4068 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4069 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "%s\n"
4074 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgstr ""
4076 "%s\n"
4077 "不是一个 tar 归档文件。"
4079 msgid "undelfs: error"
4080 msgstr "undelfs:错误"
4082 msgid "not enough memory"
4083 msgstr "内存不足"
4085 msgid "while allocating block buffer"
4086 msgstr "当分配块缓冲时"
4088 #, c-format
4089 msgid "open_inode_scan: %d"
4090 msgstr "open_inode_scan:%d"
4092 #, c-format
4093 msgid "while starting inode scan %d"
4094 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4096 #, c-format
4097 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4098 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4100 #, c-format
4101 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4102 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4104 msgid "no more memory while reallocating array"
4105 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4107 #, c-format
4108 msgid "while doing inode scan %d"
4109 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4111 #, c-format
4112 msgid "Cannot open file %s"
4113 msgstr "无法打开文件 %s"
4115 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4116 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "无法载入 inode位图自:\n"
4124 " %s"
4126 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4127 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot load block bitmap from:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "无法载入块位图自:\n"
4135 " %s"
4137 msgid "vfs_info is not fs!"
4138 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4140 msgid "You have to chdir to extract files first"
4141 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4143 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgstr "正当遍历块时"
4146 #, c-format
4147 msgid "Cannot open file \"%s\""
4148 msgstr "无法打开文件\"%s\""
4150 msgid "Ext2lib error"
4151 msgstr "Ext2lib 错误"
4153 msgid "Invalid value"
4154 msgstr "无效的值"
4156 msgid "Cannot spawn child process"
4157 msgstr "无法生成子进程"
4159 msgid "Empty output from child filter"
4160 msgstr "子过滤器输出为空"
4162 msgid "&Line number (decimal)"
4163 msgstr "行号(10进制&L)"
4165 msgid "Pe&rcents"
4166 msgstr "百分比(&R)"
4168 msgid "&Decimal offset"
4169 msgstr "十进制偏移(&D)"
4171 msgid "He&xadecimal offset"
4172 msgstr "16进制偏移(&X)"
4174 msgid "Goto"
4175 msgstr "跳到"
4177 msgid "ButtonBar|Ascii"
4178 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4180 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4181 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4183 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4184 msgstr "ButtonBar|不换行"
4186 msgid "ButtonBar|Wrap"
4187 msgstr "ButtonBar|换行"
4189 msgid "ButtonBar|Hex"
4190 msgstr "ButtonBar|16进制"
4192 msgid "ButtonBar|Goto"
4193 msgstr "ButtonBar|跳转"
4195 msgid "ButtonBar|Raw"
4196 msgstr "ButtonBar|原格式"
4198 msgid "ButtonBar|Parse"
4199 msgstr "ButtonBar|解析"
4201 msgid "ButtonBar|Unform"
4202 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4204 msgid "ButtonBar|Format"
4205 msgstr "ButtonBar|格式化"
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Error while closing the file:\n"
4210 "%s\n"
4211 "Data may have been written or not"
4212 msgstr ""
4213 "关闭文件时出错:\n"
4214 "%s\n"
4215 "数据可能未能写入磁盘。"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Cannot save file:\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "不能保存文件:\n"
4223 "%s"
4225 msgid "File was modified. Save with exit?"
4226 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
4228 msgid "&Cancel quit"
4229 msgstr "取消退出(&C)"
4231 msgid ""
4232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4233 "Save modified file?"
4234 msgstr ""
4235 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
4236 "要保存修改过的文件吗?"
4238 msgid "View: "
4239 msgstr "查看:"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open \"%s\"\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "无法打开\"%s\"\n"
4247 "%s "
4249 msgid "Cannot view: not a regular file"
4250 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4252 msgid "Seeking to search result"
4253 msgstr "查询搜索结果"
4255 msgid "Search done"
4256 msgstr "搜索完成"
4258 msgid "Continue from beginning?"
4259 msgstr "从头继续?"
4261 #~ msgid "On"
4262 #~ msgstr "开"
4264 #~ msgid "Mode"
4265 #~ msgstr "模式"
4267 #~ msgid "%6d of %d"
4268 #~ msgstr "%6d / %d"
4270 #~ msgid "Case sensi&tive"
4271 #~ msgstr "大小写敏感(&T)"
4273 #~ msgid "sec"
4274 #~ msgstr "秒"
4276 #~ msgid "Background Jobs"
4277 #~ msgstr "后台任务"
4279 #~ msgid "Delete:"
4280 #~ msgstr "删除:"
4282 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4283 #~ msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
4285 #~ msgid "Case s&ensitive"
4286 #~ msgstr "大小写敏感(&E)"
4288 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4289 #~ msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4291 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4292 #~ msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4294 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4295 #~ msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4297 #~ msgid "fish: storing zeros"
4298 #~ msgstr "fish: 存贮0字节"