(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob4abc412d5d0ad1108698cfb81deac3709cefcfdf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
61 "Používateľ: %s\n"
62 "ID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "Án&o"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "&Celé slová"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "P&okračovať"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Nemeniť"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Uložiť"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Miestny"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "Nahradiť"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr "&Vo výbere"
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Nahradiť"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Všetko"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "&Preskočiť"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Zruš"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "&Nové"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Ukončiť"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Späť"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zmazať"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začiatok"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "Koni&Ec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hľadať..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "&Pošta..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "pres&Unúť"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "&Súbor"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "&Upraviť"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "&Hľadať"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "&Príkaz"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "For&mát"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "M&Ožnosti"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&None"
1382 msgstr "Žiaden"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1392 msgid "Wrap mode"
1393 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1395 msgid "Tabulation"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Other options"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Visible trailing spaces"
1424 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Visible &tabs"
1428 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1430 msgid "Synta&x highlighting"
1431 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1433 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgstr "&Trvalý výber"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Cursor be&yond end of line"
1438 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1440 msgid "&Group undo"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Word wrap line length:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Editor options"
1447 msgstr ""
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "A user friendly text editor\n"
1452 "written for the Midnight Commander."
1453 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
1455 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgstr ""
1458 msgid "About"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Open files"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Edit: "
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Mark"
1468 msgstr "ButtonBar|Označ"
1470 msgid "ButtonBar|Replac"
1471 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1473 msgid "ButtonBar|Copy"
1474 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1476 msgid "ButtonBar|Move"
1477 msgstr "ButtonBar|Presu"
1479 msgid "ButtonBar|Delete"
1480 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1482 msgid "ButtonBar|PullDn"
1483 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1485 msgid "&Add word"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Misspelled"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Check word"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Suggest"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Select language"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Load syntax file"
1504 msgstr ""
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Cannot open file %s\n"
1509 "%s"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Error in file %s on line %d"
1514 msgstr ""
1516 msgid ""
1517 "The Commander can't change to the directory that\n"
1518 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1519 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1520 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Set &all"
1535 msgstr "Nastaviť &všetko"
1537 msgid "S&kip"
1538 msgstr "&Preskočiť"
1540 msgid "&Set"
1541 msgstr "&Nastaviť"
1543 msgid "owner"
1544 msgstr "vlast."
1546 msgid "group"
1547 msgstr "skupina"
1549 msgid "other"
1550 msgstr "ostatní"
1552 msgid "Flag"
1553 msgstr "Označ"
1555 msgid "Chown advanced command"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Other 8 bit"
1571 msgstr "Iné 8-bitové"
1573 msgid "Running"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Stopped"
1577 msgstr "Zastavený"
1579 msgid "&Full file list"
1580 msgstr "&Plný výpis súborov"
1582 msgid "&Brief file list"
1583 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1588 msgid "&User defined:"
1589 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1591 msgid "User &mini status"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Listing mode"
1595 msgstr "Režim výpisu"
1597 msgid "Executable &first"
1598 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1600 msgid "&Reverse"
1601 msgstr "o&Brátený"
1603 msgid "Sort order"
1604 msgstr "Poradie triedenia"
1606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation|E&xit"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation"
1626 msgstr ""
1628 #, fuzzy
1629 msgid "&UTF-8 output"
1630 msgstr "Výstup v UTF-8"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "&Full 8 bits output"
1634 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&ISO 8859-1"
1638 msgstr "ISO 8859-1"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "7 &bits"
1642 msgstr "7 bitov"
1644 msgid "F&ull 8 bits input"
1645 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1647 msgid "Display bits"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Input / display codepage:"
1651 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1653 msgid "&Select"
1654 msgstr "&Vybrať"
1656 msgid "Directory tree"
1657 msgstr ""
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1661 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "FTP anonymous password:"
1665 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1669 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "&Always use ftp proxy:"
1673 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1675 msgid "&Use ~/.netrc"
1676 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1678 msgid "Use &passive mode"
1679 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1681 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1682 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1684 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr ""
1687 msgid "cd"
1688 msgstr "cd"
1690 msgid "Quick cd"
1691 msgstr "Rýchly cd"
1693 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1694 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1696 msgid "Symbolic link filename:"
1697 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1699 msgid "Symbolic link"
1700 msgstr "Symbolický odkaz"
1702 msgid "&Stop"
1703 msgstr "&Zastaviť"
1705 msgid "&Resume"
1706 msgstr "&Pokračovať"
1708 msgid "&Kill"
1709 msgstr "&Ukončiť"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Background jobs"
1713 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
1715 #, c-format
1716 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1717 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1719 msgid "Domain:"
1720 msgstr "Doména:"
1722 msgid "Username:"
1723 msgstr "Meno použivateľa:"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "SMB authentication"
1727 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
1729 #, fuzzy
1730 msgid "set &user ID on execution"
1731 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1733 #, fuzzy
1734 msgid "set &group ID on execution"
1735 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1737 #, fuzzy
1738 msgid "stick&y bit"
1739 msgstr "sticky bit"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "&read by owner"
1743 msgstr "čítaný vlastníkom"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "&write by owner"
1747 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "e&xecute/search by owner"
1751 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1753 #, fuzzy
1754 msgid "rea&d by group"
1755 msgstr "čítaný skupinou"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "write by grou&p"
1759 msgstr "zapisovaný skupinou"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "execu&te/search by group"
1763 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1765 #, fuzzy
1766 msgid "read &by others"
1767 msgstr "čítaný ostatnými"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "wr&ite by others"
1771 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "execute/searc&h by others"
1775 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1777 msgid "Name:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Permissions (octal):"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Owner name:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Group name:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Marked all"
1790 msgstr "&Označiť všetko"
1792 msgid "S&et marked"
1793 msgstr "n&Astaviť označ."
1795 msgid "C&lear marked"
1796 msgstr "z&Mazať označ."
1798 msgid "Chmod command"
1799 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1801 msgid "Permission"
1802 msgstr "Práva"
1804 msgid "File"
1805 msgstr "Súbor"
1807 msgid "Set &groups"
1808 msgstr "Nastaviť &skup."
1810 msgid "Set &users"
1811 msgstr "Nastaviť &použ."
1813 msgid "Name"
1814 msgstr "Meno"
1816 msgid "Owner name"
1817 msgstr "Meno vlastníka"
1819 msgid "Group name"
1820 msgstr "Meno skupiny"
1822 msgid "Size"
1823 msgstr "Veľkosť"
1825 msgid "Chown command"
1826 msgstr ""
1828 msgid "User name"
1829 msgstr ""
1831 msgid "<Unknown user>"
1832 msgstr "<Neznámy použ.>"
1834 msgid "<Unknown group>"
1835 msgstr "<Neznáma skupina>"
1837 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Files tagged, want to cd?"
1841 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1843 msgid "Cannot change directory"
1844 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1846 msgid "Filter"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Set expression for filtering filenames"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Files only"
1853 msgstr "&Iba súbory"
1855 msgid "&Using shell patterns"
1856 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1858 msgid "&Case sensitive"
1859 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1861 #, c-format
1862 msgid "Link %s to:"
1863 msgstr "Odkaz %s na:"
1865 msgid "Link"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "link: %s"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid "symlink: %s"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1878 msgstr ""
1880 msgid "View file"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Filename:"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Filtered view"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Filter command and arguments:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Create a new Directory"
1893 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1895 msgid "Enter directory name:"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Select"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Unselect"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Extension file edit"
1905 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1907 msgid "Which extension file you want to edit?"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&System Wide"
1911 msgstr "&Systémový"
1913 msgid "Highlighting groups file edit"
1914 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1916 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Compare directories"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Select compare method:"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&Quick"
1926 msgstr "&Rýchla"
1928 msgid "&Size only"
1929 msgstr "&Iba veľkosť"
1931 msgid "&Thorough"
1932 msgstr "ú&Plná"
1934 msgid ""
1935 "Both panels should be in the listing mode\n"
1936 "to use this command"
1937 msgstr ""
1939 msgid ""
1940 "Not an xterm or Linux console;\n"
1941 "the panels cannot be toggled."
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid "Symlink `%s' points to:"
1946 msgstr ""
1948 msgid "Edit symlink"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid "edit symlink: %s"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1961 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1963 msgid "FTP to machine"
1964 msgstr ""
1966 msgid "SFTP to machine"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Shell link to machine"
1970 msgstr ""
1972 msgid "SMB link to machine"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1980 "files on: (F1 for details)"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Setup"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "Setup saved to %s"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "Unable to save setup to %s"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Cannot read directory contents"
2004 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2006 msgid "Parameter"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Cannot create temporary command file\n"
2012 "%s"
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid " %s%s file error"
2017 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2022 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2023 "Commander package."
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid "%s file error"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2033 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2034 msgstr ""
2036 msgid "DialogTitle|Copy"
2037 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2039 msgid "DialogTitle|Move"
2040 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2042 msgid "DialogTitle|Delete"
2043 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2045 msgid "FileOperation|Copy"
2046 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2048 msgid "FileOperation|Move"
2049 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2051 msgid "FileOperation|Delete"
2052 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 #, no-c-format
2059 msgid "%o %d %f%m"
2060 msgstr "%o %d %f%m"
2062 msgid "file"
2063 msgstr "súbor"
2065 msgid "files"
2066 msgstr "súbory"
2068 msgid "directory"
2069 msgstr "adresár"
2071 msgid "directories"
2072 msgstr "adresáre"
2074 msgid "files/directories"
2075 msgstr "súbory/adresáre"
2077 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2078 msgid " with source mask:"
2079 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2081 msgid "to:"
2082 msgstr "k:"
2084 #, c-format
2085 msgid "%s?"
2086 msgstr "%s?"
2088 msgid "Cannot make the hardlink"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 msgid ""
2098 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2099 "\n"
2100 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 msgid "&Abort"
2110 msgstr "p&Rerušiť"
2112 msgid "Ski&p all"
2113 msgstr ""
2115 msgid "&Retry"
2116 msgstr "&Zopakovať"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2121 "Delete it recursively?"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Background process:\n"
2127 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2128 "Delete it recursively?"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Non&e"
2132 msgstr "žia&Dne"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "\"%s\"\n"
2143 "and\n"
2144 "\"%s\"\n"
2145 "are the same file"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2251 msgid "(stalled)"
2252 msgstr "(zastavený)"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2267 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2269 msgid "&Keep"
2270 msgstr "pO&nechať"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "\"%s\""
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "\"%s\"\n"
2311 "and\n"
2312 "\"%s\"\n"
2313 "are the same directory"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Directory scanning"
2329 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2331 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "%d:%02d.%02d"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "ETA %s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "%.2f MB/s"
2347 msgstr "%.2f MB/s"
2349 #, c-format
2350 msgid "%.2f KB/s"
2351 msgstr "%.2f KB/s"
2353 #, c-format
2354 msgid "%ld B/s"
2355 msgstr "%ld B/s"
2357 msgid "Target file already exists!"
2358 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "New     : %s, size %llu"
2362 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Existing: %s, size %llu"
2366 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2371 msgid "A&ppend"
2372 msgstr "&Pridať"
2374 msgid "&Reget"
2375 msgstr "re&Get"
2377 msgid "Overwrite all targets?"
2378 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2380 msgid "&Update"
2381 msgstr "&Aktualizovať"
2383 msgid "If &size differs"
2384 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2386 msgid "File exists"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Background process: File exists"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Files processed: %zu"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Time: %s %s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid "Time: %s %s (%s)"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid "Time: %s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid "Time: %s (%s)"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid " Total: %s "
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid " Total: %s/%s "
2422 msgstr ""
2424 msgid "Source"
2425 msgstr "Zdroj"
2427 msgid "Target"
2428 msgstr "Cieľ"
2430 msgid "Deleting"
2431 msgstr "Deleting"
2433 msgid "Follow &links"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Preserve &attributes"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2440 msgstr ""
2442 #, fuzzy
2443 msgid "&Stable symlinks"
2444 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2446 msgid "&Background"
2447 msgstr "&Pozadie"
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2451 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2453 msgid "&Chdir"
2454 msgstr "&Chdir"
2456 msgid "&Again"
2457 msgstr "&Znovu"
2459 msgid "&Suspend"
2460 msgstr "z&Astaviť"
2462 msgid "Con&tinue"
2463 msgstr "po&Kračovať"
2465 msgid "Pane&lize"
2466 msgstr "pane&Lizovať"
2468 msgid "&View - F3"
2469 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2471 msgid "&Edit - F4"
2472 msgstr "&Editácia - F4"
2474 #, c-format
2475 msgid "Found: %ld"
2476 msgstr "Nájdené: %ld"
2478 msgid "Malformed regular expression"
2479 msgstr ""
2481 msgid "File name:"
2482 msgstr "Názov súboru:"
2484 msgid "&Find recursively"
2485 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2487 msgid "S&kip hidden"
2488 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2490 msgid "Content:"
2491 msgstr "Obsah:"
2493 msgid "Sea&rch for content"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Case sens&itive"
2497 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2499 msgid "A&ll charsets"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Fir&st hit"
2503 msgstr "Prvý vý&skyt"
2505 msgid "&Tree"
2506 msgstr "&Strom"
2508 msgid "Find File"
2509 msgstr "Nájsť súbor"
2511 msgid "Start at:"
2512 msgstr "Začať na:"
2514 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Grepping in %s"
2519 msgstr "Grepping v %s"
2521 msgid "Finished"
2522 msgstr "Skončené"
2524 #, c-format
2525 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2526 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2527 msgstr[0] ""
2528 msgstr[1] ""
2529 msgstr[2] ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Searching %s"
2533 msgstr "Hľadanie %s"
2535 msgid "Searching"
2536 msgstr "Hľadanie"
2538 msgid "Change &to"
2539 msgstr ""
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Free VFSs now"
2543 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2545 msgid "&Refresh"
2546 msgstr "&Obnoviť"
2548 msgid "&Add current"
2549 msgstr "&Pridať aktuálny"
2551 msgid "&Up"
2552 msgstr "&Hore"
2554 msgid "New &group"
2555 msgstr ""
2557 msgid "New &entry"
2558 msgstr ""
2560 msgid "&Insert"
2561 msgstr "v&Ložiť"
2563 msgid "&Remove"
2564 msgstr "&Odstrániť"
2566 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2567 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2569 msgid "Active VFS directories"
2570 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2572 msgid "Directory hotlist"
2573 msgstr "Hotlist adresára"
2575 msgid "Top level group"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Directory path"
2579 msgstr "Cesta k adresáru"
2581 #, c-format
2582 msgid "Moving %s"
2583 msgstr "Presun %s"
2585 msgid "Directory label"
2586 msgstr "Označenie adresára"
2588 msgid "&Append"
2589 msgstr "p&Ridať"
2591 msgid "New hotlist entry"
2592 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2594 msgid "Directory label:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Directory path:"
2598 msgstr ""
2600 msgid "New hotlist group"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Name of new group:"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2613 "Remove it?"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Hotlist Load"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "MC was unable to write %s file,\n"
2622 "your old hotlist entries were not deleted"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Label for \"%s\":"
2627 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2629 msgid "Add to hotlist"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Information"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Midnight Commander %s"
2637 msgstr "Midnight Commander %s"
2639 #, c-format
2640 msgid "File: %s"
2641 msgstr "Súbor: %s"
2643 msgid "No node information"
2644 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2646 msgid "Free nodes:"
2647 msgstr ""
2649 msgid "No space information"
2650 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2652 #, c-format
2653 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Type:      %s"
2658 msgstr ""
2660 msgid "non-local vfs"
2661 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2663 #, c-format
2664 msgid "Device:    %s"
2665 msgstr "Zariadenie:  %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Filesystem: %s"
2669 msgstr "Súborový systém: %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Accessed:  %s"
2673 msgstr "Prístupný:  %s"
2675 #, c-format
2676 msgid "Modified:  %s"
2677 msgstr "Zmenený:  %s"
2679 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2680 #, c-format
2681 msgid "Changed:   %s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2686 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2688 #, c-format
2689 msgid "Size:      %s"
2690 msgstr "Veľkosť:     %s"
2692 #, c-format
2693 msgid " (%ld block)"
2694 msgid_plural " (%ld blocks)"
2695 msgstr[0] " (%ld block)"
2696 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2697 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2699 #, c-format
2700 msgid "Owner:     %s/%s"
2701 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Links:     %d"
2705 msgstr "Odkazy:    %d"
2707 #, c-format
2708 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2709 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2711 #, c-format
2712 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2715 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2718 #, fuzzy
2719 msgid "&Menubar visible"
2720 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2722 msgid "Command &prompt"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Keybar visible"
2726 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2728 msgid "H&intbar visible"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&XTerm window title"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Show free space"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Panel split"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Console output"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Vertical"
2744 msgstr "&Vertikálne"
2746 msgid "&Horizontal"
2747 msgstr "&Horizontálne"
2749 msgid "Output lines:"
2750 msgstr ""
2752 msgid "Layout"
2753 msgstr "Schéma výstupu"
2755 msgid "File listin&g"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Quick view"
2759 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2761 msgid "&Info"
2762 msgstr "&Info"
2764 msgid "&Listing mode..."
2765 msgstr "&Režim výpisu..."
2767 msgid "&Sort order..."
2768 msgstr "&Poradie výpisu..."
2770 msgid "&Filter..."
2771 msgstr "fi&Lter..."
2773 msgid "&Encoding..."
2774 msgstr "Kódovani&E..."
2776 msgid "FT&P link..."
2777 msgstr "&FTP pripojenie..."
2779 msgid "S&hell link..."
2780 msgstr "S&hell pripojenie..."
2782 msgid "S&FTP link..."
2783 msgstr ""
2785 msgid "SM&B link..."
2786 msgstr "SM&B pripojenie..."
2788 msgid "Paneli&ze"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Rescan"
2792 msgstr "&Obnoviť"
2794 msgid "&View"
2795 msgstr "&Zobraziť"
2797 msgid "Vie&w file..."
2798 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2800 msgid "&Filtered view"
2801 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2803 msgid "&Copy"
2804 msgstr "&Kopírovať"
2806 msgid "C&hmod"
2807 msgstr "C&hmod"
2809 msgid "&Link"
2810 msgstr "&Odkaz"
2812 msgid "&Symlink"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Relative symlin&k"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Edit s&ymlink"
2819 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2821 msgid "Ch&own"
2822 msgstr "Ch&own"
2824 msgid "&Advanced chown"
2825 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2827 msgid "&Rename/Move"
2828 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2830 msgid "&Mkdir"
2831 msgstr "&Vytvoriť adr."
2833 msgid "&Quick cd"
2834 msgstr "&Rýchly cd"
2836 msgid "Select &group"
2837 msgstr "Vybrať &skup."
2839 msgid "U&nselect group"
2840 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2842 msgid "&Invert selection"
2843 msgstr ""
2845 msgid "E&xit"
2846 msgstr "&Ukončiť"
2848 msgid "&User menu"
2849 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2851 msgid "&Directory tree"
2852 msgstr "adr&Esárový strom"
2854 msgid "&Find file"
2855 msgstr "&Nájsť súbor"
2857 msgid "S&wap panels"
2858 msgstr "&Vymeniť panely"
2860 msgid "Switch &panels on/off"
2861 msgstr "&Panely zap./vyp."
2863 msgid "&Compare directories"
2864 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2866 msgid "C&ompare files"
2867 msgstr ""
2869 msgid "E&xternal panelize"
2870 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2872 msgid "Show directory s&izes"
2873 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2875 msgid "Command &history"
2876 msgstr "&História príkazov"
2878 msgid "Di&rectory hotlist"
2879 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2881 msgid "&Active VFS list"
2882 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2884 msgid "&Background jobs"
2885 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2887 msgid "Screen lis&t"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2891 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2893 msgid "&Listing format edit"
2894 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2896 msgid "Edit &extension file"
2897 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2899 msgid "Edit &menu file"
2900 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2902 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2903 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2905 msgid "&Configuration..."
2906 msgstr "&Konfigurácia..."
2908 msgid "&Layout..."
2909 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2911 msgid "&Panel options..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "C&onfirmation..."
2915 msgstr "P&Otvrdenie..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "&Zobrazené bity..."
2920 msgid "&Virtual FS..."
2921 msgstr "&Virtuálny FS..."
2923 msgid "Panels:"
2924 msgstr ""
2926 #, c-format
2927 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2928 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2929 msgstr[0] ""
2930 msgstr[1] ""
2931 msgstr[2] ""
2933 msgid "The Midnight Commander"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2937 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2939 msgid "&Above"
2940 msgstr "n&Ad"
2942 msgid "&Left"
2943 msgstr "Ľ&Avý"
2945 msgid "&Below"
2946 msgstr "&Pod"
2948 msgid "&Right"
2949 msgstr "P&Ravý"
2951 msgid "ButtonBar|Menu"
2952 msgstr "ButtonBar|Menu"
2954 msgid "ButtonBar|View"
2955 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2957 msgid "ButtonBar|RenMov"
2958 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2960 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2961 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2963 msgid "Memory exhausted!"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Never"
2967 msgstr "n&Ikdy"
2969 msgid "On dum&b terminals"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Alwa&ys"
2973 msgstr "&Vždy"
2975 #, fuzzy
2976 msgid "File operations"
2977 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2979 msgid "&Verbose operation"
2980 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2982 msgid "Compute tota&ls"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Classic pro&gressbar"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Preallocate &space"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Esc key mode"
2995 msgstr ""
2997 msgid "S&ingle press"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Timeout:"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Pause after run"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Use internal edi&t"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Use internal vie&w"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Auto m&enus"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Drop down menus"
3016 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
3018 msgid "Shell &patterns"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Co&mplete: show all"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Rotating d&ash"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Cd follows lin&ks"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Sa&fe delete"
3031 msgstr ""
3033 msgid "A&uto save setup"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Configure options"
3037 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3039 msgid "Case &insensitive"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Use panel sort mo&de"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Show mi&ni-status"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Use SI si&ze units"
3049 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
3051 msgid "Mi&x all files"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Show &backup files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Fast dir reload"
3061 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3063 msgid "Ma&rk moves down"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Re&verse files only"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Simple s&wap"
3070 msgstr ""
3072 msgid "A&uto save panels setup"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Navigation"
3076 msgstr ""
3078 msgid "L&ynx-like motion"
3079 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3081 msgid "Pa&ge scrolling"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Mouse page scrolling"
3085 msgstr ""
3087 msgid "File highlight"
3088 msgstr ""
3090 msgid "File &types"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Permissions"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Quick search"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Panel options"
3100 msgstr ""
3102 msgid ""
3103 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3104 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3105 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3106 "the details."
3107 msgstr ""
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|u"
3112 msgstr "sort|u"
3114 msgid "&Unsorted"
3115 msgstr "&Netriedené"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|n"
3120 msgstr "sort|n"
3122 msgid "&Name"
3123 msgstr "&Meno"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|v"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Version"
3131 msgstr "V&erzia"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|e"
3136 msgstr "sort|e"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "E&xtension"
3140 msgstr "&Prípona súboru"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|s"
3145 msgstr "sort|s"
3147 msgid "&Size"
3148 msgstr "&Veľkosť"
3150 msgid "Block Size"
3151 msgstr "Veľkosť bloku"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|m"
3156 msgstr "sort|m"
3158 msgid "&Modify time"
3159 msgstr "čas úp&Ravy"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|a"
3164 msgstr "sort|a"
3166 msgid "&Access time"
3167 msgstr "ča&S prístupu "
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|h"
3172 msgstr "sort|h"
3174 msgid "C&hange time"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Perm"
3178 msgstr "Perm"
3180 msgid "Nl"
3181 msgstr "Nl"
3183 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3184 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "sort|i"
3186 msgstr "sort|i"
3188 msgid "&Inode"
3189 msgstr "&I-uzol"
3191 msgid "UID"
3192 msgstr "UID"
3194 msgid "GID"
3195 msgstr "GID"
3197 msgid "Owner"
3198 msgstr "Vlastník"
3200 msgid "Group"
3201 msgstr "Skupina"
3203 msgid "[dev]"
3204 msgstr "[dev]"
3206 msgid "UP--DIR"
3207 msgstr "UP--DIR"
3209 msgid "SYMLINK"
3210 msgstr "SYMLINK"
3212 msgid "SUB-DIR"
3213 msgstr "SUB-DIR"
3215 msgid "<readlink failed>"
3216 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3218 #, c-format
3219 msgid "%s byte"
3220 msgid_plural "%s bytes"
3221 msgstr[0] "%s bajt"
3222 msgstr[1] "%s bajty"
3223 msgstr[2] "%s bajtov"
3225 #, c-format
3226 msgid "%s in %d file"
3227 msgid_plural "%s in %d files"
3228 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3229 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3230 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3232 msgid "Panelize"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Unknown tag on display format:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Do you really want to execute?"
3239 msgstr ""
3241 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3242 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3244 msgid "&Add new"
3245 msgstr "&Pridať nové"
3247 msgid "External panelize"
3248 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3250 msgid "Other command"
3251 msgstr "Další príkaz"
3253 msgid "Command"
3254 msgstr "Príkaz"
3256 msgid "Add to external panelize"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Enter command label:"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Cannot invoke command."
3263 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3265 msgid "Pipe close failed"
3266 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3268 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Modified git files"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Find rejects after patching"
3275 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3277 msgid "Find *.orig after patching"
3278 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3280 msgid "Find SUID and SGID programs"
3281 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3286 "%s\n"
3287 msgstr ""
3288 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3289 "%s\n"
3291 #, c-format
3292 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3293 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3295 #, c-format
3296 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot stat the destination\n"
3302 "%s"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Delete %s?"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Static"
3310 msgstr "ButtonBar|Static"
3312 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3313 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3315 msgid "ButtonBar|Rescan"
3316 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3318 msgid "ButtonBar|Forget"
3319 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3321 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3322 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Cannot write to the %s file:\n"
3327 "%s\n"
3328 msgstr ""
3329 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3330 "%s\n"
3332 msgid "Debug"
3333 msgstr ""
3335 msgid "ERROR:"
3336 msgstr ""
3338 msgid "True:"
3339 msgstr ""
3341 msgid "False:"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Error calling program"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Warning -- ignoring file"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3353 "Using it may compromise your security"
3354 msgstr ""
3355 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3356 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3358 msgid "Format error on file Extensions File"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "The %%var macro has no default"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "The %%var macro has no variable"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Cannot open file%s\n"
3372 "%s"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "No suitable entries found in %s"
3377 msgstr ""
3379 msgid "User menu"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Help file format error\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot find node %s in help file"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Help"
3393 msgstr "Pomoc"
3395 msgid "ButtonBar|Index"
3396 msgstr "ButtonBar|Index"
3398 msgid "ButtonBar|Prev"
3399 msgstr "ButtonBar|Pred"
3401 msgid "Learn keys"
3402 msgstr "Učenie klávesov"
3404 msgid "Teach me a key"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Please press the %s\n"
3410 "and then wait until this message disappears.\n"
3411 "\n"
3412 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3413 "next to its button.\n"
3414 "\n"
3415 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3416 "and wait as well."
3417 msgstr ""
3418 "Prosím stlačte %s\n"
3419 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3420 "\n"
3421 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3422 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3423 "\n"
3424 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3425 "a taktiež počkajte."
3427 msgid "Cannot accept this key"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "You have entered \"%s\""
3432 msgstr ""
3434 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3435 msgid "OK"
3436 msgstr "Áno"
3438 msgid ""
3439 "It seems that all your keys already\n"
3440 "work fine. That's great."
3441 msgstr ""
3442 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3443 "pracujú dobre. To je skvelé."
3445 msgid "&Discard"
3446 msgstr "&Vymazať"
3448 msgid ""
3449 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3450 "All your keys work well."
3451 msgstr ""
3452 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3453 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3455 msgid ""
3456 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3457 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3458 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Failed to run:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Home directory path is not absolute"
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Failed while close:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Choose codepage"
3478 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3480 msgid "-  < No translation >"
3481 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3483 msgid "%b %e  %Y"
3484 msgstr "%b %e  %Y"
3486 msgid "%b %e %H:%M"
3487 msgstr "%b %e %H:%M"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot save file %s:\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3495 "%s "
3497 msgid ""
3498 "GNU Midnight Commander is already\n"
3499 "running on this terminal.\n"
3500 "Subshell support will be disabled."
3501 msgstr ""
3502 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3503 "termináli beží.\n"
3504 "Podpora subshell bude vypnutá."
3506 #, c-format
3507 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3508 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3510 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3515 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3517 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Using the ncurses library\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Using the ncursesw library\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "With builtin Editor\n"
3527 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3529 msgid "With optional subshell support\n"
3530 msgstr ""
3532 msgid "With subshell support as default\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "With support for background operations\n"
3536 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3539 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3541 msgid "With mouse support on xterm\n"
3542 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3544 msgid "With support for X11 events\n"
3545 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3547 msgid "With internationalization support\n"
3548 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3550 msgid "With multiple codepages support\n"
3551 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3553 #, c-format
3554 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Virtual File Systems:"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "Data types:"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Root directory:"
3566 msgstr ""
3568 msgid "System data"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Config directory:"
3572 msgstr ""
3574 msgid "Data directory:"
3575 msgstr ""
3577 #, fuzzy
3578 msgid "File extension handlers:"
3579 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3581 msgid "VFS plugins and scripts:"
3582 msgstr ""
3584 msgid "User data"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Cache directory:"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot open cpio archive\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Premature end of cpio archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Inconsistent hardlinks of\n"
3609 "%s\n"
3610 "in cpio archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3614 "%s\n"
3615 "v cpio archíve\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3620 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3628 "%s"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Unexpected end of file\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3636 "%s"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot open %s archive\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3644 "%s"
3646 msgid "Inconsistent extfs archive"
3647 msgstr "Neúplný extfs archív"
3649 #, c-format
3650 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3651 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3653 #, c-format
3654 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3655 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3657 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3658 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3660 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3661 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: Password is required for %s"
3665 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3667 msgid "fish: Sending password..."
3668 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3670 msgid "fish: Sending initial line..."
3671 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3673 msgid "fish: Handshaking version..."
3674 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3676 msgid "fish: Getting host info..."
3677 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3679 #, c-format
3680 msgid "fish: Reading directory %s..."
3681 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: done."
3685 msgstr "%s: hotovo."
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: failure"
3689 msgstr "%s: zlyhanie"
3691 #, c-format
3692 msgid "fish: store %s: sending command..."
3693 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3695 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3696 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3698 msgid "fish: storing file"
3699 msgstr "fish: ukladám súbor"
3701 msgid "Aborting transfer..."
3702 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3704 msgid "Error reported after abort."
3705 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3707 msgid "Aborted transfer would be successful."
3708 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3714 #, c-format
3715 msgid "FTP: Password required for %s"
3716 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3718 msgid "ftpfs: sending login name"
3719 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3721 msgid "ftpfs: sending user password"
3722 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3724 #, c-format
3725 msgid "FTP: Account required for user %s"
3726 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3728 msgid "Account:"
3729 msgstr "Účet:"
3731 msgid "ftpfs: sending user account"
3732 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3734 msgid "ftpfs: logged in"
3735 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3739 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3741 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3742 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: %s"
3746 msgstr "ftpfs: %s"
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3750 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3752 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3753 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3757 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3759 #, c-format
3760 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ftpfs: invalid address family"
3764 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3768 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3770 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3771 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3773 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3774 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3778 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3780 msgid "ftpfs: abort failed"
3781 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3783 msgid "ftpfs: CWD failed."
3784 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3786 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3787 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3789 msgid "Resolving symlink..."
3790 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3794 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3796 msgid "(strict rfc959)"
3797 msgstr "(striktne rfc959)"
3799 msgid "(chdir first)"
3800 msgstr "(naprv cd)"
3802 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3803 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3805 msgid "ftpfs: storing file"
3806 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3808 msgid ""
3809 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3810 "Remove password or correct mode"
3811 msgstr ""
3812 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3813 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3825 "%s\n"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3830 "%s\n"
3831 msgstr ""
3832 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3833 "%s\n"
3835 #, c-format
3836 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3837 msgstr ""
3839 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Invalid host name."
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: Invalid port value."
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: %s"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: making connection to %s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "sftp: Enter password for %s "
3872 msgstr ""
3874 msgid "sftp: Password is empty."
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3879 msgstr ""
3881 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3886 msgstr ""
3888 msgid "sftp: Listing done."
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "reconnect to %s failed"
3893 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3895 msgid "Authentication failed"
3896 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3898 #, c-format
3899 msgid "Error %s creating directory %s"
3900 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "Error %s removing directory %s"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "%s opening remote file %s"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "%s removing remote file %s"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "%s renaming files\n"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot open tar archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3924 "%s"
3926 msgid "Inconsistent tar archive"
3927 msgstr "Poškodený archív tar"
3929 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3930 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s\n"
3935 "doesn't look like a tar archive."
3936 msgstr ""
3937 "%s\n"
3938 "nevyzerá ako archív .tar."
3940 msgid "undelfs: error"
3941 msgstr "undelfs: chyba"
3943 msgid "not enough memory"
3944 msgstr "nedostatok pamäte"
3946 msgid "while allocating block buffer"
3947 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3949 #, c-format
3950 msgid "open_inode_scan: %d"
3951 msgstr "open_inode_scan: %d"
3953 #, c-format
3954 msgid "while starting inode scan %d"
3955 msgstr ""
3957 #, c-format
3958 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3959 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3961 #, c-format
3962 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3963 msgstr ""
3965 msgid "no more memory while reallocating array"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "while doing inode scan %d"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Cannot open file %s"
3974 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3976 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3977 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3986 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot load block bitmap from:\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3994 msgid "vfs_info is not fs!"
3995 msgstr ""
3997 msgid "You have to chdir to extract files first"
3998 msgstr ""
4000 msgid "while iterating over blocks"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot open file \"%s\""
4005 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
4007 msgid "Ext2lib error"
4008 msgstr ""
4010 msgid "Invalid value"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Cannot spawn child process"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Empty output from child filter"
4017 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4019 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Pe&rcents"
4023 msgstr ""
4025 msgid "&Decimal offset"
4026 msgstr ""
4028 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgstr ""
4031 msgid "Goto"
4032 msgstr "Choď"
4034 msgid "ButtonBar|Ascii"
4035 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4037 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4038 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4041 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4043 msgid "ButtonBar|Wrap"
4044 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4046 msgid "ButtonBar|Hex"
4047 msgstr "ButtonBar|Hex"
4049 msgid "ButtonBar|Goto"
4050 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4052 msgid "ButtonBar|Raw"
4053 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4055 msgid "ButtonBar|Parse"
4056 msgstr "ButtonBar|Analy"
4058 msgid "ButtonBar|Unform"
4059 msgstr "ButtonBar|Neform"
4061 msgid "ButtonBar|Format"
4062 msgstr "ButtonBar|Formát"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Error while closing the file:\n"
4067 "%s\n"
4068 "Data may have been written or not"
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot save file:\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4077 msgid "File was modified. Save with exit?"
4078 msgstr ""
4080 msgid "&Cancel quit"
4081 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4083 msgid ""
4084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4085 "Save modified file?"
4086 msgstr ""
4088 msgid "View: "
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot open \"%s\"\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4097 msgid "Cannot view: not a regular file"
4098 msgstr ""
4100 msgid "Seeking to search result"
4101 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4103 msgid "Search done"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Continue from beginning?"
4107 msgstr ""
4109 #~ msgid "On"
4110 #~ msgstr "na"
4112 #~ msgid "Mode"
4113 #~ msgstr "Režim"
4115 #~ msgid "%6d of %d"
4116 #~ msgstr "%6d z %d"
4118 #~ msgid "Case sensi&tive"
4119 #~ msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
4121 #~ msgid "sec"
4122 #~ msgstr "sekúnd"
4124 #~ msgid "Background Jobs"
4125 #~ msgstr "Úlohy v pozadí"
4127 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4128 #~ msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
4130 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4131 #~ msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
4133 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4134 #~ msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
4136 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
4140 #~ msgid "fish: storing zeros"
4141 #~ msgstr "fish: ukladám nuly"