(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob755343688b5bcde05b64e1d5e54eb77f9404a982
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Įspėjimas"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr ""
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Gerai"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "&Tęsti"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Perraš&yti"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Į&rašyti"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Naudotojo"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Vietinį"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Pa&keisti"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Visi"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "Pralei&sti"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Atsisakyti"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Išeiti"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Š&alinti"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Perkelti"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&None"
1374 msgstr "Joks"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "Eilučių laužymas"
1387 msgid "Tabulation"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1393 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1399 msgid "Tab spacing:"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Other options"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1408 msgid "Confir&m before saving"
1409 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Visible &tabs"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 #, fuzzy
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "Nustatyti &visus"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "&Praleisti"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "&Nustatyti"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "savin."
1535 msgid "group"
1536 msgstr "grupė"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "kiti"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Būs."
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "Kita 8 bitų"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "Sustojo"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "Kit&oks:"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Režimas"
1586 msgid "Executable &first"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Reverse"
1590 msgstr "A&tbulai"
1592 msgid "Sort order"
1593 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&UTF-8 output"
1618 msgstr ""
1620 #, fuzzy
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&ISO 8859-1"
1626 msgstr "ISO 8859-1"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "7 &bits"
1630 msgstr "7 bitai"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1635 msgid "Display bits"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1641 msgid "&Select"
1642 msgstr "Ž&ymėti"
1644 msgid "Directory tree"
1645 msgstr ""
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "VFS galiojimas:"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "&Pasyvus režimas"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr ""
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "Eiti į: "
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr "Greitas „cd“"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1690 msgid "&Stop"
1691 msgstr "&Stabdyti"
1693 msgid "&Resume"
1694 msgstr "&Tęsti"
1696 msgid "&Kill"
1697 msgstr "N&užudyti"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr "Darbai fone"
1703 #, c-format
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1707 msgid "Domain:"
1708 msgstr "Domenas:"
1710 msgid "Username:"
1711 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1713 msgid "SMB authentication"
1714 msgstr ""
1716 #, fuzzy
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "grupės ID vykdymui"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "stick&y bit"
1726 msgstr "limpa"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "skaityti savininkui"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "rašyti savininkui"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "skaityti grupei"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "rašyti grupei"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "skaityti kitiems"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "rašyti kitiems"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1764 msgid "Name:"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Permissions (octal):"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Owner name:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Group name:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Marked all"
1777 msgstr "Pažy&mėti visi"
1779 msgid "S&et marked"
1780 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr "„chmod“ komanda"
1788 msgid "Permission"
1789 msgstr "Leidimai"
1791 msgid "File"
1792 msgstr "Failas"
1794 msgid "Set &groups"
1795 msgstr "Nustatyti &grupes"
1797 msgid "Set &users"
1798 msgstr "N&ustatyti naudot."
1800 msgid "Name"
1801 msgstr "Pavadinimas:"
1803 msgid "Owner name"
1804 msgstr "Savininkas:"
1806 msgid "Group name"
1807 msgstr "Grupė:"
1809 msgid "Size"
1810 msgstr "Dydis"
1812 msgid "Chown command"
1813 msgstr ""
1815 msgid "User name"
1816 msgstr ""
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1833 msgid "Filter"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Files only"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1845 msgid "&Case sensitive"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Link %s to:"
1850 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1852 msgid "Link"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "link: %s"
1857 msgstr ""
1859 #, c-format
1860 msgid "symlink: %s"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1865 msgstr ""
1867 msgid "View file"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Filename:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Filtered view"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1882 msgid "Enter directory name:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Select"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Unselect"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&System Wide"
1898 msgstr "&Sisteminį"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Compare directories"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Select compare method:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Quick"
1913 msgstr "&Greitas"
1915 msgid "&Size only"
1916 msgstr "Tik dydi&s"
1918 msgid "&Thorough"
1919 msgstr "&Pilnas"
1921 msgid ""
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1924 msgstr ""
1926 msgid ""
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Edit symlink"
1936 msgstr ""
1938 #, c-format
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgstr ""
1942 #, c-format
1943 msgid "edit symlink: %s"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1950 msgid "FTP to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "SFTP to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Shell link to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "SMB link to machine"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 msgstr ""
1965 msgid ""
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Setup"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1993 msgid "Parameter"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot create temporary command file\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid " %s%s file error"
2004 msgstr " %s%s failo klaida"
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2011 msgstr ""
2013 #, c-format
2014 msgid "%s file error"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2021 msgstr ""
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2024 msgstr ""
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2027 msgstr ""
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FileOperation|Move"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2039 msgstr ""
2041 #, no-c-format
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f „%s“%m"
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %d %f%m"
2047 msgstr "%o %d %f%m"
2049 msgid "file"
2050 msgstr "failą"
2052 msgid "files"
2053 msgstr "failus"
2055 msgid "directory"
2056 msgstr "aplanką"
2058 msgid "directories"
2059 msgstr "aplankus"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "failus/aplankus"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr ", tokiu formatu:"
2068 msgid "to:"
2069 msgstr "į:"
2071 #, c-format
2072 msgid "%s?"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 msgid ""
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&Abort"
2097 msgstr "Nutr&aukti"
2099 msgid "Ski&p all"
2100 msgstr ""
2102 msgid "&Retry"
2103 msgstr "&Iš naujo"
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Non&e"
2119 msgstr "&Joks"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "\"%s\"\n"
2130 "and\n"
2131 "\"%s\"\n"
2132 "are the same file"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2137 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2150 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2151 "%s"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2159 "%s"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2167 "%s"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2175 "%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(sustojo)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2264 msgid "&Keep"
2265 msgstr "Išlai&kyti"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "\"%s\""
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "and\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Directory scanning"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "%d:%02d.%02d"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "ETA %s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "%.2f MB/s"
2344 msgstr "%.2f MB/s"
2346 #, c-format
2347 msgid "%.2f KB/s"
2348 msgstr "%.2f KB/s"
2350 #, c-format
2351 msgid "%ld B/s"
2352 msgstr "%ld B/s"
2354 msgid "Target file already exists!"
2355 msgstr ""
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "New     : %s, size %llu"
2359 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Existing: %s, size %llu"
2363 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2365 msgid "Overwrite this target?"
2366 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2368 msgid "A&ppend"
2369 msgstr "&Papildyti"
2371 msgid "&Reget"
2372 msgstr "P&ratęsti"
2374 msgid "Overwrite all targets?"
2375 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2377 msgid "&Update"
2378 msgstr "Atna&ujinti"
2380 msgid "If &size differs"
2381 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2383 msgid "File exists"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Background process: File exists"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid "Files processed: %zu"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Time: %s %s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "Time: %s %s (%s)"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Time: %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "Time: %s (%s)"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid " Total: %s "
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgstr ""
2421 msgid "Source"
2422 msgstr "Iš"
2424 msgid "Target"
2425 msgstr "Į"
2427 msgid "Deleting"
2428 msgstr "Trinama"
2430 msgid "Follow &links"
2431 msgstr ""
2433 msgid "Preserve &attributes"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgstr ""
2439 #, fuzzy
2440 msgid "&Stable symlinks"
2441 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2443 msgid "&Background"
2444 msgstr "&Fonas"
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Chdir"
2451 msgstr "&Eiti į katal."
2453 msgid "&Again"
2454 msgstr "Iš n&aujo"
2456 msgid "&Suspend"
2457 msgstr "&Stabdyti"
2459 msgid "Con&tinue"
2460 msgstr "&Tęsti"
2462 msgid "Pane&lize"
2463 msgstr "Į skyde&lį"
2465 msgid "&View - F3"
2466 msgstr "&Rodyti - F3"
2468 msgid "&Edit - F4"
2469 msgstr "K&eisti - F4 "
2471 #, c-format
2472 msgid "Found: %ld"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Malformed regular expression"
2476 msgstr ""
2478 msgid "File name:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "&Find recursively"
2482 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2484 msgid "S&kip hidden"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Content:"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Sea&rch for content"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Case sens&itive"
2494 msgstr ""
2496 msgid "A&ll charsets"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Fir&st hit"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Tree"
2503 msgstr "&Medis"
2505 msgid "Find File"
2506 msgstr "Rasti failą"
2508 msgid "Start at:"
2509 msgstr "Pradėti nuo:"
2511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Grepping in %s"
2516 msgstr "Ieškoma faile %s"
2518 msgid "Finished"
2519 msgstr "Baigta"
2521 #, c-format
2522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2524 msgstr[0] ""
2525 msgstr[1] ""
2526 msgstr[2] ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Searching %s"
2530 msgstr "Ieškoma %s"
2532 msgid "Searching"
2533 msgstr "Ieškoma"
2535 msgid "Change &to"
2536 msgstr ""
2538 #, fuzzy
2539 msgid "&Free VFSs now"
2540 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2542 msgid "&Refresh"
2543 msgstr "A&tnaujinti"
2545 msgid "&Add current"
2546 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2548 msgid "&Up"
2549 msgstr "A&ukštyn"
2551 msgid "New &group"
2552 msgstr ""
2554 msgid "New &entry"
2555 msgstr ""
2557 msgid "&Insert"
2558 msgstr "Įterpt&i"
2560 msgid "&Remove"
2561 msgstr "Ša&linti"
2563 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2564 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2566 msgid "Active VFS directories"
2567 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2569 msgid "Directory hotlist"
2570 msgstr "Aplankų sąrašas"
2572 msgid "Top level group"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Directory path"
2576 msgstr "Aplanko kelias"
2578 #, c-format
2579 msgid "Moving %s"
2580 msgstr "Perkeliama „%s“"
2582 msgid "Directory label"
2583 msgstr "Aplanko žymė"
2585 msgid "&Append"
2586 msgstr "P&apildyti"
2588 msgid "New hotlist entry"
2589 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2591 msgid "Directory label:"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Directory path:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "New hotlist group"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Name of new group:"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2610 "Remove it?"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Hotlist Load"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "MC was unable to write %s file,\n"
2619 "your old hotlist entries were not deleted"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Label for \"%s\":"
2624 msgstr "„%s“ žymė:"
2626 msgid "Add to hotlist"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Information"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Midnight Commander %s"
2634 msgstr "Midnight Commander %s"
2636 #, c-format
2637 msgid "File: %s"
2638 msgstr "Failas: %s"
2640 msgid "No node information"
2641 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2643 msgid "Free nodes:"
2644 msgstr ""
2646 msgid "No space information"
2647 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2649 #, c-format
2650 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Type:      %s"
2655 msgstr ""
2657 msgid "non-local vfs"
2658 msgstr "nevietinė VFS"
2660 #, c-format
2661 msgid "Device:    %s"
2662 msgstr "Įtaisas:   %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Filesystem: %s"
2666 msgstr "Failų sistema: %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Accessed:  %s"
2670 msgstr "Pasiekta:  %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "Modified:  %s"
2674 msgstr "Keista:    %s"
2676 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2677 #, c-format
2678 msgid "Changed:   %s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2683 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2685 #, c-format
2686 msgid "Size:      %s"
2687 msgstr "Dydis:     %s"
2689 #, c-format
2690 msgid " (%ld block)"
2691 msgid_plural " (%ld blocks)"
2692 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2693 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2694 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2696 #, c-format
2697 msgid "Owner:     %s/%s"
2698 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Links:     %d"
2702 msgstr "Nuorodos:   %d"
2704 #, c-format
2705 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2706 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2708 #, c-format
2709 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "P&o lygiai"
2715 #, fuzzy
2716 msgid "&Menubar visible"
2717 msgstr "&Klavišai"
2719 msgid "Command &prompt"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "&Klavišai"
2725 msgid "H&intbar visible"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&XTerm window title"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Show free space"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Panel split"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Console output"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Vertical"
2741 msgstr "&Vertikalus"
2743 msgid "&Horizontal"
2744 msgstr "&horizontalus"
2746 msgid "Output lines:"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Layout"
2750 msgstr "Išdėstymas"
2752 msgid "File listin&g"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Quick view"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Info"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Listing mode..."
2762 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2764 msgid "&Sort order..."
2765 msgstr "Rik. t&varka..."
2767 msgid "&Filter..."
2768 msgstr "&Filtras..."
2770 msgid "&Encoding..."
2771 msgstr ""
2773 msgid "FT&P link..."
2774 msgstr "FT&P ryšys..."
2776 msgid "S&hell link..."
2777 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2779 msgid "S&FTP link..."
2780 msgstr ""
2782 msgid "SM&B link..."
2783 msgstr "SM&B ryšys..."
2785 msgid "Paneli&ze"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Rescan"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&View"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Vie&w file..."
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Filtered view"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Copy"
2801 msgstr ""
2803 msgid "C&hmod"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Link"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Symlink"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Relative symlin&k"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Edit s&ymlink"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Ch&own"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Advanced chown"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Rename/Move"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Mkdir"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Quick cd"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Select &group"
2834 msgstr ""
2836 msgid "U&nselect group"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Invert selection"
2840 msgstr ""
2842 msgid "E&xit"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&User menu"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Directory tree"
2849 msgstr "&Aplankų medis"
2851 msgid "&Find file"
2852 msgstr ""
2854 msgid "S&wap panels"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Switch &panels on/off"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Compare directories"
2861 msgstr ""
2863 msgid "C&ompare files"
2864 msgstr ""
2866 msgid "E&xternal panelize"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Show directory s&izes"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Command &history"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Di&rectory hotlist"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Active VFS list"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Background jobs"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Screen lis&t"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2893 msgid "Edit &extension file"
2894 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2896 msgid "Edit &menu file"
2897 msgstr "Keisti &meniu failą"
2899 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Configuration..."
2903 msgstr "Konfigūra&cija..."
2905 msgid "&Layout..."
2906 msgstr "&Išdėstymas..."
2908 msgid "&Panel options..."
2909 msgstr ""
2911 msgid "C&onfirmation..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Display bits..."
2915 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2917 msgid "&Virtual FS..."
2918 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2920 msgid "Panels:"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2925 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2926 msgstr[0] ""
2927 msgstr[1] ""
2928 msgstr[2] ""
2930 msgid "The Midnight Commander"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Above"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Left"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Below"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Right"
2946 msgstr ""
2948 msgid "ButtonBar|Menu"
2949 msgstr ""
2951 msgid "ButtonBar|View"
2952 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2954 msgid "ButtonBar|RenMov"
2955 msgstr ""
2957 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Memory exhausted!"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Never"
2964 msgstr "&Niekada"
2966 msgid "On dum&b terminals"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Alwa&ys"
2970 msgstr "Visa&da"
2972 #, fuzzy
2973 msgid "File operations"
2974 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2976 msgid "&Verbose operation"
2977 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2979 msgid "Compute tota&ls"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Classic pro&gressbar"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Preallocate &space"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Esc key mode"
2992 msgstr ""
2994 msgid "S&ingle press"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Timeout:"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Pause after run"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Use internal edi&t"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Use internal vie&w"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Auto m&enus"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Drop down menus"
3013 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3015 msgid "Shell &patterns"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Co&mplete: show all"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Rotating d&ash"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Cd follows lin&ks"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Sa&fe delete"
3028 msgstr ""
3030 msgid "A&uto save setup"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Configure options"
3034 msgstr "Nustatymai"
3036 msgid "Case &insensitive"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Use panel sort mo&de"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Show mi&ni-status"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Use SI si&ze units"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Mi&x all files"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Show &backup files"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Show &hidden files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Fast dir reload"
3058 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3060 msgid "Ma&rk moves down"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Re&verse files only"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Simple s&wap"
3067 msgstr ""
3069 msgid "A&uto save panels setup"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Navigation"
3073 msgstr ""
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3078 msgid "Pa&ge scrolling"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Mouse page scrolling"
3082 msgstr ""
3084 msgid "File highlight"
3085 msgstr ""
3087 msgid "File &types"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Permissions"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Quick search"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Panel options"
3097 msgstr ""
3099 msgid ""
3100 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3101 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3102 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3103 "the details."
3104 msgstr ""
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|u"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Unsorted"
3112 msgstr "Neriki&uotai"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|n"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Name"
3120 msgstr "Pavadi&nimas"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|v"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Version"
3128 msgstr ""
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|e"
3133 msgstr ""
3135 #, fuzzy
3136 msgid "E&xtension"
3137 msgstr "Plė&tinys"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|s"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Size"
3145 msgstr "Dydi&s"
3147 msgid "Block Size"
3148 msgstr ""
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|m"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Modify time"
3156 msgstr "&Modif. laikas"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|a"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Access time"
3164 msgstr "P&asiek. laikas"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|h"
3169 msgstr ""
3171 msgid "C&hange time"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Perm"
3175 msgstr "Leid."
3177 msgid "Nl"
3178 msgstr "Nl"
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "sort|i"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Inode"
3186 msgstr "„&Inode“"
3188 msgid "UID"
3189 msgstr "UID"
3191 msgid "GID"
3192 msgstr "GID"
3194 msgid "Owner"
3195 msgstr "Savin."
3197 msgid "Group"
3198 msgstr "Grupė"
3200 msgid "[dev]"
3201 msgstr "[įts]"
3203 msgid "UP--DIR"
3204 msgstr "AUKŠTYN"
3206 msgid "SYMLINK"
3207 msgstr "NUORODA"
3209 msgid "SUB-DIR"
3210 msgstr "PAKATAL"
3212 msgid "<readlink failed>"
3213 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3215 #, c-format
3216 msgid "%s byte"
3217 msgid_plural "%s bytes"
3218 msgstr[0] "%s baitas"
3219 msgstr[1] "%s baitai"
3220 msgstr[2] "%s baitų"
3222 #, c-format
3223 msgid "%s in %d file"
3224 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgstr[0] "%s %d faile"
3226 msgstr[1] "%s %d failuose"
3227 msgstr[2] "%s %d failų"
3229 msgid "Panelize"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Unknown tag on display format:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Do you really want to execute?"
3236 msgstr ""
3238 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3239 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3241 msgid "&Add new"
3242 msgstr "Pridėti n&aują"
3244 msgid "External panelize"
3245 msgstr "Išorinis skydelis"
3247 msgid "Other command"
3248 msgstr "Kita komanda"
3250 msgid "Command"
3251 msgstr "Komanda"
3253 msgid "Add to external panelize"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Enter command label:"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Cannot invoke command."
3260 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3262 msgid "Pipe close failed"
3263 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3265 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Modified git files"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Find rejects after patching"
3272 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3274 msgid "Find *.orig after patching"
3275 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3277 msgid "Find SUID and SGID programs"
3278 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3283 "%s\n"
3284 msgstr ""
3285 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3286 "%s\n"
3288 #, c-format
3289 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3290 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3292 #, c-format
3293 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Cannot stat the destination\n"
3299 "%s"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Delete %s?"
3304 msgstr ""
3306 msgid "ButtonBar|Static"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3310 msgstr ""
3312 msgid "ButtonBar|Rescan"
3313 msgstr ""
3315 msgid "ButtonBar|Forget"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3319 msgstr ""
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Cannot write to the %s file:\n"
3324 "%s\n"
3325 msgstr ""
3326 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3327 "%s\n"
3329 msgid "Debug"
3330 msgstr ""
3332 msgid "ERROR:"
3333 msgstr ""
3335 msgid "True:"
3336 msgstr ""
3338 msgid "False:"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Error calling program"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Warning -- ignoring file"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3350 "Using it may compromise your security"
3351 msgstr ""
3352 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3353 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3355 msgid "Format error on file Extensions File"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "The %%var macro has no default"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "The %%var macro has no variable"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Cannot open file%s\n"
3369 "%s"
3370 msgstr ""
3372 #, c-format
3373 msgid "No suitable entries found in %s"
3374 msgstr ""
3376 msgid "User menu"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Help file format error\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Cannot find node %s in help file"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Help"
3390 msgstr "Pagalba"
3392 msgid "ButtonBar|Index"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Prev"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Learn keys"
3399 msgstr "Mokyti klavišų"
3401 msgid "Teach me a key"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Please press the %s\n"
3407 "and then wait until this message disappears.\n"
3408 "\n"
3409 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3410 "next to its button.\n"
3411 "\n"
3412 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3413 "and wait as well."
3414 msgstr ""
3415 "Paspauskite %s\n"
3416 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3417 "\n"
3418 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3419 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3420 "\n"
3421 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3422 "ir palaukite."
3424 msgid "Cannot accept this key"
3425 msgstr ""
3427 #, c-format
3428 msgid "You have entered \"%s\""
3429 msgstr ""
3431 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3432 msgid "OK"
3433 msgstr "OK"
3435 msgid ""
3436 "It seems that all your keys already\n"
3437 "work fine. That's great."
3438 msgstr ""
3439 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3440 "gerai. Tai puiku."
3442 msgid "&Discard"
3443 msgstr "A&tmesti"
3445 msgid ""
3446 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3447 "All your keys work well."
3448 msgstr ""
3449 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3450 "Visi klavišai veikia puikiai."
3452 msgid ""
3453 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3454 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3455 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Failed to run:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Home directory path is not absolute"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Failed while close:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Choose codepage"
3475 msgstr ""
3477 msgid "-  < No translation >"
3478 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3480 msgid "%b %e  %Y"
3481 msgstr "%b %e  %Y"
3483 msgid "%b %e %H:%M"
3484 msgstr "%b %e %H:%M"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot save file %s:\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3492 msgid ""
3493 "GNU Midnight Commander is already\n"
3494 "running on this terminal.\n"
3495 "Subshell support will be disabled."
3496 msgstr ""
3497 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3498 "šiame terminale.\n"
3499 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3501 #, c-format
3502 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3503 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3505 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3510 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3512 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Using the ncurses library\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Using the ncursesw library\n"
3519 msgstr ""
3521 msgid "With builtin Editor\n"
3522 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3524 msgid "With optional subshell support\n"
3525 msgstr ""
3527 msgid "With subshell support as default\n"
3528 msgstr ""
3530 msgid "With support for background operations\n"
3531 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3533 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3534 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3536 msgid "With mouse support on xterm\n"
3537 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3539 msgid "With support for X11 events\n"
3540 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3542 msgid "With internationalization support\n"
3543 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3545 msgid "With multiple codepages support\n"
3546 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3548 #, c-format
3549 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid "Virtual File Systems:"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "Data types:"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Root directory:"
3561 msgstr ""
3563 msgid "System data"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Config directory:"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Data directory:"
3570 msgstr ""
3572 #, fuzzy
3573 msgid "File extension handlers:"
3574 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3576 msgid "VFS plugins and scripts:"
3577 msgstr ""
3579 msgid "User data"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Cache directory:"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open cpio archive\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3591 "%s"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Premature end of cpio archive\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Inconsistent hardlinks of\n"
3604 "%s\n"
3605 "in cpio archive\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3609 "%s\n"
3610 "„cpio“ archyve\n"
3611 "%s"
3613 #, c-format
3614 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3615 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3623 "%s"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Unexpected end of file\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Netikėta failo pabaiga\n"
3631 "%s"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot open %s archive\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3639 "%s"
3641 msgid "Inconsistent extfs archive"
3642 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3644 #, c-format
3645 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3650 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3652 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3653 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3655 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3656 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3658 #, c-format
3659 msgid "fish: Password is required for %s"
3660 msgstr ""
3662 msgid "fish: Sending password..."
3663 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3665 msgid "fish: Sending initial line..."
3666 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3668 msgid "fish: Handshaking version..."
3669 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3671 msgid "fish: Getting host info..."
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "fish: Reading directory %s..."
3676 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: done."
3680 msgstr "%s: atlikta."
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: failure"
3684 msgstr "%s: nepavyko"
3686 #, c-format
3687 msgid "fish: store %s: sending command..."
3688 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3690 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3691 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3693 msgid "fish: storing file"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Aborting transfer..."
3697 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3699 msgid "Error reported after abort."
3700 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3702 msgid "Aborted transfer would be successful."
3703 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3709 #, c-format
3710 msgid "FTP: Password required for %s"
3711 msgstr ""
3713 msgid "ftpfs: sending login name"
3714 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3716 msgid "ftpfs: sending user password"
3717 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3719 #, c-format
3720 msgid "FTP: Account required for user %s"
3721 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3723 msgid "Account:"
3724 msgstr "Paskyra:"
3726 msgid "ftpfs: sending user account"
3727 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3729 msgid "ftpfs: logged in"
3730 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3734 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3736 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3737 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: %s"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3745 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3747 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3748 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3752 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3754 #, c-format
3755 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ftpfs: invalid address family"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3766 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3768 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3769 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3773 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3775 msgid "ftpfs: abort failed"
3776 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3778 msgid "ftpfs: CWD failed."
3779 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3781 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3782 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3784 msgid "Resolving symlink..."
3785 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3789 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3791 msgid "(strict rfc959)"
3792 msgstr "(griežtas rfc959)"
3794 msgid "(chdir first)"
3795 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3797 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3798 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3800 msgid "ftpfs: storing file"
3801 msgstr ""
3803 msgid ""
3804 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3805 "Remove password or correct mode"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3818 "%s\n"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3823 "%s\n"
3824 msgstr ""
3825 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3826 "%s\n"
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: Invalid host name."
3836 msgstr ""
3838 msgid "sftp: Invalid port value."
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: making connection to %s"
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3858 msgstr ""
3860 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "sftp: Enter password for %s "
3865 msgstr ""
3867 msgid "sftp: Password is empty."
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3872 msgstr ""
3874 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3879 msgstr ""
3881 msgid "sftp: Listing done."
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "reconnect to %s failed"
3886 msgstr ""
3888 msgid "Authentication failed"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "Error %s creating directory %s"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "Error %s removing directory %s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "%s opening remote file %s"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "%s removing remote file %s"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "%s renaming files\n"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot open tar archive\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3917 "%s"
3919 msgid "Inconsistent tar archive"
3920 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3922 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3923 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "%s\n"
3928 "doesn't look like a tar archive."
3929 msgstr ""
3931 msgid "undelfs: error"
3932 msgstr ""
3934 msgid "not enough memory"
3935 msgstr ""
3937 msgid "while allocating block buffer"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "open_inode_scan: %d"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "while starting inode scan %d"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3950 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3952 #, c-format
3953 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3954 msgstr ""
3956 msgid "no more memory while reallocating array"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "while doing inode scan %d"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open file %s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3977 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr ""
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr ""
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr ""
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr ""
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Pe&rcents"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr ""
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Goto"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "ButtonBar|Išform."
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Error while closing the file:\n"
4058 "%s\n"
4059 "Data may have been written or not"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot save file:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4068 msgid "File was modified. Save with exit?"
4069 msgstr ""
4071 msgid "&Cancel quit"
4072 msgstr "&Neišeiti"
4074 msgid ""
4075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4076 "Save modified file?"
4077 msgstr ""
4079 msgid "View: "
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot open \"%s\"\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Cannot view: not a regular file"
4089 msgstr ""
4091 msgid "Seeking to search result"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Search done"
4095 msgstr ""
4097 msgid "Continue from beginning?"
4098 msgstr ""
4100 #~ msgid "On"
4101 #~ msgstr "Ką:"
4103 #~ msgid "Mode"
4104 #~ msgstr "Rež."
4106 #~ msgid "%6d of %d"
4107 #~ msgstr "%6d iš %d"
4109 #~ msgid "sec"
4110 #~ msgstr "sek."
4112 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4113 #~ msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
4115 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4116 #~ msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
4118 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4119 #~ msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
4121 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4122 #~ msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."