(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobb237cd0f0f61badac8a294790b53eeb71af6e002
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
61 "Utente: %s\n"
62 "ID Processo: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Cattura lock"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignora lock"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
83 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
84 "dell'utente: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
94 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
95 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione  1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione  2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione  3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione  4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione  5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione  6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione  7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione  8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione  9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace  "
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tasto fine       "
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Freccia su       "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù      "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra   "
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tasto inizio     "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tasto pagina su  "
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tasto Ins        "
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tasto Canc       "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* sul tastierino "
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tasto escape     "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tasto A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tasto C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Più"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Meno"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Minore"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maggiore"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Uguale"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Virgola"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Duepunti"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "E commerciale"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dollaro"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Virgolette"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Simbolo percento"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circonflesso"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Sottolineato"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Sottolineato"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Invio"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tabulatore"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra spazio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Fratto"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Cancelletto"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Chiocciola"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiusc"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Attenzione"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Pipe fallita"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Password:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Schemi"
522 msgid "History"
523 msgstr "Cronologia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr " &Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&OK"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Annulla"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Processo in background:"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Errore"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr ""
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
648 "\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
651 "\n"
652 " Parole chiave:\n"
653 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 "                 errdhotfocus\n"
659 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 "                 editframedrag\n"
664 "   Visualiz.:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
680 "Colori standard:\n"
681 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 "   brightcyan, lightgray e white\n"
684 "\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
687 "\n"
688 "Attributi:\n"
689 "   bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
694 msgid "+number"
695 msgstr "+numero"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
751 "quelli gestibili."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Chiudi"
756 msgid "Enter search string:"
757 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Indietro"
765 msgid "&Whole words"
766 msgstr "&Parole intere"
768 msgid "&All charsets"
769 msgstr "Tutti i c&aratteri"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Cerca"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
801 "%s"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Diff algorithm"
810 msgstr "Algoritmo diff"
812 msgid "Diff extra options"
813 msgstr "Opzioni diff extra"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "&Ignora maiuscole"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "Ignore &space change"
822 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
824 msgid "Ignore all &whitespace"
825 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
827 msgid "Strip &trailing carriage return"
828 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Opzioni diff"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Modifica"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "Aiuto"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "Salva"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "Modif"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "Fondi"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "Cerca"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "Opzioni"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "Esci"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Esci"
872 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file(s)?"
878 msgstr ""
879 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
880 "Salvare i file modificati?"
882 msgid "Diff:"
883 msgstr "Diff:"
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s  è una directory"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
895 "%s"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
906 msgid "< Auto >"
907 msgstr "< Auto >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "C&ontinua"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Enter file name:"
977 msgstr "Inserire nome file:"
979 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Salva come"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr "Salva &veloce"
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Salva file"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Salva"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Carica"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "&Utente"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Locale"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Sostituisci"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr "Ordina"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1161 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1163 msgid "To"
1164 msgstr "A"
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr "Soggetto"
1169 msgid "Copies to"
1170 msgstr "Copie a"
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr "Posta"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1184 msgstr ""
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1191 msgid "&Find all"
1192 msgstr "Tro&va tutti"
1194 msgid "Enter replacement string:"
1195 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1197 msgid "Replace with:"
1198 msgstr "Sostituisci con:"
1200 msgid "&Replace"
1201 msgstr "&Sostituisci"
1203 msgid "A&ll"
1204 msgstr "&Tutti"
1206 msgid "&Skip"
1207 msgstr "&Salta"
1209 msgid "Confirm replace"
1210 msgstr "Conferma sostituzione"
1212 msgid "Cancel"
1213 msgstr "Annulla"
1215 msgid ""
1216 "Current text was modified without a file save.\n"
1217 "Continue discards these changes."
1218 msgstr ""
1219 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1220 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1222 msgid "NoName"
1223 msgstr "SenzaNome"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "&Nuovo"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr "&Chiudi"
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "&Uscita"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "Ann&ulla"
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr "&Rifà"
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "&Copia"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "&Sposta"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "&Elimina"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "&Inizio"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "&Fine"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "&Cerca..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "Controllo &ortografico"
1357 msgid "C&heck word"
1358 msgstr "Con&trollo parola"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1363 msgid "&Mail..."
1364 msgstr "&Posta..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "Inserisci &data/ora"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&Formatta paragrafo"
1375 msgid "&Sort..."
1376 msgstr "&Ordina..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "Formattatore &esterno"
1384 msgid "&Move"
1385 msgstr "&Sposta"
1387 msgid "&Resize"
1388 msgstr "&Ridimensiona"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1393 msgid "&Next"
1394 msgstr "S&uccessiva"
1396 msgid "&Previous"
1397 msgstr "&Precedente"
1399 msgid "&List..."
1400 msgstr "E&lenco..."
1402 msgid "&General..."
1403 msgstr "&Generale...  "
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "Impara &tasti..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "File s&intassi"
1417 msgid "&Menu file"
1418 msgstr "File men&u"
1420 msgid "&Save setup"
1421 msgstr "&Salva configurazione"
1423 msgid "&File"
1424 msgstr "&File"
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "&Modifica"
1429 msgid "&Search"
1430 msgstr "Ce&rca"
1432 msgid "&Command"
1433 msgstr "&Comandi"
1435 msgid "For&mat"
1436 msgstr "For&mato"
1438 msgid "&Window"
1439 msgstr "F&inestra"
1441 msgid "&Options"
1442 msgstr "&Opzioni"
1444 #, fuzzy
1445 msgid "&None"
1446 msgstr "Niente"
1448 #, fuzzy
1449 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgstr "A capo automatico"
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "Modalità a capo"
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Spaziatura tab: "
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Altre opzioni"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Invio a&utoindenta"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Salva &posizione file"
1487 #, fuzzy
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr "Spazi finali visibili"
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Visible &tabs"
1493 msgstr "Tab visibili"
1495 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1498 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgstr "Selezione pers&istente"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Auto a capo colonna: "
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Opzioni editor"
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "A user friendly text editor\n"
1517 "written for the Midnight Commander."
1518 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr ""
1523 msgid "About"
1524 msgstr "Informazioni"
1526 msgid "Open files"
1527 msgstr "Apri i file..."
1529 msgid "Edit: "
1530 msgstr "Modifica:"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr "Marca"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "Rimpz"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "Copia"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "Sposta"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "Elimin"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr "AprMen"
1550 #, fuzzy
1551 msgid "&Add word"
1552 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1554 msgid "Language"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Misspelled"
1558 msgstr ""
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Check word"
1562 msgstr "Con&trollo parola"
1564 msgid "Suggest"
1565 msgstr ""
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Select language"
1569 msgstr "Seleziona &gruppo"
1571 msgid "Load syntax file"
1572 msgstr "Carica file sintassi"
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Cannot open file %s\n"
1577 "%s"
1578 msgstr ""
1579 "Impossibile aprire il file %s\n"
1580 "%s"
1582 #, c-format
1583 msgid "Error in file %s on line %d"
1584 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1586 msgid ""
1587 "The Commander can't change to the directory that\n"
1588 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1589 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1590 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1591 msgstr ""
1592 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1593 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1594 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1595 "usando il comando \"su\"?"
1597 msgid "The shell is already running a command"
1598 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1600 #, c-format
1601 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1602 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1606 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1608 msgid "Set &all"
1609 msgstr "Im. &tut."
1611 msgid "S&kip"
1612 msgstr "&Salta"
1614 msgid "&Set"
1615 msgstr "&Imposta"
1617 msgid "owner"
1618 msgstr "propr."
1620 msgid "group"
1621 msgstr "gruppo"
1623 msgid "other"
1624 msgstr "altri"
1626 msgid "Flag"
1627 msgstr "Flag"
1629 msgid "Chown advanced command"
1630 msgstr "Comando chown avanzato"
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1638 "%s"
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Cannot chown \"%s\"\n"
1643 "%s"
1644 msgstr ""
1645 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1646 "%s"
1648 msgid "Other 8 bit"
1649 msgstr "Altre a 8 bit"
1651 msgid "Running"
1652 msgstr "Attivo "
1654 msgid "Stopped"
1655 msgstr "Sospeso "
1657 msgid "&Full file list"
1658 msgstr "Lista &completa"
1660 msgid "&Brief file list"
1661 msgstr "Lista &breve"
1663 msgid "&Long file list"
1664 msgstr "Lista &lunga"
1666 msgid "&User defined:"
1667 msgstr "&Definita dall'utente:"
1669 msgid "User &mini status"
1670 msgstr "&Mini stato utente"
1672 msgid "Listing mode"
1673 msgstr "Modalità lista"
1675 msgid "Executable &first"
1676 msgstr "Eseguibili &prima"
1678 msgid "&Reverse"
1679 msgstr "Inve&rso"
1681 msgid "Sort order"
1682 msgstr "Modalità di ordinamento"
1684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1685 msgid "Confirmation|&Delete"
1686 msgstr "E&limina"
1688 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1689 msgstr "So&vrascrivi"
1691 msgid "Confirmation|&Execute"
1692 msgstr "&Esegui"
1694 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgstr "E&sci"
1697 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1698 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1700 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1701 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1703 msgid "Confirmation"
1704 msgstr "Conferma"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "&UTF-8 output"
1708 msgstr "Uscita UTF-8"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "&Full 8 bits output"
1712 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&ISO 8859-1"
1716 msgstr "ISO 8859-1"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "7 &bits"
1720 msgstr "7 bit"
1722 msgid "F&ull 8 bits input"
1723 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1725 msgid "Display bits"
1726 msgstr "Mostra i bit"
1728 msgid "Input / display codepage:"
1729 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1731 msgid "&Select"
1732 msgstr "&Seleziona"
1734 msgid "Directory tree"
1735 msgstr "Albero directory"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1739 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "FTP anonymous password:"
1743 msgstr "Password ftp anonimo:"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1747 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "&Always use ftp proxy:"
1751 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1753 msgid "&Use ~/.netrc"
1754 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1756 msgid "Use &passive mode"
1757 msgstr "Usa modalità &passiva"
1759 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1760 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1762 msgid "Virtual File System Setting"
1763 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1765 msgid "cd"
1766 msgstr "cd"
1768 msgid "Quick cd"
1769 msgstr "Cambia dir rapido "
1771 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1772 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1774 msgid "Symbolic link filename:"
1775 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1777 msgid "Symbolic link"
1778 msgstr "Collegamento simbolico"
1780 msgid "&Stop"
1781 msgstr "&Pausa"
1783 msgid "&Resume"
1784 msgstr "&Continua"
1786 msgid "&Kill"
1787 msgstr "&Ferma"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Background jobs"
1791 msgstr "Processi in &background"
1793 #, c-format
1794 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1795 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1797 msgid "Domain:"
1798 msgstr "Dominio:"
1800 msgid "Username:"
1801 msgstr "Nome utente:"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "SMB authentication"
1805 msgstr "Autenticazione fallita"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "set &user ID on execution"
1809 msgstr "imposta UID"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "set &group ID on execution"
1813 msgstr "imposta GID"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "stick&y bit"
1817 msgstr "bit sticky"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "&read by owner"
1821 msgstr "lettura (propriet.)"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "&write by owner"
1825 msgstr "scrittura (propriet.)"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "e&xecute/search by owner"
1829 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1831 #, fuzzy
1832 msgid "rea&d by group"
1833 msgstr "lettura (gruppo)"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "write by grou&p"
1837 msgstr "scrittura (gruppo)"
1839 #, fuzzy
1840 msgid "execu&te/search by group"
1841 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1843 #, fuzzy
1844 msgid "read &by others"
1845 msgstr "lettura (altri)"
1847 #, fuzzy
1848 msgid "wr&ite by others"
1849 msgstr "scrittura (altri)"
1851 #, fuzzy
1852 msgid "execute/searc&h by others"
1853 msgstr "esecuzione (altri)"
1855 msgid "Name:"
1856 msgstr "Nome:"
1858 msgid "Permissions (octal):"
1859 msgstr "Permessi (ottale):"
1861 msgid "Owner name:"
1862 msgstr "Nome propr.:"
1864 msgid "Group name:"
1865 msgstr "Nome gruppo:"
1867 msgid "&Marked all"
1868 msgstr "M&od. tut."
1870 msgid "S&et marked"
1871 msgstr "&Imp. marc."
1873 msgid "C&lear marked"
1874 msgstr "&Canc. marc."
1876 msgid "Chmod command"
1877 msgstr "Permessi"
1879 msgid "Permission"
1880 msgstr "Permessi"
1882 msgid "File"
1883 msgstr "File"
1885 msgid "Set &groups"
1886 msgstr "Imposta &gruppi"
1888 msgid "Set &users"
1889 msgstr "Imposta &utenti"
1891 msgid "Name"
1892 msgstr "Nome"
1894 msgid "Owner name"
1895 msgstr "Nome proprietario"
1897 msgid "Group name"
1898 msgstr "Nome gruppo"
1900 msgid "Size"
1901 msgstr "Dimensione"
1903 msgid "Chown command"
1904 msgstr "Proprietario"
1906 msgid "User name"
1907 msgstr "Nome utente"
1909 msgid "<Unknown user>"
1910 msgstr "<Utente ignoto>"
1912 msgid "<Unknown group>"
1913 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1915 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1916 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1918 msgid "Files tagged, want to cd?"
1919 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1921 msgid "Cannot change directory"
1922 msgstr "Non posso cambiare directory"
1924 msgid "Filter"
1925 msgstr "Filtro"
1927 msgid "Set expression for filtering filenames"
1928 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1930 msgid "&Files only"
1931 msgstr "Solo &file"
1933 msgid "&Using shell patterns"
1934 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1936 msgid "&Case sensitive"
1937 msgstr "Distingui le maius&cole"
1939 #, c-format
1940 msgid "Link %s to:"
1941 msgstr "Collega %s a:"
1943 msgid "Link"
1944 msgstr "Collegamento"
1946 #, c-format
1947 msgid "link: %s"
1948 msgstr "collegamento: %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "symlink: %s"
1952 msgstr "colleg. simb.: %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1956 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1958 msgid "View file"
1959 msgstr "Mostra file"
1961 msgid "Filename:"
1962 msgstr "Nomefile:"
1964 msgid "Filtered view"
1965 msgstr "Vista filtrata"
1967 msgid "Filter command and arguments:"
1968 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1970 msgid "Create a new Directory"
1971 msgstr "Crea una nuova directory"
1973 msgid "Enter directory name:"
1974 msgstr "Inserire nome directory:"
1976 msgid "Select"
1977 msgstr "Seleziona"
1979 msgid "Unselect"
1980 msgstr "Deseleziona"
1982 msgid "Extension file edit"
1983 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1985 msgid "Which extension file you want to edit?"
1986 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1988 msgid "&System Wide"
1989 msgstr "di &Sistema"
1991 msgid "Highlighting groups file edit"
1992 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1994 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1995 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1997 msgid "Compare directories"
1998 msgstr "Confronta directory"
2000 msgid "Select compare method:"
2001 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2003 msgid "&Quick"
2004 msgstr "&Rapido"
2006 msgid "&Size only"
2007 msgstr "&Solo dimensione"
2009 msgid "&Thorough"
2010 msgstr "&Completo"
2012 msgid ""
2013 "Both panels should be in the listing mode\n"
2014 "to use this command"
2015 msgstr ""
2016 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2017 "modalità lista per usare questo comando"
2019 msgid ""
2020 "Not an xterm or Linux console;\n"
2021 "the panels cannot be toggled."
2022 msgstr ""
2023 "Non è né un xterm né una console; \n"
2024 "i pannelli non possono essere nascosti."
2026 #, c-format
2027 msgid "Symlink `%s' points to:"
2028 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2030 msgid "Edit symlink"
2031 msgstr "Modifica coll. simb."
2033 #, c-format
2034 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2035 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "edit symlink: %s"
2039 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2041 #, c-format
2042 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2043 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2045 msgid "FTP to machine"
2046 msgstr "Connessione FTP"
2048 msgid "SFTP to machine"
2049 msgstr "Connessione SFTP"
2051 msgid "Shell link to machine"
2052 msgstr "Connessione shell"
2054 msgid "SMB link to machine"
2055 msgstr "Connessione SMB"
2057 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2058 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2060 msgid ""
2061 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2062 "files on: (F1 for details)"
2063 msgstr ""
2064 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2065 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2067 msgid "Setup"
2068 msgstr "Configurazione"
2070 #, c-format
2071 msgid "Setup saved to %s"
2072 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "Unable to save setup to %s"
2076 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2078 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2079 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2086 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2087 "%s"
2089 msgid "Cannot read directory contents"
2090 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2092 msgid "Parameter"
2093 msgstr "Parametro"
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot create temporary command file\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2100 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2101 "%s"
2103 #, c-format
2104 msgid " %s%s file error"
2105 msgstr " errore nel file %s%s "
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2110 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2111 "Commander package."
2112 msgstr ""
2113 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2114 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2115 "Midnight Commander."
2117 #, c-format
2118 msgid "%s file error"
2119 msgstr "Errore file %s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2124 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2125 msgstr ""
2126 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2127 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2129 msgid "DialogTitle|Copy"
2130 msgstr "Copia"
2132 msgid "DialogTitle|Move"
2133 msgstr "Sposta"
2135 msgid "DialogTitle|Delete"
2136 msgstr "Elimina"
2138 msgid "FileOperation|Copy"
2139 msgstr "Copia"
2141 msgid "FileOperation|Move"
2142 msgstr "Sposta"
2144 msgid "FileOperation|Delete"
2145 msgstr "Elimina"
2147 #, no-c-format
2148 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2149 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2151 #, no-c-format
2152 msgid "%o %d %f%m"
2153 msgstr "%o %d %f%m"
2155 msgid "file"
2156 msgstr "file"
2158 msgid "files"
2159 msgstr "file"
2161 msgid "directory"
2162 msgstr "directory"
2164 msgid "directories"
2165 msgstr "directory"
2167 msgid "files/directories"
2168 msgstr "file/directory"
2170 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2171 msgid " with source mask:"
2172 msgstr " con maschera sorgente:"
2174 msgid "to:"
2175 msgstr "a:"
2177 #, c-format
2178 msgid "%s?"
2179 msgstr "%s?"
2181 msgid "Cannot make the hardlink"
2182 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2190 "%s"
2192 msgid ""
2193 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2194 "\n"
2195 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2196 msgstr ""
2197 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2198 "\n"
2199 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2207 "%s"
2209 msgid "&Abort"
2210 msgstr "&Annulla"
2212 msgid "Ski&p all"
2213 msgstr "Salta tutti"
2215 msgid "&Retry"
2216 msgstr "&Riprova"
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid ""
2220 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2221 "Delete it recursively?"
2222 msgstr ""
2223 "\n"
2224 "La directory non è vuota.\n"
2225 "Eliminarla ricorsivamente?"
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid ""
2229 "Background process:\n"
2230 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2231 "Delete it recursively?"
2232 msgstr ""
2233 "\n"
2234 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2235 "Eliminarla ricorsivamente? "
2237 msgid "Non&e"
2238 msgstr "Nessun&o"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "\"%s\"\n"
2251 "and\n"
2252 "\"%s\"\n"
2253 "are the same file"
2254 msgstr ""
2255 "\"%s\"\n"
2256 "e\n"
2257 "\"%s\"\n"
2258 "sono lo stesso file"
2260 #, c-format
2261 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2262 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2345 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2377 "%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2393 "%s"
2395 msgid "(stalled)"
2396 msgstr "(in attesa)"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2404 "%s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2411 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2412 "%s"
2414 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2415 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2417 msgid "&Keep"
2418 msgstr "&Mantieni"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2434 "%s"
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2439 "\"%s\""
2440 msgstr ""
2441 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2442 "\"%s\""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2449 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2450 "%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\"%s\"\n"
2471 "and\n"
2472 "\"%s\"\n"
2473 "are the same directory"
2474 msgstr ""
2475 "\"%s\"\n"
2476 "e\n"
2477 "\"%s\"\n"
2478 "sono la stessa directory"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2494 "%s"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Scansione directory"
2499 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2500 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2502 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2503 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2505 #, c-format
2506 msgid "%d:%02d.%02d"
2507 msgstr "%d:%02d.%02d"
2509 #, c-format
2510 msgid "ETA %s"
2511 msgstr "ETA %s"
2513 #, c-format
2514 msgid "%.2f MB/s"
2515 msgstr "%.2f MB/s"
2517 #, c-format
2518 msgid "%.2f KB/s"
2519 msgstr "%.2f KB/s"
2521 #, c-format
2522 msgid "%ld B/s"
2523 msgstr "%ld B/s"
2525 msgid "Target file already exists!"
2526 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "New     : %s, size %llu"
2530 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Existing: %s, size %llu"
2534 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2536 msgid "Overwrite this target?"
2537 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2539 msgid "A&ppend"
2540 msgstr "Atta&cca"
2542 msgid "&Reget"
2543 msgstr "&Riprendi"
2545 msgid "Overwrite all targets?"
2546 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2548 msgid "&Update"
2549 msgstr "&Aggiorna"
2551 msgid "If &size differs"
2552 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2554 msgid "File exists"
2555 msgstr "Il file esiste"
2557 msgid "Background process: File exists"
2558 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2560 #, c-format
2561 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2562 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2564 #, c-format
2565 msgid "Files processed: %zu"
2566 msgstr "File elaborati: %zu"
2568 #, c-format
2569 msgid "Time: %s %s"
2570 msgstr "Tempo: %s %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Time: %s %s (%s)"
2574 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2576 #, c-format
2577 msgid "Time: %s"
2578 msgstr "Tempo: %s"
2580 #, c-format
2581 msgid "Time: %s (%s)"
2582 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2584 #, c-format
2585 msgid " Total: %s "
2586 msgstr " Totale: %s "
2588 #, c-format
2589 msgid " Total: %s/%s "
2590 msgstr " Totale: %s/%s "
2592 msgid "Source"
2593 msgstr "Sorgente"
2595 msgid "Target"
2596 msgstr "Destinaz"
2598 msgid "Deleting"
2599 msgstr "Sto eliminando"
2601 msgid "Follow &links"
2602 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2604 msgid "Preserve &attributes"
2605 msgstr "Conserva gli &attributi"
2607 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2608 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2610 #, fuzzy
2611 msgid "&Stable symlinks"
2612 msgstr "Link simbolici &stabili"
2614 msgid "&Background"
2615 msgstr "&Background"
2617 #, c-format
2618 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2619 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2621 msgid "&Chdir"
2622 msgstr "&CambiaDir"
2624 msgid "&Again"
2625 msgstr "&Ripete"
2627 msgid "&Suspend"
2628 msgstr "&Sospende"
2630 msgid "Con&tinue"
2631 msgstr "Con&tinua"
2633 msgid "Pane&lize"
2634 msgstr "&Pannellizza"
2636 msgid "&View - F3"
2637 msgstr "&Visualizza - F3"
2639 msgid "&Edit - F4"
2640 msgstr "&Modifica - F4"
2642 #, c-format
2643 msgid "Found: %ld"
2644 msgstr "Trovato: %ld"
2646 msgid "Malformed regular expression"
2647 msgstr "Espressione regolare malformata"
2649 msgid "File name:"
2650 msgstr "Nome file:"
2652 msgid "&Find recursively"
2653 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2655 msgid "S&kip hidden"
2656 msgstr "Salta i &nascosti"
2658 msgid "Content:"
2659 msgstr "Contenuto:"
2661 msgid "Sea&rch for content"
2662 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2664 msgid "Case sens&itive"
2665 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2667 msgid "A&ll charsets"
2668 msgstr "Tutti i caratteri"
2670 msgid "Fir&st hit"
2671 msgstr "&Primo colpo"
2673 msgid "&Tree"
2674 msgstr "A&lbero"
2676 msgid "Find File"
2677 msgstr " Trova file "
2679 msgid "Start at:"
2680 msgstr "Inizia da:"
2682 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2683 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2685 #, c-format
2686 msgid "Grepping in %s"
2687 msgstr "Cercando in %s"
2689 msgid "Finished"
2690 msgstr "Terminato"
2692 #, c-format
2693 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2694 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2695 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2696 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2698 #, c-format
2699 msgid "Searching %s"
2700 msgstr "Cercando %s"
2702 msgid "Searching"
2703 msgstr "Cercando"
2705 msgid "Change &to"
2706 msgstr "Cambia a"
2708 #, fuzzy
2709 msgid "&Free VFSs now"
2710 msgstr "Libera i &VFS"
2712 msgid "&Refresh"
2713 msgstr "&Rinfresco"
2715 msgid "&Add current"
2716 msgstr "Aggiungi &corrente"
2718 msgid "&Up"
2719 msgstr "S&u"
2721 msgid "New &group"
2722 msgstr "Nuovo &gruppo"
2724 msgid "New &entry"
2725 msgstr "Nuova voc&e"
2727 msgid "&Insert"
2728 msgstr "&Inserisci"
2730 msgid "&Remove"
2731 msgstr "Elimina"
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Directory virtuali attive"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr "Directory di uso frequente"
2742 msgid "Top level group"
2743 msgstr "Gruppo principale"
2745 msgid "Directory path"
2746 msgstr "Percorso directory"
2748 #, c-format
2749 msgid "Moving %s"
2750 msgstr "Sto spostando %s"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Etichetta directory"
2755 msgid "&Append"
2756 msgstr "&Appendi"
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2761 msgid "Directory label:"
2762 msgstr "Etichetta directory:"
2764 msgid "Directory path:"
2765 msgstr "Percorso directory:"
2767 msgid "New hotlist group"
2768 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2770 msgid "Name of new group:"
2771 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2773 #, c-format
2774 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2775 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2780 "Remove it?"
2781 msgstr ""
2782 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2783 "Rimuoverlo comunque?"
2785 msgid "Hotlist Load"
2786 msgstr "Carica favorite"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "MC was unable to write %s file,\n"
2791 "your old hotlist entries were not deleted"
2792 msgstr ""
2793 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2794 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2796 #, c-format
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Etichetta per `%s':"
2800 msgid "Add to hotlist"
2801 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2803 msgid "Information"
2804 msgstr "Informazioni"
2806 #, c-format
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "File: %s"
2812 msgstr "File: %s"
2814 msgid "No node information"
2815 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2817 msgid "Free nodes:"
2818 msgstr "Nodi liberi:"
2820 msgid "No space information"
2821 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2823 #, c-format
2824 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2825 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Type:      %s"
2829 msgstr "Tipo:      %s"
2831 msgid "non-local vfs"
2832 msgstr "vfs non-locale"
2834 #, c-format
2835 msgid "Device:    %s"
2836 msgstr "Periferica: %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Filesystem: %s"
2840 msgstr "Filesystem: %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Accessed:  %s"
2844 msgstr "Aperto:     %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Modified:  %s"
2848 msgstr "Modificato: %s"
2850 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2851 #, c-format
2852 msgid "Changed:   %s"
2853 msgstr "Cambiato:  %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2857 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2859 #, c-format
2860 msgid "Size:      %s"
2861 msgstr "Dimensione: %s"
2863 #, c-format
2864 msgid " (%ld block)"
2865 msgid_plural " (%ld blocks)"
2866 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2867 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2869 #, c-format
2870 msgid "Owner:     %s/%s"
2871 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Links:     %d"
2875 msgstr "Collegamenti:   %d"
2877 #, c-format
2878 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2879 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2881 #, c-format
2882 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2885 msgid "&Equal split"
2886 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2888 #, fuzzy
2889 msgid "&Menubar visible"
2890 msgstr "Mostra &barra menu "
2892 msgid "Command &prompt"
2893 msgstr "&Riga di comando"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2898 msgid "H&intbar visible"
2899 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2901 msgid "&XTerm window title"
2902 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2904 #, fuzzy
2905 msgid "&Show free space"
2906 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2908 msgid "Panel split"
2909 msgstr "Divisione pannello"
2911 msgid "Console output"
2912 msgstr "Risultato a console"
2914 msgid "&Vertical"
2915 msgstr "&Verticale"
2917 msgid "&Horizontal"
2918 msgstr "Orizzontal&e"
2920 msgid "Output lines:"
2921 msgstr "Righe d'uscita:"
2923 msgid "Layout"
2924 msgstr "Aspetto"
2926 msgid "File listin&g"
2927 msgstr "&Elenco file"
2929 msgid "&Quick view"
2930 msgstr "&Vista veloce"
2932 msgid "&Info"
2933 msgstr "&Info"
2935 msgid "&Listing mode..."
2936 msgstr "&Modalità lista..."
2938 msgid "&Sort order..."
2939 msgstr "&Ordina per..."
2941 msgid "&Filter..."
2942 msgstr "&Filtro"
2944 msgid "&Encoding..."
2945 msgstr "&Codifica..."
2947 msgid "FT&P link..."
2948 msgstr "Connessione FT&P..."
2950 msgid "S&hell link..."
2951 msgstr "Connessione S&hell..."
2953 msgid "S&FTP link..."
2954 msgstr "Connessione S&FTP..."
2956 msgid "SM&B link..."
2957 msgstr "Connessione SM&B..."
2959 msgid "Paneli&ze"
2960 msgstr "Pannelli&zza"
2962 msgid "&Rescan"
2963 msgstr "&Ricarica"
2965 msgid "&View"
2966 msgstr "&Vista"
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr "Vis&ta file..."
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr "Vista &filtrata"
2974 msgid "&Copy"
2975 msgstr "&Copia"
2977 msgid "C&hmod"
2978 msgstr "&Permessi"
2980 msgid "&Link"
2981 msgstr "Col&legamento"
2983 msgid "&Symlink"
2984 msgstr "Coll. &simb."
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2992 msgid "Ch&own"
2993 msgstr "Pr&oprietario"
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr "Proprietario &avanzato"
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3001 msgid "&Mkdir"
3002 msgstr "Crea director&y"
3004 msgid "&Quick cd"
3005 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr "Seleziona &gruppo"
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3013 msgid "&Invert selection"
3014 msgstr "&Inverti selezione"
3016 msgid "E&xit"
3017 msgstr "Esc&i"
3019 msgid "&User menu"
3020 msgstr "Menu &utente"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Albero directory"
3025 msgid "&Find file"
3026 msgstr "Trova &file"
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr "&Scambia pannelli"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr "Commuta &pannelli"
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr "&Confronta directory"
3037 msgid "C&ompare files"
3038 msgstr "C&onfronta file"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr "Cro&nologia comandi"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr "&Directory di uso frequente"
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr "Lista &VFS attivi"
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr "Processi in &background"
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr "Elenco schermi"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "Modifica formato &lista"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Modifica file &estensioni"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Modifica file &menu"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Configurazione..."
3079 msgid "&Layout..."
3080 msgstr "&Aspetto..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr "Opzioni &pannello..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr "C&onferme..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Mostra bit..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "FS &virtuale..."
3094 msgid "Panels:"
3095 msgstr "Pannelli:"
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3101 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr "Il Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3109 msgid "&Above"
3110 msgstr "Sopr&a"
3112 msgid "&Left"
3113 msgstr "&Sinistra"
3115 msgid "&Below"
3116 msgstr "&Sotto"
3118 msgid "&Right"
3119 msgstr "&Destra"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr "Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr "Mostra"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr "RinSpo"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr "CreDir"
3133 msgid "Memory exhausted!"
3134 msgstr "Memoria esaurita!"
3136 msgid "&Never"
3137 msgstr "Mai (&J)"
3139 msgid "On dum&b terminals"
3140 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3142 msgid "Alwa&ys"
3143 msgstr "Sempre (&W)"
3145 #, fuzzy
3146 msgid "File operations"
3147 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3149 msgid "&Verbose operation"
3150 msgstr "Operazioni &prolisse"
3152 msgid "Compute tota&ls"
3153 msgstr "Calcola i &totali"
3155 msgid "Classic pro&gressbar"
3156 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3158 msgid "Mkdi&r autoname"
3159 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3161 msgid "Preallocate &space"
3162 msgstr "&Spazio preallocato"
3164 msgid "Esc key mode"
3165 msgstr "Modalità tasto esc"
3167 msgid "S&ingle press"
3168 msgstr "Pressione s&ingola"
3170 msgid "Timeout:"
3171 msgstr "Timeout:"
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3176 msgid "Use internal edi&t"
3177 msgstr "Usa &editor interno"
3179 msgid "Use internal vie&w"
3180 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3182 msgid "Auto m&enus"
3183 msgstr "&Menu automatici"
3185 msgid "&Drop down menus"
3186 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3188 msgid "Shell &patterns"
3189 msgstr "Modelli della s&hell"
3191 msgid "Co&mplete: show all"
3192 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3194 msgid "Rotating d&ash"
3195 msgstr "&Barre che girano"
3197 msgid "Cd follows lin&ks"
3198 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3200 msgid "Sa&fe delete"
3201 msgstr "Cance&llazione sicura"
3203 msgid "A&uto save setup"
3204 msgstr "Autosalva &configurazione"
3206 msgid "Configure options"
3207 msgstr "Configura opzioni"
3209 msgid "Case &insensitive"
3210 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3215 msgid "Show mi&ni-status"
3216 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3218 msgid "Use SI si&ze units"
3219 msgstr "Usa le &unità SI"
3221 msgid "Mi&x all files"
3222 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3224 msgid "Show &backup files"
3225 msgstr "Mostra i file di &backup"
3227 msgid "Show &hidden files"
3228 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3230 msgid "&Fast dir reload"
3231 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3233 msgid "Ma&rk moves down"
3234 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3236 msgid "Re&verse files only"
3237 msgstr "Solo file in&versi"
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr "Semplica scambio"
3242 msgid "A&uto save panels setup"
3243 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3245 msgid "Navigation"
3246 msgstr "Navigazione"
3248 msgid "L&ynx-like motion"
3249 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3251 msgid "Pa&ge scrolling"
3252 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3254 msgid "&Mouse page scrolling"
3255 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3257 msgid "File highlight"
3258 msgstr "Evidenziazione file"
3260 msgid "File &types"
3261 msgstr "&Tipo di file"
3263 msgid "&Permissions"
3264 msgstr "&Permessi"
3266 msgid "Quick search"
3267 msgstr "Ricerca rapida"
3269 msgid "Panel options"
3270 msgstr "Opzioni pannello"
3272 msgid ""
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3276 "the details."
3277 msgstr ""
3278 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3279 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3280 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3281 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3282 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|u"
3287 msgstr "s"
3289 msgid "&Unsorted"
3290 msgstr "&Senza ordine"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|n"
3295 msgstr "n"
3297 msgid "&Name"
3298 msgstr "&Nome"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|v"
3303 msgstr "v"
3305 msgid "&Version"
3306 msgstr "&Versione"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|e"
3311 msgstr "e"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "E&xtension"
3315 msgstr "&Estensione"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|s"
3320 msgstr "d"
3322 msgid "&Size"
3323 msgstr "&Dimensione"
3325 msgid "Block Size"
3326 msgstr "Dimensione blocco"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|m"
3331 msgstr "m"
3333 msgid "&Modify time"
3334 msgstr "Data di &modifica"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|a"
3339 msgstr "a"
3341 msgid "&Access time"
3342 msgstr "Data di access&o"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|h"
3347 msgstr "c"
3349 msgid "C&hange time"
3350 msgstr "Data &cambiamento"
3352 msgid "Perm"
3353 msgstr "Perm"
3355 msgid "Nl"
3356 msgstr "Nl"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|i"
3361 msgstr "i"
3363 msgid "&Inode"
3364 msgstr "&Inode"
3366 msgid "UID"
3367 msgstr "UID"
3369 msgid "GID"
3370 msgstr "GID"
3372 msgid "Owner"
3373 msgstr "Proprietario"
3375 msgid "Group"
3376 msgstr "Gruppo"
3378 msgid "[dev]"
3379 msgstr "[dis]"
3381 msgid "UP--DIR"
3382 msgstr "UP--DIR"
3384 msgid "SYMLINK"
3385 msgstr "SYMLINK"
3387 msgid "SUB-DIR"
3388 msgstr "SUB-DIR"
3390 msgid "<readlink failed>"
3391 msgstr "<readlink fallito>"
3393 #, c-format
3394 msgid "%s byte"
3395 msgid_plural "%s bytes"
3396 msgstr[0] "%s byte"
3397 msgstr[1] "%s byte"
3399 #, c-format
3400 msgid "%s in %d file"
3401 msgid_plural "%s in %d files"
3402 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3403 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3405 msgid "Panelize"
3406 msgstr "Pannellizza"
3408 msgid "Unknown tag on display format:"
3409 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3411 msgid "Do you really want to execute?"
3412 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3414 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3415 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3417 msgid "&Add new"
3418 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3420 msgid "External panelize"
3421 msgstr "Pannello esterno"
3423 msgid "Other command"
3424 msgstr "Altro comando"
3426 msgid "Command"
3427 msgstr "Comando"
3429 msgid "Add to external panelize"
3430 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3432 msgid "Enter command label:"
3433 msgstr "Etichetta per il comando:"
3435 msgid "Cannot invoke command."
3436 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3438 msgid "Pipe close failed"
3439 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3441 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3442 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3444 msgid "Modified git files"
3445 msgstr "File git modificati"
3447 msgid "Find rejects after patching"
3448 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3450 msgid "Find *.orig after patching"
3451 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3453 msgid "Find SUID and SGID programs"
3454 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3461 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3462 "%s\n"
3464 #, c-format
3465 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3466 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3468 #, c-format
3469 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3470 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot stat the destination\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Delete %s?"
3482 msgstr "Elimino %s?"
3484 msgid "ButtonBar|Static"
3485 msgstr "Statica"
3487 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3488 msgstr "Dinamica"
3490 msgid "ButtonBar|Rescan"
3491 msgstr "Riscansiona"
3493 msgid "ButtonBar|Forget"
3494 msgstr "Dimentica"
3496 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3497 msgstr "Rmdir"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot write to the %s file:\n"
3502 "%s\n"
3503 msgstr ""
3504 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3505 "%s\n"
3507 msgid "Debug"
3508 msgstr "Debug"
3510 msgid "ERROR:"
3511 msgstr "ERRORE:"
3513 msgid "True:"
3514 msgstr "Vero:"
3516 msgid "False:"
3517 msgstr "Falso:"
3519 msgid "Error calling program"
3520 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3522 msgid "Warning -- ignoring file"
3523 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3528 "Using it may compromise your security"
3529 msgstr ""
3530 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3531 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3533 msgid "Format error on file Extensions File"
3534 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3536 #, c-format
3537 msgid "The %%var macro has no default"
3538 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3540 #, c-format
3541 msgid "The %%var macro has no variable"
3542 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot open file%s\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "Impossibile aprire il file %s\n"
3550 "%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "No suitable entries found in %s"
3554 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3556 msgid "User menu"
3557 msgstr "Menu utente"
3559 msgid "Help file format error\n"
3560 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3562 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3563 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3565 #, c-format
3566 msgid "Cannot find node %s in help file"
3567 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3569 msgid "Help"
3570 msgstr "Aiuto"
3572 msgid "ButtonBar|Index"
3573 msgstr "Indice"
3575 msgid "ButtonBar|Prev"
3576 msgstr "Prec"
3578 msgid "Learn keys"
3579 msgstr "Impara tasti"
3581 msgid "Teach me a key"
3582 msgstr "Impara un tasto"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Please press the %s\n"
3587 "and then wait until this message disappears.\n"
3588 "\n"
3589 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3590 "next to its button.\n"
3591 "\n"
3592 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3593 "and wait as well."
3594 msgstr ""
3595 "Premi il tasto %s\n"
3596 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3597 "\n"
3598 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3599 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3600 "\n"
3601 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3602 "e attendi."
3604 msgid "Cannot accept this key"
3605 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3607 #, c-format
3608 msgid "You have entered \"%s\""
3609 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3611 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3612 msgid "OK"
3613 msgstr "OK"
3615 msgid ""
3616 "It seems that all your keys already\n"
3617 "work fine. That's great."
3618 msgstr ""
3619 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3620 "configurati correttamente. Ottimo!"
3622 msgid "&Discard"
3623 msgstr "&Annulla"
3625 msgid ""
3626 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3627 "All your keys work well."
3628 msgstr ""
3629 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3630 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3632 msgid ""
3633 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3634 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3635 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Failed to run:\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr ""
3643 "Esecuzione fallita:\n"
3644 "%s\n"
3646 msgid "Home directory path is not absolute"
3647 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Failed while close:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "Fallita la chiusura:\n"
3657 "%s\n"
3659 msgid "Choose codepage"
3660 msgstr "Scegli la codepage"
3662 msgid "-  < No translation >"
3663 msgstr "-  < Non tradotto >"
3665 msgid "%b %e  %Y"
3666 msgstr "%b %e  %Y"
3668 msgid "%b %e %H:%M"
3669 msgstr "%b %e %H:%M"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot save file %s:\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3677 "%s"
3679 msgid ""
3680 "GNU Midnight Commander is already\n"
3681 "running on this terminal.\n"
3682 "Subshell support will be disabled."
3683 msgstr ""
3684 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3685 "questo terminale.\n"
3686 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3690 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3692 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3693 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3695 #, c-format
3696 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3697 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3699 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3700 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3702 msgid "Using the ncurses library\n"
3703 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3705 msgid "Using the ncursesw library\n"
3706 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3708 msgid "With builtin Editor\n"
3709 msgstr "Con editor integrato\n"
3711 msgid "With optional subshell support\n"
3712 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3714 msgid "With subshell support as default\n"
3715 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3717 msgid "With support for background operations\n"
3718 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3720 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3721 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm\n"
3724 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3726 msgid "With support for X11 events\n"
3727 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3729 msgid "With internationalization support\n"
3730 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3732 msgid "With multiple codepages support\n"
3733 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3735 #, c-format
3736 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3737 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3739 #, c-format
3740 msgid "Virtual File Systems:"
3741 msgstr "File System Virtuali:"
3743 #, c-format
3744 msgid "Data types:"
3745 msgstr "Tipo dati:"
3747 msgid "Root directory:"
3748 msgstr "Directory radice:"
3750 msgid "System data"
3751 msgstr "Dati di sistema"
3753 msgid "Config directory:"
3754 msgstr "Directory di configurazione:"
3756 msgid "Data directory:"
3757 msgstr "Directory dei dati:"
3759 msgid "File extension handlers:"
3760 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3762 msgid "VFS plugins and scripts:"
3763 msgstr "Plugin e script VFS:"
3765 msgid "User data"
3766 msgstr "Dati utente"
3768 msgid "Cache directory:"
3769 msgstr "Directory della cache:"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot open cpio archive\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Premature end of cpio archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Inconsistent hardlinks of\n"
3790 "%s\n"
3791 "in cpio archive\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3795 "%s\n"
3796 "in archivio cpio\n"
3797 "%s"
3799 #, c-format
3800 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3801 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Unexpected end of file\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Inattesa fine del file\n"
3817 "%s"
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open %s archive\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3825 "%s"
3827 msgid "Inconsistent extfs archive"
3828 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3832 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3836 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3838 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3839 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3841 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3842 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3844 #, c-format
3845 msgid "fish: Password is required for %s"
3846 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3848 msgid "fish: Sending password..."
3849 msgstr "fish: spedizione password..."
3851 msgid "fish: Sending initial line..."
3852 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3854 msgid "fish: Handshaking version..."
3855 msgstr "fish: versione handshaking..."
3857 msgid "fish: Getting host info..."
3858 msgstr "fish: ricezione info host..."
3860 #, c-format
3861 msgid "fish: Reading directory %s..."
3862 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: done."
3866 msgstr "%s: fatto."
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: failure"
3870 msgstr "%s: errore"
3872 #, c-format
3873 msgid "fish: store %s: sending command..."
3874 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3876 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3877 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3879 msgid "fish: storing file"
3880 msgstr "fish: memorizzazione file"
3882 msgid "Aborting transfer..."
3883 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3885 msgid "Error reported after abort."
3886 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3888 msgid "Aborted transfer would be successful."
3889 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3893 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "FTP: Password required for %s"
3897 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3899 msgid "ftpfs: sending login name"
3900 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3902 msgid "ftpfs: sending user password"
3903 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3905 #, c-format
3906 msgid "FTP: Account required for user %s"
3907 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3909 msgid "Account:"
3910 msgstr "Account:"
3912 msgid "ftpfs: sending user account"
3913 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3915 msgid "ftpfs: logged in"
3916 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3920 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3922 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3923 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: %s"
3927 msgstr "ftpfs: %s"
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3931 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3933 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3934 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3936 #, c-format
3937 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3938 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3940 #, c-format
3941 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3942 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3944 msgid "ftpfs: invalid address family"
3945 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3949 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3951 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3952 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3954 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3955 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3959 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3961 msgid "ftpfs: abort failed"
3962 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3964 msgid "ftpfs: CWD failed."
3965 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3967 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3968 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3970 msgid "Resolving symlink..."
3971 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3973 #, c-format
3974 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3975 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3977 msgid "(strict rfc959)"
3978 msgstr "(strettamente rfc959)"
3980 msgid "(chdir first)"
3981 msgstr "(antepone chdir)"
3983 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3984 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3986 msgid "ftpfs: storing file"
3987 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3989 msgid ""
3990 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3991 "Remove password or correct mode"
3992 msgstr ""
3993 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3994 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3996 #, c-format
3997 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3998 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4003 "%s\n"
4004 msgstr ""
4005 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4006 "%s\n"
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4011 "%s\n"
4012 msgstr ""
4013 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4014 "%s\n"
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4018 msgstr ""
4019 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
4020 "dell'utente: %s"
4022 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4023 msgstr ""
4025 #, fuzzy
4026 msgid "sftp: Invalid host name."
4027 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4029 #, fuzzy
4030 msgid "sftp: Invalid port value."
4031 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "sftp: %s"
4035 msgstr "ftpfs: %s"
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "sftp: making connection to %s"
4039 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4041 #, fuzzy
4042 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4043 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4047 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4051 msgstr ""
4053 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4054 msgstr ""
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "sftp: Enter password for %s "
4058 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4060 msgid "sftp: Password is empty."
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4065 msgstr ""
4067 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4072 msgstr ""
4074 #, fuzzy
4075 msgid "sftp: Listing done."
4076 msgstr "Modalità lista"
4078 #, c-format
4079 msgid "reconnect to %s failed"
4080 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4082 msgid "Authentication failed"
4083 msgstr "Autenticazione fallita"
4085 #, c-format
4086 msgid "Error %s creating directory %s"
4087 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4089 #, c-format
4090 msgid "Error %s removing directory %s"
4091 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4093 #, c-format
4094 msgid "%s opening remote file %s"
4095 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4097 #, c-format
4098 msgid "%s removing remote file %s"
4099 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s renaming files\n"
4103 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Cannot open tar archive\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4111 "%s"
4113 msgid "Inconsistent tar archive"
4114 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4116 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4117 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "%s\n"
4122 "doesn't look like a tar archive."
4123 msgstr ""
4124 "%s\n"
4125 "non sembra un archivio tar."
4127 msgid "undelfs: error"
4128 msgstr "undelfs: errore"
4130 msgid "not enough memory"
4131 msgstr "memoria insufficente"
4133 msgid "while allocating block buffer"
4134 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4136 #, c-format
4137 msgid "open_inode_scan: %d"
4138 msgstr "open_inode_scan: %d"
4140 #, c-format
4141 msgid "while starting inode scan %d"
4142 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4144 #, c-format
4145 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4146 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4148 #, c-format
4149 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4150 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4152 msgid "no more memory while reallocating array"
4153 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4155 #, c-format
4156 msgid "while doing inode scan %d"
4157 msgstr "durante scansione inode %d"
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot open file %s"
4161 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4163 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4164 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4171 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4172 "%s"
4174 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4175 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot load block bitmap from:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4183 "%s"
4185 msgid "vfs_info is not fs!"
4186 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4188 msgid "You have to chdir to extract files first"
4189 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4191 msgid "while iterating over blocks"
4192 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4194 #, c-format
4195 msgid "Cannot open file \"%s\""
4196 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4198 msgid "Ext2lib error"
4199 msgstr "Errore ext2lib"
4201 msgid "Invalid value"
4202 msgstr "Valore non valido"
4204 msgid "Cannot spawn child process"
4205 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4207 msgid "Empty output from child filter"
4208 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4210 msgid "&Line number (decimal)"
4211 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4213 msgid "Pe&rcents"
4214 msgstr "Pe%rcentuale"
4216 msgid "&Decimal offset"
4217 msgstr "Cifre &decimali"
4219 msgid "He&xadecimal offset"
4220 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4222 msgid "Goto"
4223 msgstr "Vai a"
4225 msgid "ButtonBar|Ascii"
4226 msgstr "Testo"
4228 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4229 msgstr "CercE"
4231 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4232 msgstr "NoACapo"
4234 msgid "ButtonBar|Wrap"
4235 msgstr "ACapo"
4237 msgid "ButtonBar|Hex"
4238 msgstr "Esadec"
4240 msgid "ButtonBar|Goto"
4241 msgstr "Vai.."
4243 msgid "ButtonBar|Raw"
4244 msgstr "Normale"
4246 msgid "ButtonBar|Parse"
4247 msgstr "Filtrat"
4249 msgid "ButtonBar|Unform"
4250 msgstr "NonForm"
4252 msgid "ButtonBar|Format"
4253 msgstr "Formatt"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Error while closing the file:\n"
4258 "%s\n"
4259 "Data may have been written or not"
4260 msgstr ""
4261 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4262 "%s\n"
4263 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot save file:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Impossibile salvare il file:\n"
4271 "%s"
4273 msgid "File was modified. Save with exit?"
4274 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4276 msgid "&Cancel quit"
4277 msgstr "Annulla l'us&cita"
4279 msgid ""
4280 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4281 "Save modified file?"
4282 msgstr ""
4283 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4284 "Salvare il file modificato?"
4286 msgid "View: "
4287 msgstr "Mostra: "
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Cannot open \"%s\"\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4295 "%s"
4297 msgid "Cannot view: not a regular file"
4298 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4300 msgid "Seeking to search result"
4301 msgstr "In fase di ricerca"
4303 msgid "Search done"
4304 msgstr "Ricerca conclusa"
4306 msgid "Continue from beginning?"
4307 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4311 #~ "\n"
4312 #~ "            A user friendly text editor\n"
4313 #~ "         written for the Midnight Commander"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4316 #~ "\n"
4317 #~ "            Un semplice editor di testo\n"
4318 #~ "         scritto per il Midnight Commander"
4320 #~ msgid "On"
4321 #~ msgstr "Su"
4323 #~ msgid "Mode"
4324 #~ msgstr "Modo"
4326 #~ msgid "%6d of %d"
4327 #~ msgstr "%6d di %d"
4329 #~ msgid "Case sensi&tive"
4330 #~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
4332 #~ msgid "sec"
4333 #~ msgstr "sec"
4335 #~ msgid "Background Jobs"
4336 #~ msgstr "Processi in background"
4338 #~ msgid "Delete:"
4339 #~ msgstr "Elimina:"
4341 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4342 #~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
4344 #~ msgid "Case s&ensitive"
4345 #~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4347 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4348 #~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4350 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4351 #~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4353 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4354 #~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."