(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob6fd734d7baab1231b0e7aa933b05916ee758ee4f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmál"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr " F1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr " F2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr " F3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr " F4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr " F5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr " F6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr " F7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr " F8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr " F9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr " F10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr " F11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr " F12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr " F13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr " F14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr " F15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr " F16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr " F17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr " F18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr " F19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr " F20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
220 msgid "End key"
221 msgstr " \"End\""
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr " <Fel> "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr " <Le> "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr " <Balra> "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr " <Jobbra> "
235 msgid "Home key"
236 msgstr " \"Home\" "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr " \"Page Up\" "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr " \"Insert\" "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr " + numerikus"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr " Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 billentyű"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 billentyű"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plusz"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Mínusz"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Csillag"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Pont"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Kisebb"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Nagyobb"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egyenlő"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Vessző"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Aposztróf"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Kettőspont"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Kérdőjel"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "És jel"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollárjel"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Idézőjel"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Százalékjel"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Kalap"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Hullám"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Aláhúzás"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Aláhúzás"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Cső"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Bal zárójel"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tabuátor"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Szóköz"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Törtvonal"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Kukac"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Figyelem"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Cső-hiba"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Jelszó:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Képernyők"
519 msgid "History"
520 msgstr "Előzmények"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Igen"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nem"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "&OK"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Mégsem"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Hiba"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 msgid ""
648 "Standard Colors:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray and white\n"
652 "\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 "\n"
656 "Attributes:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 msgstr ""
659 "Alap színek:\\n\n"
660 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
664 "\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
667 "\\n\n"
668 "Attribútumok:\\n\n"
669 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+szám"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Tovább"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Keresendő szöveg:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Visszafelé"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "Csak &teljes szót"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Minden karakterkészlet"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Keresés"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmus"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Diff további opciók"
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "&Szóköz mindegy"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Diff beállítások"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Szerkeszt"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Sor száma:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Súgó"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Ment"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Szerk"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Egyesít"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Keres"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Opciók"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Kilép"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Kilép"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff:"
862 msgstr "Diff:"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
874 "%s"
876 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
879 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
882 msgid "Choose syntax highlighting"
883 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
885 msgid "< Auto >"
886 msgstr "< Automatikus >"
888 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
895 #, c-format
896 msgid "Error reading %s"
897 msgstr "%s nem olvasható:"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
903 #, c-format
904 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
907 #, c-format
908 msgid "File \"%s\" is too large"
909 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
919 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
920 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
922 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
923 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
925 #, c-format
926 msgid "Error writing to pipe: %s"
927 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
931 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open file for writing: %s"
935 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
937 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
938 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
940 msgid "C&ontinue"
941 msgstr "&Tovább"
943 msgid "&Do not change"
944 msgstr "&Ne változtass"
946 msgid "&Unix format (LF)"
947 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
949 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
950 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
952 msgid "&Macintosh format (CR)"
953 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
955 msgid "Enter file name:"
956 msgstr "Fájlnév:"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Sortörés formátum:"
961 msgid "Save As"
962 msgstr "Mentés másként"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
967 msgid "&Quick save"
968 msgstr "Gyors mentés"
970 msgid "&Safe save"
971 msgstr "Biztonságos mentés"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Mentési mód"
982 msgid "Save as"
983 msgstr "Mentés másként"
985 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
986 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
991 msgid "&Overwrite"
992 msgstr "&Felülírás"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Nem sikerült a mentés."
997 msgid "Delete macro"
998 msgstr "Makró törlése"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "A makró nem lett törölve"
1006 msgid "Save macro"
1007 msgstr "Makró mentése"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1013 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1015 msgid "Repeat times:"
1016 msgstr "Ismétlések száma:"
1018 #, c-format
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1022 msgid "Save file"
1023 msgstr "Fájl mentése"
1025 msgid "&Save"
1026 msgstr "M&entés"
1028 msgid "Load"
1029 msgstr "Betöltés"
1031 msgid "Syntax file edit"
1032 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1034 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1035 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1037 msgid "&User"
1038 msgstr "&Sajátomat"
1040 msgid "&System wide"
1041 msgstr "Rend&szerszintű"
1043 msgid "Menu edit"
1044 msgstr "Menüszerkesztés"
1046 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1047 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1049 msgid "&Local"
1050 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "Csere"
1055 #, c-format
1056 msgid "%ld replacements made"
1057 msgstr "%ld csere történt."
1059 msgid "[NoName]"
1060 msgstr "[Névtelen]"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "File %s was modified.\n"
1065 "Save before close?"
1066 msgstr ""
1067 "%s fájl megváltozott.\n"
1068 "Menti a bezárás előtt?"
1070 msgid "Close file"
1071 msgstr "Fájl bezárása"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1077 msgstr ""
1078 "A Midnight Commander kilép.\n"
1079 "Menti a módosított %s fájlt?"
1081 msgid "This function is not implemented"
1082 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1084 msgid "Copy to clipboard"
1085 msgstr "Másolás vágólapra"
1087 msgid "Unable to save to file"
1088 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1090 msgid "Cut to clipboard"
1091 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1093 msgid "Goto line"
1094 msgstr "Ugrás adott sorra"
1096 msgid "Save block"
1097 msgstr "Blokk mentése"
1099 msgid "Insert file"
1100 msgstr "Fájl beszúrása"
1102 msgid "Cannot insert file"
1103 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1105 msgid "Sort block"
1106 msgstr "Blokk rendezése"
1108 msgid "You must first highlight a block of text"
1109 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1111 msgid "Run sort"
1112 msgstr "Rendezés futtatása"
1114 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1115 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1117 msgid "Sort"
1118 msgstr "Rendezés"
1120 msgid "Cannot execute sort command"
1121 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1123 #, c-format
1124 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1125 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1127 msgid "Paste output of external command"
1128 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1130 msgid "Enter shell command(s):"
1131 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1133 msgid "External command"
1134 msgstr "Külső parancs"
1136 msgid "Cannot execute command"
1137 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1139 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1140 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1142 msgid "To"
1143 msgstr "Címzett"
1145 msgid "Subject"
1146 msgstr "Tárgy"
1148 msgid "Copies to"
1149 msgstr "Másolat"
1151 msgid "Mail"
1152 msgstr "E-mail"
1154 msgid "Insert literal"
1155 msgstr "Karakter beszúrása"
1157 msgid "Press any key:"
1158 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1160 msgid ""
1161 "Current text was modified without a file save.\n"
1162 "Continue discards these changes"
1163 msgstr ""
1164 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1165 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1167 msgid "In se&lection"
1168 msgstr "Kijelöltben"
1170 msgid "&Find all"
1171 msgstr "Min&det"
1173 msgid "Enter replacement string:"
1174 msgstr "Új szöveg:"
1176 msgid "Replace with:"
1177 msgstr "Csere erre:"
1179 msgid "&Replace"
1180 msgstr "&Csere"
1182 msgid "A&ll"
1183 msgstr "Min&det"
1185 msgid "&Skip"
1186 msgstr "&Kihagyás"
1188 msgid "Confirm replace"
1189 msgstr "Csere megerősítése"
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Mégsem"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1201 msgid "NoName"
1202 msgstr "Névtelen"
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Megnyitás..."
1207 msgid "&New"
1208 msgstr "&Új"
1210 msgid "&Close"
1211 msgstr "&Bezárás"
1213 msgid "Save &as..."
1214 msgstr "Mentés m&ásként"
1216 msgid "&Insert file..."
1217 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1220 msgstr "Másolat fájlba..."
1222 msgid "&User menu..."
1223 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1225 msgid "A&bout..."
1226 msgstr "Névjegy..."
1228 msgid "&Quit"
1229 msgstr "&Kilépés"
1231 msgid "&Undo"
1232 msgstr "&Vissza"
1234 msgid "&Redo"
1235 msgstr "&Újra"
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1238 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1240 msgid "To&ggle mark"
1241 msgstr "&Inverz kijelölés"
1243 msgid "&Mark columns"
1244 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1246 msgid "Mark &all"
1247 msgstr "&Összes kijelöl"
1249 msgid "Unmar&k"
1250 msgstr "&Nem jelöl"
1252 msgid "Cop&y"
1253 msgstr "&Másol"
1255 msgid "Mo&ve"
1256 msgstr "Át&helyez"
1258 msgid "&Delete"
1259 msgstr "&Töröl"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1262 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1265 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1268 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1270 msgid "&Beginning"
1271 msgstr "&Eleje"
1273 msgid "&End"
1274 msgstr "&Vége"
1276 msgid "&Search..."
1277 msgstr "&Keresés"
1279 msgid "Search &again"
1280 msgstr "Keresés &tovább"
1282 msgid "&Replace..."
1283 msgstr "&Csere"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1286 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1288 msgid "&Next bookmark"
1289 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1292 msgstr "&Előző könyvjelző"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1295 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1297 msgid "&Go to line..."
1298 msgstr "U&grás sorra..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1301 msgstr "Sor&számok"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1304 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1307 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1309 msgid "&Find declaration"
1310 msgstr "Deklaráció &keresése"
1312 msgid "Back from &declaration"
1313 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1316 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1318 msgid "Encod&ing..."
1319 msgstr "&Kódolás..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1322 msgstr "&Képernyő frissítése"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1325 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1328 msgstr "Makró &törlése..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1331 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1333 msgid "S&pell check"
1334 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1336 msgid "C&heck word"
1337 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Mail..."
1343 msgstr "&Mail..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1346 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1349 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1351 msgid "&Format paragraph"
1352 msgstr "Bekezdés &formázása"
1354 msgid "&Sort..."
1355 msgstr "&Rendezés..."
1357 msgid "&Paste output of..."
1358 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1360 msgid "&External formatter"
1361 msgstr "Kü&lső formázó"
1363 msgid "&Move"
1364 msgstr "Át&helyezés"
1366 msgid "&Resize"
1367 msgstr "Átmé&retezés"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1370 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1372 msgid "&Next"
1373 msgstr "&Következő"
1375 msgid "&Previous"
1376 msgstr "&Előző"
1378 msgid "&List..."
1379 msgstr "&Lista"
1381 msgid "&General..."
1382 msgstr "Á&ltalános..."
1384 msgid "Save &mode..."
1385 msgstr "&Mentési mód..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1388 msgstr "&Billentyűk..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1391 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1393 msgid "S&yntax file"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1396 msgid "&Menu file"
1397 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1399 msgid "&Save setup"
1400 msgstr "Beállítások m&entése"
1402 msgid "&File"
1403 msgstr "&Fájl"
1405 msgid "&Edit"
1406 msgstr "Sz&erkeszt"
1408 msgid "&Search"
1409 msgstr "&Keresés"
1411 msgid "&Command"
1412 msgstr "&Parancs"
1414 msgid "For&mat"
1415 msgstr "For&mátum"
1417 msgid "&Window"
1418 msgstr "&Ablak"
1420 msgid "&Options"
1421 msgstr "Beállítás&ok"
1423 #, fuzzy
1424 msgid "&None"
1425 msgstr "Nincs"
1427 #, fuzzy
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Sortörés"
1435 msgid "Wrap mode"
1436 msgstr "Tördelés"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr "Navigálás"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tabulátor méret:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "További opciók"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1466 #, fuzzy
1467 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr "Látható tabulátorok"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "Tartós kijelölés"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr "C&soportos visszavonás"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Sortörési pozíció:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1493 #, fuzzy
1494 msgid ""
1495 "A user friendly text editor\n"
1496 "written for the Midnight Commander."
1497 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
1499 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1500 msgstr ""
1502 msgid "About"
1503 msgstr "Névjegy"
1505 msgid "Open files"
1506 msgstr "Nyitott fájlok"
1508 msgid "Edit: "
1509 msgstr "Szerkeszt:"
1511 msgid "ButtonBar|Mark"
1512 msgstr "Jelöl"
1514 msgid "ButtonBar|Replac"
1515 msgstr "Csere"
1517 msgid "ButtonBar|Copy"
1518 msgstr "Másol"
1520 msgid "ButtonBar|Move"
1521 msgstr "Áthelyez"
1523 msgid "ButtonBar|Delete"
1524 msgstr "Töröl"
1526 msgid "ButtonBar|PullDn"
1527 msgstr "Főmenü"
1529 msgid "&Add word"
1530 msgstr "Szó hozzá&adása"
1532 msgid "Language"
1533 msgstr "Nyelv"
1535 msgid "Misspelled"
1536 msgstr "Hibás"
1538 msgid "Check word"
1539 msgstr "Szó ellenőrzése"
1541 msgid "Suggest"
1542 msgstr "Ajánlat"
1544 msgid "Select language"
1545 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1547 msgid "Load syntax file"
1548 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot open file %s\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1555 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1556 "%s"
1558 #, c-format
1559 msgid "Error in file %s on line %d"
1560 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1562 msgid ""
1563 "The Commander can't change to the directory that\n"
1564 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1565 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1566 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1567 msgstr ""
1568 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1569 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1570 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1571 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1573 msgid "The shell is already running a command"
1574 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1576 #, c-format
1577 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1578 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1582 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1584 msgid "Set &all"
1585 msgstr "Min&det"
1587 msgid "S&kip"
1588 msgstr "&Kihagy"
1590 msgid "&Set"
1591 msgstr "&Beállít"
1593 msgid "owner"
1594 msgstr "Tulaj"
1596 msgid "group"
1597 msgstr "Csoport"
1599 msgid "other"
1600 msgstr "Mások"
1602 msgid "Flag"
1603 msgstr "Jel"
1605 msgid "Chown advanced command"
1606 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1614 "%s"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot chown \"%s\"\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1622 "%s"
1624 msgid "Other 8 bit"
1625 msgstr "Egyéb 8 bites"
1627 msgid "Running"
1628 msgstr "Futtatás:"
1630 msgid "Stopped"
1631 msgstr "Megállítva"
1633 msgid "&Full file list"
1634 msgstr "&Teljes"
1636 msgid "&Brief file list"
1637 msgstr "Tömö&r"
1639 msgid "&Long file list"
1640 msgstr "&Duplaszéles"
1642 msgid "&User defined:"
1643 msgstr "Sa&ját:"
1645 msgid "User &mini status"
1646 msgstr "Saját extra adat&sor"
1648 msgid "Listing mode"
1649 msgstr "Listázási mód"
1651 msgid "Executable &first"
1652 msgstr "Futtatható fent"
1654 msgid "&Reverse"
1655 msgstr "&Fordított sorrend"
1657 msgid "Sort order"
1658 msgstr "Rendezési mód"
1660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1661 msgid "Confirmation|&Delete"
1662 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1664 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1665 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1667 msgid "Confirmation|&Execute"
1668 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1670 msgid "Confirmation|E&xit"
1671 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1673 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1674 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1676 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1677 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1679 msgid "Confirmation"
1680 msgstr "Rákérdezés"
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&UTF-8 output"
1684 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1686 #, fuzzy
1687 msgid "&Full 8 bits output"
1688 msgstr "8 bites kijelzés"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "&ISO 8859-1"
1692 msgstr "ISO 8859-1"
1694 #, fuzzy
1695 msgid "7 &bits"
1696 msgstr "7 bites kijelzés"
1698 msgid "F&ull 8 bits input"
1699 msgstr "&8 bites bevitel"
1701 msgid "Display bits"
1702 msgstr "Kivitel és bevitel"
1704 msgid "Input / display codepage:"
1705 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1707 msgid "&Select"
1708 msgstr "&Kiválaszt"
1710 msgid "Directory tree"
1711 msgstr "Könyvtárfa"
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1715 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1717 #, fuzzy
1718 msgid "FTP anonymous password:"
1719 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1721 #, fuzzy
1722 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1723 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "&Always use ftp proxy:"
1727 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1729 msgid "&Use ~/.netrc"
1730 msgstr "~/.&netrc használata"
1732 msgid "Use &passive mode"
1733 msgstr "Passzí&v mód használata"
1735 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1736 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1738 msgid "Virtual File System Setting"
1739 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1741 msgid "cd"
1742 msgstr "cd"
1744 msgid "Quick cd"
1745 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1747 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1748 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1750 msgid "Symbolic link filename:"
1751 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1753 msgid "Symbolic link"
1754 msgstr "Szimbolikus link"
1756 msgid "&Stop"
1757 msgstr "&Megállít"
1759 msgid "&Resume"
1760 msgstr "&Folytat"
1762 msgid "&Kill"
1763 msgstr "&Töröl"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Background jobs"
1767 msgstr "Háttérfolyamatok"
1769 #, c-format
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1773 msgid "Domain:"
1774 msgstr "Tartomány:"
1776 msgid "Username:"
1777 msgstr "Felhasználónév:"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "SMB authentication"
1781 msgstr "Azonosítás sikertelen"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "set &user ID on execution"
1785 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "set &group ID on execution"
1789 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "stick&y bit"
1793 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "&read by owner"
1797 msgstr "tulajdonos: olvas"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "&write by owner"
1801 msgstr "tulajdonos: ír"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "e&xecute/search by owner"
1805 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "rea&d by group"
1809 msgstr "csoport   : olvas"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "write by grou&p"
1813 msgstr "csoport   : ír"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "execu&te/search by group"
1817 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "read &by others"
1821 msgstr "mások     : olvas"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "wr&ite by others"
1825 msgstr "mások     : ír"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "execute/searc&h by others"
1829 msgstr "mások     : futtat/belép"
1831 msgid "Name:"
1832 msgstr "Név:"
1834 msgid "Permissions (octal):"
1835 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1837 msgid "Owner name:"
1838 msgstr "Tulajdonos:"
1840 msgid "Group name:"
1841 msgstr "Csoport:"
1843 msgid "&Marked all"
1844 msgstr "&Jelölteket"
1846 msgid "S&et marked"
1847 msgstr "Jel. b&e"
1849 msgid "C&lear marked"
1850 msgstr "Jel. &ki"
1852 msgid "Chmod command"
1853 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1855 msgid "Permission"
1856 msgstr "Jogok"
1858 msgid "File"
1859 msgstr "Fájl"
1861 msgid "Set &groups"
1862 msgstr "&Csoportot"
1864 msgid "Set &users"
1865 msgstr "&Tulajdonost"
1867 msgid "Name"
1868 msgstr "Fájlnév"
1870 msgid "Owner name"
1871 msgstr "Tulajdonos:"
1873 msgid "Group name"
1874 msgstr "Csoport:"
1876 msgid "Size"
1877 msgstr "Méret"
1879 msgid "Chown command"
1880 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1882 msgid "User name"
1883 msgstr "Tulajdonos"
1885 msgid "<Unknown user>"
1886 msgstr "<ismeretlen>"
1888 msgid "<Unknown group>"
1889 msgstr "<ismeretlen>"
1891 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1892 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1894 msgid "Files tagged, want to cd?"
1895 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1897 msgid "Cannot change directory"
1898 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1900 msgid "Filter"
1901 msgstr "Szűrő"
1903 msgid "Set expression for filtering filenames"
1904 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1906 msgid "&Files only"
1907 msgstr "Csak &fájlokat"
1909 msgid "&Using shell patterns"
1910 msgstr "&Shell-minta"
1912 msgid "&Case sensitive"
1913 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1915 #, c-format
1916 msgid "Link %s to:"
1917 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1919 msgid "Link"
1920 msgstr "Link"
1922 #, c-format
1923 msgid "link: %s"
1924 msgstr "link: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "symlink: %s"
1928 msgstr "szimbolikus link: %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1932 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1934 msgid "View file"
1935 msgstr "Fájl megjelenítése"
1937 msgid "Filename:"
1938 msgstr "Fájlnév:"
1940 msgid "Filtered view"
1941 msgstr "Szűrt nézet"
1943 msgid "Filter command and arguments:"
1944 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1946 msgid "Create a new Directory"
1947 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1949 msgid "Enter directory name:"
1950 msgstr "Könyvtár neve:"
1952 msgid "Select"
1953 msgstr "Kiválaszt"
1955 msgid "Unselect"
1956 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1958 msgid "Extension file edit"
1959 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1961 msgid "Which extension file you want to edit?"
1962 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1964 msgid "&System Wide"
1965 msgstr "&Rendszerszintűt"
1967 msgid "Highlighting groups file edit"
1968 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1970 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1971 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1973 msgid "Compare directories"
1974 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1976 msgid "Select compare method:"
1977 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1979 msgid "&Quick"
1980 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1982 msgid "&Size only"
1983 msgstr "&Méretek alapján"
1985 msgid "&Thorough"
1986 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1988 msgid ""
1989 "Both panels should be in the listing mode\n"
1990 "to use this command"
1991 msgstr ""
1992 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1993 "ehhez a művelethez"
1995 msgid ""
1996 "Not an xterm or Linux console;\n"
1997 "the panels cannot be toggled."
1998 msgstr ""
1999 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2000 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2002 #, c-format
2003 msgid "Symlink `%s' points to:"
2004 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2006 msgid "Edit symlink"
2007 msgstr "Szimb. link módosítása"
2009 #, c-format
2010 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2011 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "edit symlink: %s"
2015 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2019 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2021 msgid "FTP to machine"
2022 msgstr "FTP-kapcsolat"
2024 msgid "SFTP to machine"
2025 msgstr "SFTP célgép"
2027 msgid "Shell link to machine"
2028 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2030 msgid "SMB link to machine"
2031 msgstr "SMB-kapcsolat"
2033 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2034 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2036 msgid ""
2037 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2038 "files on: (F1 for details)"
2039 msgstr ""
2040 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2041 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2043 msgid "Setup"
2044 msgstr "Beállítások"
2046 #, c-format
2047 msgid "Setup saved to %s"
2048 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to save setup to %s"
2052 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2054 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2055 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2062 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2063 "%s"
2065 msgid "Cannot read directory contents"
2066 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2068 msgid "Parameter"
2069 msgstr "Paraméter"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create temporary command file\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2076 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2077 "%s"
2079 #, c-format
2080 msgid " %s%s file error"
2081 msgstr " %s%s fájlhiba"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2086 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2087 "Commander package."
2088 msgstr ""
2089 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2090 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2091 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2093 #, c-format
2094 msgid "%s file error"
2095 msgstr "%s fájl hiba"
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2100 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2101 msgstr ""
2102 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2103 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2105 msgid "DialogTitle|Copy"
2106 msgstr "Másol"
2108 msgid "DialogTitle|Move"
2109 msgstr "Áthelyez"
2111 msgid "DialogTitle|Delete"
2112 msgstr "Töröl"
2114 msgid "FileOperation|Copy"
2115 msgstr "Másol"
2117 msgid "FileOperation|Move"
2118 msgstr "Áthelyez"
2120 msgid "FileOperation|Delete"
2121 msgstr "Töröl"
2123 #, no-c-format
2124 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2125 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2127 #, no-c-format
2128 msgid "%o %d %f%m"
2129 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2131 msgid "file"
2132 msgstr "fájl"
2134 msgid "files"
2135 msgstr "fájl"
2137 msgid "directory"
2138 msgstr "könyvtár"
2140 msgid "directories"
2141 msgstr "könyvtár"
2143 msgid "files/directories"
2144 msgstr "fájl/könyvtár"
2146 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2147 msgid " with source mask:"
2148 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2150 msgid "to:"
2151 msgstr "Cél:"
2153 #, c-format
2154 msgid "%s?"
2155 msgstr "%s?"
2157 msgid "Cannot make the hardlink"
2158 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2165 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2166 "%s"
2168 msgid ""
2169 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2170 "\n"
2171 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2172 msgstr ""
2173 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2174 "\n"
2175 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2183 "%s"
2185 msgid "&Abort"
2186 msgstr "&Megszakítás"
2188 msgid "Ski&p all"
2189 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2191 msgid "&Retry"
2192 msgstr "Új&ra"
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid ""
2196 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2197 "Delete it recursively?"
2198 msgstr ""
2199 "\n"
2200 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2201 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid ""
2205 "Background process:\n"
2206 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2207 "Delete it recursively?"
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2211 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2213 msgid "Non&e"
2214 msgstr "&Egyiket sem"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "\"%s\"\n"
2227 "and\n"
2228 "\"%s\"\n"
2229 "are the same file"
2230 msgstr ""
2231 "\"%s\"  és \n"
2232 "\"%s\" \n"
2233 "ugyanaz a fájl"
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2237 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2293 "speciális fájlt. \n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2318 "%s"
2320 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2321 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2329 "forrásfájl adatait. \n"
2330 "%s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2346 "célfájl adatait. \n"
2347 "%s"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2355 "%s"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2371 "%s"
2373 msgid "(stalled)"
2374 msgstr "(elakadt)"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2390 "%s"
2392 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2393 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2395 msgid "&Keep"
2396 msgstr "&Megtartás"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2403 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2404 "forráskönyvtár adatait. \n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2418 "\"%s\""
2419 msgstr ""
2420 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2421 "\"%s\""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\"%s\"\n"
2450 "and\n"
2451 "\"%s\"\n"
2452 "are the same directory"
2453 msgstr ""
2454 "\"%s\" \n"
2455 "és \n"
2456 "\"%s\" \n"
2457 "ugyanaz a könyvtár"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2473 "%s"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2478 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2479 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2481 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2482 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2484 #, c-format
2485 msgid "%d:%02d.%02d"
2486 msgstr "%d:%02d:%02d"
2488 #, c-format
2489 msgid "ETA %s"
2490 msgstr "MÉG %s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%.2f MB/s"
2494 msgstr "%.2f MB/s"
2496 #, c-format
2497 msgid "%.2f KB/s"
2498 msgstr "%.2f KB/s"
2500 #, c-format
2501 msgid "%ld B/s"
2502 msgstr "%ld B/s"
2504 msgid "Target file already exists!"
2505 msgstr "A célfájl már létezik!"
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "New     : %s, size %llu"
2509 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Existing: %s, size %llu"
2513 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2515 msgid "Overwrite this target?"
2516 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2518 msgid "A&ppend"
2519 msgstr "&Hozzáírás"
2521 msgid "&Reget"
2522 msgstr "&Kiegészítés"
2524 msgid "Overwrite all targets?"
2525 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2527 msgid "&Update"
2528 msgstr "Ha &régebbi"
2530 msgid "If &size differs"
2531 msgstr "Ha más a mére&te"
2533 msgid "File exists"
2534 msgstr "A fájl már létezik"
2536 msgid "Background process: File exists"
2537 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2539 #, c-format
2540 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2541 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2543 #, c-format
2544 msgid "Files processed: %zu"
2545 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s %s"
2549 msgstr "Idő: %s %s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s %s (%s)"
2553 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2555 #, c-format
2556 msgid "Time: %s"
2557 msgstr "Idő: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Time: %s (%s)"
2561 msgstr "Idő: %s (%s)"
2563 #, c-format
2564 msgid " Total: %s "
2565 msgstr " Összesen: %s "
2567 #, c-format
2568 msgid " Total: %s/%s "
2569 msgstr " Összesen: %s/%s"
2571 msgid "Source"
2572 msgstr "Forrás"
2574 msgid "Target"
2575 msgstr "Cél"
2577 msgid "Deleting"
2578 msgstr "Törlés"
2580 msgid "Follow &links"
2581 msgstr "&Linkek követése"
2583 msgid "Preserve &attributes"
2584 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2586 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2587 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2589 #, fuzzy
2590 msgid "&Stable symlinks"
2591 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2593 msgid "&Background"
2594 msgstr "Háttér&ben"
2596 #, c-format
2597 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2598 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2600 msgid "&Chdir"
2601 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2603 msgid "&Again"
2604 msgstr "Ú&jra"
2606 msgid "&Suspend"
2607 msgstr "F&elfüggesztés"
2609 msgid "Con&tinue"
2610 msgstr "&Folytatás"
2612 msgid "Pane&lize"
2613 msgstr "Listát a &panelra"
2615 msgid "&View - F3"
2616 msgstr "&Megtekintés - F3"
2618 msgid "&Edit - F4"
2619 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2621 #, c-format
2622 msgid "Found: %ld"
2623 msgstr "%ld találat"
2625 msgid "Malformed regular expression"
2626 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2628 msgid "File name:"
2629 msgstr "Fájlnév:"
2631 msgid "&Find recursively"
2632 msgstr "Rek&urzív keresés"
2634 msgid "S&kip hidden"
2635 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2637 msgid "Content:"
2638 msgstr "Tartalom:"
2640 msgid "Sea&rch for content"
2641 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2643 msgid "Case sens&itive"
2644 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2646 msgid "A&ll charsets"
2647 msgstr "Összes kar.készlet"
2649 msgid "Fir&st hit"
2650 msgstr "Első találat"
2652 msgid "&Tree"
2653 msgstr "Köny&vtárfa"
2655 msgid "Find File"
2656 msgstr "Fájl keresése"
2658 msgid "Start at:"
2659 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2661 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2662 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2664 #, c-format
2665 msgid "Grepping in %s"
2666 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2668 msgid "Finished"
2669 msgstr "Kész"
2671 #, c-format
2672 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2673 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2674 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2675 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2677 #, c-format
2678 msgid "Searching %s"
2679 msgstr "\"%s\" keresése"
2681 msgid "Searching"
2682 msgstr "Keresés"
2684 msgid "Change &to"
2685 msgstr "&Belépés"
2687 #, fuzzy
2688 msgid "&Free VFSs now"
2689 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2691 msgid "&Refresh"
2692 msgstr "F&rissítés"
2694 msgid "&Add current"
2695 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2697 msgid "&Up"
2698 msgstr "&Fel"
2700 msgid "New &group"
2701 msgstr "Új &csoport"
2703 msgid "New &entry"
2704 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2706 msgid "&Insert"
2707 msgstr "Be&szúrás"
2709 msgid "&Remove"
2710 msgstr "&Törlés"
2712 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2713 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2715 msgid "Active VFS directories"
2716 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2718 msgid "Directory hotlist"
2719 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2721 msgid "Top level group"
2722 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2724 msgid "Directory path"
2725 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2727 #, c-format
2728 msgid "Moving %s"
2729 msgstr "%s áthelyezése"
2731 msgid "Directory label"
2732 msgstr "Könyvtárcímke:"
2734 msgid "&Append"
2735 msgstr "Ho&zzáadás"
2737 msgid "New hotlist entry"
2738 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2740 msgid "Directory label:"
2741 msgstr "Könyvtárcímke:"
2743 msgid "Directory path:"
2744 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2746 msgid "New hotlist group"
2747 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2749 msgid "Name of new group:"
2750 msgstr "Az új csoport neve:"
2752 #, c-format
2753 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2754 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2759 "Remove it?"
2760 msgstr ""
2761 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2762 "Eltávolítsam?"
2764 msgid "Hotlist Load"
2765 msgstr "Gyorslista betöltése"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "MC was unable to write %s file,\n"
2770 "your old hotlist entries were not deleted"
2771 msgstr ""
2772 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2773 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2775 #, c-format
2776 msgid "Label for \"%s\":"
2777 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2779 msgid "Add to hotlist"
2780 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2782 msgid "Information"
2783 msgstr "Információ"
2785 #, c-format
2786 msgid "Midnight Commander %s"
2787 msgstr "Midnight Commander %s"
2789 #, c-format
2790 msgid "File: %s"
2791 msgstr "Fájl: %s"
2793 msgid "No node information"
2794 msgstr "Nincs node-információ"
2796 msgid "Free nodes:"
2797 msgstr "Szabad csomópont:"
2799 msgid "No space information"
2800 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2802 #, c-format
2803 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2804 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2806 #, c-format
2807 msgid "Type:      %s"
2808 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2810 msgid "non-local vfs"
2811 msgstr "távoli VFS"
2813 #, c-format
2814 msgid "Device:    %s"
2815 msgstr "Eszköz:       %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Filesystem: %s"
2819 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Accessed:  %s"
2823 msgstr "Elérés ideje: %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Modified:  %s"
2827 msgstr "Módosítás:    %s"
2829 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2830 #, c-format
2831 msgid "Changed:   %s"
2832 msgstr "Változtatás:  %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2836 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2838 #, c-format
2839 msgid "Size:      %s"
2840 msgstr "Méret:        %s"
2842 #, c-format
2843 msgid " (%ld block)"
2844 msgid_plural " (%ld blocks)"
2845 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2846 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2848 #, c-format
2849 msgid "Owner:     %s/%s"
2850 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Links:     %d"
2854 msgstr "Linkek száma: %d"
2856 #, c-format
2857 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2858 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2860 #, c-format
2861 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2862 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2864 msgid "&Equal split"
2865 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2867 #, fuzzy
2868 msgid "&Menubar visible"
2869 msgstr "Főme&nü"
2871 msgid "Command &prompt"
2872 msgstr "&Parancssor aktív"
2874 msgid "&Keybar visible"
2875 msgstr "&Billentyűsor"
2877 msgid "H&intbar visible"
2878 msgstr "&Tippek"
2880 msgid "&XTerm window title"
2881 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "&Show free space"
2885 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2887 msgid "Panel split"
2888 msgstr "Panelosztás"
2890 msgid "Console output"
2891 msgstr "Konzol kimenet"
2893 msgid "&Vertical"
2894 msgstr "&Függőleges"
2896 msgid "&Horizontal"
2897 msgstr "&Vízszintes"
2899 msgid "Output lines:"
2900 msgstr "Sorok:"
2902 msgid "Layout"
2903 msgstr "Megjelenés"
2905 msgid "File listin&g"
2906 msgstr "&Teljes"
2908 msgid "&Quick view"
2909 msgstr "Gyors nézet"
2911 msgid "&Info"
2912 msgstr "&Info"
2914 msgid "&Listing mode..."
2915 msgstr "&Listázási mód..."
2917 msgid "&Sort order..."
2918 msgstr "&Rendezési mód..."
2920 msgid "&Filter..."
2921 msgstr "&Szűrő..."
2923 msgid "&Encoding..."
2924 msgstr "&Kódolás..."
2926 msgid "FT&P link..."
2927 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2929 msgid "S&hell link..."
2930 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2932 msgid "S&FTP link..."
2933 msgstr "S&FTP link..."
2935 msgid "SM&B link..."
2936 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2938 msgid "Paneli&ze"
2939 msgstr "Panelra helye&zés"
2941 msgid "&Rescan"
2942 msgstr "Frissít"
2944 msgid "&View"
2945 msgstr "Megnéz"
2947 msgid "Vie&w file..."
2948 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2950 msgid "&Filtered view"
2951 msgstr "Szűrt nézet"
2953 msgid "&Copy"
2954 msgstr "&Másol"
2956 msgid "C&hmod"
2957 msgstr "C&hmod"
2959 msgid "&Link"
2960 msgstr "&Link"
2962 msgid "&Symlink"
2963 msgstr "&Szimb. link"
2965 msgid "Relative symlin&k"
2966 msgstr "&Relatív szimb. link"
2968 msgid "Edit s&ymlink"
2969 msgstr "Szimb. link módosítása"
2971 msgid "Ch&own"
2972 msgstr "Ch&own"
2974 msgid "&Advanced chown"
2975 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2977 msgid "&Rename/Move"
2978 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2980 msgid "&Mkdir"
2981 msgstr "Új könyvtár"
2983 msgid "&Quick cd"
2984 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2986 msgid "Select &group"
2987 msgstr "&Csoport kijelölése"
2989 msgid "U&nselect group"
2990 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2992 msgid "&Invert selection"
2993 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2995 msgid "E&xit"
2996 msgstr "&Kilépés"
2998 msgid "&User menu"
2999 msgstr "Felhasználói menü"
3001 msgid "&Directory tree"
3002 msgstr "Köny&vtárfa"
3004 msgid "&Find file"
3005 msgstr "&Fájl keresése"
3007 msgid "S&wap panels"
3008 msgstr "Panelek cseréje"
3010 msgid "Switch &panels on/off"
3011 msgstr "Pane&lek ki/be"
3013 msgid "&Compare directories"
3014 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3016 msgid "C&ompare files"
3017 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3019 msgid "E&xternal panelize"
3020 msgstr "Külső panel-parancs"
3022 msgid "Show directory s&izes"
3023 msgstr "Könyvtár&méret"
3025 msgid "Command &history"
3026 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3028 msgid "Di&rectory hotlist"
3029 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3031 msgid "&Active VFS list"
3032 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3034 msgid "&Background jobs"
3035 msgstr "Háttérfolyamatok"
3037 msgid "Screen lis&t"
3038 msgstr "Képernyő lis&ta"
3040 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3041 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3046 msgid "Edit &extension file"
3047 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3049 msgid "Edit &menu file"
3050 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3052 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3053 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3055 msgid "&Configuration..."
3056 msgstr "&Alapbeállítások..."
3058 msgid "&Layout..."
3059 msgstr "Meg&jelenés..."
3061 msgid "&Panel options..."
3062 msgstr "&Panelbeállítások..."
3064 msgid "C&onfirmation..."
3065 msgstr "&Rákérdezés..."
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3070 msgid "&Virtual FS..."
3071 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3073 msgid "Panels:"
3074 msgstr "Panelek:"
3076 #, c-format
3077 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3078 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3079 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3080 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3082 msgid "The Midnight Commander"
3083 msgstr "Midnight Commander"
3085 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3086 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3088 msgid "&Above"
3089 msgstr "Fe&nt"
3091 msgid "&Left"
3092 msgstr "&Bal"
3094 msgid "&Below"
3095 msgstr "&Lent"
3097 msgid "&Right"
3098 msgstr "&Jobb"
3100 msgid "ButtonBar|Menu"
3101 msgstr "Menü"
3103 msgid "ButtonBar|View"
3104 msgstr "Megnéz"
3106 msgid "ButtonBar|RenMov"
3107 msgstr "Áthelyez"
3109 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3110 msgstr "ÚjKvt"
3112 msgid "Memory exhausted!"
3113 msgstr "Elfogyott a memória!"
3115 msgid "&Never"
3116 msgstr "So&ha"
3118 msgid "On dum&b terminals"
3119 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3121 msgid "Alwa&ys"
3122 msgstr "Min&dig"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "File operations"
3126 msgstr "Fájl művelet opciók"
3128 msgid "&Verbose operation"
3129 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3131 msgid "Compute tota&ls"
3132 msgstr "Ö&sszesítés"
3134 msgid "Classic pro&gressbar"
3135 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3137 msgid "Mkdi&r autoname"
3138 msgstr "Mkdir auto-név"
3140 msgid "Preallocate &space"
3141 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3143 msgid "Esc key mode"
3144 msgstr "Escape Bill."
3146 msgid "S&ingle press"
3147 msgstr "Egy&szer nyom"
3149 msgid "Timeout:"
3150 msgstr "Várakozási idő:"
3152 msgid "Pause after run"
3153 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3155 msgid "Use internal edi&t"
3156 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3158 msgid "Use internal vie&w"
3159 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3161 msgid "Auto m&enus"
3162 msgstr "Men&ü indításkor"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "&Legördülő menük"
3167 msgid "Shell &patterns"
3168 msgstr "Shell-m&inták"
3170 msgid "Co&mplete: show all"
3171 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3173 msgid "Rotating d&ash"
3174 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3176 msgid "Cd follows lin&ks"
3177 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3179 msgid "Sa&fe delete"
3180 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3182 msgid "A&uto save setup"
3183 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3185 msgid "Configure options"
3186 msgstr "Alapbeállítások"
3188 msgid "Case &insensitive"
3189 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3191 msgid "Use panel sort mo&de"
3192 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3194 msgid "Show mi&ni-status"
3195 msgstr "Extra adat&sor"
3197 msgid "Use SI si&ze units"
3198 msgstr "SI mértékegységek"
3200 msgid "Mi&x all files"
3201 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3203 msgid "Show &backup files"
3204 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3206 msgid "Show &hidden files"
3207 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3209 msgid "&Fast dir reload"
3210 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3212 msgid "Ma&rk moves down"
3213 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3215 msgid "Re&verse files only"
3216 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3218 msgid "Simple s&wap"
3219 msgstr "Egyszerű &csere"
3221 msgid "A&uto save panels setup"
3222 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3224 msgid "Navigation"
3225 msgstr "Navigálás"
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgstr "Oldal&görgetés"
3233 msgid "&Mouse page scrolling"
3234 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3236 msgid "File highlight"
3237 msgstr "Kiemelés"
3239 msgid "File &types"
3240 msgstr "Fáj&ltípusok"
3242 msgid "&Permissions"
3243 msgstr "&Jogok"
3245 msgid "Quick search"
3246 msgstr "Gyorskeresés"
3248 msgid "Panel options"
3249 msgstr "Panelbeállítások"
3251 msgid ""
3252 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3253 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3254 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3255 "the details."
3256 msgstr ""
3257 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3258 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3259 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|u"
3264 msgstr "surt|u"
3266 msgid "&Unsorted"
3267 msgstr "Nincs rende&zés"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|n"
3272 msgstr "sort|n"
3274 msgid "&Name"
3275 msgstr "&Név"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|v"
3280 msgstr "sort|v"
3282 msgid "&Version"
3283 msgstr "&Verzió"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|e"
3288 msgstr "sort|k"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "E&xtension"
3292 msgstr "&Kiterjesztés"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|s"
3297 msgstr "sort|m"
3299 msgid "&Size"
3300 msgstr "&Méret"
3302 msgid "Block Size"
3303 msgstr "Blokkméret"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|m"
3308 msgstr "sort|t"
3310 msgid "&Modify time"
3311 msgstr "&Módosítás ideje"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|a"
3316 msgstr "sort|e"
3318 msgid "&Access time"
3319 msgstr "&Elérés ideje"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|h"
3324 msgstr "sort|a"
3326 msgid "C&hange time"
3327 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3329 msgid "Perm"
3330 msgstr "Jog"
3332 msgid "Nl"
3333 msgstr "Ln"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|i"
3338 msgstr "sort|i"
3340 msgid "&Inode"
3341 msgstr "&Inode"
3343 msgid "UID"
3344 msgstr "UID"
3346 msgid "GID"
3347 msgstr "GID"
3349 msgid "Owner"
3350 msgstr "Tulaj"
3352 msgid "Group"
3353 msgstr "Csoport"
3355 msgid "[dev]"
3356 msgstr "[eszk]"
3358 msgid "UP--DIR"
3359 msgstr "SZ-KVTR"
3361 msgid "SYMLINK"
3362 msgstr "SZ.LINK"
3364 msgid "SUB-DIR"
3365 msgstr "AL-KVTR"
3367 msgid "<readlink failed>"
3368 msgstr "<hibás szim. link>"
3370 #, c-format
3371 msgid "%s byte"
3372 msgid_plural "%s bytes"
3373 msgstr[0] "%s bájt"
3374 msgstr[1] "%s bájt"
3376 #, c-format
3377 msgid "%s in %d file"
3378 msgid_plural "%s in %d files"
3379 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3380 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3382 msgid "Panelize"
3383 msgstr "Panelra helyezés"
3385 msgid "Unknown tag on display format:"
3386 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3388 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3392 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3394 msgid "&Add new"
3395 msgstr "Ú&j"
3397 msgid "External panelize"
3398 msgstr "Külső panel-parancs"
3400 msgid "Other command"
3401 msgstr "más parancs"
3403 msgid "Command"
3404 msgstr "Parancs:"
3406 msgid "Add to external panelize"
3407 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3409 msgid "Enter command label:"
3410 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3412 msgid "Cannot invoke command."
3413 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3415 msgid "Pipe close failed"
3416 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3418 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3419 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3421 msgid "Modified git files"
3422 msgstr "Módosított git fájlok"
3424 msgid "Find rejects after patching"
3425 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3427 msgid "Find *.orig after patching"
3428 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3430 msgid "Find SUID and SGID programs"
3431 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3438 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3439 "%s\n"
3441 #, c-format
3442 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3445 #, c-format
3446 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3447 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot stat the destination\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3455 "%s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Delete %s?"
3459 msgstr "%s törlése?"
3461 msgid "ButtonBar|Static"
3462 msgstr "Statikus"
3464 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3465 msgstr "Dinamikus"
3467 msgid "ButtonBar|Rescan"
3468 msgstr "Frissít"
3470 msgid "ButtonBar|Forget"
3471 msgstr "Felejt"
3473 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3474 msgstr "KönyvtTöröl"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot write to the %s file:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3482 "%s\n"
3484 msgid "Debug"
3485 msgstr "Nyomkövetés"
3487 msgid "ERROR:"
3488 msgstr "HIBA:"
3490 msgid "True:"
3491 msgstr "Igaz:"
3493 msgid "False:"
3494 msgstr "Hamis:"
3496 msgid "Error calling program"
3497 msgstr "Programhívási hiba"
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3508 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3526 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3527 "%s"
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr "Felhasználói menü"
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Súgó"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr "Tartalom"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "Előző"
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Billentyűk beállítása"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3573 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3574 "\n"
3575 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3576 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3577 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3578 "\n"
3579 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "OK"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3597 "jól működik."
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "E&ldobás"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3607 "Az összes billentyű jól működik."
3609 msgid ""
3610 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3611 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3612 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Failed to run:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Nem futtatható:\n"
3621 "%s\n"
3623 msgid "Home directory path is not absolute"
3624 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Failed while close:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Hiba a bezáráskor:\n"
3634 "%s\n"
3636 msgid "Choose codepage"
3637 msgstr "Válasszon kódlapot"
3639 msgid "-  < No translation >"
3640 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3642 msgid "%b %e  %Y"
3643 msgstr "%b %e  %Y"
3645 msgid "%b %e %H:%M"
3646 msgstr "%b %e %H.%M"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Cannot save file %s:\n"
3651 "%s"
3652 msgstr ""
3653 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3654 "%s"
3656 msgid ""
3657 "GNU Midnight Commander is already\n"
3658 "running on this terminal.\n"
3659 "Subshell support will be disabled."
3660 msgstr ""
3661 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3662 "a terminálon.\n"
3663 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3669 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3670 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3672 #, c-format
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3676 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3677 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3679 msgid "Using the ncurses library\n"
3680 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3682 msgid "Using the ncursesw library\n"
3683 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3688 msgid "With optional subshell support\n"
3689 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3691 msgid "With subshell support as default\n"
3692 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3698 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm\n"
3701 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3703 msgid "With support for X11 events\n"
3704 msgstr "X11-események támogatása\n"
3706 msgid "With internationalization support\n"
3707 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3709 msgid "With multiple codepages support\n"
3710 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3716 #, c-format
3717 msgid "Virtual File Systems:"
3718 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3720 #, c-format
3721 msgid "Data types:"
3722 msgstr "Adattípusok:"
3724 msgid "Root directory:"
3725 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3727 msgid "System data"
3728 msgstr "Rendszer adatok"
3730 msgid "Config directory:"
3731 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3733 msgid "Data directory:"
3734 msgstr "Adatok könyvtára:"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "File extension handlers:"
3738 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3743 msgid "User data"
3744 msgstr "Felhasználói adatok"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3768 "%s\n"
3769 "in cpio archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3773 "%s\n"
3774 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Unexpected end of file\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Váratlan fájlvég:\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open %s archive\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: done."
3844 msgstr "%s: kész"
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failure"
3848 msgstr "%s: hiba"
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: fájl tárolása"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3873 #, c-format
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3883 #, c-format
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3887 msgid "Account:"
3888 msgstr "Azonosító:"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: %s"
3905 msgstr "Ftpfs: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3967 msgid ""
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3970 msgstr ""
3971 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3972 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "%s\n"
3982 msgstr ""
3983 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3984 "%s\n"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "%s\n"
3990 msgstr ""
3991 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3992 "%s\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: %s"
4009 msgstr "sftp: %s"
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgstr ""
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: A listázás kész."
4050 #, c-format
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4057 #, c-format
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4061 #, c-format
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open tar archive\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4083 "%s"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s\n"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4095 msgstr ""
4096 "%s\n"
4097 "valószínűleg nem tar-archívum."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: hiba"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "nincs elég memória"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4108 #, c-format
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4120 #, c-format
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4127 #, c-format
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4131 #, c-format
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4144 "%s"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4155 "%s"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Ext2lib-hiba"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Érvénytelen érték"
4176 msgid "Cannot spawn child process"
4177 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4179 msgid "Empty output from child filter"
4180 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4182 msgid "&Line number (decimal)"
4183 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4185 msgid "Pe&rcents"
4186 msgstr "Szá&zalék"
4188 msgid "&Decimal offset"
4189 msgstr "&Decimális offszet"
4191 msgid "He&xadecimal offset"
4192 msgstr "He&xadecimális offszet"
4194 msgid "Goto"
4195 msgstr "Ugrás"
4197 msgid "ButtonBar|Ascii"
4198 msgstr "ASCII"
4200 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4201 msgstr "HexKer"
4203 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4204 msgstr "NemTör"
4206 msgid "ButtonBar|Wrap"
4207 msgstr "SorTör"
4209 msgid "ButtonBar|Hex"
4210 msgstr "Hex"
4212 msgid "ButtonBar|Goto"
4213 msgstr "Ugrás"
4215 msgid "ButtonBar|Raw"
4216 msgstr "Nyers"
4218 msgid "ButtonBar|Parse"
4219 msgstr "Értelm"
4221 msgid "ButtonBar|Unform"
4222 msgstr "NemForm"
4224 msgid "ButtonBar|Format"
4225 msgstr "Formáz"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Error while closing the file:\n"
4230 "%s\n"
4231 "Data may have been written or not"
4232 msgstr ""
4233 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4234 "%s \n"
4235 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot save file:\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "Az fájl nem menthető:\n"
4243 "%s"
4245 msgid "File was modified. Save with exit?"
4246 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4248 msgid "&Cancel quit"
4249 msgstr "&Mégsem lép ki"
4251 msgid ""
4252 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4253 "Save modified file?"
4254 msgstr ""
4255 "A Midnight Commander kilép.\n"
4256 "Módosított fájl mentése?"
4258 msgid "View: "
4259 msgstr "Megnéz: "
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4267 "%s"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "Találat keresése"
4275 msgid "Search done"
4276 msgstr "Keresés kész"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4281 #~ msgid ""
4282 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4283 #~ "\n"
4284 #~ "            A user friendly text editor\n"
4285 #~ "         written for the Midnight Commander"
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ "            Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
4290 #~ "           a Midnight Commander-hez készítve"
4292 #~ msgid "On"
4293 #~ msgstr "Be"
4295 #~ msgid "Mode"
4296 #~ msgstr "Mód"
4298 #~ msgid "%6d of %d"
4299 #~ msgstr "%6d / %d"
4301 #~ msgid "Case sensi&tive"
4302 #~ msgstr "&Kis/nagybetű számít"
4304 #~ msgid "sec"
4305 #~ msgstr "s"
4307 #~ msgid "Background Jobs"
4308 #~ msgstr "Háttérfolyamatok"
4310 #~ msgid "Delete:"
4311 #~ msgstr "Törlés:"
4313 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4314 #~ msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
4316 #~ msgid "Case s&ensitive"
4317 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4319 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4320 #~ msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
4322 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
4326 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
4330 #~ msgid "fish: storing zeros"
4331 #~ msgstr "fish: nullák tárolása"