(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob8f6f28341d899cbe592d32b60e102470c4d7fb83
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
61 "Usuario: %s\n"
62 "ID. do proceso: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
92 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
93 "Para obter máis detalles consulte\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
102 "a %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr ""
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión &Regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
157 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
158 "Cargouse o tema predeterminado"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tecla «F1»"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tecla «F2»"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tecla «F3»"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tecla «F4»"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tecla «F5»"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tecla «F6»"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tecla «F7»"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tecla «F8»"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tecla «F9»"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tecla «F10»"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tecla «F11»"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tecla «F12»"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tecla «F13»"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tecla «F14»"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tecla «F15»"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tecla «F16»"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tecla «F17»"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tecla «F18»"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tecla «F19»"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tecla «F20»"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tecla «Fin»"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tecla «Inicio»"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tecla «Av Pág»"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tecla «Re Pág»"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tecla «Insert»"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tecla «Supr»"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/M-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ no teclado numérico"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- no teclado numérico"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* no teclado numérico"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tecla «Escape»"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla «F21»"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla «F22»"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla «F23»"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla «F24»"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla «A1»"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla «C1»"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Máis"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Menos"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maior que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dous puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Signo de exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Signo de interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Et"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Símbolo do dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comiñas (\")"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circunflexo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Til"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subliñado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión baixo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Canalización «|»"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntese esquerdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntese dereito"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete esquerdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete dereito"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Chave esquerda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Chave dereita"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tecla «tabulador»"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra espazadora"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "«/» Barra inclinada"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "«\\» Barra invertida"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Símbolo de numeral #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
449 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Atención"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo na canalización"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Fallou na duplicación"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "O cache para %s expirou"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Obtendo ficheiro"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non é un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non é posíbel analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Produciuse un erro interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contrasinal:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historial"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&Non"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&Aceptar"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "Background process:"
545 msgstr "Procesos en 2º plano"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Erro"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar a versión actual"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Definir o nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr ""
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para executar en terminais lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar a execución a cores"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Cores estándar:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
666 "   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
667 "\n"
668 "Atributos:\n"
669 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opcións de cor"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+número"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Opcións principais"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opcións de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr ""
730 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
731 "dos que estamos preparados para manexar."
733 msgid "&Dismiss"
734 msgstr "&Ignorar"
736 msgid "Enter search string:"
737 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
739 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
742 msgid "&Backwards"
743 msgstr "&Cara atrás"
745 msgid "&Whole words"
746 msgstr "&Palabras completas"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
751 msgid "Search"
752 msgstr "Buscar"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "A busca está desactivada"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
763 "%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
772 "%s%s\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
781 "%s"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr "Algoritmo de comparación"
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr "Outras opcións de comparación"
795 msgid "&Ignore case"
796 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr "Opcións de comparación"
813 msgid "Edit"
814 msgstr "Editar"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "A edición está desactivada"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir á liña (dereita)"
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr "Escriba a liña:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr "ButtonBar|Axuda"
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr "ButtonBar|Gardar"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr "ButtonBar|Editar"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr "ButtonBar|Buscar"
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr "ButtonBar|Opcións"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr "ButtonBar|Saír"
849 msgid "Quit"
850 msgstr "Saír"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 msgstr ""
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff:"
861 msgstr "Diferenza:"
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" is a directory"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
873 "%s"
875 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgstr ""
878 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
881 msgid "Choose syntax highlighting"
882 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
884 msgid "< Auto >"
885 msgstr "< Auto >"
887 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
906 #, c-format
907 msgid "File \"%s\" is too large"
908 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
918 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
919 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
921 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
922 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
924 #, c-format
925 msgid "Error writing to pipe: %s"
926 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
930 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open file for writing: %s"
934 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
936 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
937 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
939 msgid "C&ontinue"
940 msgstr "c&Ontinuar"
942 msgid "&Do not change"
943 msgstr "&Sen cambios"
945 msgid "&Unix format (LF)"
946 msgstr "Formato &Unix (LF)"
948 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
949 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
951 msgid "&Macintosh format (CR)"
952 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
960 msgid "Save As"
961 msgstr "Gardar como"
963 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
964 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
966 msgid "&Quick save"
967 msgstr "Gardar &Rápido "
969 msgid "&Safe save"
970 msgstr "Gardar &Seguro "
972 msgid "&Do backups with following extension:"
973 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
975 msgid "Check &POSIX new line"
976 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
978 msgid "Edit Save Mode"
979 msgstr "Editar modo de gardar"
981 msgid "Save as"
982 msgstr "Gardar como"
984 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
985 msgstr ""
987 msgid "A file already exists with this name"
988 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
990 msgid "&Overwrite"
991 msgstr "s&Obrescribir"
993 msgid "Cannot save file"
994 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
996 msgid "Delete macro"
997 msgstr "Eliminar macro"
999 msgid "Press macro hotkey:"
1000 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1002 msgid "Macro not deleted"
1003 msgstr "Macro non eliminada"
1005 msgid "Save macro"
1006 msgstr "Gardar macro"
1008 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1009 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1011 msgid "Repeat last commands"
1012 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1014 msgid "Repeat times:"
1015 msgstr "Número de repeticións:"
1017 #, c-format
1018 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1021 msgid "Save file"
1022 msgstr "Gardar ficheiro"
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "&Gardar"
1027 msgid "Load"
1028 msgstr "Cargar"
1030 msgid "Syntax file edit"
1031 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1033 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1034 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1036 msgid "&User"
1037 msgstr "&Usuario"
1039 msgid "&System wide"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Menu edit"
1043 msgstr "Editar menú"
1045 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1046 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1048 msgid "&Local"
1049 msgstr "&Local"
1051 msgid "Replace"
1052 msgstr "Substituír"
1054 #, c-format
1055 msgid "%ld replacements made"
1056 msgstr " %ld substitucións feitas"
1058 msgid "[NoName]"
1059 msgstr ""
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "File %s was modified.\n"
1064 "Save before close?"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Close file"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1073 "Save modified file %s?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Esa función non está implementada"
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1088 msgid "Goto line"
1089 msgstr "Ir á liña"
1091 msgid "Save block"
1092 msgstr "Gardar o bloque"
1094 msgid "Insert file"
1095 msgstr "Inserir ficheiro"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1100 msgid "Sort block"
1101 msgstr "Ordenar bloque"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1106 msgid "Run sort"
1107 msgstr "Proceder a ordenar"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1112 msgid "Sort"
1113 msgstr "Ordenar"
1115 msgid "Cannot execute sort command"
1116 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1118 #, c-format
1119 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1120 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1122 msgid "Paste output of external command"
1123 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1125 msgid "Enter shell command(s):"
1126 msgstr "Orde(s) a executar:"
1128 msgid "External command"
1129 msgstr "Orde externa"
1131 msgid "Cannot execute command"
1132 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1134 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1135 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1137 msgid "To"
1138 msgstr "Para"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Asunto"
1143 msgid "Copies to"
1144 msgstr "Enviar copias a"
1146 msgid "Mail"
1147 msgstr "Correo-e"
1149 msgid "Insert literal"
1150 msgstr "Inserir literalmente"
1152 msgid "Press any key:"
1153 msgstr "Prema calquera tecla:"
1155 msgid ""
1156 "Current text was modified without a file save.\n"
1157 "Continue discards these changes"
1158 msgstr ""
1159 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1160 "Continuar desbotará estes cambios."
1162 msgid "In se&lection"
1163 msgstr "Na se&Lección"
1165 msgid "&Find all"
1166 msgstr "Buscar &Todos"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1171 msgid "Replace with:"
1172 msgstr "Substituír con:"
1174 msgid "&Replace"
1175 msgstr "Substituí&R"
1177 msgid "A&ll"
1178 msgstr "&Todos"
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "&Omitir"
1183 msgid "Confirm replace"
1184 msgstr "Confirmar cambios"
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Cancelar"
1189 msgid ""
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1192 msgstr ""
1193 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1194 "Continuar debotará estes cambios."
1196 msgid "NoName"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1202 msgid "&New"
1203 msgstr "&Novo"
1205 msgid "&Close"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Save &as..."
1209 msgstr "Gardar &Como..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "Menú de &Usuario..."
1220 msgid "A&bout..."
1221 msgstr "So&Bre..."
1223 msgid "&Quit"
1224 msgstr "&Sair"
1226 msgid "&Undo"
1227 msgstr "&Desfacer"
1229 msgid "&Redo"
1230 msgstr "&Refacer"
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "Alternar &Inserción"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "Alter&Nar marcados"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "&Marcar columnas"
1241 msgid "Mark &all"
1242 msgstr "Marcar &Todos"
1244 msgid "Unmar&k"
1245 msgstr "Desmarca&R"
1247 msgid "Cop&y"
1248 msgstr "c&Opiar"
1250 msgid "Mo&ve"
1251 msgstr "Mo&Ver"
1253 msgid "&Delete"
1254 msgstr "&Eliminar"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1265 msgid "&Beginning"
1266 msgstr "&Principio"
1268 msgid "&End"
1269 msgstr "&Final"
1271 msgid "&Search..."
1272 msgstr "&Busca..."
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "Buscar de &Novo"
1277 msgid "&Replace..."
1278 msgstr "Substituí&R..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&Seguinte marcador"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "Marcador ante&Rior"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "&Ir á liña "
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "Buscar &Declaración"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "&Volver á declaración"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Cod&Ificando..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "Eliminar macr&O "
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1328 msgid "S&pell check"
1329 msgstr ""
1331 msgid "C&heck word"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Change spelling &language..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Mail..."
1338 msgstr "&Correo..."
1340 msgid "Insert &literal..."
1341 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1343 msgid "Insert &date/time"
1344 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1346 msgid "&Format paragraph"
1347 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1349 msgid "&Sort..."
1350 msgstr "&Ordenar..."
1352 msgid "&Paste output of..."
1353 msgstr "&Pegar a saída de..."
1355 msgid "&External formatter"
1356 msgstr "Formatador e&Xterno"
1358 msgid "&Move"
1359 msgstr "&Mover"
1361 msgid "&Resize"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Toggle fullscreen"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Next"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Previous"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&List..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&General..."
1377 msgstr "&Xeral..."
1379 msgid "Save &mode..."
1380 msgstr "&Modo de gardar..."
1382 msgid "Learn &keys..."
1383 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1385 msgid "Syntax &highlighting..."
1386 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1388 msgid "S&yntax file"
1389 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1391 msgid "&Menu file"
1392 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1394 msgid "&Save setup"
1395 msgstr "&Gardar configuración"
1397 msgid "&File"
1398 msgstr "&Ficheiro"
1400 msgid "&Edit"
1401 msgstr "&Editar"
1403 msgid "&Search"
1404 msgstr "&Busca"
1406 msgid "&Command"
1407 msgstr "&Orde"
1409 msgid "For&mat"
1410 msgstr "For&Mato"
1412 msgid "&Window"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Options"
1416 msgstr "&Opcións"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "&None"
1420 msgstr "Ningún"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Dynamic paragraphing"
1424 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Type &writer wrap"
1428 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1430 msgid "Wrap mode"
1431 msgstr "Axuste de parágrafo"
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr "Outras opcións "
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Volver a autosangrado"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1463 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr "Lapelas visíbeis"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1472 msgid "Pers&istent selection"
1473 msgstr "Selecció&N persistente"
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1479 msgid "&Group undo"
1480 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr "Opcións do editor"
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1492 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1495 msgstr ""
1497 msgid "About"
1498 msgstr "Sobre"
1500 msgid "Open files"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Edit: "
1504 msgstr "Editar:"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1507 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1510 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1513 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1516 msgstr "ButtonBar|Mover"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1519 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1522 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1524 msgid "&Add word"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Language"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Misspelled"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Check word"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Suggest"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Select language"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Load syntax file"
1543 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot open file %s\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1551 "%s"
1553 #, c-format
1554 msgid "Error in file %s on line %d"
1555 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1557 msgid ""
1558 "The Commander can't change to the directory that\n"
1559 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1560 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1561 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1562 msgstr ""
1563 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1564 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1565 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1566 "permisos coa orde «su»?"
1568 msgid "The shell is already running a command"
1569 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1571 #, c-format
1572 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1573 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1577 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1579 msgid "Set &all"
1580 msgstr "Aplicar &Todos"
1582 msgid "S&kip"
1583 msgstr "&Ignorar"
1585 msgid "&Set"
1586 msgstr "A&Plicar"
1588 msgid "owner"
1589 msgstr "propietario"
1591 msgid "group"
1592 msgstr "grupo"
1594 msgid "other"
1595 msgstr "outros"
1597 msgid "Flag"
1598 msgstr "Marca"
1600 msgid "Chown advanced command"
1601 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1606 "%s"
1607 msgstr ""
1608 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1609 "%s"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Cannot chown \"%s\"\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1617 "%s"
1619 msgid "Other 8 bit"
1620 msgstr "Outro (8 bit)"
1622 msgid "Running"
1623 msgstr "Executándose "
1625 msgid "Stopped"
1626 msgstr "Detido "
1628 msgid "&Full file list"
1629 msgstr "Lista &Completa"
1631 msgid "&Brief file list"
1632 msgstr "lista &Breve"
1634 msgid "&Long file list"
1635 msgstr "lista &Longa"
1637 msgid "&User defined:"
1638 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1640 msgid "User &mini status"
1641 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1643 msgid "Listing mode"
1644 msgstr "Modo de listado"
1646 msgid "Executable &first"
1647 msgstr "&Executábeis primeiro"
1649 msgid "&Reverse"
1650 msgstr "Inve&Rter"
1652 msgid "Sort order"
1653 msgstr "Ordenar"
1655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1656 msgid "Confirmation|&Delete"
1657 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1659 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1660 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1662 msgid "Confirmation|&Execute"
1663 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1665 msgid "Confirmation|E&xit"
1666 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1668 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1669 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1671 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1672 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1674 msgid "Confirmation"
1675 msgstr "Confirmación "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "&UTF-8 output"
1679 msgstr "Saída UTF-8"
1681 #, fuzzy
1682 msgid "&Full 8 bits output"
1683 msgstr "Saída completa 8 bits"
1685 #, fuzzy
1686 msgid "&ISO 8859-1"
1687 msgstr "ISO 8859-1"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "7 &bits"
1691 msgstr "7 bits"
1693 msgid "F&ull 8 bits input"
1694 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1696 msgid "Display bits"
1697 msgstr "Mostrar bits "
1699 msgid "Input / display codepage:"
1700 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1702 msgid "&Select"
1703 msgstr "&Seleccionar"
1705 msgid "Directory tree"
1706 msgstr "Árbore de directorios"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1710 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1712 #, fuzzy
1713 msgid "FTP anonymous password:"
1714 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1718 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&Always use ftp proxy:"
1722 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1724 msgid "&Use ~/.netrc"
1725 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1727 msgid "Use &passive mode"
1728 msgstr "usar modo &Pasivo"
1730 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1731 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1733 msgid "Virtual File System Setting"
1734 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1736 msgid "cd"
1737 msgstr "cd"
1739 msgid "Quick cd"
1740 msgstr "Cambiar directorio "
1742 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1743 msgstr ""
1744 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1746 msgid "Symbolic link filename:"
1747 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1749 msgid "Symbolic link"
1750 msgstr "Ligazón simbólica"
1752 msgid "&Stop"
1753 msgstr "&Deter"
1755 msgid "&Resume"
1756 msgstr "Continua&R"
1758 msgid "&Kill"
1759 msgstr "&Eliminar"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Background jobs"
1763 msgstr "&Procesos en 2º plano"
1765 #, c-format
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1769 msgid "Domain:"
1770 msgstr "Dominio:"
1772 msgid "Username:"
1773 msgstr "Usuario:"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "SMB authentication"
1777 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "set &user ID on execution"
1781 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "set &group ID on execution"
1785 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "stick&y bit"
1789 msgstr "bit pegañento"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "&read by owner"
1793 msgstr "lectura por «propietario»"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "&write by owner"
1797 msgstr "escritura por «propietario»"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "e&xecute/search by owner"
1801 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "rea&d by group"
1805 msgstr "lectura por «grupo»"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "write by grou&p"
1809 msgstr "escritura por «grupo»"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "execu&te/search by group"
1813 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "read &by others"
1817 msgstr "lectura por «outros»"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "wr&ite by others"
1821 msgstr "escritura por «outros»"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1827 msgid "Name:"
1828 msgstr "Nome:"
1830 msgid "Permissions (octal):"
1831 msgstr "Permisos (octal):"
1833 msgid "Owner name:"
1834 msgstr "Nome do propietario:"
1836 msgid "Group name:"
1837 msgstr "Nome do grupo"
1839 msgid "&Marked all"
1840 msgstr "Todos &Marcados"
1842 msgid "S&et marked"
1843 msgstr "&Estabelecer marcados"
1845 msgid "C&lear marked"
1846 msgstr "&Limpar marcados"
1848 msgid "Chmod command"
1849 msgstr "Orde chmod"
1851 msgid "Permission"
1852 msgstr "Permisos"
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Ficheiro"
1857 msgid "Set &groups"
1858 msgstr "Asignar &Grupos"
1860 msgid "Set &users"
1861 msgstr "Asignar &Usuarios"
1863 msgid "Name"
1864 msgstr "Nome"
1866 msgid "Owner name"
1867 msgstr "Nome do propietario"
1869 msgid "Group name"
1870 msgstr "Nome do grupo"
1872 msgid "Size"
1873 msgstr "Tamaño"
1875 msgid "Chown command"
1876 msgstr "Cambiar propietario"
1878 msgid "User name"
1879 msgstr "Nome de usuario"
1881 msgid "<Unknown user>"
1882 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1884 msgid "<Unknown group>"
1885 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1887 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1888 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1890 msgid "Files tagged, want to cd?"
1891 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1893 msgid "Cannot change directory"
1894 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1896 msgid "Filter"
1897 msgstr "Filtro"
1899 msgid "Set expression for filtering filenames"
1900 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1902 msgid "&Files only"
1903 msgstr "Só &Ficheiros"
1905 msgid "&Using shell patterns"
1906 msgstr "&Usando modelos de consola"
1908 msgid "&Case sensitive"
1909 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1911 #, c-format
1912 msgid "Link %s to:"
1913 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1915 msgid "Link"
1916 msgstr "Ligar"
1918 #, c-format
1919 msgid "link: %s"
1920 msgstr "ligar: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "symlink: %s"
1924 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1928 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1930 msgid "View file"
1931 msgstr "Ver ficheiro"
1933 msgid "Filename:"
1934 msgstr "Nome do ficheiro:"
1936 msgid "Filtered view"
1937 msgstr "Vista filtrada "
1939 msgid "Filter command and arguments:"
1940 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1942 msgid "Create a new Directory"
1943 msgstr "Crear un novo directorio"
1945 msgid "Enter directory name:"
1946 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1948 msgid "Select"
1949 msgstr "Seleccionar"
1951 msgid "Unselect"
1952 msgstr "Desmarcar"
1954 msgid "Extension file edit"
1955 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1957 msgid "Which extension file you want to edit?"
1958 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1960 msgid "&System Wide"
1961 msgstr "Todo o &Sistema"
1963 msgid "Highlighting groups file edit"
1964 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1966 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1967 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1969 msgid "Compare directories"
1970 msgstr "Comparar directorios "
1972 msgid "Select compare method:"
1973 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1975 msgid "&Quick"
1976 msgstr "&Rápido"
1978 msgid "&Size only"
1979 msgstr "&Só tamaño"
1981 msgid "&Thorough"
1982 msgstr "Comple&To"
1984 msgid ""
1985 "Both panels should be in the listing mode\n"
1986 "to use this command"
1987 msgstr ""
1988 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1989 "para usar esta orde "
1991 msgid ""
1992 "Not an xterm or Linux console;\n"
1993 "the panels cannot be toggled."
1994 msgstr ""
1995 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1996 "os paneis non se poden agochar."
1998 #, c-format
1999 msgid "Symlink `%s' points to:"
2000 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2002 msgid "Edit symlink"
2003 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2005 #, c-format
2006 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2007 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2009 #, c-format
2010 msgid "edit symlink: %s"
2011 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2015 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2017 msgid "FTP to machine"
2018 msgstr "Conexión por FTP"
2020 msgid "SFTP to machine"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Shell link to machine"
2024 msgstr "Conexión por shell"
2026 msgid "SMB link to machine"
2027 msgstr "Conexión por SMB"
2029 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2030 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2032 msgid ""
2033 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2034 "files on: (F1 for details)"
2035 msgstr ""
2036 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2037 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2039 msgid "Setup"
2040 msgstr "Configuración"
2042 #, c-format
2043 msgid "Setup saved to %s"
2044 msgstr "Configuración gardada en %s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to save setup to %s"
2048 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2050 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2051 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2058 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2059 "%s"
2061 msgid "Cannot read directory contents"
2062 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2064 msgid "Parameter"
2065 msgstr "Parámetro"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot create temporary command file\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2073 "%s"
2075 #, c-format
2076 msgid " %s%s file error"
2077 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2082 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2083 "Commander package."
2084 msgstr ""
2085 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2086 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2087 "Midnight Commander."
2089 #, c-format
2090 msgid "%s file error"
2091 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2096 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2097 msgstr ""
2098 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2099 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2101 msgid "DialogTitle|Copy"
2102 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2104 msgid "DialogTitle|Move"
2105 msgstr "DialogTitle|Mover"
2107 msgid "DialogTitle|Delete"
2108 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2110 msgid "FileOperation|Copy"
2111 msgstr "FileOperation|Copiar"
2113 msgid "FileOperation|Move"
2114 msgstr "FileOperation|Mover"
2116 msgid "FileOperation|Delete"
2117 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2119 #, no-c-format
2120 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2121 msgstr "%o %f «%s»%m"
2123 #, no-c-format
2124 msgid "%o %d %f%m"
2125 msgstr "%o %d %f%m"
2127 msgid "file"
2128 msgstr "ficheiro"
2130 msgid "files"
2131 msgstr "ficheiros"
2133 msgid "directory"
2134 msgstr "directorio"
2136 msgid "directories"
2137 msgstr "directorios"
2139 msgid "files/directories"
2140 msgstr "ficheiros/directorios"
2142 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2143 msgid " with source mask:"
2144 msgstr " con máscara de orixe:"
2146 msgid "to:"
2147 msgstr "a:"
2149 #, c-format
2150 msgid "%s?"
2151 msgstr "%s?"
2153 msgid "Cannot make the hardlink"
2154 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2162 "%s"
2164 msgid ""
2165 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2166 "\n"
2167 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2168 msgstr ""
2169 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2170 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2171 "\n"
2172 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2180 "%s"
2182 msgid "&Abort"
2183 msgstr "&Interromper"
2185 msgid "Ski&p all"
2186 msgstr "omitir &Todos"
2188 msgid "&Retry"
2189 msgstr "&Reintentar"
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid ""
2193 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2194 "Delete it recursively?"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "O directorio non esta baleiro.\n"
2198 "Desexa borralo recursivamente?"
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid ""
2202 "Background process:\n"
2203 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2204 "Delete it recursively?"
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2208 "Desexa borralo recursivamente?"
2210 msgid "Non&e"
2211 msgstr "Nin&Gún"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2219 "%s"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "\"%s\"\n"
2224 "and\n"
2225 "\"%s\"\n"
2226 "are the same file"
2227 msgstr ""
2228 "«%s»\n"
2229 "e\n"
2230 "«%s»\n"
2231 "son o mesmo ficheiro "
2233 #, c-format
2234 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2235 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2315 "%s"
2317 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2318 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2358 "%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2366 "%s"
2368 msgid "(stalled)"
2369 msgstr "(atoado)"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2377 "%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2385 "%s"
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2390 msgid "&Keep"
2391 msgstr "&Manter"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2399 "%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "\"%s\""
2413 msgstr ""
2414 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2415 "«%s»"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2439 "%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\"%s\"\n"
2444 "and\n"
2445 "\"%s\"\n"
2446 "are the same directory"
2447 msgstr ""
2448 "«%s»\n"
2449 "e\n"
2450 "«%s»\n"
2451 "son o mesmo directorio"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2459 "%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2467 "%s"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Examinando directorio"
2472 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2473 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2475 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2476 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2478 #, c-format
2479 msgid "%d:%02d.%02d"
2480 msgstr "%d:%02d.%02d"
2482 #, c-format
2483 msgid "ETA %s"
2484 msgstr "Tempo restante %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f MB/s"
2488 msgstr "%.2f MB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%.2f KB/s"
2492 msgstr "%.2f KB/s"
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld B/s"
2496 msgstr "%ld B/s"
2498 msgid "Target file already exists!"
2499 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "New     : %s, size %llu"
2503 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Existing: %s, size %llu"
2507 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2512 msgid "A&ppend"
2513 msgstr "&Engadir"
2515 msgid "&Reget"
2516 msgstr "&Reintentar"
2518 msgid "Overwrite all targets?"
2519 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2521 msgid "&Update"
2522 msgstr "&Actualizar"
2524 msgid "If &size differs"
2525 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2527 msgid "File exists"
2528 msgstr "O ficheiro xa existe"
2530 msgid "Background process: File exists"
2531 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2535 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2537 #, c-format
2538 msgid "Files processed: %zu"
2539 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s"
2543 msgstr "Tempo: %s %s"
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s %s (%s)"
2547 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s"
2551 msgstr "Tempo: %s"
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s (%s)"
2555 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s "
2559 msgstr " Total: %s "
2561 #, c-format
2562 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgstr " Total: %s/%s "
2565 msgid "Source"
2566 msgstr "Orixe"
2568 msgid "Target"
2569 msgstr "Destino"
2571 msgid "Deleting"
2572 msgstr "Eliminando"
2574 msgid "Follow &links"
2575 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2577 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgstr "Conservar &Atributos"
2580 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2583 #, fuzzy
2584 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2587 msgid "&Background"
2588 msgstr "En 2º &Plano"
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2592 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2594 msgid "&Chdir"
2595 msgstr "&Cambiar directorio"
2597 msgid "&Again"
2598 msgstr "&Outra vez"
2600 msgid "&Suspend"
2601 msgstr "&Deter"
2603 msgid "Con&tinue"
2604 msgstr "Con&Tinuar"
2606 msgid "Pane&lize"
2607 msgstr "&Levar a panel"
2609 msgid "&View - F3"
2610 msgstr "&Ver - F3"
2612 msgid "&Edit - F4"
2613 msgstr "&Editar - F4"
2615 #, c-format
2616 msgid "Found: %ld"
2617 msgstr "Atopados: %ld"
2619 msgid "Malformed regular expression"
2620 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2622 msgid "File name:"
2623 msgstr "Nome do ficheiro:"
2625 msgid "&Find recursively"
2626 msgstr "&Busca recursiva"
2628 msgid "S&kip hidden"
2629 msgstr "i&Gnorar agochados"
2631 msgid "Content:"
2632 msgstr "Contido:"
2634 msgid "Sea&rch for content"
2635 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2637 msgid "Case sens&itive"
2638 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2640 msgid "A&ll charsets"
2641 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2643 msgid "Fir&st hit"
2644 msgstr "&Primeira coincidencia"
2646 msgid "&Tree"
2647 msgstr "Ár&Bore"
2649 msgid "Find File"
2650 msgstr "Buscar ficheiro"
2652 msgid "Start at:"
2653 msgstr "Comezar en:"
2655 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2656 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2658 #, c-format
2659 msgid "Grepping in %s"
2660 msgstr "Buscando en %s"
2662 msgid "Finished"
2663 msgstr "Rematado"
2665 #, c-format
2666 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2667 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2668 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2669 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2671 #, c-format
2672 msgid "Searching %s"
2673 msgstr "Buscando %s"
2675 msgid "Searching"
2676 msgstr "Buscando"
2678 msgid "Change &to"
2679 msgstr "&Cambiar a"
2681 #, fuzzy
2682 msgid "&Free VFSs now"
2683 msgstr "&Liberar VFS agora"
2685 msgid "&Refresh"
2686 msgstr "Actuali&Zar"
2688 msgid "&Add current"
2689 msgstr "e&Ngadir actual"
2691 msgid "&Up"
2692 msgstr "&Arriba"
2694 msgid "New &group"
2695 msgstr "Novo &Grupo"
2697 msgid "New &entry"
2698 msgstr "Nova &Entrada"
2700 msgid "&Insert"
2701 msgstr "&Inserir"
2703 msgid "&Remove"
2704 msgstr "&Quitar"
2706 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2707 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2709 msgid "Active VFS directories"
2710 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2712 msgid "Directory hotlist"
2713 msgstr "Favoritos "
2715 msgid "Top level group"
2716 msgstr "Grupo principal "
2718 msgid "Directory path"
2719 msgstr "Ruta do directorio:"
2721 #, c-format
2722 msgid "Moving %s"
2723 msgstr "Movendo %s"
2725 msgid "Directory label"
2726 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2728 msgid "&Append"
2729 msgstr "Engadir ao &Final"
2731 msgid "New hotlist entry"
2732 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2734 msgid "Directory label:"
2735 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2737 msgid "Directory path:"
2738 msgstr "Ruta do directorio:"
2740 msgid "New hotlist group"
2741 msgstr "Novo grupo favoritos"
2743 msgid "Name of new group:"
2744 msgstr "Nome do novo grupo:"
2746 #, c-format
2747 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2748 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2753 "Remove it?"
2754 msgstr ""
2755 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2756 "Quere eliminalo?"
2758 msgid "Hotlist Load"
2759 msgstr "Cargar favoritos "
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "MC was unable to write %s file,\n"
2764 "your old hotlist entries were not deleted"
2765 msgstr ""
2766 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2767 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2769 #, c-format
2770 msgid "Label for \"%s\":"
2771 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2773 msgid "Add to hotlist"
2774 msgstr "Engadir a favoritos "
2776 msgid "Information"
2777 msgstr "Información "
2779 #, c-format
2780 msgid "Midnight Commander %s"
2781 msgstr "Midnight Commander %s"
2783 #, c-format
2784 msgid "File: %s"
2785 msgstr "Ficheiro: %s"
2787 msgid "No node information"
2788 msgstr "Sen información sobre nodos"
2790 msgid "Free nodes:"
2791 msgstr "Nodos libres:"
2793 msgid "No space information"
2794 msgstr "Sen información do espazo"
2796 #, c-format
2797 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2798 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2800 #, c-format
2801 msgid "Type:      %s"
2802 msgstr "Tipo:      %s"
2804 msgid "non-local vfs"
2805 msgstr "VFS non-local"
2807 #, c-format
2808 msgid "Device:    %s"
2809 msgstr "Dispositivo:   %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Filesystem: %s"
2813 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Accessed:  %s"
2817 msgstr "Accedido:  %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Modified:  %s"
2821 msgstr "Modificado:  %s"
2823 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2824 #, c-format
2825 msgid "Changed:   %s"
2826 msgstr "Cambiado:   %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2830 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2832 #, c-format
2833 msgid "Size:      %s"
2834 msgstr "Tamaño:     %s"
2836 #, c-format
2837 msgid " (%ld block)"
2838 msgid_plural " (%ld blocks)"
2839 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2840 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2842 #, c-format
2843 msgid "Owner:     %s/%s"
2844 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Links:     %d"
2848 msgstr "Ligazóns: %d"
2850 #, c-format
2851 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2852 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2854 #, c-format
2855 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2856 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2858 msgid "&Equal split"
2859 msgstr "si&Metrico"
2861 #, fuzzy
2862 msgid "&Menubar visible"
2863 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2865 msgid "Command &prompt"
2866 msgstr "&Liña de ordes"
2868 msgid "&Keybar visible"
2869 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2871 msgid "H&intbar visible"
2872 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2874 msgid "&XTerm window title"
2875 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2877 #, fuzzy
2878 msgid "&Show free space"
2879 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2881 msgid "Panel split"
2882 msgstr "Disposición de paneis "
2884 msgid "Console output"
2885 msgstr "Saída de consola"
2887 msgid "&Vertical"
2888 msgstr "&Vertical"
2890 msgid "&Horizontal"
2891 msgstr "&Horizontal"
2893 msgid "Output lines:"
2894 msgstr "Liñas de saída"
2896 msgid "Layout"
2897 msgstr "Presentación"
2899 msgid "File listin&g"
2900 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2902 msgid "&Quick view"
2903 msgstr "Vista &Rápida"
2905 msgid "&Info"
2906 msgstr "&Información"
2908 msgid "&Listing mode..."
2909 msgstr "Modo de &Lista..."
2911 msgid "&Sort order..."
2912 msgstr "&Ordenar..."
2914 msgid "&Filter..."
2915 msgstr "&Filtro..."
2917 msgid "&Encoding..."
2918 msgstr "&Codificando..."
2920 msgid "FT&P link..."
2921 msgstr "Conexión por FT&P..."
2923 msgid "S&hell link..."
2924 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2926 msgid "S&FTP link..."
2927 msgstr ""
2929 msgid "SM&B link..."
2930 msgstr "Conexión por &SMB..."
2932 msgid "Paneli&ze"
2933 msgstr "&Poñer no panel"
2935 msgid "&Rescan"
2936 msgstr "Actuali&Zar"
2938 msgid "&View"
2939 msgstr "&Vista"
2941 msgid "Vie&w file..."
2942 msgstr "ve&R ficheiro "
2944 msgid "&Filtered view"
2945 msgstr "Vista &Filtrada "
2947 msgid "&Copy"
2948 msgstr "&Copiar"
2950 msgid "C&hmod"
2951 msgstr "c&Hmod"
2953 msgid "&Link"
2954 msgstr "&Ligar"
2956 msgid "&Symlink"
2957 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2959 msgid "Relative symlin&k"
2960 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2962 msgid "Edit s&ymlink"
2963 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2965 msgid "Ch&own"
2966 msgstr "ch&Own"
2968 msgid "&Advanced chown"
2969 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2971 msgid "&Rename/Move"
2972 msgstr "&Renomear/Mover"
2974 msgid "&Mkdir"
2975 msgstr "Crear &Directorio"
2977 msgid "&Quick cd"
2978 msgstr "ca&Mbiar directorio "
2980 msgid "Select &group"
2981 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2983 msgid "U&nselect group"
2984 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2986 msgid "&Invert selection"
2987 msgstr "&Inverter a selección"
2989 msgid "E&xit"
2990 msgstr "&Saír"
2992 msgid "&User menu"
2993 msgstr "Menú de &Usuario "
2995 msgid "&Directory tree"
2996 msgstr "Árbore de &Directorios"
2998 msgid "&Find file"
2999 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3001 msgid "S&wap panels"
3002 msgstr "&Intercambiar paneis"
3004 msgid "Switch &panels on/off"
3005 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3007 msgid "&Compare directories"
3008 msgstr "&Comparar directorios "
3010 msgid "C&ompare files"
3011 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3013 msgid "E&xternal panelize"
3014 msgstr "Paneis e&Xternos"
3016 msgid "Show directory s&izes"
3017 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3019 msgid "Command &history"
3020 msgstr "&Historial de ordes "
3022 msgid "Di&rectory hotlist"
3023 msgstr "di&Rectorio de favoritos "
3025 msgid "&Active VFS list"
3026 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3028 msgid "&Background jobs"
3029 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3031 msgid "Screen lis&t"
3032 msgstr "&Lista de pantallas"
3034 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3035 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3037 msgid "&Listing format edit"
3038 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3040 msgid "Edit &extension file"
3041 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3043 msgid "Edit &menu file"
3044 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3046 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3047 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3049 msgid "&Configuration..."
3050 msgstr "&Configuración..."
3052 msgid "&Layout..."
3053 msgstr "&Presentación..."
3055 msgid "&Panel options..."
3056 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3058 msgid "C&onfirmation..."
3059 msgstr "c&Onfirmación..."
3061 msgid "&Display bits..."
3062 msgstr "&Mostrar bits..."
3064 msgid "&Virtual FS..."
3065 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3067 msgid "Panels:"
3068 msgstr "Paneis:"
3070 #, c-format
3071 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3072 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3073 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3074 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3076 msgid "The Midnight Commander"
3077 msgstr "O Midnight Commander "
3079 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3080 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3082 msgid "&Above"
3083 msgstr "&Arriba "
3085 msgid "&Left"
3086 msgstr "&Esquerda"
3088 msgid "&Below"
3089 msgstr "a&Baixo "
3091 msgid "&Right"
3092 msgstr "&Dereita"
3094 msgid "ButtonBar|Menu"
3095 msgstr "ButtonBar|Menú"
3097 msgid "ButtonBar|View"
3098 msgstr "ButtonBar|Ver"
3100 msgid "ButtonBar|RenMov"
3101 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3103 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3104 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3106 msgid "Memory exhausted!"
3107 msgstr "Memoria esgotada!"
3109 msgid "&Never"
3110 msgstr "&Nunca"
3112 msgid "On dum&b terminals"
3113 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3115 msgid "Alwa&ys"
3116 msgstr "&Sempre"
3118 #, fuzzy
3119 msgid "File operations"
3120 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3122 msgid "&Verbose operation"
3123 msgstr "&Operación detallada"
3125 msgid "Compute tota&ls"
3126 msgstr "Calcular &Totais"
3128 msgid "Classic pro&gressbar"
3129 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3131 msgid "Mkdi&r autoname"
3132 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3134 msgid "Preallocate &space"
3135 msgstr "&Reservar espazo"
3137 msgid "Esc key mode"
3138 msgstr "Tecla «Escape»"
3140 msgid "S&ingle press"
3141 msgstr "Premer só &unha vez"
3143 msgid "Timeout:"
3144 msgstr "Tempo de espera:"
3146 msgid "Pause after run"
3147 msgstr "Pausa logo de executar"
3149 msgid "Use internal edi&t"
3150 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3152 msgid "Use internal vie&w"
3153 msgstr "&Usar visor interno"
3155 msgid "Auto m&enus"
3156 msgstr "Auto m&Enús"
3158 msgid "&Drop down menus"
3159 msgstr "Menús &Despregábeis"
3161 msgid "Shell &patterns"
3162 msgstr "Mode&Los da consola"
3164 msgid "Co&mplete: show all"
3165 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3167 msgid "Rotating d&ash"
3168 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3170 msgid "Cd follows lin&ks"
3171 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3173 msgid "Sa&fe delete"
3174 msgstr "&Borrado seguro"
3176 msgid "A&uto save setup"
3177 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3179 msgid "Configure options"
3180 msgstr "Configuración"
3182 msgid "Case &insensitive"
3183 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3185 msgid "Use panel sort mo&de"
3186 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
3188 msgid "Show mi&ni-status"
3189 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3191 msgid "Use SI si&ze units"
3192 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3194 msgid "Mi&x all files"
3195 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
3197 msgid "Show &backup files"
3198 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3200 msgid "Show &hidden files"
3201 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
3203 msgid "&Fast dir reload"
3204 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3206 msgid "Ma&rk moves down"
3207 msgstr "ma&Rcar e baixar"
3209 msgid "Re&verse files only"
3210 msgstr "in&Verter só ficheiros"
3212 msgid "Simple s&wap"
3213 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3215 msgid "A&uto save panels setup"
3216 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3218 msgid "Navigation"
3219 msgstr "Navegación"
3221 msgid "L&ynx-like motion"
3222 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3224 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgstr "Avance de pá&Xina"
3227 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3230 msgid "File highlight"
3231 msgstr "Resaltar ficheiro"
3233 msgid "File &types"
3234 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3236 msgid "&Permissions"
3237 msgstr "&Permisos"
3239 msgid "Quick search"
3240 msgstr "Busca rápida"
3242 msgid "Panel options"
3243 msgstr "Opcións dos paneis "
3245 msgid ""
3246 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3247 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3248 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3249 "the details."
3250 msgstr ""
3251 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3252 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3253 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3254 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|u"
3259 msgstr "sort|o"
3261 msgid "&Unsorted"
3262 msgstr "Sen &Ordenar"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|n"
3267 msgstr "sort|n"
3269 msgid "&Name"
3270 msgstr "&Nome"
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|v"
3275 msgstr "sort|v"
3277 msgid "&Version"
3278 msgstr "&Versión"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|e"
3283 msgstr "sort|e"
3285 #, fuzzy
3286 msgid "E&xtension"
3287 msgstr "&Extensión"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|s"
3292 msgstr "sort|t"
3294 msgid "&Size"
3295 msgstr "&Tamaño"
3297 msgid "Block Size"
3298 msgstr "Tamaño do bloque "
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|m"
3303 msgstr "sort|m"
3305 msgid "&Modify time"
3306 msgstr "Data de &Modificación"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|a"
3311 msgstr "sort|a"
3313 msgid "&Access time"
3314 msgstr "Data de &Acceso"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|h"
3319 msgstr "sort|c"
3321 msgid "C&hange time"
3322 msgstr "Data de &Cambio"
3324 msgid "Perm"
3325 msgstr "Perm"
3327 msgid "Nl"
3328 msgstr "Nl"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|i"
3333 msgstr "sort|i"
3335 msgid "&Inode"
3336 msgstr "nodo-&I"
3338 msgid "UID"
3339 msgstr "UID"
3341 msgid "GID"
3342 msgstr "GID"
3344 msgid "Owner"
3345 msgstr "Propietario"
3347 msgid "Group"
3348 msgstr "Grupo"
3350 msgid "[dev]"
3351 msgstr "[disp]"
3353 msgid "UP--DIR"
3354 msgstr "DIR--ANT"
3356 msgid "SYMLINK"
3357 msgstr "LIGAZÓN"
3359 msgid "SUB-DIR"
3360 msgstr "SUB-DIR"
3362 msgid "<readlink failed>"
3363 msgstr "<fallou readlink>"
3365 #, c-format
3366 msgid "%s byte"
3367 msgid_plural "%s bytes"
3368 msgstr[0] "%s byte"
3369 msgstr[1] "%s bytes"
3371 #, c-format
3372 msgid "%s in %d file"
3373 msgid_plural "%s in %d files"
3374 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3375 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3377 msgid "Panelize"
3378 msgstr "Poñer no panel"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3383 msgid "Do you really want to execute?"
3384 msgstr "Realmente quere executalo? "
3386 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3387 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3389 msgid "&Add new"
3390 msgstr "&Engadir novo"
3392 msgid "External panelize"
3393 msgstr "Paneis externos"
3395 msgid "Other command"
3396 msgstr "Outra orde"
3398 msgid "Command"
3399 msgstr "Orde"
3401 msgid "Add to external panelize"
3402 msgstr "Engadir a panel externo "
3404 msgid "Enter command label:"
3405 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3407 msgid "Cannot invoke command."
3408 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3410 msgid "Pipe close failed"
3411 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3413 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3414 msgstr ""
3415 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3417 msgid "Modified git files"
3418 msgstr "Ficheiros git modificados"
3420 msgid "Find rejects after patching"
3421 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3423 msgid "Find *.orig after patching"
3424 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3426 msgid "Find SUID and SGID programs"
3427 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr ""
3434 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3435 "%s\n"
3437 #, c-format
3438 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3441 #, c-format
3442 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3443 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot stat the destination\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3451 "%s "
3453 #, c-format
3454 msgid "Delete %s?"
3455 msgstr "Eliminar %s?"
3457 msgid "ButtonBar|Static"
3458 msgstr "ButtonBar|Estático"
3460 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3461 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3463 msgid "ButtonBar|Rescan"
3464 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3466 msgid "ButtonBar|Forget"
3467 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3469 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3470 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot write to the %s file:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3477 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3478 "%s\n"
3480 msgid "Debug"
3481 msgstr "Depuración"
3483 msgid "ERROR:"
3484 msgstr "ERRO:"
3486 msgid "True:"
3487 msgstr "Verdadeiro:"
3489 msgid "False:"
3490 msgstr "Falso:"
3492 msgid "Error calling program"
3493 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3496 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3502 msgstr ""
3503 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3504 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3507 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3509 #, c-format
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3511 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3515 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Cannot open file%s\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3529 msgid "User menu"
3530 msgstr "Menú de usuario"
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "Axuda"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr "ButtonBar|Contido"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3551 msgid "Learn keys"
3552 msgstr "Redefinir teclas"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr "Asignar unha tecla "
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3564 "\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "and wait as well."
3567 msgstr ""
3568 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3569 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3570 "\n"
3571 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3572 "a beira do seu botón \n"
3573 "\n"
3574 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3575 "e agarde."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "Aceptar"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3593 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "&Desbotar"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3603 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3605 msgid ""
3606 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3607 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3608 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Failed to run:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Non foi posíbel executar:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Home directory path is not absolute"
3620 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "Failed while close:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Non foi posíbel pechar:\n"
3630 "%s\n"
3632 msgid "Choose codepage"
3633 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3635 msgid "-  < No translation >"
3636 msgstr "-  < Sen tradución >"
3638 msgid "%b %e  %Y"
3639 msgstr "%e %b  %Y"
3641 msgid "%b %e %H:%M"
3642 msgstr "%e %b %H:%M"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot save file %s:\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3650 "%s"
3652 msgid ""
3653 "GNU Midnight Commander is already\n"
3654 "running on this terminal.\n"
3655 "Subshell support will be disabled."
3656 msgstr ""
3657 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3658 "executando neste terminal.\n"
3659 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3665 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3666 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3668 #, c-format
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3672 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3673 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3675 msgid "Using the ncurses library\n"
3676 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3678 msgid "Using the ncursesw library\n"
3679 msgstr ""
3680 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3681 "\n"
3683 msgid "With builtin Editor\n"
3684 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3686 msgid "With optional subshell support\n"
3687 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3689 msgid "With subshell support as default\n"
3690 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3712 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Virtual File Systems:"
3716 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3718 #, c-format
3719 msgid "Data types:"
3720 msgstr "Tipos de datos:"
3722 msgid "Root directory:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "System data"
3726 msgstr "Datos do sistema"
3728 msgid "Config directory:"
3729 msgstr "Directorio de configuración:"
3731 msgid "Data directory:"
3732 msgstr "Directorio de datos:"
3734 #, fuzzy
3735 msgid "File extension handlers:"
3736 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3738 msgid "VFS plugins and scripts:"
3739 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3741 msgid "User data"
3742 msgstr "Datos do usuario"
3744 msgid "Cache directory:"
3745 msgstr "Directorio de caché:"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot open cpio archive\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3753 "%s"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Premature end of cpio archive\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Inconsistent hardlinks of\n"
3766 "%s\n"
3767 "in cpio archive\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3771 "%s\n"
3772 "no arquivo cpio\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3777 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Unexpected end of file\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3793 "%s"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot open %s archive\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3801 "%s"
3803 msgid "Inconsistent extfs archive"
3804 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3808 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3810 #, c-format
3811 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3812 msgstr "fish: desconectando de %s"
3814 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3815 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3817 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3818 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3820 #, c-format
3821 msgid "fish: Password is required for %s"
3822 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3824 msgid "fish: Sending password..."
3825 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3827 msgid "fish: Sending initial line..."
3828 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3830 msgid "fish: Handshaking version..."
3831 msgstr "fish: negociando versión..."
3833 msgid "fish: Getting host info..."
3834 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3836 #, c-format
3837 msgid "fish: Reading directory %s..."
3838 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: done."
3842 msgstr "%s: feito."
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: failure"
3846 msgstr "%s: fallo"
3848 #, c-format
3849 msgid "fish: store %s: sending command..."
3850 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3852 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3853 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3855 msgid "fish: storing file"
3856 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3858 msgid "Aborting transfer..."
3859 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3861 msgid "Error reported after abort."
3862 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3864 msgid "Aborted transfer would be successful."
3865 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3867 #, c-format
3868 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3869 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3871 #, c-format
3872 msgid "FTP: Password required for %s"
3873 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3875 msgid "ftpfs: sending login name"
3876 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3878 msgid "ftpfs: sending user password"
3879 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3881 #, c-format
3882 msgid "FTP: Account required for user %s"
3883 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3885 msgid "Account:"
3886 msgstr "Conta:"
3888 msgid "ftpfs: sending user account"
3889 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3891 msgid "ftpfs: logged in"
3892 msgstr "ftpfs: autorizados"
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3896 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3898 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3899 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: %s"
3903 msgstr "ftpfs: %s"
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3907 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3909 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3910 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3914 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3916 #, c-format
3917 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3918 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3920 msgid "ftpfs: invalid address family"
3921 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3925 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3927 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3928 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3930 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3931 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3935 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3937 msgid "ftpfs: abort failed"
3938 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3940 msgid "ftpfs: CWD failed."
3941 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3943 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3944 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3946 msgid "Resolving symlink..."
3947 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3949 #, c-format
3950 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3951 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3953 msgid "(strict rfc959)"
3954 msgstr "(rfc959 estrito)"
3956 msgid "(chdir first)"
3957 msgstr "(primeiro chdir)"
3959 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3960 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3962 msgid "ftpfs: storing file"
3963 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3965 msgid ""
3966 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3967 "Remove password or correct mode"
3968 msgstr ""
3969 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3970 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3974 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3979 "%s\n"
3980 msgstr ""
3981 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3982 "%s\n"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3987 "%s\n"
3988 msgstr ""
3989 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3990 "%s\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3997 msgstr ""
3999 msgid "sftp: Invalid host name."
4000 msgstr ""
4002 msgid "sftp: Invalid port value."
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: %s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: making connection to %s"
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: Enter password for %s "
4029 msgstr ""
4031 msgid "sftp: Password is empty."
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4036 msgstr ""
4038 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4043 msgstr ""
4045 msgid "sftp: Listing done."
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "reconnect to %s failed"
4050 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
4052 msgid "Authentication failed"
4053 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4055 #, c-format
4056 msgid "Error %s creating directory %s"
4057 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4059 #, c-format
4060 msgid "Error %s removing directory %s"
4061 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4063 #, c-format
4064 msgid "%s opening remote file %s"
4065 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s removing remote file %s"
4069 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s renaming files\n"
4073 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Cannot open tar archive\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4081 "%s"
4083 msgid "Inconsistent tar archive"
4084 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4086 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4087 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "%s\n"
4092 "doesn't look like a tar archive."
4093 msgstr ""
4094 "%s\n"
4095 "non parece un arquivo de tipo tar."
4097 msgid "undelfs: error"
4098 msgstr "undelfs: erro"
4100 msgid "not enough memory"
4101 msgstr "non hai memoria abondo"
4103 msgid "while allocating block buffer"
4104 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4106 #, c-format
4107 msgid "open_inode_scan: %d"
4108 msgstr "open_inode_scan: %d"
4110 #, c-format
4111 msgid "while starting inode scan %d"
4112 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4114 #, c-format
4115 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4116 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4118 #, c-format
4119 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4120 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4122 msgid "no more memory while reallocating array"
4123 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4125 #, c-format
4126 msgid "while doing inode scan %d"
4127 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot open file %s"
4131 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4133 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4142 "%s"
4144 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4145 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot load block bitmap from:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4153 "%s"
4155 msgid "vfs_info is not fs!"
4156 msgstr "vfs_info non é fs!"
4158 msgid "You have to chdir to extract files first"
4159 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4161 msgid "while iterating over blocks"
4162 msgstr "ao repetir entre bloques"
4164 #, c-format
4165 msgid "Cannot open file \"%s\""
4166 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4168 msgid "Ext2lib error"
4169 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4171 msgid "Invalid value"
4172 msgstr "Valor incorrecto"
4174 msgid "Cannot spawn child process"
4175 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4177 msgid "Empty output from child filter"
4178 msgstr "Saída do filtro baleira"
4180 msgid "&Line number (decimal)"
4181 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4183 msgid "Pe&rcents"
4184 msgstr "Pe&Rcentiles"
4186 msgid "&Decimal offset"
4187 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4189 msgid "He&xadecimal offset"
4190 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4192 msgid "Goto"
4193 msgstr "Ir a"
4195 msgid "ButtonBar|Ascii"
4196 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4201 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4204 msgid "ButtonBar|Wrap"
4205 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4207 msgid "ButtonBar|Hex"
4208 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4210 msgid "ButtonBar|Goto"
4211 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4213 msgid "ButtonBar|Raw"
4214 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4216 msgid "ButtonBar|Parse"
4217 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4219 msgid "ButtonBar|Unform"
4220 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4222 msgid "ButtonBar|Format"
4223 msgstr "ButtonBar|Formato"
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Error while closing the file:\n"
4228 "%s\n"
4229 "Data may have been written or not"
4230 msgstr ""
4231 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4232 "%s\n"
4233 "É probábel que os datos non se escribiran"
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Cannot save file:\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4241 "%s"
4243 msgid "File was modified. Save with exit?"
4244 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4246 msgid "&Cancel quit"
4247 msgstr "&Cancelar saída"
4249 msgid ""
4250 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4251 "Save modified file?"
4252 msgstr ""
4253 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4254 "Gardar o ficheiro modificado?"
4256 msgid "View: "
4257 msgstr "Vista:"
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Cannot open \"%s\"\n"
4262 "%s"
4263 msgstr ""
4264 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4265 "%s"
4267 msgid "Cannot view: not a regular file"
4268 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4270 msgid "Seeking to search result"
4271 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4273 msgid "Search done"
4274 msgstr "Busca rematada"
4276 msgid "Continue from beginning?"
4277 msgstr "Continuar desde o principio?"
4279 #~ msgid "On"
4280 #~ msgstr "En"
4282 #~ msgid "Mode"
4283 #~ msgstr "Modo"
4285 #~ msgid "%6d of %d"
4286 #~ msgstr "%6d de %d"
4288 #~ msgid "Case sensi&tive"
4289 #~ msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
4291 #~ msgid "sec"
4292 #~ msgstr "seg."
4294 #~ msgid "Background Jobs"
4295 #~ msgstr "Procesos en 2º plano"
4297 #~ msgid "Delete:"
4298 #~ msgstr "Eliminar:"
4300 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4301 #~ msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
4303 #~ msgid "Case s&ensitive"
4304 #~ msgstr "dis&Tinguir maiúsculas"
4306 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4307 #~ msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
4309 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4310 #~ msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
4312 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4313 #~ msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
4315 #~ msgid "fish: storing zeros"
4316 #~ msgstr "fish: gardando ceros"