(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob3b788b5b284c6e8171d47ede7b6e573760d60e6e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr ""
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Bukaera tekla"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Txertatu tekla"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Ihes tekla"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 tekla"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 tekla"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Gehi"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Ken"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisko"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Puntu"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Txikiago baino"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Haundiago baino"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Berdin"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Koma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofe"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Bi puntu"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Eta-ikur"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Komatxoak"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Zirkunflexu"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilet"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Apostrofo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Azpimarra"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Azpimarra"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Ezker giltza"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Eskuin giltza"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Sartu"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab tekla"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Zuriune tekla"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Barra tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "A bildua"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ktrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Maius"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Abisua"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasahitza:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Pantailak"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historia"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Bai"
531 msgid "&No"
532 msgstr "E&z"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Ados"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Utzi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Errorea"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr ""
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr ""
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
660 "\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
663 "ra\n"
664 "\n"
665 "Ezaugarriak:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+zenbakia"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr ""
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr ""
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Itxi"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Atzera"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr "&Hitz osoak"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
748 msgid "Search"
749 msgstr "Bilatu"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
760 "%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
778 "%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
792 msgid "&Ignore case"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "Editatu"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "Laguntza"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "Gorde"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "Editatu"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "Bateratu"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "Bilatu"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "Aukerak"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "Irten"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "Irten"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr ""
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr ""
857 msgid "Diff:"
858 msgstr "Diff:"
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
870 "%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr ""
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "< Auto >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
936 msgid "C&ontinue"
937 msgstr "&Jarraitu"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Ez aldatu"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
957 msgid "Save As"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
963 msgid "&Quick save"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
966 msgid "&Safe save"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
978 msgid "Save as"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
982 msgstr ""
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
987 msgid "&Overwrite"
988 msgstr "&Gainidatzi"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
993 msgid "Delete macro"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1002 msgid "Save macro"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1014 #, c-format
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1018 msgid "Save file"
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1021 msgid "&Save"
1022 msgstr "&Gorde"
1024 msgid "Load"
1025 msgstr "Zamatu"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1033 msgid "&User"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Menu edit"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1045 msgid "&Local"
1046 msgstr "&Lokala"
1048 msgid "Replace"
1049 msgstr "Ordezkatu"
1051 #, c-format
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1055 msgid "[NoName]"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Close file"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1085 msgid "Goto line"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1088 msgid "Save block"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1091 msgid "Insert file"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1097 msgid "Sort block"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1103 msgid "Run sort"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr ""
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Sailkatu"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1136 msgid "To"
1137 msgstr "Nori"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Gaia"
1142 msgid "Copies to"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Posta"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1154 msgid ""
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1157 msgstr ""
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1173 msgid "&Replace"
1174 msgstr "&Ordeztu"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "&Guztia"
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "&Saltatu"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Utzi"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1195 msgid "NoName"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Berria"
1204 msgid "&Close"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Irten"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Desegin"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr "&Berregin"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Kopiatu"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "&Mugitu"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "E&zabatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "&Hasiera"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "&Amaiera"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Bilatu..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1328 msgstr ""
1330 msgid "C&heck word"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change spelling &language..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&Posta..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1357 msgid "&Move"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1360 msgid "&Resize"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Next"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Previous"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&List..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&General..."
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1390 msgid "&Menu file"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1393 msgid "&Save setup"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1396 msgid "&File"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "&Editatu"
1402 msgid "&Search"
1403 msgstr "&Bilatu"
1405 msgid "&Command"
1406 msgstr "&Komandoa"
1408 msgid "For&mat"
1409 msgstr "For&matua"
1411 msgid "&Window"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Options"
1415 msgstr "&Aukerak"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&None"
1419 msgstr "Bat ere ez"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1429 msgid "Wrap mode"
1430 msgstr "Doipen-modua"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Tabulation"
1434 msgstr "Nabigazioa"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr "Tab tartea:"
1448 msgid "Other options"
1449 msgstr "Beste aukera batzuk"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1457 msgid "Save file &position"
1458 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "Tab ikusgarriak"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1471 msgid "Pers&istent selection"
1472 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1478 msgid "&Group undo"
1479 msgstr "&Taldeka desegin"
1481 msgid "Word wrap line length:"
1482 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1484 msgid "Editor options"
1485 msgstr "Editorearen aukerak"
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1494 msgstr ""
1496 msgid "About"
1497 msgstr "Honi buruz"
1499 msgid "Open files"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Edit: "
1503 msgstr "Editatu: "
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr "Marka"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr "Ordezk"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr "Kopiatu"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr "Mugitu"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr "Ezabatu"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr "Jaitsi"
1523 msgid "&Add word"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Language"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Misspelled"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Check word"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Suggest"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Select language"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Load syntax file"
1542 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot open file %s\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1549 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1550 "%s"
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in file %s on line %d"
1554 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1556 msgid ""
1557 "The Commander can't change to the directory that\n"
1558 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1559 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1560 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1561 msgstr ""
1562 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1563 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1564 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1565 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1570 #, c-format
1571 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1572 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1576 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1578 msgid "Set &all"
1579 msgstr "&Konfiguratu dena"
1581 msgid "S&kip"
1582 msgstr "&Saltatu"
1584 msgid "&Set"
1585 msgstr "&Ezarri"
1587 msgid "owner"
1588 msgstr "jabea"
1590 msgid "group"
1591 msgstr "taldea"
1593 msgid "other"
1594 msgstr "bestelakoa"
1596 msgid "Flag"
1597 msgstr "Bandera"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Chown komando aurreratua"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1608 "%s"
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1616 "%s"
1618 msgid "Other 8 bit"
1619 msgstr "Beste 8 bit"
1621 msgid "Running"
1622 msgstr "Martxan"
1624 msgid "Stopped"
1625 msgstr "Geldituta"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1639 msgid "User &mini status"
1640 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1642 msgid "Listing mode"
1643 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1645 msgid "Executable &first"
1646 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1648 msgid "&Reverse"
1649 msgstr "&Alderantzikatu"
1651 msgid "Sort order"
1652 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1655 msgid "Confirmation|&Delete"
1656 msgstr "E&zabatu"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1659 msgstr "Gai&nidatzi"
1661 msgid "Confirmation|&Execute"
1662 msgstr "&Exekutatu"
1664 msgid "Confirmation|E&xit"
1665 msgstr "&Irten"
1667 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1668 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1670 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1671 msgstr "&Historia garbitu"
1673 msgid "Confirmation"
1674 msgstr "Berrespena"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "&UTF-8 output"
1678 msgstr "UTF-8 irteera"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&Full 8 bits output"
1682 msgstr "8 biteko irteera"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "&ISO 8859-1"
1686 msgstr "ISO 8859-1"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "7 &bits"
1690 msgstr "7 bit"
1692 msgid "F&ull 8 bits input"
1693 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1695 msgid "Display bits"
1696 msgstr "Bistaratu bitak"
1698 msgid "Input / display codepage:"
1699 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1701 msgid "&Select"
1702 msgstr "&Hautatu"
1704 msgid "Directory tree"
1705 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1709 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "FTP anonymous password:"
1713 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1717 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "&Always use ftp proxy:"
1721 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1726 msgid "Use &passive mode"
1727 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1729 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1730 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1732 msgid "Virtual File System Setting"
1733 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1735 msgid "cd"
1736 msgstr "cd"
1738 msgid "Quick cd"
1739 msgstr "cd bizkorra"
1741 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1742 msgstr ""
1743 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1744 "izena):"
1746 msgid "Symbolic link filename:"
1747 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1749 msgid "Symbolic link"
1750 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1752 msgid "&Stop"
1753 msgstr "&Gelditu"
1755 msgid "&Resume"
1756 msgstr "&Berrekin"
1758 msgid "&Kill"
1759 msgstr "&Hil"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Background jobs"
1763 msgstr "&Hondoko lanak"
1765 #, c-format
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1769 msgid "Domain:"
1770 msgstr "Domeinua:"
1772 msgid "Username:"
1773 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "SMB authentication"
1777 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "set &user ID on execution"
1781 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "set &group ID on execution"
1785 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "stick&y bit"
1789 msgstr "bit itsaskorra"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "&read by owner"
1793 msgstr "jabeak irakurri"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "&write by owner"
1797 msgstr "jabeak idatzi"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "e&xecute/search by owner"
1801 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1803 #, fuzzy
1804 msgid "rea&d by group"
1805 msgstr "taldeak irakurri"
1807 #, fuzzy
1808 msgid "write by grou&p"
1809 msgstr "taldeak idatzi"
1811 #, fuzzy
1812 msgid "execu&te/search by group"
1813 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "read &by others"
1817 msgstr "beste batzuek irakurri"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "wr&ite by others"
1821 msgstr "beste batzuek idatzi"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1827 msgid "Name:"
1828 msgstr "Izena:"
1830 msgid "Permissions (octal):"
1831 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1833 msgid "Owner name:"
1834 msgstr "Jabearen izena:"
1836 msgid "Group name:"
1837 msgstr "Taldearen izena:"
1839 msgid "&Marked all"
1840 msgstr "Guztiak &markatuta"
1842 msgid "S&et marked"
1843 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1845 msgid "C&lear marked"
1846 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1848 msgid "Chmod command"
1849 msgstr "Chmod komandoa"
1851 msgid "Permission"
1852 msgstr "Baimena"
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Fitxategia"
1857 msgid "Set &groups"
1858 msgstr "Ezarri &taldeak"
1860 msgid "Set &users"
1861 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1863 msgid "Name"
1864 msgstr "Izena"
1866 msgid "Owner name"
1867 msgstr "Jabearen izena"
1869 msgid "Group name"
1870 msgstr "Taldearen izena"
1872 msgid "Size"
1873 msgstr "Neurria"
1875 msgid "Chown command"
1876 msgstr "Chown komandoa"
1878 msgid "User name"
1879 msgstr "Erabiltzaile izena"
1881 msgid "<Unknown user>"
1882 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1884 msgid "<Unknown group>"
1885 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1887 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1888 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1890 msgid "Files tagged, want to cd?"
1891 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1893 msgid "Cannot change directory"
1894 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1896 msgid "Filter"
1897 msgstr "Iragazi"
1899 msgid "Set expression for filtering filenames"
1900 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1902 msgid "&Files only"
1903 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1905 msgid "&Using shell patterns"
1906 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1908 msgid "&Case sensitive"
1909 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1911 #, c-format
1912 msgid "Link %s to:"
1913 msgstr "Estekatu %s hona:"
1915 msgid "Link"
1916 msgstr "Esteka"
1918 #, c-format
1919 msgid "link: %s"
1920 msgstr "esteka: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "symlink: %s"
1924 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1928 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1930 msgid "View file"
1931 msgstr "Ikusi fitxategia"
1933 msgid "Filename:"
1934 msgstr "Fitxategi izena:"
1936 msgid "Filtered view"
1937 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1939 msgid "Filter command and arguments:"
1940 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1942 msgid "Create a new Directory"
1943 msgstr "Sortu direktorio berria"
1945 msgid "Enter directory name:"
1946 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1948 msgid "Select"
1949 msgstr "Hautatu"
1951 msgid "Unselect"
1952 msgstr "Desegin hautaketa"
1954 msgid "Extension file edit"
1955 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1957 msgid "Which extension file you want to edit?"
1958 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1960 msgid "&System Wide"
1961 msgstr "&Sistema osorako\t"
1963 msgid "Highlighting groups file edit"
1964 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1966 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1967 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1969 msgid "Compare directories"
1970 msgstr "Konparatu direktorioak"
1972 msgid "Select compare method:"
1973 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1975 msgid "&Quick"
1976 msgstr "&Bizkorra"
1978 msgid "&Size only"
1979 msgstr "&Neurria bakarrik"
1981 msgid "&Thorough"
1982 msgstr "&Osoa"
1984 msgid ""
1985 "Both panels should be in the listing mode\n"
1986 "to use this command"
1987 msgstr ""
1988 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1989 "moduan komando hau erabiltzeko"
1991 msgid ""
1992 "Not an xterm or Linux console;\n"
1993 "the panels cannot be toggled."
1994 msgstr ""
1995 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1996 "panelak ezin dira ezkutatu."
1998 #, c-format
1999 msgid "Symlink `%s' points to:"
2000 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2002 msgid "Edit symlink"
2003 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2005 #, c-format
2006 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2007 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2009 #, c-format
2010 msgid "edit symlink: %s"
2011 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2015 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2017 msgid "FTP to machine"
2018 msgstr "FTP makinara"
2020 msgid "SFTP to machine"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Shell link to machine"
2024 msgstr "Shell esteka makinara"
2026 msgid "SMB link to machine"
2027 msgstr "SMB esteka makinara"
2029 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2030 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2032 msgid ""
2033 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2034 "files on: (F1 for details)"
2035 msgstr ""
2036 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2037 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2039 msgid "Setup"
2040 msgstr "Ezarpena"
2042 #, c-format
2043 msgid "Setup saved to %s"
2044 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to save setup to %s"
2048 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2050 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2051 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2058 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2059 "%s"
2061 msgid "Cannot read directory contents"
2062 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2064 msgid "Parameter"
2065 msgstr "Parametroa"
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot create temporary command file\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2075 #, c-format
2076 msgid " %s%s file error"
2077 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2082 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2083 "Commander package."
2084 msgstr ""
2085 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2086 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2087 "Commander paketetik."
2089 #, c-format
2090 msgid "%s file error"
2091 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2096 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2097 msgstr ""
2098 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2099 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2100 "nahi izan dezakezu."
2102 msgid "DialogTitle|Copy"
2103 msgstr "Kopiatu"
2105 msgid "DialogTitle|Move"
2106 msgstr "Mugitu"
2108 msgid "DialogTitle|Delete"
2109 msgstr "Ezabatu"
2111 msgid "FileOperation|Copy"
2112 msgstr "Kopiatu"
2114 msgid "FileOperation|Move"
2115 msgstr "Mugitu"
2117 msgid "FileOperation|Delete"
2118 msgstr "Ezabatu"
2120 #, no-c-format
2121 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2122 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2124 #, no-c-format
2125 msgid "%o %d %f%m"
2126 msgstr "%o %d %f%m"
2128 msgid "file"
2129 msgstr "fitxategia"
2131 msgid "files"
2132 msgstr "fitxategiak"
2134 msgid "directory"
2135 msgstr "direktorioa"
2137 msgid "directories"
2138 msgstr "direktorioak"
2140 msgid "files/directories"
2141 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2143 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2144 msgid " with source mask:"
2145 msgstr " iturburu maskararekin:"
2147 msgid "to:"
2148 msgstr "hona:"
2150 #, c-format
2151 msgid "%s?"
2152 msgstr "%s?"
2154 msgid "Cannot make the hardlink"
2155 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2163 "%s"
2165 msgid ""
2166 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2167 "\n"
2168 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2169 msgstr ""
2170 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2171 "egonkorrik sortu:\n"
2172 "\n"
2173 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2181 "%s"
2183 msgid "&Abort"
2184 msgstr "&Abortatu"
2186 msgid "Ski&p all"
2187 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2189 msgid "&Retry"
2190 msgstr "&Saiatu berriz"
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid ""
2194 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2195 "Delete it recursively?"
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2199 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid ""
2203 "Background process:\n"
2204 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2205 "Delete it recursively?"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2209 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2211 msgid "Non&e"
2212 msgstr "&Bat ere ez"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "\"%s\"\n"
2225 "and\n"
2226 "\"%s\"\n"
2227 "are the same file"
2228 msgstr ""
2229 "\"%s\"\n"
2230 "eta\n"
2231 "\"%s\"\n"
2232 "fitxategi bera dira"
2234 #, c-format
2235 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2236 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2316 "%s"
2318 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2319 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2351 "%s"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2359 "%s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2367 "%s"
2369 msgid "(stalled)"
2370 msgstr "(trabatuta)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2386 "%s"
2388 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2389 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2391 msgid "&Keep"
2392 msgstr "&Gorde"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2413 "\"%s\""
2414 msgstr ""
2415 "\"%s\"\n"
2416 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\"%s\"\n"
2445 "and\n"
2446 "\"%s\"\n"
2447 "are the same directory"
2448 msgstr ""
2449 "\"%s\"\n"
2450 "eta\n"
2451 "\"%s\"\n"
2452 "direktorio bera dira"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2468 "%s"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Direktorio azterketa"
2473 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2474 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2476 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2479 #, c-format
2480 msgid "%d:%02d.%02d"
2481 msgstr "%d:%02d.%02d"
2483 #, c-format
2484 msgid "ETA %s"
2485 msgstr "ETA %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "%.2f MB/s"
2489 msgstr "%.2f MB/s"
2491 #, c-format
2492 msgid "%.2f KB/s"
2493 msgstr "%.2f KB/s"
2495 #, c-format
2496 msgid "%ld B/s"
2497 msgstr "%ld B/s"
2499 msgid "Target file already exists!"
2500 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "New     : %s, size %llu"
2504 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Existing: %s, size %llu"
2508 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2513 msgid "A&ppend"
2514 msgstr "era&nskina"
2516 msgid "&Reget"
2517 msgstr "&Beste saiakera bat"
2519 msgid "Overwrite all targets?"
2520 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2522 msgid "&Update"
2523 msgstr "Eg&uneratu"
2525 msgid "If &size differs"
2526 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2528 msgid "File exists"
2529 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2531 msgid "Background process: File exists"
2532 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2534 #, c-format
2535 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Files processed: %zu"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s %s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Time: %s %s (%s)"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Time: %s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Time: %s (%s)"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid " Total: %s "
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid " Total: %s/%s "
2564 msgstr ""
2566 msgid "Source"
2567 msgstr "Iturburua"
2569 msgid "Target"
2570 msgstr "Helburua"
2572 msgid "Deleting"
2573 msgstr "Ezabatzen"
2575 msgid "Follow &links"
2576 msgstr "jarraitu &estekei"
2578 msgid "Preserve &attributes"
2579 msgstr "Mantendu &atributuak"
2581 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2582 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2584 #, fuzzy
2585 msgid "&Stable symlinks"
2586 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2588 msgid "&Background"
2589 msgstr "&Atzeko planoa"
2591 #, c-format
2592 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2593 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2595 msgid "&Chdir"
2596 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2598 msgid "&Again"
2599 msgstr "&Berriro"
2601 msgid "&Suspend"
2602 msgstr "E&seki"
2604 msgid "Con&tinue"
2605 msgstr "&Jarraitu"
2607 msgid "Pane&lize"
2608 msgstr "Pane&lera eraman"
2610 msgid "&View - F3"
2611 msgstr "&Ikusi - F3"
2613 msgid "&Edit - F4"
2614 msgstr "&Edizioa - F4"
2616 #, c-format
2617 msgid "Found: %ld"
2618 msgstr "Aurkitu: %ld"
2620 msgid "Malformed regular expression"
2621 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2623 msgid "File name:"
2624 msgstr "Fitxategi izena:"
2626 msgid "&Find recursively"
2627 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2629 msgid "S&kip hidden"
2630 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2632 msgid "Content:"
2633 msgstr "Edukia:"
2635 msgid "Sea&rch for content"
2636 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2638 msgid "Case sens&itive"
2639 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2641 msgid "A&ll charsets"
2642 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2644 msgid "Fir&st hit"
2645 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2647 msgid "&Tree"
2648 msgstr "Zu&haitza"
2650 msgid "Find File"
2651 msgstr "Bilatu fitxategia"
2653 msgid "Start at:"
2654 msgstr "Hemen hasi:"
2656 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2657 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2659 #, c-format
2660 msgid "Grepping in %s"
2661 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2663 msgid "Finished"
2664 msgstr "Amaituta"
2666 #, c-format
2667 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2668 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2669 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2670 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2672 #, c-format
2673 msgid "Searching %s"
2674 msgstr "%s bilatzen"
2676 msgid "Searching"
2677 msgstr "Bilatzen"
2679 msgid "Change &to"
2680 msgstr "Aldatu &hontara"
2682 #, fuzzy
2683 msgid "&Free VFSs now"
2684 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2686 msgid "&Refresh"
2687 msgstr "&Berritu"
2689 msgid "&Add current"
2690 msgstr "&Gehitu unekoa"
2692 msgid "&Up"
2693 msgstr "&Gorantz"
2695 msgid "New &group"
2696 msgstr "&Talde berria"
2698 msgid "New &entry"
2699 msgstr "&Sarrera berria"
2701 msgid "&Insert"
2702 msgstr "T&xertatu"
2704 msgid "&Remove"
2705 msgstr "Ke&ndu"
2707 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2708 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2710 msgid "Active VFS directories"
2711 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2713 msgid "Directory hotlist"
2714 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2716 msgid "Top level group"
2717 msgstr "Goi mailako taldea"
2719 msgid "Directory path"
2720 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2722 #, c-format
2723 msgid "Moving %s"
2724 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2726 msgid "Directory label"
2727 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2729 msgid "&Append"
2730 msgstr "&Erantsi"
2732 msgid "New hotlist entry"
2733 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2735 msgid "Directory label:"
2736 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2738 msgid "Directory path:"
2739 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2741 msgid "New hotlist group"
2742 msgstr "Gogokoen talde berria"
2744 msgid "Name of new group:"
2745 msgstr "Talde berriaren izena:"
2747 #, c-format
2748 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2754 "Remove it?"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Hotlist Load"
2758 msgstr "Gogokoak zamatu"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "MC was unable to write %s file,\n"
2763 "your old hotlist entries were not deleted"
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid "Label for \"%s\":"
2768 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2770 msgid "Add to hotlist"
2771 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2773 msgid "Information"
2774 msgstr "Informazioa"
2776 #, c-format
2777 msgid "Midnight Commander %s"
2778 msgstr "Midnight Commander %s"
2780 #, c-format
2781 msgid "File: %s"
2782 msgstr "Fitxategia: %s"
2784 msgid "No node information"
2785 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2787 msgid "Free nodes:"
2788 msgstr "Nodo askeak:"
2790 msgid "No space information"
2791 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2793 #, c-format
2794 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2795 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2797 #, c-format
2798 msgid "Type:      %s"
2799 msgstr "Mota:      %s"
2801 msgid "non-local vfs"
2802 msgstr "vfs ez-lokala"
2804 #, c-format
2805 msgid "Device:    %s"
2806 msgstr "Gailua:    %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Filesystem: %s"
2810 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Accessed:  %s"
2814 msgstr "Atzipena:  %s"
2816 #, c-format
2817 msgid "Modified:  %s"
2818 msgstr "Aldaketa:  %s"
2820 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2821 #, c-format
2822 msgid "Changed:   %s"
2823 msgstr "Aldatuta:   %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2827 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2829 #, c-format
2830 msgid "Size:      %s"
2831 msgstr "Neurria:  %s"
2833 #, c-format
2834 msgid " (%ld block)"
2835 msgid_plural " (%ld blocks)"
2836 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2837 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2839 #, c-format
2840 msgid "Owner:     %s/%s"
2841 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Links:     %d"
2845 msgstr "Estekak:   %d"
2847 #, c-format
2848 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2849 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2851 #, c-format
2852 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2853 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2855 msgid "&Equal split"
2856 msgstr "&zatiketa berdina"
2858 #, fuzzy
2859 msgid "&Menubar visible"
2860 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2862 msgid "Command &prompt"
2863 msgstr "Komando &gonbita"
2865 msgid "&Keybar visible"
2866 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2868 msgid "H&intbar visible"
2869 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2871 msgid "&XTerm window title"
2872 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2874 #, fuzzy
2875 msgid "&Show free space"
2876 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2878 msgid "Panel split"
2879 msgstr "Panel zatiketa"
2881 msgid "Console output"
2882 msgstr "Kontsolaren irteera"
2884 msgid "&Vertical"
2885 msgstr "&Bertikalki"
2887 msgid "&Horizontal"
2888 msgstr "&Horizontala"
2890 msgid "Output lines:"
2891 msgstr "Irteera lerroak:"
2893 msgid "Layout"
2894 msgstr "Diseinua"
2896 msgid "File listin&g"
2897 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2899 msgid "&Quick view"
2900 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2902 msgid "&Info"
2903 msgstr "&Info"
2905 msgid "&Listing mode..."
2906 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2908 msgid "&Sort order..."
2909 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2911 msgid "&Filter..."
2912 msgstr "I&ragazkia..."
2914 msgid "&Encoding..."
2915 msgstr "&Kodeketa..."
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "FT&P esteka..."
2920 msgid "S&hell link..."
2921 msgstr "S&hell esteka..."
2923 msgid "S&FTP link..."
2924 msgstr ""
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "S&MB esteka..."
2929 msgid "Paneli&ze"
2930 msgstr "Panelat&u"
2932 msgid "&Rescan"
2933 msgstr "&Berraztertu"
2935 msgid "&View"
2936 msgstr "&Ikusi"
2938 msgid "Vie&w file..."
2939 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2941 msgid "&Filtered view"
2942 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2944 msgid "&Copy"
2945 msgstr "&Kopiatu"
2947 msgid "C&hmod"
2948 msgstr "C&hmod"
2950 msgid "&Link"
2951 msgstr "&Esteka"
2953 msgid "&Symlink"
2954 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2956 msgid "Relative symlin&k"
2957 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2959 msgid "Edit s&ymlink"
2960 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2962 msgid "Ch&own"
2963 msgstr "&Chown"
2965 msgid "&Advanced chown"
2966 msgstr "Ch&own aurreratua"
2968 msgid "&Rename/Move"
2969 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2971 msgid "&Mkdir"
2972 msgstr "&Mkdir"
2974 msgid "&Quick cd"
2975 msgstr "Cd a&zkarra"
2977 msgid "Select &group"
2978 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2980 msgid "U&nselect group"
2981 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2983 msgid "&Invert selection"
2984 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2986 msgid "E&xit"
2987 msgstr "Irte&n"
2989 msgid "&User menu"
2990 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2992 msgid "&Directory tree"
2993 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2995 msgid "&Find file"
2996 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2998 msgid "S&wap panels"
2999 msgstr "&Trukatu panelak"
3001 msgid "Switch &panels on/off"
3002 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3004 msgid "&Compare directories"
3005 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3007 msgid "C&ompare files"
3008 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3010 msgid "E&xternal panelize"
3011 msgstr "Ka&npoko panela"
3013 msgid "Show directory s&izes"
3014 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3016 msgid "Command &history"
3017 msgstr "Ko&mandoen historia"
3019 msgid "Di&rectory hotlist"
3020 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3022 msgid "&Active VFS list"
3023 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3025 msgid "&Background jobs"
3026 msgstr "&Hondoko lanak"
3028 msgid "Screen lis&t"
3029 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3031 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3032 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3034 msgid "&Listing format edit"
3035 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3037 msgid "Edit &extension file"
3038 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3040 msgid "Edit &menu file"
3041 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3043 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3044 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3046 msgid "&Configuration..."
3047 msgstr "&Konfigurazioa..."
3049 msgid "&Layout..."
3050 msgstr "&Diseinua..."
3052 msgid "&Panel options..."
3053 msgstr "&Panelen aukerak..."
3055 msgid "C&onfirmation..."
3056 msgstr "&Berrespena..."
3058 msgid "&Display bits..."
3059 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3061 msgid "&Virtual FS..."
3062 msgstr "Alegiazko &FS..."
3064 msgid "Panels:"
3065 msgstr "Panelak:"
3067 #, c-format
3068 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3069 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3070 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3071 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3073 msgid "The Midnight Commander"
3074 msgstr "Midnight Commander-ra"
3076 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3077 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3079 msgid "&Above"
3080 msgstr "&Gainean"
3082 msgid "&Left"
3083 msgstr "E&zkerra"
3085 msgid "&Below"
3086 msgstr "&Azpian"
3088 msgid "&Right"
3089 msgstr "E&skuina"
3091 msgid "ButtonBar|Menu"
3092 msgstr "Menua"
3094 msgid "ButtonBar|View"
3095 msgstr "Ikusi"
3097 msgid "ButtonBar|RenMov"
3098 msgstr "BerrizenMug"
3100 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3101 msgstr "SortuDir"
3103 msgid "Memory exhausted!"
3104 msgstr "Memoria agortuta!"
3106 msgid "&Never"
3107 msgstr "&Inoiz ere ez"
3109 msgid "On dum&b terminals"
3110 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3112 msgid "Alwa&ys"
3113 msgstr "&beti"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "File operations"
3117 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3122 msgid "Compute tota&ls"
3123 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3125 msgid "Classic pro&gressbar"
3126 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3128 msgid "Mkdi&r autoname"
3129 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3131 msgid "Preallocate &space"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Esc key mode"
3135 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "Be&hin sakatu"
3140 msgid "Timeout:"
3141 msgstr "Denbora-muga:"
3143 msgid "Pause after run"
3144 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3146 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3149 msgid "Use internal vie&w"
3150 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3152 msgid "Auto m&enus"
3153 msgstr "Auto &menuak"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr "Shell &ereduak"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3167 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3170 msgid "Sa&fe delete"
3171 msgstr "E&zabaketa segurua"
3173 msgid "A&uto save setup"
3174 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3176 msgid "Configure options"
3177 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3179 msgid "Case &insensitive"
3180 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3182 msgid "Use panel sort mo&de"
3183 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3191 msgid "Mi&x all files"
3192 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3194 msgid "Show &backup files"
3195 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3197 msgid "Show &hidden files"
3198 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3200 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3206 msgid "Re&verse files only"
3207 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3209 msgid "Simple s&wap"
3210 msgstr "&Trukaketa erraza"
3212 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3215 msgid "Navigation"
3216 msgstr "Nabigazioa"
3218 msgid "L&ynx-like motion"
3219 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr "Orri &labainketa"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3230 msgid "File &types"
3231 msgstr "Fitxategi &motak"
3233 msgid "&Permissions"
3234 msgstr "&Baimenak"
3236 msgid "Quick search"
3237 msgstr "Bilaketa azkarra"
3239 msgid "Panel options"
3240 msgstr "Panelek aukerak"
3242 msgid ""
3243 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3244 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3245 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3246 "the details."
3247 msgstr ""
3248 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3249 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3250 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3251 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "sort|u"
3256 msgstr "g"
3258 msgid "&Unsorted"
3259 msgstr "Sailkatu &gabe"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|n"
3264 msgstr "z"
3266 msgid "&Name"
3267 msgstr "&Izena"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|v"
3272 msgstr "b"
3274 msgid "&Version"
3275 msgstr "&Bertsioa"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|e"
3280 msgstr "l"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "E&xtension"
3284 msgstr "&Luzapena"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|s"
3289 msgstr "n"
3291 msgid "&Size"
3292 msgstr "&Neurria"
3294 msgid "Block Size"
3295 msgstr "Bloke neurria"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|m"
3300 msgstr "d"
3302 msgid "&Modify time"
3303 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|a"
3308 msgstr "a"
3310 msgid "&Access time"
3311 msgstr "&Atzipen ordua"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|h"
3316 msgstr "t"
3318 msgid "C&hange time"
3319 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3321 msgid "Perm"
3322 msgstr "Baim"
3324 msgid "Nl"
3325 msgstr "Nl"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|i"
3330 msgstr "i"
3332 msgid "&Inode"
3333 msgstr "&Inodoa"
3335 msgid "UID"
3336 msgstr "UID"
3338 msgid "GID"
3339 msgstr "GID"
3341 msgid "Owner"
3342 msgstr "Jabea"
3344 msgid "Group"
3345 msgstr "Taldea"
3347 msgid "[dev]"
3348 msgstr "[gai]"
3350 msgid "UP--DIR"
3351 msgstr "GOI--DIR"
3353 msgid "SYMLINK"
3354 msgstr "ESTEKSINB"
3356 msgid "SUB-DIR"
3357 msgstr "AZPI-DIR"
3359 msgid "<readlink failed>"
3360 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3362 #, c-format
3363 msgid "%s byte"
3364 msgid_plural "%s bytes"
3365 msgstr[0] "byte %s"
3366 msgstr[1] "%s byte"
3368 #, c-format
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3372 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3374 msgid "Panelize"
3375 msgstr "Panelatu"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3380 msgid "Do you really want to execute?"
3381 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3384 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3386 msgid "&Add new"
3387 msgstr "&Gehitu berria"
3389 msgid "External panelize"
3390 msgstr "Kanpoko panela"
3392 msgid "Other command"
3393 msgstr "Bestelako komandoa"
3395 msgid "Command"
3396 msgstr "Komandoa"
3398 msgid "Add to external panelize"
3399 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3401 msgid "Enter command label:"
3402 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3404 msgid "Cannot invoke command."
3405 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3407 msgid "Pipe close failed"
3408 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3410 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3413 msgid "Modified git files"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Find rejects after patching"
3417 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3419 msgid "Find *.orig after patching"
3420 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3422 msgid "Find SUID and SGID programs"
3423 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr ""
3430 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3431 "%s\n"
3433 #, c-format
3434 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3437 #, c-format
3438 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot stat the destination\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3447 "%s"
3449 #, c-format
3450 msgid "Delete %s?"
3451 msgstr "%s ezabatu?"
3453 msgid "ButtonBar|Static"
3454 msgstr "Estatikoa"
3456 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3457 msgstr "Dinamk"
3459 msgid "ButtonBar|Rescan"
3460 msgstr "Berrazt"
3462 msgid "ButtonBar|Forget"
3463 msgstr "Ahaztu"
3465 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3466 msgstr "EzabDir"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot write to the %s file:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3474 "%s\n"
3476 msgid "Debug"
3477 msgstr "Araztu"
3479 msgid "ERROR:"
3480 msgstr "AKATSA:"
3482 msgid "True:"
3483 msgstr "Egia:"
3485 msgid "False:"
3486 msgstr "Gezurra:"
3488 msgid "Error calling program"
3489 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3498 msgstr ""
3499 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3500 "dezake bertan.\n"
3501 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3503 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3506 #, c-format
3507 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open file%s\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3526 msgid "User menu"
3527 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3539 msgid "Help"
3540 msgstr "Laguntza"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr "Indizea"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "Aurr"
3548 msgid "Learn keys"
3549 msgstr "Teklak ikasi"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3561 "\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "and wait as well."
3564 msgstr ""
3565 "Sakatu %s\n"
3566 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3567 "\n"
3568 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3569 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3570 "\n"
3571 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3572 "eta itxaron."
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3577 #, c-format
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3582 msgid "OK"
3583 msgstr "Ados"
3585 msgid ""
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3588 msgstr ""
3589 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3590 "ematen du. Oso ondo."
3592 msgid "&Discard"
3593 msgstr "&Baztertu"
3595 msgid ""
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3598 msgstr ""
3599 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3600 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3602 msgid ""
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Failed to run:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3614 "%s\n"
3616 msgid "Home directory path is not absolute"
3617 msgstr ""
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Failed while close:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Ixtean huts egin du:\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%Y %b %e"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3647 "%s"
3649 msgid ""
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3653 msgstr ""
3654 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3655 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3656 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3660 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3662 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3663 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3665 #, c-format
3666 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3667 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3669 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3670 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3672 msgid "Using the ncurses library\n"
3673 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3675 msgid "Using the ncursesw library\n"
3676 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "builtin editorearekin\n"
3681 msgid "With optional subshell support\n"
3682 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3684 msgid "With subshell support as default\n"
3685 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3707 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Virtual File Systems:"
3711 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3713 #, c-format
3714 msgid "Data types:"
3715 msgstr "Datu motak:"
3717 msgid "Root directory:"
3718 msgstr ""
3720 msgid "System data"
3721 msgstr "Sistemaren datuak"
3723 msgid "Config directory:"
3724 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3726 msgid "Data directory:"
3727 msgstr "Datuen direktorioa:"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "File extension handlers:"
3731 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3734 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3736 msgid "User data"
3737 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3739 msgid "Cache directory:"
3740 msgstr "Cache direktorioa:"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3761 "%s\n"
3762 "in cpio archive\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "%s(r)en\n"
3766 "esteka inkoherenteak\n"
3767 "cpio artxiboan\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3772 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3780 "%s-ri"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Unexpected end of file\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot open %s archive\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3796 "%s"
3798 msgid "Inconsistent extfs archive"
3799 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3801 #, c-format
3802 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3803 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3809 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3810 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3812 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3813 msgstr ""
3814 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3816 #, c-format
3817 msgid "fish: Password is required for %s"
3818 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3820 msgid "fish: Sending password..."
3821 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3823 msgid "fish: Sending initial line..."
3824 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3826 msgid "fish: Handshaking version..."
3827 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3829 msgid "fish: Getting host info..."
3830 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3832 #, c-format
3833 msgid "fish: Reading directory %s..."
3834 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: done."
3838 msgstr "%s: eginda."
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: failure"
3842 msgstr "%s: akatsa"
3844 #, c-format
3845 msgid "fish: store %s: sending command..."
3846 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3848 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3849 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3851 msgid "fish: storing file"
3852 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3854 msgid "Aborting transfer..."
3855 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3857 msgid "Error reported after abort."
3858 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3860 msgid "Aborted transfer would be successful."
3861 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3865 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Password required for %s"
3869 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3871 msgid "ftpfs: sending login name"
3872 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3874 msgid "ftpfs: sending user password"
3875 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3877 #, c-format
3878 msgid "FTP: Account required for user %s"
3879 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3881 msgid "Account:"
3882 msgstr "Kontua:"
3884 msgid "ftpfs: sending user account"
3885 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3887 msgid "ftpfs: logged in"
3888 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3892 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3894 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3895 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: %s"
3899 msgstr "ftpfs: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3903 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3905 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3906 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3914 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3916 msgid "ftpfs: invalid address family"
3917 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3921 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3923 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3924 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3926 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3927 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3931 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3933 msgid "ftpfs: abort failed"
3934 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3936 msgid "ftpfs: CWD failed."
3937 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3939 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3940 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3942 msgid "Resolving symlink..."
3943 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3945 #, c-format
3946 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3947 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3949 msgid "(strict rfc959)"
3950 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3952 msgid "(chdir first)"
3953 msgstr "(aurrena chdir)"
3955 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3956 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3958 msgid "ftpfs: storing file"
3959 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3961 msgid ""
3962 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3963 "Remove password or correct mode"
3964 msgstr ""
3965 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3966 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3970 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3975 "%s\n"
3976 msgstr ""
3977 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3978 "%s\n"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3983 "%s\n"
3984 msgstr ""
3985 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3986 "%s\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3990 msgstr ""
3992 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3993 msgstr ""
3995 msgid "sftp: Invalid host name."
3996 msgstr ""
3998 msgid "sftp: Invalid port value."
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: %s"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: making connection to %s"
4007 msgstr ""
4009 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: Enter password for %s "
4025 msgstr ""
4027 msgid "sftp: Password is empty."
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "sftp: Listing done."
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "reconnect to %s failed"
4046 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4048 msgid "Authentication failed"
4049 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4051 #, c-format
4052 msgid "Error %s creating directory %s"
4053 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4055 #, c-format
4056 msgid "Error %s removing directory %s"
4057 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4059 #, c-format
4060 msgid "%s opening remote file %s"
4061 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4063 #, c-format
4064 msgid "%s removing remote file %s"
4065 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s renaming files\n"
4069 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open tar archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4077 "%s"
4079 msgid "Inconsistent tar archive"
4080 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4082 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4083 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s\n"
4088 "doesn't look like a tar archive."
4089 msgstr ""
4090 "%s\n"
4091 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4093 msgid "undelfs: error"
4094 msgstr "undelfs: akatsa"
4096 msgid "not enough memory"
4097 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4099 msgid "while allocating block buffer"
4100 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4102 #, c-format
4103 msgid "open_inode_scan: %d"
4104 msgstr "open_inode_scan: %d"
4106 #, c-format
4107 msgid "while starting inode scan %d"
4108 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4110 #, c-format
4111 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4112 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4114 #, c-format
4115 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4116 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4118 msgid "no more memory while reallocating array"
4119 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4121 #, c-format
4122 msgid "while doing inode scan %d"
4123 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot open file %s"
4127 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4129 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4130 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4138 "%s"
4140 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot load block bitmap from:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4149 "%s"
4151 msgid "vfs_info is not fs!"
4152 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4154 msgid "You have to chdir to extract files first"
4155 msgstr ""
4156 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4158 msgid "while iterating over blocks"
4159 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4161 #, c-format
4162 msgid "Cannot open file \"%s\""
4163 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4165 msgid "Ext2lib error"
4166 msgstr "Ext2lib akatsa"
4168 msgid "Invalid value"
4169 msgstr "Balio baliogabea"
4171 msgid "Cannot spawn child process"
4172 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4174 msgid "Empty output from child filter"
4175 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4177 msgid "&Line number (decimal)"
4178 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4180 msgid "Pe&rcents"
4181 msgstr "Eh&unekoak"
4183 msgid "&Decimal offset"
4184 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4186 msgid "He&xadecimal offset"
4187 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4189 msgid "Goto"
4190 msgstr "Joan"
4192 msgid "ButtonBar|Ascii"
4193 msgstr "Ascii"
4195 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4196 msgstr "BilakHs"
4198 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4199 msgstr "EzItzulb"
4201 msgid "ButtonBar|Wrap"
4202 msgstr "Itzulbira"
4204 msgid "ButtonBar|Hex"
4205 msgstr "Hamas"
4207 msgid "ButtonBar|Goto"
4208 msgstr "Joan"
4210 msgid "ButtonBar|Raw"
4211 msgstr "Gordin"
4213 msgid "ButtonBar|Parse"
4214 msgstr "Aztertu"
4216 msgid "ButtonBar|Unform"
4217 msgstr "FormGabe"
4219 msgid "ButtonBar|Format"
4220 msgstr "Format"
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Error while closing the file:\n"
4225 "%s\n"
4226 "Data may have been written or not"
4227 msgstr ""
4228 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4229 "%s\n"
4230 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot save file:\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4238 "%s"
4240 msgid "File was modified. Save with exit?"
4241 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4243 msgid "&Cancel quit"
4244 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4246 msgid ""
4247 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4248 "Save modified file?"
4249 msgstr ""
4250 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4251 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4253 msgid "View: "
4254 msgstr "Ikusi:"
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot open \"%s\"\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "\"%s\" ezin ireki\n"
4262 "%s"
4264 msgid "Cannot view: not a regular file"
4265 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4267 msgid "Seeking to search result"
4268 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4270 msgid "Search done"
4271 msgstr "Bilaketa eginda"
4273 msgid "Continue from beginning?"
4274 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4276 #~ msgid "On"
4277 #~ msgstr "Non"
4279 #~ msgid "Mode"
4280 #~ msgstr "Modua"
4282 #~ msgid "%6d of %d"
4283 #~ msgstr "%6d %d(e)tik  "
4285 #~ msgid "Case sensi&tive"
4286 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4288 #~ msgid "sec"
4289 #~ msgstr "seg"
4291 #~ msgid "Background Jobs"
4292 #~ msgstr "Hondoko lanak"
4294 #~ msgid "Delete:"
4295 #~ msgstr "Ezabatu:"
4297 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4298 #~ msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
4300 #~ msgid "Case s&ensitive"
4301 #~ msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
4303 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4304 #~ msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4306 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4307 #~ msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4309 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
4312 #~ "batetik bestera."
4314 #~ msgid "fish: storing zeros"
4315 #~ msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"