(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob613f211f92b04e1c6c943988f06469de18ce19f6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
59 "Χρήστης: %s\n"
60 "ID διεργασίας: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
100 "σε %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr ""
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr ""
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Κανονικό"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
216 msgid "End key"
217 msgstr "Πλήκτρο end"
219 msgid "Up arrow key"
220 msgstr "Πάνω βέλος"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Κάτω βέλος"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Δεξί βέλος"
231 msgid "Home key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
237 msgid "Page Up key"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
240 msgid "Insert key"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
243 msgid "Delete key"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr ""
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr ""
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr ""
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr ""
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr ""
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr ""
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr ""
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr ""
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr ""
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr ""
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr ""
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Πλήκτρο Α1"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Πλήκτρο C1"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Συν"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Πλην"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Αστερίσκος"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Τελεία"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Μικρότερο από"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Ίσο"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Κόμμα"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Απόστροφος"
345 msgid "Colon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Θαυμαστικό"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Ερωτηματικό"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Δολάριο"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Εισαγωγικό"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Αγκύλη"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr ""
372 msgid "Prime"
373 msgstr ""
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Υπογράμμιση"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr ""
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Enter"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Πλήκτρο Tab"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr ""
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Δίεση #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "Παπάκι"
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr ""
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
442 msgid "Warning"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
445 msgid "Pipe failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Dup failed"
449 msgstr ""
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr ""
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
470 #, c-format
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
474 #, c-format
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
478 #, c-format
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
486 #, c-format
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
490 #, c-format
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
494 #, c-format
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr ""
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr ""
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
507 msgid "Password:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
510 msgid "Screens"
511 msgstr ""
513 msgid "History"
514 msgstr "Ιστορικό"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr ""
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
523 msgid "&Yes"
524 msgstr "&Ναι"
526 msgid "&No"
527 msgstr "&Όχι"
529 msgid "&OK"
530 msgstr "&Εντάξει"
532 msgid "&Cancel"
533 msgstr "&Άκυρο"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
538 msgid "Error"
539 msgstr "Σφάλμα"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgstr ""
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
559 msgstr ""
561 msgid "Disables subshell support"
562 msgstr ""
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
565 msgstr ""
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
573 msgid "Edit files"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgstr ""
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
589 msgstr ""
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
595 msgstr ""
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
598 msgstr ""
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
604 msgstr ""
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr ""
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
635 "                 editframedrag\n"
636 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 msgid ""
642 "Standard Colors:\n"
643 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 "   brightcyan, lightgray and white\n"
646 "\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 "\n"
650 "Attributes:\n"
651 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgstr ""
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
657 msgid "+number"
658 msgstr "+αριθμός"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr ""
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr ""
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
675 #, c-format
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Main options"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
686 msgstr ""
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
692 msgstr ""
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr ""
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr ""
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
713 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr ""
719 msgid "Enter search string:"
720 msgstr ""
722 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgstr ""
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
728 msgid "&Whole words"
729 msgstr ""
731 msgid "&All charsets"
732 msgstr ""
734 msgid "Search"
735 msgstr "Αναζήτηση"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Cannot create backup file\n"
749 "%s%s\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
753 "%s%s\n"
754 "%s"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
762 "%s"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr ""
773 msgid "Diff extra options"
774 msgstr ""
776 msgid "&Ignore case"
777 msgstr ""
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff Options"
792 msgstr ""
794 msgid "Edit"
795 msgstr "Επεξεργασία"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
806 msgid "Enter line:"
807 msgstr ""
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr ""
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr ""
830 msgid "Quit"
831 msgstr "Έξοδος"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff:"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
855 msgstr ""
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
863 msgid "< Auto >"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
873 #, c-format
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
881 #, c-format
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
885 #, c-format
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr ""
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
898 msgstr ""
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
918 msgid "C&ontinue"
919 msgstr "&Συνέχεια"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
937 msgstr ""
939 msgid "Save As"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr ""
945 msgid "&Quick save"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
948 msgid "&Safe save"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
960 msgid "Save as"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
969 msgid "&Overwrite"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
975 msgid "Delete macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press macro hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Macro not deleted"
982 msgstr ""
984 msgid "Save macro"
985 msgstr ""
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
996 #, c-format
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1000 msgid "Save file"
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1003 msgid "&Save"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1006 msgid "Load"
1007 msgstr "Φόρτωμα"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1015 msgid "&User"
1016 msgstr "&Χρήστης"
1018 msgid "&System wide"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Menu edit"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1027 msgid "&Local"
1028 msgstr "&Τοπικό"
1030 msgid "Replace"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1033 #, c-format
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1037 msgid "[NoName]"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1044 msgstr ""
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1048 msgid "Close file"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1055 msgstr ""
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1071 msgid "Goto line"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1074 msgid "Save block"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Insert file"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1083 msgid "Sort block"
1084 msgstr ""
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Run sort"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Sort"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1099 msgstr ""
1101 #, c-format
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1120 msgid "To"
1121 msgstr "Προς"
1123 msgid "Subject"
1124 msgstr "Θέμα"
1126 msgid "Copies to"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Mail"
1130 msgstr "Μήνυμα"
1132 msgid "Insert literal"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1141 msgstr ""
1143 msgid "In se&lection"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Find all"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1155 msgid "&Replace"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1158 msgid "A&ll"
1159 msgstr "Ό&λα"
1161 msgid "&Skip"
1162 msgstr "&Παράβλεψη"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1167 msgid "Cancel"
1168 msgstr "Άκυρο"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1173 msgstr ""
1175 msgid "NoName"
1176 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1181 msgid "&New"
1182 msgstr "&Νέο"
1184 msgid "&Close"
1185 msgstr "&Κλείσιμο"
1187 msgid "Save &as..."
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1199 msgid "A&bout..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1202 msgid "&Quit"
1203 msgstr "&Έξοδος"
1205 msgid "&Undo"
1206 msgstr "&Αναίρεση"
1208 msgid "&Redo"
1209 msgstr "&Επαναφορά"
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1212 msgstr ""
1214 msgid "To&ggle mark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Mark columns"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Mark &all"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1223 msgid "Unmar&k"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1226 msgid "Cop&y"
1227 msgstr "Α&ντιγραφή"
1229 msgid "Mo&ve"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1232 msgid "&Delete"
1233 msgstr "&Διαγραφή"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Beginning"
1245 msgstr "&Αρχή"
1247 msgid "&End"
1248 msgstr "&Τέλος"
1250 msgid "&Search..."
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1256 msgid "&Replace..."
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1287 msgstr ""
1289 msgid "For&ward to declaration"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Delete macr&o..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1308 msgstr ""
1310 msgid "C&heck word"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Mail..."
1317 msgstr "&Μήνυμα..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Sort..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Move"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1340 msgid "&Resize"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1346 msgid "&Next"
1347 msgstr "&Επόμενο"
1349 msgid "&Previous"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1352 msgid "&List..."
1353 msgstr "&Λίστα..."
1355 msgid "&General..."
1356 msgstr "&Γενικά..."
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1370 msgid "&Menu file"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1373 msgid "&Save setup"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&File"
1377 msgstr "&Αρχείο"
1379 msgid "&Edit"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1382 msgid "&Search"
1383 msgstr "&Αναζήτηση"
1385 msgid "&Command"
1386 msgstr "&Εντολή"
1388 msgid "For&mat"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Window"
1392 msgstr "&Παράθυρο"
1394 msgid "&Options"
1395 msgstr "&Επιλογές"
1397 #, fuzzy
1398 msgid "&None"
1399 msgstr "Κανένα"
1401 msgid "&Dynamic paragraphing"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr ""
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Tabulation"
1412 msgstr "Περιήγηση"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Tab spacing:"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Άλλες επιλογές"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "&Visible trailing spaces"
1440 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Visible &tabs"
1444 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1446 msgid "Synta&x highlighting"
1447 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1449 msgid "Pers&istent selection"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1453 msgstr ""
1455 msgid "&Group undo"
1456 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1458 msgid "Word wrap line length:"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1471 msgstr ""
1473 msgid "About"
1474 msgstr "Σχετικά"
1476 msgid "Open files"
1477 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1479 msgid "Edit: "
1480 msgstr "Επεξεργασία:"
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr ""
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr ""
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr ""
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr ""
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr ""
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Add word"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Language"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Misspelled"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Check word"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Suggest"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Select language"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Load syntax file"
1519 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot open file %s\n"
1524 "%s"
1525 msgstr ""
1526 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1527 "%s"
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in file %s on line %d"
1531 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1533 msgid ""
1534 "The Commander can't change to the directory that\n"
1535 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1536 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1537 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1538 msgstr ""
1540 msgid "The shell is already running a command"
1541 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1543 #, c-format
1544 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1545 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1547 #, c-format
1548 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Set &all"
1552 msgstr ""
1554 msgid "S&kip"
1555 msgstr "&Παράβλεψη"
1557 msgid "&Set"
1558 msgstr ""
1560 msgid "owner"
1561 msgstr "ιδιοκτήτης"
1563 msgid "group"
1564 msgstr "ομάδα"
1566 msgid "other"
1567 msgstr "άλλοι"
1569 msgid "Flag"
1570 msgstr "Σημαία"
1572 msgid "Chown advanced command"
1573 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 "%s"
1579 msgstr ""
1580 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1581 "%s"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Cannot chown \"%s\"\n"
1586 "%s"
1587 msgstr ""
1588 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1589 "%s"
1591 msgid "Other 8 bit"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Running"
1595 msgstr "Εκτελείται"
1597 msgid "Stopped"
1598 msgstr "Σταμάτησε"
1600 msgid "&Full file list"
1601 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1603 msgid "&Brief file list"
1604 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1606 msgid "&Long file list"
1607 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1609 msgid "&User defined:"
1610 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1612 msgid "User &mini status"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Listing mode"
1616 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1618 msgid "Executable &first"
1619 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1621 msgid "&Reverse"
1622 msgstr "&Αναστροφή"
1624 msgid "Sort order"
1625 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1637 msgid "Confirmation|E&xit"
1638 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1644 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1646 msgid "Confirmation"
1647 msgstr "Επιβεβαίωση"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "&UTF-8 output"
1651 msgstr "Έξοδος UTF-8"
1653 msgid "&Full 8 bits output"
1654 msgstr ""
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&ISO 8859-1"
1658 msgstr "ISO 8859-1"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "7 &bits"
1662 msgstr "7 bits"
1664 msgid "F&ull 8 bits input"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Display bits"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Input / display codepage:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&Select"
1674 msgstr "&Επιλογή"
1676 msgid "Directory tree"
1677 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1681 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "FTP anonymous password:"
1685 msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
1687 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1688 msgstr ""
1690 #, fuzzy
1691 msgid "&Always use ftp proxy:"
1692 msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
1694 msgid "&Use ~/.netrc"
1695 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1697 msgid "Use &passive mode"
1698 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1700 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1701 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1704 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1706 msgid "cd"
1707 msgstr "cd"
1709 msgid "Quick cd"
1710 msgstr "Γρήγορο cd"
1712 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Symbolic link filename:"
1716 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1718 msgid "Symbolic link"
1719 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1721 msgid "&Stop"
1722 msgstr "&Σταμάτημα"
1724 msgid "&Resume"
1725 msgstr "&Συνέχεια"
1727 msgid "&Kill"
1728 msgstr "&Σκότωμα"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Background jobs"
1732 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
1734 #, c-format
1735 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1736 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1738 msgid "Domain:"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Username:"
1742 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "SMB authentication"
1746 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "set &user ID on execution"
1750 msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "set &group ID on execution"
1754 msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
1756 msgid "stick&y bit"
1757 msgstr ""
1759 #, fuzzy
1760 msgid "&read by owner"
1761 msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "&write by owner"
1765 msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "e&xecute/search by owner"
1769 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "rea&d by group"
1773 msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "write by grou&p"
1777 msgstr "εγγραφή από ομάδα"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "execu&te/search by group"
1781 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "read &by others"
1785 msgstr "ανάγνωση από άλλους"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "wr&ite by others"
1789 msgstr "εγγραφή από άλλους"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "execute/searc&h by others"
1793 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
1795 msgid "Name:"
1796 msgstr "Όνομα:"
1798 msgid "Permissions (octal):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Owner name:"
1802 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1804 msgid "Group name:"
1805 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1807 msgid "&Marked all"
1808 msgstr "&Επιλογή όλων"
1810 msgid "S&et marked"
1811 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1813 msgid "C&lear marked"
1814 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1816 msgid "Chmod command"
1817 msgstr "Εντολή chmod"
1819 msgid "Permission"
1820 msgstr "Δικαιώματα"
1822 msgid "File"
1823 msgstr "Αρχείο"
1825 msgid "Set &groups"
1826 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1828 msgid "Set &users"
1829 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1831 msgid "Name"
1832 msgstr "Όνομα"
1834 msgid "Owner name"
1835 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1837 msgid "Group name"
1838 msgstr "Όνομα ομάδας"
1840 msgid "Size"
1841 msgstr "Μέγεθος"
1843 msgid "Chown command"
1844 msgstr "Εντολή chown"
1846 msgid "User name"
1847 msgstr "Όνομα χρήστη"
1849 msgid "<Unknown user>"
1850 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1852 msgid "<Unknown group>"
1853 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1855 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1856 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1858 msgid "Files tagged, want to cd?"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Cannot change directory"
1862 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1864 msgid "Filter"
1865 msgstr "Φίλτρο"
1867 msgid "Set expression for filtering filenames"
1868 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1870 msgid "&Files only"
1871 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1873 msgid "&Using shell patterns"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Case sensitive"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid "Link %s to:"
1881 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1883 msgid "Link"
1884 msgstr "Δεσμός"
1886 #, c-format
1887 msgid "link: %s"
1888 msgstr "δεσμός: %s"
1890 #, c-format
1891 msgid "symlink: %s"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1896 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1898 msgid "View file"
1899 msgstr "Προβολή αρχείου"
1901 msgid "Filename:"
1902 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1904 msgid "Filtered view"
1905 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1907 msgid "Filter command and arguments:"
1908 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1910 msgid "Create a new Directory"
1911 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1913 msgid "Enter directory name:"
1914 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1916 msgid "Select"
1917 msgstr "Επιλογή"
1919 msgid "Unselect"
1920 msgstr "Αποεπιλογή"
1922 msgid "Extension file edit"
1923 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1925 msgid "Which extension file you want to edit?"
1926 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1928 msgid "&System Wide"
1929 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1931 msgid "Highlighting groups file edit"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Compare directories"
1938 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1940 msgid "Select compare method:"
1941 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1943 msgid "&Quick"
1944 msgstr "&Γρήγορη"
1946 msgid "&Size only"
1947 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1949 msgid "&Thorough"
1950 msgstr "&Εκτενής"
1952 msgid ""
1953 "Both panels should be in the listing mode\n"
1954 "to use this command"
1955 msgstr ""
1957 msgid ""
1958 "Not an xterm or Linux console;\n"
1959 "the panels cannot be toggled."
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid "Symlink `%s' points to:"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Edit symlink"
1967 msgstr ""
1969 #, c-format
1970 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "edit symlink: %s"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1979 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1981 msgid "FTP to machine"
1982 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1984 msgid "SFTP to machine"
1985 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1987 msgid "Shell link to machine"
1988 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1990 msgid "SMB link to machine"
1991 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1993 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1994 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
1996 msgid ""
1997 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1998 "files on: (F1 for details)"
1999 msgstr ""
2000 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2001 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2003 msgid "Setup"
2004 msgstr "Εγκατάσταση"
2006 #, c-format
2007 msgid "Setup saved to %s"
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to save setup to %s"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2015 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2023 "%s"
2025 msgid "Cannot read directory contents"
2026 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2028 msgid "Parameter"
2029 msgstr "Παράμετρος"
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot create temporary command file\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2036 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2037 "%s"
2039 #, c-format
2040 msgid " %s%s file error"
2041 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2046 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2047 "Commander package."
2048 msgstr ""
2049 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2050 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2051 "Midnight Commander."
2053 #, c-format
2054 msgid "%s file error"
2055 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2060 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2061 msgstr ""
2062 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2063 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2064 "για το πως να το γράψετε."
2066 msgid "DialogTitle|Copy"
2067 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2069 msgid "DialogTitle|Move"
2070 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2072 msgid "DialogTitle|Delete"
2073 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2075 msgid "FileOperation|Copy"
2076 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2078 msgid "FileOperation|Move"
2079 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2081 msgid "FileOperation|Delete"
2082 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2084 #, no-c-format
2085 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2086 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2088 #, no-c-format
2089 msgid "%o %d %f%m"
2090 msgstr "%o %d %f%m"
2092 msgid "file"
2093 msgstr "αρχείο"
2095 msgid "files"
2096 msgstr "αρχεία"
2098 msgid "directory"
2099 msgstr "κατάλογος"
2101 msgid "directories"
2102 msgstr "κατάλογοι"
2104 msgid "files/directories"
2105 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2107 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2108 msgid " with source mask:"
2109 msgstr ""
2111 msgid "to:"
2112 msgstr "προς"
2114 #, c-format
2115 msgid "%s?"
2116 msgstr "%s;"
2118 msgid "Cannot make the hardlink"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 msgid ""
2128 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2129 "\n"
2130 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 msgid "&Abort"
2140 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2142 msgid "Ski&p all"
2143 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2145 msgid "&Retry"
2146 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid ""
2150 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2151 "Delete it recursively?"
2152 msgstr ""
2153 "\n"
2154 "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2155 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid ""
2159 "Background process:\n"
2160 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2161 "Delete it recursively?"
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 "Διεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2165 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2167 msgid "Non&e"
2168 msgstr "&Κανένα"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "\"%s\"\n"
2179 "and\n"
2180 "\"%s\"\n"
2181 "are the same file"
2182 msgstr ""
2183 "\"%s\"\n"
2184 "και\n"
2185 "\"%s\"\n"
2186 "είναι το ίδιο αρχείο"
2188 #, c-format
2189 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2190 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2198 "%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2206 "%s"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2229 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2230 "%s"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 msgid "(stalled)"
2316 msgstr "(σταμάτησε)"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2324 "%s"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2332 "%s"
2334 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2335 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2337 msgid "&Keep"
2338 msgstr "&Διατήρηση"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2352 "%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2357 "\"%s\""
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2381 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2382 "%s"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "\"%s\"\n"
2387 "and\n"
2388 "\"%s\"\n"
2389 "are the same directory"
2390 msgstr ""
2391 "\"%s\"\n"
2392 "και\n"
2393 "\"%s\"\n"
2394 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2410 "%s"
2412 msgid "Directory scanning"
2413 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2415 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2416 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2418 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2419 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2421 #, c-format
2422 msgid "%d:%02d.%02d"
2423 msgstr "%d:%02d.%02d"
2425 #, c-format
2426 msgid "ETA %s"
2427 msgstr "ETA %s"
2429 #, c-format
2430 msgid "%.2f MB/s"
2431 msgstr "%.2f MB/s"
2433 #, c-format
2434 msgid "%.2f KB/s"
2435 msgstr "%.2f KB/s"
2437 #, c-format
2438 msgid "%ld B/s"
2439 msgstr "%ld B/s"
2441 msgid "Target file already exists!"
2442 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "New     : %s, size %llu"
2446 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Existing: %s, size %llu"
2450 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2452 msgid "Overwrite this target?"
2453 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2455 msgid "A&ppend"
2456 msgstr ""
2458 msgid "&Reget"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Overwrite all targets?"
2462 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2464 msgid "&Update"
2465 msgstr "&Ενημέρωση"
2467 msgid "If &size differs"
2468 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2470 msgid "File exists"
2471 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2473 msgid "Background process: File exists"
2474 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2476 #, c-format
2477 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2478 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2480 #, c-format
2481 msgid "Files processed: %zu"
2482 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2484 #, c-format
2485 msgid "Time: %s %s"
2486 msgstr "Ώρα: %s %s"
2488 #, c-format
2489 msgid "Time: %s %s (%s)"
2490 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2492 #, c-format
2493 msgid "Time: %s"
2494 msgstr "Ώρα: %s"
2496 #, c-format
2497 msgid "Time: %s (%s)"
2498 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2500 #, c-format
2501 msgid " Total: %s "
2502 msgstr "Σύνολο: %s "
2504 #, c-format
2505 msgid " Total: %s/%s "
2506 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2508 msgid "Source"
2509 msgstr "Πηγή"
2511 msgid "Target"
2512 msgstr "Στόχος"
2514 msgid "Deleting"
2515 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2517 msgid "Follow &links"
2518 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2520 msgid "Preserve &attributes"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2524 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2526 msgid "&Stable symlinks"
2527 msgstr ""
2529 msgid "&Background"
2530 msgstr "&Παρασκήνιο"
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2534 msgstr ""
2536 msgid "&Chdir"
2537 msgstr "&Chdir"
2539 msgid "&Again"
2540 msgstr "&Ξανά"
2542 msgid "&Suspend"
2543 msgstr "&Αναστολή"
2545 msgid "Con&tinue"
2546 msgstr "&Συνέχεια"
2548 msgid "Pane&lize"
2549 msgstr ""
2551 msgid "&View - F3"
2552 msgstr "&Προβολή - F3"
2554 msgid "&Edit - F4"
2555 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2557 #, c-format
2558 msgid "Found: %ld"
2559 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2561 msgid "Malformed regular expression"
2562 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2564 msgid "File name:"
2565 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2567 msgid "&Find recursively"
2568 msgstr ""
2570 msgid "S&kip hidden"
2571 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2573 msgid "Content:"
2574 msgstr "Περιεχόμενο:"
2576 msgid "Sea&rch for content"
2577 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2579 msgid "Case sens&itive"
2580 msgstr ""
2582 msgid "A&ll charsets"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Fir&st hit"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Tree"
2589 msgstr "&Δέντρο"
2591 msgid "Find File"
2592 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2594 msgid "Start at:"
2595 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2597 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2598 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2600 #, c-format
2601 msgid "Grepping in %s"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Finished"
2605 msgstr "Τελείωσε"
2607 #, c-format
2608 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2609 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2610 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2611 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2613 #, c-format
2614 msgid "Searching %s"
2615 msgstr "Αναζήτηση %s"
2617 msgid "Searching"
2618 msgstr "Αναζήτηση"
2620 msgid "Change &to"
2621 msgstr "Αλλαγή &σε"
2623 #, fuzzy
2624 msgid "&Free VFSs now"
2625 msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
2627 msgid "&Refresh"
2628 msgstr "&Ανανέωση"
2630 msgid "&Add current"
2631 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2633 msgid "&Up"
2634 msgstr "&Πάνω"
2636 msgid "New &group"
2637 msgstr "Νέα &ομάδα"
2639 msgid "New &entry"
2640 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2642 msgid "&Insert"
2643 msgstr "&Εισαγωγή"
2645 msgid "&Remove"
2646 msgstr "&Αφαίρεση"
2648 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Active VFS directories"
2652 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2654 msgid "Directory hotlist"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Top level group"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Directory path"
2661 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2663 #, c-format
2664 msgid "Moving %s"
2665 msgstr "Μετακίνηση %s"
2667 msgid "Directory label"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Append"
2671 msgstr ""
2673 msgid "New hotlist entry"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Directory label:"
2677 msgstr ""
2679 msgid "Directory path:"
2680 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2682 msgid "New hotlist group"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Name of new group:"
2686 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2688 #, c-format
2689 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2690 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2695 "Remove it?"
2696 msgstr ""
2697 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2698 "Να αφαιρεθεί;"
2700 msgid "Hotlist Load"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "MC was unable to write %s file,\n"
2706 "your old hotlist entries were not deleted"
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Label for \"%s\":"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Add to hotlist"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Information"
2717 msgstr "Πληροφορίες"
2719 #, c-format
2720 msgid "Midnight Commander %s"
2721 msgstr "Midnight Commander %s"
2723 #, c-format
2724 msgid "File: %s"
2725 msgstr "Αρχείο: %s"
2727 msgid "No node information"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Free nodes:"
2731 msgstr ""
2733 msgid "No space information"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2738 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2740 #, c-format
2741 msgid "Type:      %s"
2742 msgstr "Τύπος:      %s"
2744 msgid "non-local vfs"
2745 msgstr "μη τοπικό vfs"
2747 #, c-format
2748 msgid "Device:    %s"
2749 msgstr "Συσκευή:    %s"
2751 #, c-format
2752 msgid "Filesystem: %s"
2753 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2755 #, c-format
2756 msgid "Accessed:  %s"
2757 msgstr "Προσπελάστηκε:  %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "Modified:  %s"
2761 msgstr "Τροποποιήθηκε:  %s"
2763 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2764 #, c-format
2765 msgid "Changed:   %s"
2766 msgstr "Άλλαξε:   %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Size:      %s"
2774 msgstr "Μέγεθος:      %s"
2776 #, c-format
2777 msgid " (%ld block)"
2778 msgid_plural " (%ld blocks)"
2779 msgstr[0] ""
2780 msgstr[1] ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Owner:     %s/%s"
2784 msgstr "Ιδιοκτήτης:     %s/%s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Links:     %d"
2788 msgstr "Δεσμοί:     %d"
2790 #, c-format
2791 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2792 msgstr "Λειτουργία:      %s (%04o)"
2794 #, c-format
2795 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2796 msgstr "Τοποθεσίαα:  %Xh:%Xh"
2798 msgid "&Equal split"
2799 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2801 #, fuzzy
2802 msgid "&Menubar visible"
2803 msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
2805 msgid "Command &prompt"
2806 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2808 msgid "&Keybar visible"
2809 msgstr ""
2811 msgid "H&intbar visible"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&XTerm window title"
2815 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2817 #, fuzzy
2818 msgid "&Show free space"
2819 msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
2821 msgid "Panel split"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Console output"
2825 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2827 msgid "&Vertical"
2828 msgstr "&Κάθετα"
2830 msgid "&Horizontal"
2831 msgstr "&Οριζόντια"
2833 msgid "Output lines:"
2834 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2836 msgid "Layout"
2837 msgstr ""
2839 msgid "File listin&g"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Quick view"
2843 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2845 msgid "&Info"
2846 msgstr "&Πληροφορίες"
2848 msgid "&Listing mode..."
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Sort order..."
2852 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2854 msgid "&Filter..."
2855 msgstr "&Φίλτρο..."
2857 msgid "&Encoding..."
2858 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2860 msgid "FT&P link..."
2861 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2863 msgid "S&hell link..."
2864 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2866 msgid "S&FTP link..."
2867 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2869 msgid "SM&B link..."
2870 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2872 msgid "Paneli&ze"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Rescan"
2876 msgstr "&Επανασάρωση"
2878 msgid "&View"
2879 msgstr "&Προβολή"
2881 msgid "Vie&w file..."
2882 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2884 msgid "&Filtered view"
2885 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2887 msgid "&Copy"
2888 msgstr "&Αντιγραφή"
2890 msgid "C&hmod"
2891 msgstr "C&hmod"
2893 msgid "&Link"
2894 msgstr "&Δεσμός"
2896 msgid "&Symlink"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Relative symlin&k"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Edit s&ymlink"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Ch&own"
2906 msgstr "Ch&own"
2908 msgid "&Advanced chown"
2909 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2911 msgid "&Rename/Move"
2912 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2914 msgid "&Mkdir"
2915 msgstr "&Mkdir"
2917 msgid "&Quick cd"
2918 msgstr "&Γρήγορο cd"
2920 msgid "Select &group"
2921 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2923 msgid "U&nselect group"
2924 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2926 msgid "&Invert selection"
2927 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2929 msgid "E&xit"
2930 msgstr "Έ&ξοδος"
2932 msgid "&User menu"
2933 msgstr "Μενού &χρήστη"
2935 msgid "&Directory tree"
2936 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2938 msgid "&Find file"
2939 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2941 msgid "S&wap panels"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Switch &panels on/off"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Compare directories"
2948 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2950 msgid "C&ompare files"
2951 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2953 msgid "E&xternal panelize"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Show directory s&izes"
2957 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2959 msgid "Command &history"
2960 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2962 msgid "Di&rectory hotlist"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Active VFS list"
2966 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2968 msgid "&Background jobs"
2969 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2971 msgid "Screen lis&t"
2972 msgstr "&Λίστα οθονών"
2974 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2975 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2977 msgid "&Listing format edit"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Edit &extension file"
2981 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2983 msgid "Edit &menu file"
2984 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2986 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Configuration..."
2990 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2992 msgid "&Layout..."
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Panel options..."
2996 msgstr ""
2998 msgid "C&onfirmation..."
2999 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3001 msgid "&Display bits..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Virtual FS..."
3005 msgstr "&Εικονικό FS..."
3007 msgid "Panels:"
3008 msgstr ""
3010 #, c-format
3011 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3012 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3013 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3014 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3016 msgid "The Midnight Commander"
3017 msgstr "Το Midnight Commander"
3019 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3020 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3022 msgid "&Above"
3023 msgstr "&Πάνω"
3025 msgid "&Left"
3026 msgstr "&Αριστερά"
3028 msgid "&Below"
3029 msgstr "&Κάτω"
3031 msgid "&Right"
3032 msgstr "&Δεξιά"
3034 msgid "ButtonBar|Menu"
3035 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3037 msgid "ButtonBar|View"
3038 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3040 msgid "ButtonBar|RenMov"
3041 msgstr ""
3043 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3044 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3046 msgid "Memory exhausted!"
3047 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3049 msgid "&Never"
3050 msgstr "&Ποτέ"
3052 msgid "On dum&b terminals"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Alwa&ys"
3056 msgstr "&Πάντα"
3058 #, fuzzy
3059 msgid "File operations"
3060 msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
3062 msgid "&Verbose operation"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Compute tota&ls"
3066 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
3068 msgid "Classic pro&gressbar"
3069 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
3071 msgid "Mkdi&r autoname"
3072 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
3074 msgid "Preallocate &space"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Esc key mode"
3078 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
3080 msgid "S&ingle press"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Timeout:"
3084 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
3086 msgid "Pause after run"
3087 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
3089 msgid "Use internal edi&t"
3090 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
3092 msgid "Use internal vie&w"
3093 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
3095 msgid "Auto m&enus"
3096 msgstr "Αυτόματα &μενού"
3098 msgid "&Drop down menus"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Shell &patterns"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Co&mplete: show all"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Rotating d&ash"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Cd follows lin&ks"
3111 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
3113 msgid "Sa&fe delete"
3114 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
3116 msgid "A&uto save setup"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Configure options"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Case &insensitive"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Use panel sort mo&de"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Show mi&ni-status"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Use SI si&ze units"
3132 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3134 msgid "Mi&x all files"
3135 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3137 msgid "Show &backup files"
3138 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3140 msgid "Show &hidden files"
3141 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3143 msgid "&Fast dir reload"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Ma&rk moves down"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Re&verse files only"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Simple s&wap"
3153 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3155 msgid "A&uto save panels setup"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Navigation"
3159 msgstr "Περιήγηση"
3161 msgid "L&ynx-like motion"
3162 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3164 msgid "Pa&ge scrolling"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Mouse page scrolling"
3168 msgstr ""
3170 msgid "File highlight"
3171 msgstr ""
3173 msgid "File &types"
3174 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3176 msgid "&Permissions"
3177 msgstr "&Άδειες"
3179 msgid "Quick search"
3180 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3182 msgid "Panel options"
3183 msgstr ""
3185 msgid ""
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3189 "the details."
3190 msgstr ""
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|u"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Unsorted"
3198 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|n"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Name"
3206 msgstr "&Όνομα"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|v"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Version"
3214 msgstr "&Έκδοση"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|e"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "E&xtension"
3223 msgstr "&Επέκταση"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|s"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Size"
3231 msgstr "&Μέγεθος"
3233 msgid "Block Size"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|m"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|a"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|h"
3255 msgstr ""
3257 msgid "C&hange time"
3258 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3260 msgid "Perm"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Nl"
3264 msgstr ""
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|i"
3269 msgstr ""
3271 msgid "&Inode"
3272 msgstr ""
3274 msgid "UID"
3275 msgstr "UID"
3277 msgid "GID"
3278 msgstr "GID"
3280 msgid "Owner"
3281 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3283 msgid "Group"
3284 msgstr "Ομάδα"
3286 msgid "[dev]"
3287 msgstr ""
3289 msgid "UP--DIR"
3290 msgstr ""
3292 msgid "SYMLINK"
3293 msgstr ""
3295 msgid "SUB-DIR"
3296 msgstr ""
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "%s byte"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3304 msgstr[0] "%s byte"
3305 msgstr[1] "%s bytes"
3307 #, c-format
3308 msgid "%s in %d file"
3309 msgid_plural "%s in %d files"
3310 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3311 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3313 msgid "Panelize"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Do you really want to execute?"
3320 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3322 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Add new"
3326 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3328 msgid "External panelize"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Other command"
3332 msgstr "Άλλη εντολή"
3334 msgid "Command"
3335 msgstr "Εντολή"
3337 msgid "Add to external panelize"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Enter command label:"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Cannot invoke command."
3344 msgstr ""
3346 msgid "Pipe close failed"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Modified git files"
3353 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3355 msgid "Find rejects after patching"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Find *.orig after patching"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Find SUID and SGID programs"
3362 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3367 "%s\n"
3368 msgstr ""
3369 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3370 "%s\n"
3372 #, c-format
3373 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3376 #, c-format
3377 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3378 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot stat the destination\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Delete %s?"
3388 msgstr "Διαγραφή %s;"
3390 msgid "ButtonBar|Static"
3391 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3393 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3394 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3396 msgid "ButtonBar|Rescan"
3397 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3399 msgid "ButtonBar|Forget"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3403 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot write to the %s file:\n"
3408 "%s\n"
3409 msgstr ""
3410 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3411 "%s\n"
3413 msgid "Debug"
3414 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3416 msgid "ERROR:"
3417 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3419 msgid "True:"
3420 msgstr "Αληθές:"
3422 msgid "False:"
3423 msgstr "Ψευδές:"
3425 msgid "Error calling program"
3426 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3429 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3440 #, c-format
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open file%s\n"
3451 "%s"
3452 msgstr ""
3453 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3454 "%s"
3456 #, c-format
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3460 msgid "User menu"
3461 msgstr "Μενού χρήστη"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Help"
3474 msgstr "Βοήθεια"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Learn keys"
3483 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3492 "\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3495 "\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "and wait as well."
3498 msgstr ""
3499 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3500 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3501 "\n"
3502 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3503 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3504 "\n"
3505 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3506 "και περιμένετε."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3511 #, c-format
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3516 msgid "OK"
3517 msgstr "OK"
3519 msgid ""
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr ""
3523 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3524 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3526 msgid "&Discard"
3527 msgstr ""
3529 msgid ""
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr ""
3533 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3534 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3536 msgid ""
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Failed to run:\n"
3545 "%s\n"
3546 msgstr ""
3547 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3548 "%s\n"
3550 msgid "Home directory path is not absolute"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Failed while close:\n"
3557 "%s\n"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3561 "%s\n"
3563 msgid "Choose codepage"
3564 msgstr ""
3566 msgid "-  < No translation >"
3567 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3569 msgid "%b %e  %Y"
3570 msgstr "%b %e  %Y"
3572 msgid "%b %e %H:%M"
3573 msgstr "%b %e %H:%M"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot save file %s:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3581 "%s"
3583 msgid ""
3584 "GNU Midnight Commander is already\n"
3585 "running on this terminal.\n"
3586 "Subshell support will be disabled."
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3594 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3596 #, c-format
3597 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3598 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3600 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3601 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3603 msgid "Using the ncurses library\n"
3604 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3606 msgid "Using the ncursesw library\n"
3607 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3609 msgid "With builtin Editor\n"
3610 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3612 msgid "With optional subshell support\n"
3613 msgstr ""
3615 msgid "With subshell support as default\n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "With support for background operations\n"
3619 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3621 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3622 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm\n"
3625 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3627 msgid "With support for X11 events\n"
3628 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3630 msgid "With internationalization support\n"
3631 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3633 msgid "With multiple codepages support\n"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "Virtual File Systems:"
3642 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3644 #, c-format
3645 msgid "Data types:"
3646 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3648 msgid "Root directory:"
3649 msgstr "Κατάλογος root:"
3651 msgid "System data"
3652 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3654 msgid "Config directory:"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Data directory:"
3658 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "File extension handlers:"
3662 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3665 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3667 msgid "User data"
3668 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3670 msgid "Cache directory:"
3671 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Premature end of cpio archive\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Inconsistent hardlinks of\n"
3688 "%s\n"
3689 "in cpio archive\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Unexpected end of file\n"
3706 "%s"
3707 msgstr ""
3708 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3709 "%s"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot open %s archive\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3717 "%s"
3719 msgid "Inconsistent extfs archive"
3720 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3722 #, c-format
3723 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3724 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3728 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3730 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3731 msgstr ""
3733 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3734 msgstr ""
3735 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Password is required for %s"
3739 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3741 msgid "fish: Sending password..."
3742 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3744 msgid "fish: Sending initial line..."
3745 msgstr ""
3747 msgid "fish: Handshaking version..."
3748 msgstr ""
3750 msgid "fish: Getting host info..."
3751 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3753 #, c-format
3754 msgid "fish: Reading directory %s..."
3755 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: done."
3759 msgstr "%s: εντάξει."
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: failure"
3763 msgstr "%s: απέτυχε"
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: store %s: sending command..."
3767 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3769 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3770 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3772 msgid "fish: storing file"
3773 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3775 msgid "Aborting transfer..."
3776 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3778 msgid "Error reported after abort."
3779 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3781 msgid "Aborted transfer would be successful."
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3786 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3788 #, c-format
3789 msgid "FTP: Password required for %s"
3790 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3792 msgid "ftpfs: sending login name"
3793 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3795 msgid "ftpfs: sending user password"
3796 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3798 #, c-format
3799 msgid "FTP: Account required for user %s"
3800 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3802 msgid "Account:"
3803 msgstr "Λογαριασμός:"
3805 msgid "ftpfs: sending user account"
3806 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3808 msgid "ftpfs: logged in"
3809 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3811 #, c-format
3812 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3813 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3815 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3816 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: %s"
3820 msgstr "ftpfs: %s"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3824 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3826 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3827 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3831 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3835 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3837 msgid "ftpfs: invalid address family"
3838 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3845 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3847 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3848 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3852 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3854 msgid "ftpfs: abort failed"
3855 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3857 msgid "ftpfs: CWD failed."
3858 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3860 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Resolving symlink..."
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3868 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3870 msgid "(strict rfc959)"
3871 msgstr ""
3873 msgid "(chdir first)"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ftpfs: storing file"
3880 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3882 msgid ""
3883 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3884 "Remove password or correct mode"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3889 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3894 "%s\n"
3895 msgstr ""
3896 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3897 "%s\n"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3902 "%s\n"
3903 msgstr ""
3904 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3905 "%s\n"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3909 msgstr ""
3911 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3912 msgstr ""
3914 msgid "sftp: Invalid host name."
3915 msgstr ""
3917 msgid "sftp: Invalid port value."
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: %s"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: making connection to %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3937 msgstr ""
3939 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: Enter password for %s "
3944 msgstr ""
3946 msgid "sftp: Password is empty."
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Listing done."
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "reconnect to %s failed"
3965 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3967 msgid "Authentication failed"
3968 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3970 #, c-format
3971 msgid "Error %s creating directory %s"
3972 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3974 #, c-format
3975 msgid "Error %s removing directory %s"
3976 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3978 #, c-format
3979 msgid "%s opening remote file %s"
3980 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3982 #, c-format
3983 msgid "%s removing remote file %s"
3984 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s renaming files\n"
3988 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot open tar archive\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
3996 "%s"
3998 msgid "Inconsistent tar archive"
3999 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4001 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4002 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "%s\n"
4007 "doesn't look like a tar archive."
4008 msgstr ""
4009 "%s\n"
4010 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4012 msgid "undelfs: error"
4013 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4015 msgid "not enough memory"
4016 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4018 msgid "while allocating block buffer"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "open_inode_scan: %d"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "while starting inode scan %d"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4035 msgstr ""
4037 msgid "no more memory while reallocating array"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "while doing inode scan %d"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open file %s"
4046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4048 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot load block bitmap from:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "vfs_info is not fs!"
4067 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4069 msgid "You have to chdir to extract files first"
4070 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4072 msgid "while iterating over blocks"
4073 msgstr ""
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot open file \"%s\""
4077 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4079 msgid "Ext2lib error"
4080 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4082 msgid "Invalid value"
4083 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4085 msgid "Cannot spawn child process"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Empty output from child filter"
4089 msgstr ""
4091 msgid "&Line number (decimal)"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Pe&rcents"
4095 msgstr ""
4097 msgid "&Decimal offset"
4098 msgstr ""
4100 msgid "He&xadecimal offset"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Goto"
4104 msgstr "Πήγαινε"
4106 msgid "ButtonBar|Ascii"
4107 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4109 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4110 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4112 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4113 msgstr ""
4115 msgid "ButtonBar|Wrap"
4116 msgstr ""
4118 msgid "ButtonBar|Hex"
4119 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4121 msgid "ButtonBar|Goto"
4122 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4124 msgid "ButtonBar|Raw"
4125 msgstr ""
4127 msgid "ButtonBar|Parse"
4128 msgstr ""
4130 msgid "ButtonBar|Unform"
4131 msgstr ""
4133 msgid "ButtonBar|Format"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Error while closing the file:\n"
4139 "%s\n"
4140 "Data may have been written or not"
4141 msgstr ""
4142 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4143 "%s\n"
4144 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot save file:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4152 "%s"
4154 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4157 msgid "&Cancel quit"
4158 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4160 msgid ""
4161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4162 "Save modified file?"
4163 msgstr ""
4164 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4165 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4167 msgid "View: "
4168 msgstr "Προβολή:"
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4176 "%s"
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4181 msgid "Seeking to search result"
4182 msgstr ""
4184 msgid "Search done"
4185 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "            A user friendly text editor\n"
4194 #~ "         written for the Midnight Commander"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "            Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n"
4199 #~ "         γραμμένος για το Midnight Commander"
4201 #~ msgid "Mode"
4202 #~ msgstr "Λειτουργία"
4204 #~ msgid "%6d of %d"
4205 #~ msgstr "%6d από %d"
4207 #~ msgid "Background Jobs"
4208 #~ msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
4210 #~ msgid "Delete:"
4211 #~ msgstr "Διαγραφή:"
4213 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4214 #~ msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
4216 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4217 #~ msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
4219 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4220 #~ msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ.  Πατήστε το κενό στο"
4222 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με "
4225 #~ "Tab."
4227 #~ msgid "fish: storing zeros"
4228 #~ msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"