(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob1e05a80a3cdf0ca26764d916654845d01afdc26b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
58 "Bruger: %s\n"
59 "Proces-id: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Tag lås"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
209 msgid "End key"
210 msgstr "End-tast"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Pil op"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Pil ned"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Venstrepil"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Højrepil"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Home-tast"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Side op-tast"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Indsæt-tast"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Slet-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Escape-tast"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "A1-tast"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "C1-tast"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Minus"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Stjerne"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punktum"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Mindre end"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Større end"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Lig med"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Komma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apostrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Kolon"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Udråbstegn"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Og-tegn"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dollartegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Markør"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilde"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Primtal"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Understregning"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Bundstreg"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Streg"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retur"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tab-tast"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Mellemrum"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Skråstreg"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Taltegn #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Snabeltegn"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Skift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Advarsel"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr "Dup fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Henter fil"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Adgangskode:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr "Skærme"
508 msgid "History"
509 msgstr "Historik"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Ja"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&Nej"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&O.k."
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Annuller"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Baggrundsproces:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "Fejl"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
650 msgid "+number"
651 msgstr "+tal"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
709 msgid "&Dismiss"
710 msgstr "&Forkast"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Indtast søgestreng:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Store/små bogstaver"
718 msgid "&Backwards"
719 msgstr "&Baglæns"
721 msgid "&Whole words"
722 msgstr "&Hele ord"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle tegnsæt"
727 msgid "Search"
728 msgstr "Søg"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
739 "%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create backup file\n"
744 "%s%s\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary merge file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
757 "%s"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Diff-algoritme"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
786 msgid "Diff Options"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
789 msgid "Edit"
790 msgstr "Rediger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
801 msgid "Enter line:"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "Hjælp"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "Gem"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "Rediger"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "Flet"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "Søg"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "Afslut"
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Afslut"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
829 msgstr ""
831 msgid ""
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
834 msgstr ""
836 msgid "Diff:"
837 msgstr "Forskel:"
839 #, c-format
840 msgid "\"%s\" is a directory"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Kan ikke stat »%s«\n"
849 "%s"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
852 msgstr ""
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
860 msgid "< Auto >"
861 msgstr "< Auto >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Fejl under læsning af %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
882 #, c-format
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Fil »%s« er for stor"
886 #, c-format
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
900 #, c-format
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
915 msgid "C&ontinue"
916 msgstr "&Fortsæt"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Ændr ikke"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "&Unix-format (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Indtast filnavn:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Ændre linjeskift til:"
936 msgid "Save As"
937 msgstr "Gem som"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr "&Hurtiggem"
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr "&Sikker gemning"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Rediger gemtilstand"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Gem som"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgstr ""
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
966 msgid "&Overwrite"
967 msgstr "&Overskriv"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Kan ikke gemme fil"
972 msgid "Delete macro"
973 msgstr "Slet makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Tast makrogenvej:"
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr ""
981 msgid "Save macro"
982 msgstr "Gem makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
997 msgid "Save file"
998 msgstr "Gem fil"
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "&Gem"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "Indlæs"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1012 msgid "&User"
1013 msgstr "&Bruger"
1015 msgid "&System wide"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Menu edit"
1019 msgstr "Menuredigering"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1024 msgid "&Local"
1025 msgstr "&Lokal"
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr "Erstat"
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1034 msgid "[NoName]"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Close file"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Klip til udklipsholder"
1064 msgid "Goto line"
1065 msgstr "Gå til linje"
1067 msgid "Save block"
1068 msgstr "Gem blok"
1070 msgid "Insert file"
1071 msgstr "Indsæt fil"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1076 msgid "Sort block"
1077 msgstr "Sorter blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1082 msgid "Run sort"
1083 msgstr "Udfør sortering"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1088 msgid "Sort"
1089 msgstr "Sorter"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1094 #, c-format
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstern kommando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1113 msgid "To"
1114 msgstr "Til"
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Emne"
1119 msgid "Copies to"
1120 msgstr "Kopier til"
1122 msgid "Mail"
1123 msgstr "Post"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Indsæt litteral"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Tryk på en tast:"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1134 msgstr ""
1135 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1136 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "I &markering"
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr "&Find alle"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Erstat med:"
1150 msgid "&Replace"
1151 msgstr "&Erstat"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "A&lle"
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Spring over"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Bekræft erstatning"
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Annuller"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1169 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1170 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1172 msgid "NoName"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Åbn fil..."
1178 msgid "&New"
1179 msgstr "&Ny"
1181 msgid "&Close"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save &as..."
1185 msgstr "Gem &som..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Indsæt fil..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "&Kopier til fil..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "&Brugermenu..."
1196 msgid "A&bout..."
1197 msgstr "&Om..."
1199 msgid "&Quit"
1200 msgstr "A&fslut"
1202 msgid "&Undo"
1203 msgstr "&Fortryd"
1205 msgid "&Redo"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "&Skift ins/overw"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "Ski&ft mærke"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Marker kolonner"
1217 msgid "Mark &all"
1218 msgstr "Marker &alle"
1220 msgid "Unmar&k"
1221 msgstr "Fjern mark&ering"
1223 msgid "Cop&y"
1224 msgstr "&Kopier"
1226 msgid "Mo&ve"
1227 msgstr "&Flyt"
1229 msgid "&Delete"
1230 msgstr "&Slet"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1241 msgid "&Beginning"
1242 msgstr "&Begyndelse"
1244 msgid "&End"
1245 msgstr "&Slutning"
1247 msgid "&Search..."
1248 msgstr "&Søg..."
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Søg &igen"
1253 msgid "&Replace..."
1254 msgstr "&Erstat..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "%Skift bogmærke"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Næste bogmærke"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Forr. bogmærke"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Gå til linje..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "&Skift linjetilstand"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "&Find erklæring"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "Kodn&ing..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Opdater skærm"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "Slet makr&o..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgstr ""
1304 msgid "S&pell check"
1305 msgstr ""
1307 msgid "C&heck word"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Change spelling &language..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Mail..."
1314 msgstr "&Post..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Indsæt &litteral..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "&Formater paragraf"
1325 msgid "&Sort..."
1326 msgstr "&Sorter..."
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1334 msgid "&Move"
1335 msgstr "&Flyt"
1337 msgid "&Resize"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Previous"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&List..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&General..."
1353 msgstr "&Generelt..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Gem&tilstand..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Lær &taster..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "S&yntaksfil"
1367 msgid "&Menu file"
1368 msgstr "&Menufil"
1370 msgid "&Save setup"
1371 msgstr "&Gem opsætning"
1373 msgid "&File"
1374 msgstr "&Fil"
1376 msgid "&Edit"
1377 msgstr "&Rediger"
1379 msgid "&Search"
1380 msgstr "&Søg"
1382 msgid "&Command"
1383 msgstr "&Kommando"
1385 msgid "For&mat"
1386 msgstr "For&mat"
1388 msgid "&Window"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Options"
1392 msgstr "&Indstillinger"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "&None"
1396 msgstr "Ingen"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1406 msgid "Wrap mode"
1407 msgstr "Ombrydningstilstand"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Tabulation"
1411 msgstr "Navigation"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr "Andre indstillinger"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "&Bekræft før gemning"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "Gem fil&placering"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Synlige tabulatorer"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgstr "&Fast markering"
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1453 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1455 msgid "&Group undo"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Word wrap line length:"
1459 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1471 msgstr ""
1473 msgid "About"
1474 msgstr "Om"
1476 msgid "Open files"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Edit: "
1480 msgstr "Rediger: "
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr "Marker"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr "Erstat"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr "Kopier"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr "Flyt"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr "Slet"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr "Træk ned"
1500 msgid "&Add word"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Language"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Misspelled"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Check word"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Suggest"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Select language"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Load syntax file"
1519 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot open file %s\n"
1524 "%s"
1525 msgstr ""
1526 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1527 "%s"
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in file %s on line %d"
1531 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1533 msgid ""
1534 "The Commander can't change to the directory that\n"
1535 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1536 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1537 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1538 msgstr ""
1539 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1540 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1541 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1542 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1547 #, c-format
1548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1549 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1553 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1555 msgid "Set &all"
1556 msgstr "&Sæt alle"
1558 msgid "S&kip"
1559 msgstr "S&pring over"
1561 msgid "&Set"
1562 msgstr "&Angiv"
1564 msgid "owner"
1565 msgstr "ejer"
1567 msgid "group"
1568 msgstr "gruppe"
1570 msgid "other"
1571 msgstr "andre"
1573 msgid "Flag"
1574 msgstr "Flag"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1585 "%s"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 "Kan ikke chown »%s«\n"
1593 "%s"
1595 msgid "Other 8 bit"
1596 msgstr "Andre 8-bit"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr "Kører"
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "Stoppet"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "&Fuld filliste"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "&Kort filliste"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "&Lang filliste"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Brugerdefineret:"
1616 msgid "User &mini status"
1617 msgstr "&Ministatus for bruger"
1619 msgid "Listing mode"
1620 msgstr "Listemåde"
1622 msgid "Executable &first"
1623 msgstr "&Først kørbare"
1625 msgid "&Reverse"
1626 msgstr "&Omvendt"
1628 msgid "Sort order"
1629 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1632 msgid "Confirmation|&Delete"
1633 msgstr "&Slet"
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgstr "&Overskriv"
1638 msgid "Confirmation|&Execute"
1639 msgstr "&Kør"
1641 msgid "Confirmation|E&xit"
1642 msgstr "&Afslut"
1644 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1645 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1647 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1648 msgstr "Historikoprydning"
1650 msgid "Confirmation"
1651 msgstr "Bekræftelse"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "&UTF-8 output"
1655 msgstr "UTF-8 uddata"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "&Full 8 bits output"
1659 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&ISO 8859-1"
1663 msgstr "ISO 8859-1"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "7 &bits"
1667 msgstr "7-bit"
1669 msgid "F&ull 8 bits input"
1670 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1672 msgid "Display bits"
1673 msgstr "Vis bit"
1675 msgid "Input / display codepage:"
1676 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1678 msgid "&Select"
1679 msgstr "&Vælg"
1681 msgid "Directory tree"
1682 msgstr "Mappetræ"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1686 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "FTP anonymous password:"
1690 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1694 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "&Always use ftp proxy:"
1698 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1700 msgid "&Use ~/.netrc"
1701 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1703 msgid "Use &passive mode"
1704 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1706 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1707 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1709 msgid "Virtual File System Setting"
1710 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1712 msgid "cd"
1713 msgstr "cd"
1715 msgid "Quick cd"
1716 msgstr "Hurtig mappeskift"
1718 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1719 msgstr ""
1720 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1722 msgid "Symbolic link filename:"
1723 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1725 msgid "Symbolic link"
1726 msgstr "Symbolsk henvisning"
1728 msgid "&Stop"
1729 msgstr "&Stop"
1731 msgid "&Resume"
1732 msgstr "&Genoptag"
1734 msgid "&Kill"
1735 msgstr "&Dræb"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Background jobs"
1739 msgstr "&Baggrundsjob"
1741 #, c-format
1742 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1743 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1745 msgid "Domain:"
1746 msgstr "Domæne:"
1748 msgid "Username:"
1749 msgstr "Brugernavn:"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "SMB authentication"
1753 msgstr "Godkendelse fejlede"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "set &user ID on execution"
1757 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "set &group ID on execution"
1761 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "stick&y bit"
1765 msgstr "sticky bit"
1767 #, fuzzy
1768 msgid "&read by owner"
1769 msgstr "læse af ejer"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "&write by owner"
1773 msgstr "skrive af ejer"
1775 #, fuzzy
1776 msgid "e&xecute/search by owner"
1777 msgstr "køre/søge af ejer"
1779 #, fuzzy
1780 msgid "rea&d by group"
1781 msgstr "læse af gruppen"
1783 #, fuzzy
1784 msgid "write by grou&p"
1785 msgstr "skrive af gruppen"
1787 #, fuzzy
1788 msgid "execu&te/search by group"
1789 msgstr "køre/søge af gruppen"
1791 #, fuzzy
1792 msgid "read &by others"
1793 msgstr "læse af andre"
1795 #, fuzzy
1796 msgid "wr&ite by others"
1797 msgstr "skrive af andre"
1799 #, fuzzy
1800 msgid "execute/searc&h by others"
1801 msgstr "køre/søge af andre"
1803 msgid "Name:"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Permissions (octal):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Owner name:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Group name:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Marked all"
1816 msgstr "&Marker alle"
1818 msgid "S&et marked"
1819 msgstr "Sæ&t markerede"
1821 msgid "C&lear marked"
1822 msgstr "F&jern markerede"
1824 msgid "Chmod command"
1825 msgstr "Chmod-kommando"
1827 msgid "Permission"
1828 msgstr "Rettighed"
1830 msgid "File"
1831 msgstr "Fil"
1833 msgid "Set &groups"
1834 msgstr "Sæt &grupper"
1836 msgid "Set &users"
1837 msgstr "Sæt br&ugere"
1839 msgid "Name"
1840 msgstr "Navn"
1842 msgid "Owner name"
1843 msgstr "Ejernavn"
1845 msgid "Group name"
1846 msgstr "Gruppenavn"
1848 msgid "Size"
1849 msgstr "Størrelse"
1851 msgid "Chown command"
1852 msgstr "Chown-kommando"
1854 msgid "User name"
1855 msgstr "Brugernavn"
1857 msgid "<Unknown user>"
1858 msgstr "<Ukendt bruger>"
1860 msgid "<Unknown group>"
1861 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1863 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1864 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1866 msgid "Files tagged, want to cd?"
1867 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1869 msgid "Cannot change directory"
1870 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1872 msgid "Filter"
1873 msgstr "Filter"
1875 msgid "Set expression for filtering filenames"
1876 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1878 msgid "&Files only"
1879 msgstr "&Kun filer"
1881 msgid "&Using shell patterns"
1882 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1884 msgid "&Case sensitive"
1885 msgstr "%Store/små bogstaver"
1887 #, c-format
1888 msgid "Link %s to:"
1889 msgstr "Henvis %s til:"
1891 msgid "Link"
1892 msgstr "Henvisninger"
1894 #, c-format
1895 msgid "link: %s"
1896 msgstr "henvisning: %s"
1898 #, c-format
1899 msgid "symlink: %s"
1900 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1904 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1906 msgid "View file"
1907 msgstr "Vis fil"
1909 msgid "Filename:"
1910 msgstr "Filnavn:"
1912 msgid "Filtered view"
1913 msgstr "Filtreret visning"
1915 msgid "Filter command and arguments:"
1916 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1918 msgid "Create a new Directory"
1919 msgstr "Opret en ny mappe"
1921 msgid "Enter directory name:"
1922 msgstr "Indtast mappenavn:"
1924 msgid "Select"
1925 msgstr "Vælg"
1927 msgid "Unselect"
1928 msgstr "Fravælg"
1930 msgid "Extension file edit"
1931 msgstr "Rediger filendelse"
1933 msgid "Which extension file you want to edit?"
1934 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1936 msgid "&System Wide"
1937 msgstr "Hele &systemet"
1939 msgid "Highlighting groups file edit"
1940 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1942 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1943 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1945 msgid "Compare directories"
1946 msgstr "Sammenlign mapper"
1948 msgid "Select compare method:"
1949 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1951 msgid "&Quick"
1952 msgstr "&Hurtig"
1954 msgid "&Size only"
1955 msgstr "Kun &størrelse"
1957 msgid "&Thorough"
1958 msgstr "&Grundig"
1960 msgid ""
1961 "Both panels should be in the listing mode\n"
1962 "to use this command"
1963 msgstr ""
1964 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1965 "for at bruge denne kommando"
1967 msgid ""
1968 "Not an xterm or Linux console;\n"
1969 "the panels cannot be toggled."
1970 msgstr ""
1971 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1972 "panelerne kan ikke skiftes."
1974 #, c-format
1975 msgid "Symlink `%s' points to:"
1976 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1978 msgid "Edit symlink"
1979 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1981 #, c-format
1982 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1983 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1985 #, c-format
1986 msgid "edit symlink: %s"
1987 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1989 #, c-format
1990 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1991 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1993 msgid "FTP to machine"
1994 msgstr "FTP til maskine"
1996 msgid "SFTP to machine"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Shell link to machine"
2000 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2002 msgid "SMB link to machine"
2003 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2005 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2006 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2008 msgid ""
2009 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2010 "files on: (F1 for details)"
2011 msgstr ""
2012 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2013 "filer på: (F1 for detaljer)"
2015 msgid "Setup"
2016 msgstr "Opsætning"
2018 #, c-format
2019 msgid "Setup saved to %s"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid "Unable to save setup to %s"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2027 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2034 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2035 "%s"
2037 msgid "Cannot read directory contents"
2038 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2040 msgid "Parameter"
2041 msgstr "Parameter"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot create temporary command file\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2049 "%s"
2051 #, c-format
2052 msgid " %s%s file error"
2053 msgstr " %s%s-filfejl"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2058 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2059 "Commander package."
2060 msgstr ""
2061 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2062 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2064 #, c-format
2065 msgid "%s file error"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2071 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2072 msgstr ""
2074 msgid "DialogTitle|Copy"
2075 msgstr "Kopier"
2077 msgid "DialogTitle|Move"
2078 msgstr "Flyt"
2080 msgid "DialogTitle|Delete"
2081 msgstr "Slet"
2083 msgid "FileOperation|Copy"
2084 msgstr "Kopier"
2086 msgid "FileOperation|Move"
2087 msgstr "Flyt"
2089 msgid "FileOperation|Delete"
2090 msgstr "Slet"
2092 #, no-c-format
2093 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2094 msgstr "%o %f »%s«%m"
2096 #, no-c-format
2097 msgid "%o %d %f%m"
2098 msgstr "%o %d %f%m"
2100 msgid "file"
2101 msgstr "fil"
2103 msgid "files"
2104 msgstr "filer"
2106 msgid "directory"
2107 msgstr "mappe"
2109 msgid "directories"
2110 msgstr "mapper"
2112 msgid "files/directories"
2113 msgstr "filer/mapper"
2115 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2116 msgid " with source mask:"
2117 msgstr " med kildemaske:"
2119 msgid "to:"
2120 msgstr "til:"
2122 #, c-format
2123 msgid "%s?"
2124 msgstr "%s?"
2126 msgid "Cannot make the hardlink"
2127 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2134 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2135 "%s"
2137 msgid ""
2138 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2139 "\n"
2140 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2141 msgstr ""
2142 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2143 "lokale:\n"
2144 "\n"
2145 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2153 "%s"
2155 msgid "&Abort"
2156 msgstr "&Afbryd"
2158 msgid "Ski&p all"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&Retry"
2162 msgstr "&Prøv igen"
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid ""
2166 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2167 "Delete it recursively?"
2168 msgstr ""
2169 "\n"
2170 "Mappe er ikke tom.\n"
2171 "Slet den rekursivt?"
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid ""
2175 "Background process:\n"
2176 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2181 "Slet den rekursivt?"
2183 msgid "Non&e"
2184 msgstr "Ing&en"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "\"%s\"\n"
2197 "and\n"
2198 "\"%s\"\n"
2199 "are the same file"
2200 msgstr ""
2201 "»%s«\n"
2202 "og\n"
2203 "»%s«\n"
2204 "er den samme fil"
2206 #, c-format
2207 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2208 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2256 "%s"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2291 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2307 "%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2337 "%s"
2339 msgid "(stalled)"
2340 msgstr "(venter)"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2356 "%s"
2358 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2359 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2361 msgid "&Keep"
2362 msgstr "&Behold"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2383 "\"%s\""
2384 msgstr ""
2385 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2386 "»%s«"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2394 "%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\"%s\"\n"
2415 "and\n"
2416 "\"%s\"\n"
2417 "are the same directory"
2418 msgstr ""
2419 "»%s«\n"
2420 "og\n"
2421 "»%s«\n"
2422 "er den samme mappe"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2438 "%s"
2440 msgid "Directory scanning"
2441 msgstr "Mappeskanning"
2443 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2444 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2446 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2447 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2449 #, c-format
2450 msgid "%d:%02d.%02d"
2451 msgstr "%d:%02d.%02d"
2453 #, c-format
2454 msgid "ETA %s"
2455 msgstr "EAT %s"
2457 #, c-format
2458 msgid "%.2f MB/s"
2459 msgstr "%.2f MB/s"
2461 #, c-format
2462 msgid "%.2f KB/s"
2463 msgstr "%.2f KB/s"
2465 #, c-format
2466 msgid "%ld B/s"
2467 msgstr "%ld B/s"
2469 msgid "Target file already exists!"
2470 msgstr "Målfil findes allerede!"
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "New     : %s, size %llu"
2474 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Existing: %s, size %llu"
2478 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2480 msgid "Overwrite this target?"
2481 msgstr "Overskriv dette mål?"
2483 msgid "A&ppend"
2484 msgstr "&Tilføj"
2486 msgid "&Reget"
2487 msgstr "Fo&rtryd"
2489 msgid "Overwrite all targets?"
2490 msgstr "Overskriv alle mål?"
2492 msgid "&Update"
2493 msgstr "&Opdater"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2498 msgid "File exists"
2499 msgstr "Fil findes"
2501 msgid "Background process: File exists"
2502 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2504 #, c-format
2505 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Files processed: %zu"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Time: %s %s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Time: %s %s (%s)"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Time: %s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Time: %s (%s)"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid " Total: %s "
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid " Total: %s/%s "
2534 msgstr ""
2536 msgid "Source"
2537 msgstr "Kilde"
2539 msgid "Target"
2540 msgstr "Mål"
2542 msgid "Deleting"
2543 msgstr "Sletter"
2545 msgid "Follow &links"
2546 msgstr "Følg %henvisninger"
2548 msgid "Preserve &attributes"
2549 msgstr "Bevar &attributter"
2551 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2552 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2554 #, fuzzy
2555 msgid "&Stable symlinks"
2556 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2558 msgid "&Background"
2559 msgstr "&Baggrund"
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2563 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2565 msgid "&Chdir"
2566 msgstr "&Skift mappe"
2568 msgid "&Again"
2569 msgstr "&Igen"
2571 msgid "&Suspend"
2572 msgstr "&Dvale"
2574 msgid "Con&tinue"
2575 msgstr "For&tsæt"
2577 msgid "Pane&lize"
2578 msgstr "Pane&liser"
2580 msgid "&View - F3"
2581 msgstr "&Vis - F3"
2583 msgid "&Edit - F4"
2584 msgstr "&Rediger - F4"
2586 #, c-format
2587 msgid "Found: %ld"
2588 msgstr "Fandt: %ld"
2590 msgid "Malformed regular expression"
2591 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2593 msgid "File name:"
2594 msgstr "Filnavn:"
2596 msgid "&Find recursively"
2597 msgstr "&Find rekursivt"
2599 msgid "S&kip hidden"
2600 msgstr "S&pring skjulte over"
2602 msgid "Content:"
2603 msgstr "Indhold:"
2605 msgid "Sea&rch for content"
2606 msgstr "S&øg efter indhold"
2608 msgid "Case sens&itive"
2609 msgstr "Store/små &bogstaver"
2611 msgid "A&ll charsets"
2612 msgstr "&Alle tegnsæt"
2614 msgid "Fir&st hit"
2615 msgstr "&Første resultat"
2617 msgid "&Tree"
2618 msgstr "&Træ"
2620 msgid "Find File"
2621 msgstr "Find fil"
2623 msgid "Start at:"
2624 msgstr "Start ved:"
2626 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Grepping in %s"
2631 msgstr "Kører grep i %s"
2633 msgid "Finished"
2634 msgstr "Færdig"
2636 #, c-format
2637 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2638 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2639 msgstr[0] ""
2640 msgstr[1] ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Searching %s"
2644 msgstr "Søger i %s"
2646 msgid "Searching"
2647 msgstr "Søger"
2649 msgid "Change &to"
2650 msgstr "Ændr &til"
2652 #, fuzzy
2653 msgid "&Free VFSs now"
2654 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2656 msgid "&Refresh"
2657 msgstr "&Opdater"
2659 msgid "&Add current"
2660 msgstr "&Tilføj nuværende"
2662 msgid "&Up"
2663 msgstr "&Op"
2665 msgid "New &group"
2666 msgstr "Ny &gruppe"
2668 msgid "New &entry"
2669 msgstr "Ny &punkt"
2671 msgid "&Insert"
2672 msgstr "&Indsæt"
2674 msgid "&Remove"
2675 msgstr "&Fjern"
2677 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2678 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2680 msgid "Active VFS directories"
2681 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2683 msgid "Directory hotlist"
2684 msgstr "Mappefavoritliste"
2686 msgid "Top level group"
2687 msgstr "Topniveaugruppe"
2689 msgid "Directory path"
2690 msgstr "Mappesti"
2692 #, c-format
2693 msgid "Moving %s"
2694 msgstr "Flytter %s"
2696 msgid "Directory label"
2697 msgstr "Mappeetiket"
2699 msgid "&Append"
2700 msgstr "&Tilføj"
2702 msgid "New hotlist entry"
2703 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2705 msgid "Directory label:"
2706 msgstr "Mappeetiket:"
2708 msgid "Directory path:"
2709 msgstr "Mappesti:"
2711 msgid "New hotlist group"
2712 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2714 msgid "Name of new group:"
2715 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2717 #, c-format
2718 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2724 "Remove it?"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Hotlist Load"
2728 msgstr "Hotlistindlæsning"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "MC was unable to write %s file,\n"
2733 "your old hotlist entries were not deleted"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Label for \"%s\":"
2738 msgstr "Etikette for »%s«:"
2740 msgid "Add to hotlist"
2741 msgstr "Tilføj til hotlist"
2743 msgid "Information"
2744 msgstr "Information"
2746 #, c-format
2747 msgid "Midnight Commander %s"
2748 msgstr "Midnight Commander %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "File: %s"
2752 msgstr "Fil: %s"
2754 msgid "No node information"
2755 msgstr "Ingen knudeinformation"
2757 msgid "Free nodes:"
2758 msgstr ""
2760 msgid "No space information"
2761 msgstr "Ingen pladsinformation"
2763 #, c-format
2764 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2765 msgstr ""
2767 #, c-format
2768 msgid "Type:      %s"
2769 msgstr "Type:      %s"
2771 msgid "non-local vfs"
2772 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2774 #, c-format
2775 msgid "Device:    %s"
2776 msgstr "Enhed:      %s"
2778 #, c-format
2779 msgid "Filesystem: %s"
2780 msgstr "Filsystem:  %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Accessed:  %s"
2784 msgstr "Læst:      %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Modified:  %s"
2788 msgstr "Ændret:    %s"
2790 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2791 #, c-format
2792 msgid "Changed:   %s"
2793 msgstr "Ændret:    %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2797 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2799 #, c-format
2800 msgid "Size:      %s"
2801 msgstr "Størrelse: %s"
2803 #, c-format
2804 msgid " (%ld block)"
2805 msgid_plural " (%ld blocks)"
2806 msgstr[0] " (%ld blok)"
2807 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2809 #, c-format
2810 msgid "Owner:     %s/%s"
2811 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2813 #, c-format
2814 msgid "Links:     %d"
2815 msgstr "Henvisninger: %d"
2817 #, c-format
2818 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2819 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2821 #, c-format
2822 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2823 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2825 msgid "&Equal split"
2826 msgstr "&Ens opdeling"
2828 #, fuzzy
2829 msgid "&Menubar visible"
2830 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2832 msgid "Command &prompt"
2833 msgstr "Kommando&prompt"
2835 msgid "&Keybar visible"
2836 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2838 msgid "H&intbar visible"
2839 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2841 msgid "&XTerm window title"
2842 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2844 #, fuzzy
2845 msgid "&Show free space"
2846 msgstr "Vis ledig &plads"
2848 msgid "Panel split"
2849 msgstr "Panelopdeling"
2851 msgid "Console output"
2852 msgstr "Konsoluddata"
2854 msgid "&Vertical"
2855 msgstr "&Lodret"
2857 msgid "&Horizontal"
2858 msgstr "&Vandret"
2860 msgid "Output lines:"
2861 msgstr "Uddatalinjer:"
2863 msgid "Layout"
2864 msgstr "Udseende"
2866 msgid "File listin&g"
2867 msgstr "Filvisnin&g"
2869 msgid "&Quick view"
2870 msgstr "&Hurtig visning"
2872 msgid "&Info"
2873 msgstr "&Info"
2875 msgid "&Listing mode..."
2876 msgstr "&Visningstilstand..."
2878 msgid "&Sort order..."
2879 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2881 msgid "&Filter..."
2882 msgstr "&Filter..."
2884 msgid "&Encoding..."
2885 msgstr "&Kodning..."
2887 msgid "FT&P link..."
2888 msgstr "FT&P-henvisning..."
2890 msgid "S&hell link..."
2891 msgstr "S&kalhenvisning..."
2893 msgid "S&FTP link..."
2894 msgstr ""
2896 msgid "SM&B link..."
2897 msgstr "SM&B-henvisning..."
2899 msgid "Paneli&ze"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Rescan"
2903 msgstr "&Genskan"
2905 msgid "&View"
2906 msgstr "&Vis"
2908 msgid "Vie&w file..."
2909 msgstr "&Vis fil..."
2911 msgid "&Filtered view"
2912 msgstr "&Filtreret visning"
2914 msgid "&Copy"
2915 msgstr "&Kopier"
2917 msgid "C&hmod"
2918 msgstr "C&hmod"
2920 msgid "&Link"
2921 msgstr "&Henvisning"
2923 msgid "&Symlink"
2924 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2926 msgid "Relative symlin&k"
2927 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2929 msgid "Edit s&ymlink"
2930 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2932 msgid "Ch&own"
2933 msgstr "Ch&own"
2935 msgid "&Advanced chown"
2936 msgstr "&Avanceret chown"
2938 msgid "&Rename/Move"
2939 msgstr "&Omdøb/flyt"
2941 msgid "&Mkdir"
2942 msgstr "&Mkdir"
2944 msgid "&Quick cd"
2945 msgstr "%Hurtig cd"
2947 msgid "Select &group"
2948 msgstr "Vælg &gruppe"
2950 msgid "U&nselect group"
2951 msgstr "&Fravælg gruppe"
2953 msgid "&Invert selection"
2954 msgstr ""
2956 msgid "E&xit"
2957 msgstr "&Afslut"
2959 msgid "&User menu"
2960 msgstr "&Brugermenu"
2962 msgid "&Directory tree"
2963 msgstr "&Mappetræ"
2965 msgid "&Find file"
2966 msgstr "&Find fil"
2968 msgid "S&wap panels"
2969 msgstr "&Skift paneler"
2971 msgid "Switch &panels on/off"
2972 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2974 msgid "&Compare directories"
2975 msgstr "&Sammenlign mapper"
2977 msgid "C&ompare files"
2978 msgstr ""
2980 msgid "E&xternal panelize"
2981 msgstr "&Ekstern panelisering"
2983 msgid "Show directory s&izes"
2984 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2986 msgid "Command &history"
2987 msgstr "Kommando&historik"
2989 msgid "Di&rectory hotlist"
2990 msgstr "&Mappehotlist"
2992 msgid "&Active VFS list"
2993 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2995 msgid "&Background jobs"
2996 msgstr "&Baggrundsjob"
2998 msgid "Screen lis&t"
2999 msgstr "Skærmlis&te"
3001 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3002 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3004 msgid "&Listing format edit"
3005 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3007 msgid "Edit &extension file"
3008 msgstr "Rediger fil&endelse"
3010 msgid "Edit &menu file"
3011 msgstr "Rediger &menufil"
3013 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3014 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3016 msgid "&Configuration..."
3017 msgstr "&Opsætning..."
3019 msgid "&Layout..."
3020 msgstr "&Udseende..."
3022 msgid "&Panel options..."
3023 msgstr "&Panelindstilinger..."
3025 msgid "C&onfirmation..."
3026 msgstr "&Bekræftelse..."
3028 msgid "&Display bits..."
3029 msgstr "&Vis bit..."
3031 msgid "&Virtual FS..."
3032 msgstr "&Virtuelt FS..."
3034 msgid "Panels:"
3035 msgstr "Paneler:"
3037 #, c-format
3038 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3039 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3040 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3041 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3043 msgid "The Midnight Commander"
3044 msgstr "Midnight Commander"
3046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3047 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3049 msgid "&Above"
3050 msgstr "&Over"
3052 msgid "&Left"
3053 msgstr "&Venstre"
3055 msgid "&Below"
3056 msgstr "&Under"
3058 msgid "&Right"
3059 msgstr "&Højre"
3061 msgid "ButtonBar|Menu"
3062 msgstr "Menu"
3064 msgid "ButtonBar|View"
3065 msgstr "Vis"
3067 msgid "ButtonBar|RenMov"
3068 msgstr "RenMov"
3070 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3071 msgstr "Mkdir"
3073 msgid "Memory exhausted!"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Never"
3077 msgstr "&Aldrig"
3079 msgid "On dum&b terminals"
3080 msgstr "På &dumme terminaler"
3082 msgid "Alwa&ys"
3083 msgstr "&Altid"
3085 #, fuzzy
3086 msgid "File operations"
3087 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3089 msgid "&Verbose operation"
3090 msgstr "&Uddybende handling"
3092 msgid "Compute tota&ls"
3093 msgstr "Beregn &totaler"
3095 msgid "Classic pro&gressbar"
3096 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3098 msgid "Mkdi&r autoname"
3099 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3101 msgid "Preallocate &space"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Esc key mode"
3105 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3107 msgid "S&ingle press"
3108 msgstr "&Et tryk"
3110 msgid "Timeout:"
3111 msgstr "Tidsudløb:"
3113 msgid "Pause after run"
3114 msgstr "Pause efter kørsel"
3116 msgid "Use internal edi&t"
3117 msgstr "Brug intern &redigering"
3119 msgid "Use internal vie&w"
3120 msgstr "Brug intern &visning"
3122 msgid "Auto m&enus"
3123 msgstr "Automatiske &menuer"
3125 msgid "&Drop down menus"
3126 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3128 msgid "Shell &patterns"
3129 msgstr "&Skalmønstre"
3131 msgid "Co&mplete: show all"
3132 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3134 msgid "Rotating d&ash"
3135 msgstr "Roterende &bindestreg"
3137 msgid "Cd follows lin&ks"
3138 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3140 msgid "Sa&fe delete"
3141 msgstr "&Sikker sletning"
3143 msgid "A&uto save setup"
3144 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3146 msgid "Configure options"
3147 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3149 msgid "Case &insensitive"
3150 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3152 msgid "Use panel sort mo&de"
3153 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3155 msgid "Show mi&ni-status"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Use SI si&ze units"
3159 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3161 msgid "Mi&x all files"
3162 msgstr "&Miks alle filer"
3164 msgid "Show &backup files"
3165 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3167 msgid "Show &hidden files"
3168 msgstr "Vis &skjulte filer"
3170 msgid "&Fast dir reload"
3171 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3173 msgid "Ma&rk moves down"
3174 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3176 msgid "Re&verse files only"
3177 msgstr "Kun &omvendte filer"
3179 msgid "Simple s&wap"
3180 msgstr ""
3182 msgid "A&uto save panels setup"
3183 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3185 msgid "Navigation"
3186 msgstr "Navigation"
3188 msgid "L&ynx-like motion"
3189 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3191 msgid "Pa&ge scrolling"
3192 msgstr "&Siderulning"
3194 msgid "&Mouse page scrolling"
3195 msgstr "Siderulning med &mus"
3197 msgid "File highlight"
3198 msgstr "Filfremhævelse"
3200 msgid "File &types"
3201 msgstr "Fil&typer"
3203 msgid "&Permissions"
3204 msgstr "%Rettigheder"
3206 msgid "Quick search"
3207 msgstr "Hurtig søgning"
3209 msgid "Panel options"
3210 msgstr "Panelindstillinger"
3212 msgid ""
3213 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3214 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3215 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3216 "the details."
3217 msgstr ""
3218 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3219 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3220 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3221 "Se manualsiden for detaljer."
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgid "sort|u"
3226 msgstr "u"
3228 msgid "&Unsorted"
3229 msgstr "&Usorteret"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgid "sort|n"
3234 msgstr "n"
3236 msgid "&Name"
3237 msgstr "&Navn"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|v"
3242 msgstr "v"
3244 msgid "&Version"
3245 msgstr "&Version"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|e"
3250 msgstr "u"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "E&xtension"
3254 msgstr "&Udvidelse"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|s"
3259 msgstr "s"
3261 msgid "&Size"
3262 msgstr "&Størrelse"
3264 msgid "Block Size"
3265 msgstr "Blokstørrelse"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|m"
3270 msgstr "m"
3272 msgid "&Modify time"
3273 msgstr "&Modificeret"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|a"
3278 msgstr "l"
3280 msgid "&Access time"
3281 msgstr "&Læst"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|h"
3286 msgstr "æ"
3288 msgid "C&hange time"
3289 msgstr "&Ændr tid"
3291 msgid "Perm"
3292 msgstr "Rett"
3294 msgid "Nl"
3295 msgstr "Nl"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|i"
3300 msgstr "i"
3302 msgid "&Inode"
3303 msgstr "&Inode"
3305 msgid "UID"
3306 msgstr "UID"
3308 msgid "GID"
3309 msgstr "GID"
3311 msgid "Owner"
3312 msgstr "Ejer"
3314 msgid "Group"
3315 msgstr "Gruppe"
3317 msgid "[dev]"
3318 msgstr "[enh.]"
3320 msgid "UP--DIR"
3321 msgstr "UP--DIR"
3323 msgid "SYMLINK"
3324 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3326 msgid "SUB-DIR"
3327 msgstr "UNDERMAPPE"
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<readlink fejlede>"
3332 #, c-format
3333 msgid "%s byte"
3334 msgid_plural "%s bytes"
3335 msgstr[0] "%s byte"
3336 msgstr[1] "%s byte"
3338 #, c-format
3339 msgid "%s in %d file"
3340 msgid_plural "%s in %d files"
3341 msgstr[0] "%s i %d fil"
3342 msgstr[1] "%s i %d filer"
3344 msgid "Panelize"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Unknown tag on display format:"
3348 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3350 msgid "Do you really want to execute?"
3351 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3356 msgid "&Add new"
3357 msgstr "&Tilføj ny"
3359 msgid "External panelize"
3360 msgstr "Eksternt panelisering"
3362 msgid "Other command"
3363 msgstr "Andre kommandoer"
3365 msgid "Command"
3366 msgstr "Kommando"
3368 msgid "Add to external panelize"
3369 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3371 msgid "Enter command label:"
3372 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3374 msgid "Cannot invoke command."
3375 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3377 msgid "Pipe close failed"
3378 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3380 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3381 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3383 msgid "Modified git files"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Find rejects after patching"
3387 msgstr "Find rester efter lapning"
3389 msgid "Find *.orig after patching"
3390 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3392 msgid "Find SUID and SGID programs"
3393 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3398 "%s\n"
3399 msgstr ""
3400 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3401 "%s\n"
3403 #, c-format
3404 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3405 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot stat the destination\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "Kan ikke stat destinationen\n"
3417 "%s"
3419 #, c-format
3420 msgid "Delete %s?"
3421 msgstr "Slet %s?"
3423 msgid "ButtonBar|Static"
3424 msgstr "Statisk"
3426 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3427 msgstr "Dynamisk"
3429 msgid "ButtonBar|Rescan"
3430 msgstr "Genskan"
3432 msgid "ButtonBar|Forget"
3433 msgstr "Glem"
3435 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3436 msgstr "Rmdir"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot write to the %s file:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3444 "%s\n"
3446 msgid "Debug"
3447 msgstr "Fejlsøg"
3449 msgid "ERROR:"
3450 msgstr "FEJL:"
3452 msgid "True:"
3453 msgstr "Sand:"
3455 msgid "False:"
3456 msgstr "Falsk:"
3458 msgid "Error calling program"
3459 msgstr "Fejl ved kald af program"
3461 msgid "Warning -- ignoring file"
3462 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3467 "Using it may compromise your security"
3468 msgstr ""
3469 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3470 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3472 msgid "Format error on file Extensions File"
3473 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3475 #, c-format
3476 msgid "The %%var macro has no default"
3477 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3479 #, c-format
3480 msgid "The %%var macro has no variable"
3481 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot open file%s\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid "No suitable entries found in %s"
3493 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3495 msgid "User menu"
3496 msgstr "Brugermenu"
3498 msgid "Help file format error\n"
3499 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3501 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3502 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3504 #, c-format
3505 msgid "Cannot find node %s in help file"
3506 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3508 msgid "Help"
3509 msgstr "Hjælp"
3511 msgid "ButtonBar|Index"
3512 msgstr "Indeks"
3514 msgid "ButtonBar|Prev"
3515 msgstr "Forr."
3517 msgid "Learn keys"
3518 msgstr "Lær taster"
3520 msgid "Teach me a key"
3521 msgstr "Lær mig en tast"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Please press the %s\n"
3526 "and then wait until this message disappears.\n"
3527 "\n"
3528 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3529 "next to its button.\n"
3530 "\n"
3531 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3532 "and wait as well."
3533 msgstr ""
3534 "Tryk venligst på %s\n"
3535 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3536 "\n"
3537 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3538 "ved siden af dets knappe.\n"
3539 "\n"
3540 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3541 "og vent ligeledes."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3546 #, c-format
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3551 msgid "OK"
3552 msgstr "O.k."
3554 msgid ""
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr ""
3558 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3559 "allerede virker fint. Det er godt."
3561 msgid "&Discard"
3562 msgstr "&Forkast"
3564 msgid ""
3565 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3566 "All your keys work well."
3567 msgstr ""
3568 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3569 "Alle tasterne virker fint."
3571 msgid ""
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Failed to run:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "\n"
3589 "Failed while close:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Choose codepage"
3594 msgstr "Vælg codepage"
3596 msgid "-  < No translation >"
3597 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3599 msgid "%b %e  %Y"
3600 msgstr "%e. %b %Y"
3602 msgid "%b %e %H:%M"
3603 msgstr "%e. %b %H:%M"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Cannot save file %s:\n"
3608 "%s"
3609 msgstr ""
3610 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3611 "%s"
3613 msgid ""
3614 "GNU Midnight Commander is already\n"
3615 "running on this terminal.\n"
3616 "Subshell support will be disabled."
3617 msgstr ""
3618 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3619 "på denne terminal.\n"
3620 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3624 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3626 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3627 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3631 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3633 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3634 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3636 msgid "Using the ncurses library\n"
3637 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3639 msgid "Using the ncursesw library\n"
3640 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3642 msgid "With builtin Editor\n"
3643 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3645 msgid "With optional subshell support\n"
3646 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3648 msgid "With subshell support as default\n"
3649 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3651 msgid "With support for background operations\n"
3652 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3654 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3655 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3657 msgid "With mouse support on xterm\n"
3658 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3660 msgid "With support for X11 events\n"
3661 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3663 msgid "With internationalization support\n"
3664 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3666 msgid "With multiple codepages support\n"
3667 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3669 #, c-format
3670 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3671 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "Virtual File Systems:"
3675 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3677 #, c-format
3678 msgid "Data types:"
3679 msgstr "Datatyper:"
3681 msgid "Root directory:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "System data"
3685 msgstr ""
3687 msgid "Config directory:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "Data directory:"
3691 msgstr ""
3693 #, fuzzy
3694 msgid "File extension handlers:"
3695 msgstr "Rediger fil&endelse"
3697 msgid "VFS plugins and scripts:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "User data"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Cache directory:"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open cpio archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr ""
3711 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Premature end of cpio archive\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Inconsistent hardlinks of\n"
3725 "%s\n"
3726 "in cpio archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3730 "for %s\n"
3731 "i cpio-arkiv\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3736 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3743 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3744 "%s"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Unexpected end of file\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Uventet EOF\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot open %s archive\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3759 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3760 "%s"
3762 msgid "Inconsistent extfs archive"
3763 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3765 #, c-format
3766 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3767 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3773 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3774 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3776 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3777 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3779 #, c-format
3780 msgid "fish: Password is required for %s"
3781 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3783 msgid "fish: Sending password..."
3784 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3786 msgid "fish: Sending initial line..."
3787 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3789 msgid "fish: Handshaking version..."
3790 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3792 msgid "fish: Getting host info..."
3793 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3795 #, c-format
3796 msgid "fish: Reading directory %s..."
3797 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3799 #, c-format
3800 msgid "%s: done."
3801 msgstr "%s: færdig."
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: failure"
3805 msgstr "%s: fejl"
3807 #, c-format
3808 msgid "fish: store %s: sending command..."
3809 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3811 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3812 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3814 msgid "fish: storing file"
3815 msgstr "fisk: gemmer fil"
3817 msgid "Aborting transfer..."
3818 msgstr "Afbryder overførsel..."
3820 msgid "Error reported after abort."
3821 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3823 msgid "Aborted transfer would be successful."
3824 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "FTP: Password required for %s"
3832 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3834 msgid "ftpfs: sending login name"
3835 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3837 msgid "ftpfs: sending user password"
3838 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3840 #, c-format
3841 msgid "FTP: Account required for user %s"
3842 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3844 msgid "Account:"
3845 msgstr "Konto:"
3847 msgid "ftpfs: sending user account"
3848 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3850 msgid "ftpfs: logged in"
3851 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3855 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3857 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3858 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: %s"
3862 msgstr "ftpfs: %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3866 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3868 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3869 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3873 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3875 #, c-format
3876 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ftpfs: invalid address family"
3880 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3882 #, c-format
3883 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3884 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3886 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3887 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3889 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3890 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3894 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3896 msgid "ftpfs: abort failed"
3897 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3899 msgid "ftpfs: CWD failed."
3900 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3902 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3903 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3905 msgid "Resolving symlink..."
3906 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3910 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3912 msgid "(strict rfc959)"
3913 msgstr "(følg rfc959)"
3915 msgid "(chdir first)"
3916 msgstr "(chdir først)"
3918 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3919 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3921 msgid "ftpfs: storing file"
3922 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3924 msgid ""
3925 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3926 "Remove password or correct mode"
3927 msgstr ""
3928 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3929 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr ""
3940 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3941 "%s\n"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3949 "%s\n"
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3956 msgstr ""
3958 msgid "sftp: Invalid host name."
3959 msgstr ""
3961 msgid "sftp: Invalid port value."
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "sftp: %s"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: making connection to %s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3981 msgstr ""
3983 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "sftp: Enter password for %s "
3988 msgstr ""
3990 msgid "sftp: Password is empty."
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3995 msgstr ""
3997 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "sftp: Listing done."
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "reconnect to %s failed"
4009 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4011 msgid "Authentication failed"
4012 msgstr "Godkendelse fejlede"
4014 #, c-format
4015 msgid "Error %s creating directory %s"
4016 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "Error %s removing directory %s"
4020 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "%s opening remote file %s"
4024 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s removing remote file %s"
4028 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4030 #, c-format
4031 msgid "%s renaming files\n"
4032 msgstr "%s omdøber filer\n"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot open tar archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4040 "%s"
4042 msgid "Inconsistent tar archive"
4043 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4045 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4046 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "%s\n"
4051 "doesn't look like a tar archive."
4052 msgstr ""
4053 "%s\n"
4054 "ligner ikke et tar-arkiv."
4056 msgid "undelfs: error"
4057 msgstr "undelfs: Fejl"
4059 msgid "not enough memory"
4060 msgstr "ikke nok hukommelse"
4062 msgid "while allocating block buffer"
4063 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4065 #, c-format
4066 msgid "open_inode_scan: %d"
4067 msgstr "open_inode_scan: %d"
4069 #, c-format
4070 msgid "while starting inode scan %d"
4071 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4073 #, c-format
4074 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4075 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4077 #, c-format
4078 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4079 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4081 msgid "no more memory while reallocating array"
4082 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4084 #, c-format
4085 msgid "while doing inode scan %d"
4086 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4088 #, c-format
4089 msgid "Cannot open file %s"
4090 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4092 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4093 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4101 "%s"
4103 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4104 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Cannot load block bitmap from:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4112 "%s"
4114 msgid "vfs_info is not fs!"
4115 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4117 msgid "You have to chdir to extract files first"
4118 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4120 msgid "while iterating over blocks"
4121 msgstr "under gentagelser over blokke"
4123 #, c-format
4124 msgid "Cannot open file \"%s\""
4125 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4127 msgid "Ext2lib error"
4128 msgstr "Ext2lib-fejl"
4130 msgid "Invalid value"
4131 msgstr "Ugyldig værdi"
4133 msgid "Cannot spawn child process"
4134 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4136 msgid "Empty output from child filter"
4137 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4139 msgid "&Line number (decimal)"
4140 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4142 msgid "Pe&rcents"
4143 msgstr "&Procenter"
4145 msgid "&Decimal offset"
4146 msgstr "&Decimalforskydning"
4148 msgid "He&xadecimal offset"
4149 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4151 msgid "Goto"
4152 msgstr "Gå til"
4154 msgid "ButtonBar|Ascii"
4155 msgstr "Ascii"
4157 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4158 msgstr "HxSrch"
4160 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4161 msgstr "Fjern ombryd"
4163 msgid "ButtonBar|Wrap"
4164 msgstr "Ombryd"
4166 msgid "ButtonBar|Hex"
4167 msgstr "Heks"
4169 msgid "ButtonBar|Goto"
4170 msgstr "Gå til"
4172 msgid "ButtonBar|Raw"
4173 msgstr "Rå"
4175 msgid "ButtonBar|Parse"
4176 msgstr "Fortolk"
4178 msgid "ButtonBar|Unform"
4179 msgstr "Fjern format"
4181 msgid "ButtonBar|Format"
4182 msgstr "Format"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Error while closing the file:\n"
4187 "%s\n"
4188 "Data may have been written or not"
4189 msgstr ""
4190 "Fejl under luking af filen:\n"
4191 "%s\n"
4192 "Data er måske blevet skrevet"
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot save file:\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "Kan ikke gemme fil:\n"
4200 "%s"
4202 msgid "File was modified. Save with exit?"
4203 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4205 msgid "&Cancel quit"
4206 msgstr "&Afbryd afslut"
4208 msgid ""
4209 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4210 "Save modified file?"
4211 msgstr ""
4212 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4213 "Gem ændret fil?"
4215 msgid "View: "
4216 msgstr "Vis: "
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Cannot open \"%s\"\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4224 "%s"
4226 msgid "Cannot view: not a regular file"
4227 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4229 msgid "Seeking to search result"
4230 msgstr "Går til søgeresultat"
4232 msgid "Search done"
4233 msgstr "Søgning færdig"
4235 msgid "Continue from beginning?"
4236 msgstr ""
4238 #~ msgid "On"
4239 #~ msgstr "Til"
4241 #~ msgid "Mode"
4242 #~ msgstr "Tilstand"
4244 #~ msgid "%6d of %d"
4245 #~ msgstr "%6d af %d"
4247 #~ msgid "Case sensi&tive"
4248 #~ msgstr "Store/små &bogstaver"
4250 #~ msgid "sec"
4251 #~ msgstr "sek"
4253 #~ msgid "Background Jobs"
4254 #~ msgstr "Baggrundsjob"
4256 #~ msgid "Delete:"
4257 #~ msgstr "Slet:"
4259 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4260 #~ msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
4262 #~ msgid "Case s&ensitive"
4263 #~ msgstr "&Store/små bogstaver"
4265 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4266 #~ msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
4268 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den "
4271 #~ "manglende"
4273 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4274 #~ msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4276 #~ msgid "fish: storing zeros"
4277 #~ msgstr "fisk: gemmer nuller"