1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
58 "Folyamatazonosító: %d"
61 msgstr "A fájl zárolva van"
64 msgstr "Zárolás át&vétele"
67 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "A keresett szöveg nem található"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "Még nincs megvalósítva"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "Hibás elem szám %d"
98 msgid "Regular expression error"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "&Reguláris kifejezés"
108 msgstr "Hexadecimális"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "Wildcard keresés"
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
118 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
119 "Alapértelmezett borítás betöltve"
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
126 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
127 "Alapértelmezett borítás betöltve"
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
136 msgid "Function key 1"
139 msgid "Function key 2"
142 msgid "Function key 3"
145 msgid "Function key 4"
148 msgid "Function key 5"
151 msgid "Function key 6"
154 msgid "Function key 7"
157 msgid "Function key 8"
160 msgid "Function key 9"
163 msgid "Function key 10"
166 msgid "Function key 11"
169 msgid "Function key 12"
172 msgid "Function key 13"
175 msgid "Function key 14"
178 msgid "Function key 15"
181 msgid "Function key 16"
184 msgid "Function key 17"
187 msgid "Function key 18"
190 msgid "Function key 19"
193 msgid "Function key 20"
196 msgid "Backspace key"
197 msgstr " \"Backspace\""
205 msgid "Down arrow key"
208 msgid "Left arrow key"
211 msgid "Right arrow key"
217 msgid "Page Down key"
218 msgstr " \"Page Down\" "
221 msgstr " \"Page Up\" "
224 msgstr " \"Insert\" "
227 msgstr " \"Delete\" "
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr " Kieg./M-Tab"
233 msgstr " + numerikus"
236 msgstr " - numerikus"
238 msgid "Slash on keypad"
239 msgstr " / numerikus"
242 msgstr " * numerikus"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "<Jobbra> - numer."
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "<Balra> - numer."
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "<Fel> - numer."
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "<Le> - numerikus"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "\"Home\" - numer."
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "\"End\" - numer."
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "\"PgDn\" - numer."
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "\"PgUp\" - numer."
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "\"Insert\" - numer."
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "\"Delete\" - numer."
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "\"Enter\" - numer."
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "Funkcióbill. F21"
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "Funkcióbill. F22"
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "Funkcióbill. F23"
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "Funkcióbill. F24"
293 msgstr "A1 billentyű"
296 msgstr "C1 billentyű"
328 msgid "Exclamation mark"
329 msgstr "Felkiáltójel"
331 msgid "Question mark"
340 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Tompa ékezet"
361 msgid "Left parenthesis"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "Jobb zárójel"
368 msgstr "Bal szögletes zárójel"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
374 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
377 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "Fordított törtvonal"
394 msgid "Number sign #"
395 msgstr "Kettőskereszt"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
415 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
416 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
453 msgstr "Sikertelen duplikálás"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
469 msgstr "Fájlletöltés"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "Belső programhiba:"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "Előzmények törlése?"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "Háttérfolyamat:"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgid "Print configure options"
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "Fájl szerkesztése"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgid "Requests to run in black and white"
575 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
577 msgid "Request to run in color mode"
578 msgstr "Színes üzemmód kérése"
580 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgstr "Színösszeállítás megadása"
583 msgid "Show mc with specified skin"
584 msgstr "MC a megadott borítással"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 " brightcyan, lightgray and white\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgid "Color options"
622 msgstr "Színbeállítások"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
640 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
647 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
653 msgstr "Alapbeállítások"
655 msgid "Terminal options"
656 msgstr "Terminál opciók"
658 msgid "Background process error"
659 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
661 msgid "Unknown error in child"
662 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
664 msgid "Child died unexpectedly"
665 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
667 msgid "Background protocol error"
668 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
670 msgid "Reading failed"
671 msgstr "Sikertelen olvasás"
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
677 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
678 "mint amennyit kezelni tudunk."
684 msgstr "Összes kar.készlet"
687 msgstr "Csak &teljes szót"
692 msgid "Case &sensitive"
693 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
695 msgid "Enter search string:"
696 msgstr "Keresendő szöveg:"
701 msgid "Search is disabled"
702 msgstr "Keresés letiltva"
706 "Cannot create temporary diff file\n"
709 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
714 "Cannot create backup file\n"
718 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
724 "Cannot create temporary merge file\n"
727 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr "&Szóköz mindegy"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
752 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Diff további opciók"
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr "Diff algoritmus"
761 msgstr "Diff beállítások"
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr "Szerkesztés letiltva"
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
809 "A Midnight Commander kilép.\n"
810 "Módosított fájl mentése?"
815 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
818 msgid "Choose syntax highlighting"
819 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
822 msgstr "< Automatikus >"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
825 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 " A user friendly text editor\n"
834 " written for the Midnight Commander"
836 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
838 " a Midnight Commander\n"
839 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "%s nem olvasható:"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Ne változtass"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Sortörés formátum:"
908 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Mentés másként"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
924 msgstr "&Rendszerszintűt"
927 msgstr "Menüszerkesztés"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
933 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
939 msgstr "Gyors mentés"
942 msgstr "Biztonságos mentés"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
960 msgstr "Mentés másként"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Nem sikerült a mentés."
966 msgstr "Makró törlése"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
971 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr "Makró mentése"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Valóban menti: %s ?"
991 msgstr "Fájl mentése"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1000 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1001 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld csere történt."
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Mégsem lép ki"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr "Másolás vágólapra"
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1029 msgstr "Ugrás adott sorra"
1032 msgstr "Blokk mentése"
1035 msgstr "Fájl beszúrása"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1041 msgstr "Blokk rendezése"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1047 msgstr "Rendezés futtatása"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Külső parancs"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr "Karakter beszúrása"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1099 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1100 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1102 msgid "In se&lection"
1103 msgstr "Kijelöltben"
1105 msgid "Enter replacement string:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1118 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1119 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "Csere erre:"
1133 msgid "Confirm replace"
1134 msgstr "Csere megerősítése"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Megnyitás..."
1143 msgstr "Mentés m&ásként"
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr "Másolat fájlba..."
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1169 msgid "To&ggle mark"
1170 msgstr "&Inverz kijelölés"
1172 msgid "&Mark columns"
1173 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1176 msgstr "&Összes kijelöl"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "Keresés &tovább"
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr "&Előző könyvjelző"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr "U&grás sorra..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1238 msgid "&Find declaration"
1239 msgstr "Deklaráció &keresése"
1241 msgid "Back from &declaration"
1242 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1247 msgid "Encod&ing..."
1248 msgstr "&Kódolás..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1251 msgstr "&Képernyő frissítése"
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1256 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgstr "Makró &törlése..."
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1274 msgid "&Format paragraph"
1275 msgstr "Bekezdés &formázása"
1278 msgstr "&Rendezés..."
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr "Kü&lső formázó"
1287 msgstr "Á<alános..."
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr "&Mentési mód..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr "&Billentyűk..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1298 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1302 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1305 msgstr "Beállítások m&entése"
1323 msgstr "Beállítás&ok"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1331 msgid "Type writer wrap"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgstr "Sortörési pozíció:"
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgstr "Tartós kijelölés"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1349 msgid "Visible tabs"
1350 msgstr "Látható tabulátorok"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1364 msgid "Tab spacing:"
1365 msgstr "Tabulátor méret:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1379 msgid "Editor options"
1380 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1403 msgid "Load syntax file"
1404 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1408 "Cannot open file %s\n"
1411 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1425 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1426 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1427 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1471 msgid "Chown advanced command"
1472 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1487 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1499 msgid "&Full file list"
1502 msgid "&Brief file list"
1505 msgid "&Long file list"
1506 msgstr "&Duplaszéles"
1508 msgid "&User defined:"
1511 msgid "Listing mode"
1512 msgstr "Listázási mód"
1514 msgid "User &mini status"
1515 msgstr "Saját extra adat&sor"
1518 msgstr "Egyéb 8 bites"
1520 msgid "Display bits"
1521 msgstr "Kivitel és bevitel"
1523 msgid "Input / display codepage:"
1524 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1526 msgid "F&ull 8 bits input"
1527 msgstr "&8 bites bevitel"
1539 msgstr "&Fordított sorrend"
1541 msgid "Case sensi&tive"
1542 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1544 msgid "Executable &first"
1545 msgstr "Futtatható fent"
1548 msgstr "Rendezési mód"
1550 msgid "Confirmation"
1553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1557 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1563 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1566 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1569 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1572 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1574 msgid "UTF-8 output"
1575 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "8 bites kijelzés"
1584 msgstr "7 bites kijelzés"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1590 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1592 msgid "Use &passive mode"
1593 msgstr "Passzí&v mód használata"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "~/.&netrc használata"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1614 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1620 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "Szimbolikus link"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "Háttérfolyamatok"
1638 msgstr "Felhasználónév:"
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "mások : futtat/belép"
1647 msgid "write by others"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "mások : olvas"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "csoport : futtat/belép"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "csoport : ír"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "csoport : olvas"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "tulajdonos: ír"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "tulajdonos: olvas"
1672 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1699 msgstr "&Jelölteket"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1711 msgstr "&Tulajdonost"
1720 msgstr "Tulajdonos:"
1728 msgid "Chown command"
1729 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<ismeretlen>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<ismeretlen>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1741 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1753 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "&Shell-minta"
1758 msgid "&Case sensitive"
1759 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1762 msgstr "Csak &fájlokat"
1766 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1777 msgstr "szimbolikus link: %s"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1781 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1784 msgstr "Fájl megjelenítése"
1789 msgid "Filtered view"
1790 msgstr "Szűrt nézet"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1793 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1798 msgid "Enter directory name:"
1799 msgstr "Könyvtár neve:"
1805 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1811 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1814 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1817 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1819 msgid "Compare directories"
1820 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1822 msgid "Select compare method:"
1823 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1826 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1829 msgstr "&Méretek alapján"
1832 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1838 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1839 "ehhez a művelethez"
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1845 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1846 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1849 msgid "Symlink `%s' points to:"
1850 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1852 msgid "Edit symlink"
1853 msgstr "Szimb. link módosítása"
1856 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1857 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1860 msgid "edit symlink: %s"
1861 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1864 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1865 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1867 msgid "FTP to machine"
1868 msgstr "FTP-kapcsolat"
1870 msgid "Shell link to machine"
1871 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1873 msgid "SMB link to machine"
1874 msgstr "SMB-kapcsolat"
1876 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1877 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1880 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1881 "files on: (F1 for details)"
1883 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1884 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1887 msgstr "Beállítások"
1890 msgid "Setup saved to %s"
1894 msgid "Unable to save setup to %s"
1897 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1898 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1902 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1905 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1908 msgid "Cannot read directory contents"
1909 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1913 "Cannot create temporary command file\n"
1916 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
1923 msgid " %s%s file error"
1924 msgstr " %s%s fájlhiba"
1928 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1929 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1930 "Commander package."
1932 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
1933 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1934 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1937 msgid "%s%s%s file error"
1942 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1943 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1959 msgid "FileOperation|Move"
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1971 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "fájl/könyvtár"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2000 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2007 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2011 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2013 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2015 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2017 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2021 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2024 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2028 msgstr "&Megszakítás"
2038 "Directory not empty.\n"
2039 "Delete it recursively?"
2042 "Nem üres a könyvtár. \n"
2043 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2047 "Background process: Directory not empty.\n"
2048 "Delete it recursively?"
2051 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2052 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2058 msgstr "&Egyiket sem"
2062 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2065 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2080 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2081 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2085 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2088 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2093 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2096 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2101 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2104 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2109 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2112 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2117 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2120 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2125 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2128 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2133 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2136 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2137 "speciális fájlt. \n"
2142 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2145 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2150 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2153 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2161 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2164 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2165 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2169 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2172 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2173 "forrásfájl adatait. \n"
2178 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2181 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2186 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2189 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2190 "célfájl adatait. \n"
2195 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2198 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2203 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2206 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2214 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2217 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2222 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2225 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2228 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2229 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2236 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2239 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2240 "forráskönyvtár adatait. \n"
2245 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2248 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2253 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2264 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2269 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2277 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2280 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2288 "are the same directory"
2293 "ugyanaz a könyvtár"
2297 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2300 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2305 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2308 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2311 msgid "Directory scanning"
2312 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2314 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2315 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2317 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2318 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2321 msgid "%d:%02d.%02d"
2322 msgstr "%d:%02d:%02d"
2340 msgid "Target file already exists!"
2341 msgstr "A célfájl már létezik!"
2344 msgid "Source date: %s, size %llu"
2345 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2348 msgid "Target date: %s, size %llu"
2349 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2351 msgid "If &size differs"
2352 msgstr "Ha más a mére&te"
2355 msgstr "Ha &régebbi"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2361 msgstr "&Kiegészítés"
2366 msgid "Overwrite this target?"
2367 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2370 msgstr "A fájl már létezik"
2372 msgid "Background process: File exists"
2373 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2376 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2377 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2380 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2384 msgid "Total: %s of %s"
2385 msgstr "Összesen: %s / %s"
2399 msgid "&Stable Symlinks"
2400 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2402 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2403 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2405 msgid "Preserve &attributes"
2406 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2408 msgid "Follow &links"
2409 msgstr "&Linkek követése"
2412 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2413 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2416 msgstr "F&elfüggesztés"
2422 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2428 msgstr "Listát a &panelra"
2431 msgstr "&Megtekintés - F3"
2434 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2438 msgstr "%ld találat"
2440 msgid "Malformed regular expression"
2441 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2443 msgid "Cas&e sensitive"
2444 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2446 msgid "&Find recursively"
2447 msgstr "Rek&urzív keresés"
2449 msgid "S&kip hidden"
2450 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2452 msgid "&All charsets"
2453 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2461 msgid "Re&gular expression"
2462 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2465 msgstr "Első találat"
2467 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr "Összes kar.készlet"
2471 msgstr "Köny&vtárfa"
2474 msgstr "Fájl keresése"
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2486 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2489 msgid "Grepping in %s"
2490 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2502 msgid "Searching %s"
2503 msgstr "\"%s\" keresése"
2509 msgstr "Át&helyezés"
2521 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2524 msgstr "Új &csoport"
2529 msgid "&Add current"
2530 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2535 msgid "Fr&ee VFSs now"
2536 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2541 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2542 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2544 msgid "Active VFS directories"
2545 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2547 msgid "Directory hotlist"
2548 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2550 msgid "Directory path"
2551 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2553 msgid "Directory label"
2554 msgstr "Könyvtárcímke:"
2558 msgstr "%s áthelyezése"
2560 msgid "New hotlist entry"
2561 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2563 msgid "Directory label:"
2564 msgstr "Könyvtárcímke:"
2566 msgid "Directory path:"
2567 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2569 msgid "New hotlist group"
2570 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2572 msgid "Name of new group:"
2573 msgstr "Az új csoport neve:"
2578 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2579 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2582 "Group not empty.\n"
2585 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2586 "Kívánja eltávolítani?"
2588 msgid "Top level group"
2589 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2591 msgid "Hotlist Load"
2592 msgstr "Gyorslista betöltése"
2596 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2597 "your old hotlist entries were not deleted"
2599 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2600 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2603 msgid "Label for \"%s\":"
2604 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2606 msgid "Add to hotlist"
2607 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2613 msgid "Midnight Commander %s"
2614 msgstr "Midnight Commander %s"
2621 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2622 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Nincs node-információ"
2628 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2629 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2631 msgid "No space information"
2632 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2636 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2638 msgid "non-local vfs"
2646 msgid "Filesystem: %s"
2647 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2650 msgid "Accessed: %s"
2651 msgstr "Elérés ideje: %s"
2654 msgid "Modified: %s"
2655 msgstr "Módosítás: %s"
2657 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2660 msgstr "Változtatás: %s"
2663 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2664 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2671 msgid " (%ld block)"
2672 msgid_plural " (%ld blocks)"
2673 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2674 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2677 msgid "Owner: %s/%s"
2678 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2682 msgstr "Linkek száma: %d"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2689 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2690 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2692 msgid "Show free sp&ace"
2693 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2695 msgid "&XTerm window title"
2696 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2698 msgid "H&intbar visible"
2701 msgid "&Keybar visible"
2702 msgstr "&Billentyűsor"
2704 msgid "Command &prompt"
2705 msgstr "&Parancssor aktív"
2707 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgid "&Equal split"
2711 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2714 msgstr "Panelosztás"
2716 msgid "Console output"
2717 msgstr "Konzol kimenet"
2719 msgid "Other options"
2720 msgstr "További opciók"
2723 msgstr "&Függőleges"
2726 msgstr "&Vízszintes"
2728 msgid "Output lines:"
2734 msgid "File listin&g"
2738 msgstr "Gyors nézet"
2743 msgid "&Listing mode..."
2744 msgstr "&Listázási mód..."
2746 msgid "&Sort order..."
2747 msgstr "&Rendezési mód..."
2752 msgid "&Encoding..."
2753 msgstr "&Kódolás..."
2755 msgid "FT&P link..."
2756 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2758 msgid "S&hell link..."
2759 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2761 msgid "SM&B link..."
2762 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2770 msgid "Vie&w file..."
2771 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2773 msgid "&Filtered view"
2774 msgstr "Szűrt nézet"
2786 msgstr "&Szimb. link"
2788 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgstr "&Relatív szimb. link"
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgstr "Szimb. link módosítása"
2797 msgid "&Advanced chown"
2798 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2800 msgid "&Rename/Move"
2801 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2804 msgstr "Új könyvtár"
2807 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2809 msgid "Select &group"
2810 msgstr "&Csoport kijelölése"
2812 msgid "U&nselect group"
2813 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2815 msgid "&Invert selection"
2822 msgstr "Felhasználói menü"
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "Köny&vtárfa"
2828 msgstr "&Fájl keresése"
2830 msgid "S&wap panels"
2831 msgstr "Panelek cseréje"
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2834 msgstr "Pane&lek ki/be"
2836 msgid "&Compare directories"
2837 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2839 msgid "C&ompare files"
2842 msgid "E&xternal panelize"
2843 msgstr "Külső panel-parancs"
2845 msgid "Show directory s&izes"
2846 msgstr "Könyvtár&méret"
2848 msgid "Command &history"
2849 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2852 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2854 msgid "&Active VFS list"
2855 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2857 msgid "&Background jobs"
2858 msgstr "Háttérfolyamatok"
2860 msgid "Screen lis&t"
2861 msgstr "Képernyő lis&ta"
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2876 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "&Alapbeállítások..."
2882 msgstr "Meg&jelenés..."
2884 msgid "&Panel options..."
2885 msgstr "&Panelbeállítások..."
2887 msgid "C&onfirmation..."
2888 msgstr "&Rákérdezés..."
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2903 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2904 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2905 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2906 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2908 msgid "The Midnight Commander"
2909 msgstr "Midnight Commander"
2911 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2912 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2926 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2947 msgid "A&uto save setup"
2948 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2950 msgid "Sa&fe delete"
2951 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2954 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2956 msgid "Rotating d&ash"
2957 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2960 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2962 msgid "Shell &patterns"
2963 msgstr "Shell-m&inták"
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Legördülő menük"
2969 msgstr "Men&ü indításkor"
2971 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2974 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2977 msgid "Pause after run"
2978 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2981 msgstr "Várakozási idő:"
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr "Egy&szer nyom"
2986 msgid "Esc key mode"
2987 msgstr "Escape Bill."
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr "Mkdir auto-név"
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2995 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgstr "Ö&sszesítés"
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3001 msgid "File operation options"
3002 msgstr "Fájl művelet opciók"
3004 msgid "Configure options"
3005 msgstr "Alapbeállítások"
3007 msgid "Case &insensitive"
3008 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3010 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3016 msgid "Quick search"
3017 msgstr "Gyorskeresés"
3019 msgid "&Permissions"
3023 msgstr "Fáj<ípusok"
3025 msgid "File highlight"
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgstr "Oldal&görgetés"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3043 msgid "Simple s&wap"
3046 msgid "Re&verse files only"
3047 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3061 msgid "Mi&x all files"
3062 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgstr "SI mértékegységek"
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgid "Panel options"
3071 msgstr "Panelbeállítások"
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3080 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3081 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgstr "Nincs rende&zés"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgstr "&Kiterjesztés"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "&Módosítás ideje"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "&Elérés ideje"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "C&hange time"
3148 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<hibás szim. link>"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3201 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Külső panel-parancs"
3221 msgid "Other command"
3222 msgstr "más parancs"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3257 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3258 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3261 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3266 "Cannot stat the destination\n"
3269 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3274 msgstr "%s törlése?"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr "KönyvtTöröl"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3300 msgstr "Nyomkövetés"
3311 msgid "Error calling program"
3312 msgstr "Programhívási hiba"
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3322 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3323 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3338 "Cannot open file%s\n"
3341 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3345 msgid "No suitable entries found in %s"
3346 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3349 msgstr "Felhasználói menü"
3351 msgid "Help file format error\n"
3352 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3354 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3358 msgid "Cannot find node %s in help file"
3359 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3364 msgid "ButtonBar|Index"
3367 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr "Billentyűk beállítása"
3373 msgid "Teach me a key"
3374 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3378 "Please press the %s\n"
3379 "and then wait until this message disappears.\n"
3381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3382 "next to its button.\n"
3384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3388 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3390 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3391 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3392 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3394 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3396 msgid "Cannot accept this key"
3397 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3400 msgid "You have entered \"%s\""
3401 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3408 "It seems that all your keys already\n"
3409 "work fine. That's great."
3411 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3419 "All your keys work well."
3421 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3422 "Az összes billentyű jól működik."
3424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3425 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3427 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3428 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3431 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3442 "Failed while close:\n"
3446 msgid "Choose codepage"
3447 msgstr "Válasszon kódlapot"
3449 msgid "- < No translation >"
3450 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3456 msgstr "%b %e %H.%M"
3460 "Cannot save file %s:\n"
3463 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3471 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3473 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3480 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3487 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3490 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3493 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3499 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3502 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "X11-események támogatása\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3524 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3528 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3532 msgstr "Adattípusok:"
3537 msgid "Config directory:"
3540 msgid "Data directory:"
3546 msgid "Cache directory:"
3551 "Cannot open cpio archive\n"
3554 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3559 "Premature end of cpio archive\n"
3562 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3567 "Inconsistent hardlinks of\n"
3572 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3574 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3578 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3579 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3586 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3591 "Unexpected end of file\n"
3594 "Váratlan fájlvég:\n"
3599 "Cannot open %s archive\n"
3602 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3605 msgid "Inconsistent extfs archive"
3606 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3609 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3610 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3613 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3614 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3616 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3617 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3619 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3620 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3623 msgid "fish: Password is required for %s"
3624 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3626 msgid "fish: Sending password..."
3627 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3629 msgid "fish: Sending initial line..."
3630 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3632 msgid "fish: Handshaking version..."
3633 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3635 msgid "fish: Getting host info..."
3636 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3638 msgid "fish: Setting up current directory..."
3639 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3642 msgid "fish: Connected, home %s."
3643 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3646 msgid "fish: Reading directory %s..."
3647 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3658 msgid "fish: store %s: sending command..."
3659 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3661 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3662 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3664 msgid "fish: storing zeros"
3665 msgstr "fish: nullák tárolása"
3667 msgid "fish: storing file"
3668 msgstr "fish: fájl tárolása"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3680 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3681 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3684 msgid "FTP: Password required for %s"
3685 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3700 msgid "ftpfs: sending user account"
3701 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3703 msgid "ftpfs: logged in"
3704 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3707 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3708 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3710 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3711 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3718 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3719 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3721 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3722 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3725 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3726 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3729 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgid "ftpfs: invalid address family"
3733 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3736 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3737 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3739 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3740 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3742 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3743 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3746 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3747 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3749 msgid "ftpfs: abort failed"
3750 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3752 msgid "ftpfs: CWD failed."
3753 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3755 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3756 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3758 msgid "Resolving symlink..."
3759 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3763 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3765 msgid "(strict rfc959)"
3766 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3768 msgid "(chdir first)"
3769 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3771 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3772 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3774 msgid "ftpfs: storing file"
3775 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3778 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3779 "Remove password or correct mode"
3781 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3782 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3805 msgid "reconnect to %s failed"
3806 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3808 msgid "Authentication failed"
3809 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3812 msgid "Error %s creating directory %s"
3813 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3816 msgid "Error %s removing directory %s"
3817 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3820 msgid "%s opening remote file %s"
3821 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3824 msgid "%s removing remote file %s"
3825 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3828 msgid "%s renaming files\n"
3829 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3833 "Cannot open tar archive\n"
3836 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3839 msgid "Inconsistent tar archive"
3840 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3842 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3843 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3848 "doesn't look like a tar archive."
3851 "valószínűleg nem tar-archívum."
3853 msgid "undelfs: error"
3854 msgstr "undelfs: hiba"
3856 msgid "not enough memory"
3857 msgstr "nincs elég memória"
3859 msgid "while allocating block buffer"
3860 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3863 msgid "open_inode_scan: %d"
3864 msgstr "open_inode_scan: %d"
3867 msgid "while starting inode scan %d"
3868 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3871 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3872 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3875 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3876 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3878 msgid "no more memory while reallocating array"
3879 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3882 msgid "while doing inode scan %d"
3883 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3886 msgid "Cannot open file %s"
3887 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3890 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3894 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3897 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
3900 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3901 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3905 "Cannot load block bitmap from:\n"
3908 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
3911 msgid "vfs_info is not fs!"
3912 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3914 msgid "You have to chdir to extract files first"
3915 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3917 msgid "while iterating over blocks"
3918 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3921 msgid "Cannot open file \"%s\""
3922 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3924 msgid "Ext2lib error"
3925 msgstr "Ext2lib-hiba"
3927 msgid "Invalid value"
3928 msgstr "Érvénytelen érték"
3930 msgid "Cannot spawn child process"
3931 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3933 msgid "Empty output from child filter"
3934 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3936 msgid "&Line number (decimal)"
3937 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3942 msgid "&Decimal offset"
3943 msgstr "&Decimális offszet"
3945 msgid "He&xadecimal offset"
3946 msgstr "He&xadecimális offszet"
3951 msgid "ButtonBar|Ascii"
3954 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3957 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3960 msgid "ButtonBar|Wrap"
3963 msgid "ButtonBar|Hex"
3966 msgid "ButtonBar|Goto"
3969 msgid "ButtonBar|Raw"
3972 msgid "ButtonBar|Parse"
3975 msgid "ButtonBar|Unform"
3978 msgid "ButtonBar|Format"
3983 "Error while closing the file:\n"
3985 "Data may have been written or not"
3987 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3989 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3993 "Cannot save file:\n"
3996 "Az fájl nem menthető:\n"
4004 "Cannot open \"%s\"\n"
4007 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4012 "Cannot stat \"%s\"\n"
4015 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4021 msgid "Seeking to search result"
4022 msgstr "Találat keresése"
4025 msgstr "Keresés kész"
4027 msgid "Continue from beginning?"