1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
25 msgstr "ASCII (7 bits)"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
62 msgstr "Ficheiro bloqueado"
65 msgstr "Obter &Bloqueo"
68 msgstr "&Ignorar bloqueo"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Non implementado aínda"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
94 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
98 msgid "Invalid token number %d"
99 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
101 msgid "Regular expression error"
107 msgid "&Regular expression"
108 msgstr "Expresión &Regular"
113 msgid "Wildcard search"
114 msgstr "Busca por comodín"
118 "Unable to load '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
121 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
122 "Cargouse o tema predeterminado."
126 "Unable to parse '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
129 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
130 "Cargouse o tema predeterminado."
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
142 msgid "Function key 2"
145 msgid "Function key 3"
148 msgid "Function key 4"
151 msgid "Function key 5"
154 msgid "Function key 6"
157 msgid "Function key 7"
160 msgid "Function key 8"
163 msgid "Function key 9"
166 msgid "Function key 10"
169 msgid "Function key 11"
172 msgid "Function key 12"
175 msgid "Function key 13"
178 msgid "Function key 14"
181 msgid "Function key 15"
184 msgid "Function key 16"
187 msgid "Function key 17"
190 msgid "Function key 18"
193 msgid "Function key 19"
196 msgid "Function key 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
206 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
218 msgstr "Tecla «Inicio»"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tecla «Av Pág»"
224 msgstr "Tecla «Re Pág»"
227 msgstr "Tecla «Insert»"
230 msgstr "Tecla «Supr»"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completar/M-Tab"
236 msgstr "+ no teclado numérico"
239 msgstr "- no teclado numérico"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
245 msgstr "* no teclado numérico"
248 msgstr "Tecla «Escape»"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
332 msgstr "Signo de exclamación"
334 msgid "Question mark"
335 msgstr "Signo de interrogación"
341 msgstr "Símbolo do dólar"
343 msgid "Quotation mark"
344 msgstr "Comiñas (\")"
362 msgstr "Canalización «|»"
364 msgid "Left parenthesis"
365 msgstr "Paréntese esquerdo"
367 msgid "Right parenthesis"
368 msgstr "Paréntese dereito"
371 msgstr "Corchete esquerdo"
373 msgid "Right bracket"
374 msgstr "Corchete dereito"
377 msgstr "Chave esquerda"
380 msgstr "Chave dereita"
386 msgstr "Tecla «tabulador»"
389 msgstr "Barra espazadora"
392 msgstr "«/» Barra inclinada"
394 msgid "Backslash key"
395 msgstr "«\\» Barra invertida"
397 msgid "Number sign #"
398 msgstr "Signo de numeral #"
400 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
416 "Check the TERM environment variable.\n"
418 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
419 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
422 msgid "%s is not a directory\n"
423 msgstr "%s non é un directorio\n"
426 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
427 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
430 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
431 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
434 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
435 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
438 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
439 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
442 msgid "Temporary files will not be created\n"
443 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
446 msgid "Press any key to continue..."
447 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
453 msgstr "Fallo na canalización"
456 msgstr "Fallou na duplicación"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "O cache para %s expirou"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
472 msgstr "Obtendo ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
477 msgid "Cannot parse:"
478 msgstr "Non é posíbel analizar:"
480 msgid "More parsing errors will be ignored."
481 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
483 msgid "Internal error:"
484 msgstr "Produciuse un erro interno:"
487 msgstr "Contrasinal:"
495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
496 msgid "DialogTitle|History cleanup"
497 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
499 msgid "Do you want clean this history?"
500 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
508 msgid "Background process:"
509 msgstr "Procesos en 2º plano"
520 msgid "Displays the current version"
521 msgstr "Mostrar a versión actual"
523 msgid "Print data directory"
524 msgstr "Mostrar directorio de datos"
526 msgid "Print extended info about used data directories"
529 msgid "Print configure options"
532 msgid "Print last working directory to specified file"
533 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
535 msgid "Enables subshell support (default)"
536 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
538 msgid "Disables subshell support"
539 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
541 msgid "Log ftp dialog to specified file"
542 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
544 msgid "Set debug level"
545 msgstr "Definir o nivel de depuración"
547 msgid "Launches the file viewer on a file"
548 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
550 msgid "Edits one file"
551 msgstr "Editar un ficheiro"
553 msgid "Forces xterm features"
554 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
556 msgid "Disable mouse support in text version"
557 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
559 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
560 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
562 msgid "To run on slow terminals"
563 msgstr "Para executar en terminais lentos"
565 msgid "Use stickchars to draw"
566 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
568 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
569 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
571 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
572 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
574 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
577 msgid "Requests to run in black and white"
578 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
580 msgid "Request to run in color mode"
581 msgstr "Solicitar a execución a cores"
583 msgid "Specifies a color configuration"
584 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
586 msgid "Show mc with specified skin"
587 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
589 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
591 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
593 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
596 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
597 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
598 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
599 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
600 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
602 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
603 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
604 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
606 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
607 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
610 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
613 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
614 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
615 " brightcyan, lightgray and white\n"
617 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
618 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
621 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
624 msgid "Color options"
625 msgstr "Opcións de cor"
630 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
631 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
633 msgid "Set initial line number for the internal editor"
634 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
638 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
639 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
642 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
643 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
646 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
649 msgid "No arguments given to the viewer."
650 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
652 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
653 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
656 msgstr "Opcións principais"
658 msgid "Terminal options"
659 msgstr "Opcións de terminal"
661 msgid "Background process error"
662 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
664 msgid "Unknown error in child"
665 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
667 msgid "Child died unexpectedly"
668 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
670 msgid "Background protocol error"
671 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
673 msgid "Reading failed"
674 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
677 "Background process sent us a request for more arguments\n"
678 "than we can handle."
680 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
681 "dos que estamos preparados para manexar."
687 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
690 msgstr "&Palabras completas"
695 msgid "Case &sensitive"
696 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
704 msgid "Search is disabled"
705 msgstr "A busca está desactivada"
709 "Cannot create temporary diff file\n"
712 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
717 "Cannot create backup file\n"
721 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
727 "Cannot create temporary merge file\n"
730 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
736 msgid "&Fastest (Assume large files)"
737 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
739 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
740 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
742 msgid "Strip &trailing carriage return"
743 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
745 msgid "Ignore all &whitespace"
746 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
748 msgid "Ignore &space change"
749 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
751 msgid "Ignore tab &expansion"
752 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
755 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
757 msgid "Diff extra options"
758 msgstr "Outras opcións de comparación"
760 msgid "Diff algorithm"
761 msgstr "Algoritmo de comparación"
764 msgstr "Opcións de comparación"
769 msgid "Edit is disabled"
770 msgstr "A edición está desactivada"
772 msgid "Goto line (left)"
773 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
775 msgid "Goto line (right)"
776 msgstr "Ir á liña (dereita)"
779 msgstr "Escriba a liña:"
781 msgid "ButtonBar|Help"
782 msgstr "ButtonBar|Axuda"
784 msgid "ButtonBar|Save"
785 msgstr "ButtonBar|Gardar"
787 msgid "ButtonBar|Edit"
788 msgstr "ButtonBar|Editar"
790 msgid "ButtonBar|Merge"
791 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
793 msgid "ButtonBar|Search"
794 msgstr "ButtonBar|Buscar"
796 msgid "ButtonBar|Options"
797 msgstr "ButtonBar|Opcións"
799 msgid "ButtonBar|Quit"
800 msgstr "ButtonBar|Saír"
805 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
809 "Midnight Commander is being shut down.\n"
810 "Save modified file?"
812 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
813 "Gardar o ficheiro modificado?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
839 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
841 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
842 " para o Midnight Commander."
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "&Sen cambios"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Formato &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
921 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
927 msgstr "Todo o &Sistema"
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
942 msgstr "Gardar &Rápido "
945 msgstr "Gardar &Seguro "
947 msgid "&Do backups with following extension:"
948 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
951 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
953 msgid "Edit Save Mode"
954 msgstr "Editar modo de gardar"
956 msgid "A file already exists with this name"
957 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
960 msgstr "s&Obrescribir"
965 msgid "Cannot save file"
966 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
969 msgstr "Eliminar macro"
971 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgstr "Prema a tecla de macro:"
974 msgid "Macro not deleted"
978 msgstr "Gardar macro"
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
983 msgid "Repeat last commands"
986 msgid "Repeat times:"
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
994 msgstr "Gardar ficheiro"
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1003 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1004 "Continuar desbotará estes cambios."
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr " %ld substitucións feitas"
1016 msgid "&Cancel quit"
1017 msgstr "&Cancelar saída"
1019 msgid "This function is not implemented"
1020 msgstr "Esa función non está implementada"
1022 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1025 msgid "Unable to save to file"
1026 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1028 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1035 msgstr "Gardar o bloque"
1038 msgstr "Inserir ficheiro"
1040 msgid "Cannot insert file"
1041 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1044 msgstr "Ordenar bloque"
1046 msgid "You must first highlight a block of text"
1047 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1050 msgstr "Proceder a ordenar"
1052 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1058 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1062 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1065 msgid "Paste output of external command"
1066 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1068 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgstr "Orde(s) a executar:"
1071 msgid "External command"
1072 msgstr "Orde externa"
1074 msgid "Cannot execute command"
1075 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1078 msgstr "Enviar copias a"
1086 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1092 msgid "Insert literal"
1093 msgstr "Inserir literalmente"
1095 msgid "Press any key:"
1096 msgstr "Prema calquera tecla:"
1099 "Current text was modified without a file save\n"
1100 "Continue discards these changes"
1102 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1103 "Continuar desbotará estes cambios"
1105 msgid "In se&lection"
1106 msgstr "Na se&Lección"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1109 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1112 msgstr "Buscar &Todos"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1121 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1122 "Continuar debotará estes cambios."
1131 msgstr "Substituí&R"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Substituír con:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Confirmar cambios"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1146 msgstr "Gardar &Como..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "Menú de &Usuario..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Alternar &Inserción"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Alter&Nar marcados"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "&Marcar columnas"
1179 msgstr "Marcar &Todos"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Buscar de &Novo"
1215 msgstr "Substituí&R..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "&Seguinte marcador"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "Marcador ante&Rior"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "&Ir á liña "
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "Buscar &Declaración"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "&Volver á declaración"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Cod&Ificando..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Eliminar macr&O "
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Inserir &Data e hora "
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1281 msgstr "&Ordenar..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Pegar a saída de..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "Formatador e&Xterno"
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "&Modo de gardar..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1305 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1308 msgstr "&Gardar configuración"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Selecció&N persistente"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Lapelas visíbeis"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Volver a autosangrado"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1380 msgstr "Axuste de parágrafo"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Opcións do editor"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "ButtonBar|Mover"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1411 "Cannot open file %s\n"
1414 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1428 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1429 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1430 "permisos coa orde «su»?"
1432 msgid "The shell is already running a command"
1433 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1440 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1441 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1450 msgstr "Aplicar &Todos"
1453 msgstr "propietario"
1474 msgid "Chown advanced command"
1475 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1479 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1482 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1502 msgid "&Full file list"
1503 msgstr "Lista &Completa"
1505 msgid "&Brief file list"
1506 msgstr "lista &Breve"
1508 msgid "&Long file list"
1509 msgstr "lista &Longa"
1511 msgid "&User defined:"
1512 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1514 msgid "Listing mode"
1515 msgstr "Modo de listado"
1517 msgid "User &mini status"
1518 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1521 msgstr "Outro (8 bit)"
1523 msgid "Display bits"
1524 msgstr "Mostrar bits "
1526 msgid "Input / display codepage:"
1527 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1529 msgid "F&ull 8 bits input"
1530 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1533 msgstr "&Seleccionar"
1536 msgstr "Executándose "
1544 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1547 msgid "Executable &first"
1548 msgstr "&Executábeis primeiro"
1553 msgid "Confirmation"
1554 msgstr "Confirmación "
1556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1559 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1562 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1565 msgid "Confirmation|E&xit"
1566 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1568 msgid "Confirmation|&Execute"
1569 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1571 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1574 msgid "Confirmation|&Delete"
1575 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1577 msgid "UTF-8 output"
1578 msgstr "Saída UTF-8"
1580 msgid "Full 8 bits output"
1581 msgstr "Saída completa 8 bits"
1589 msgid "Directory tree"
1590 msgstr "Árbore de directorios"
1592 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1595 msgid "Use &passive mode"
1596 msgstr "usar modo &Pasivo"
1598 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1601 msgid "&Always use ftp proxy"
1602 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1607 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1608 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1610 msgid "ftp anonymous password:"
1611 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1613 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1614 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1616 msgid "Virtual File System Setting"
1617 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1623 msgstr "Cambiar directorio "
1625 msgid "Symbolic link filename:"
1626 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1628 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1630 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1632 msgid "Symbolic link"
1633 msgstr "Ligazón simbólica"
1635 msgid "Background Jobs"
1636 msgstr "Procesos en 2º plano"
1645 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1646 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1648 msgid "execute/search by others"
1649 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1651 msgid "write by others"
1652 msgstr "escritura por «outros»"
1654 msgid "read by others"
1655 msgstr "lectura por «outros»"
1657 msgid "execute/search by group"
1658 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1660 msgid "write by group"
1661 msgstr "escritura por «grupo»"
1663 msgid "read by group"
1664 msgstr "lectura por «grupo»"
1666 msgid "execute/search by owner"
1667 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1669 msgid "write by owner"
1670 msgstr "escritura por «propietario»"
1672 msgid "read by owner"
1673 msgstr "lectura por «propietario»"
1676 msgstr "bit pegañento"
1678 msgid "set group ID on execution"
1679 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1681 msgid "set user ID on execution"
1682 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1687 msgid "Permissions (octal):"
1696 msgid "C&lear marked"
1697 msgstr "&Limpar marcados"
1700 msgstr "&Estabelecer marcados"
1703 msgstr "Todos &Marcados"
1705 msgid "Chmod command"
1715 msgstr "Asignar &Usuarios"
1718 msgstr "Asignar &Grupos"
1724 msgstr "Nome do propietario"
1727 msgstr "Nome do grupo"
1732 msgid "Chown command"
1733 msgstr "Cambiar propietario"
1735 msgid "<Unknown user>"
1736 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1738 msgid "<Unknown group>"
1739 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1742 msgstr "Nome de usuario"
1744 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1745 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1747 msgid "Files tagged, want to cd?"
1748 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1750 msgid "Cannot change directory"
1751 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1756 msgid "Set expression for filtering filenames"
1757 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1759 msgid "&Using shell patterns"
1760 msgstr "&Usando modelos de consola"
1762 msgid "&Case sensitive"
1763 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1766 msgstr "Só &Ficheiros"
1770 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1781 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1784 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1785 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1788 msgstr "Ver ficheiro"
1791 msgstr "Nome do ficheiro:"
1793 msgid "Filtered view"
1794 msgstr "Vista filtrada "
1796 msgid "Filter command and arguments:"
1797 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1799 msgid "Create a new Directory"
1800 msgstr "Crear un novo directorio"
1802 msgid "Enter directory name:"
1803 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1806 msgstr "Seleccionar"
1811 msgid "Extension file edit"
1812 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1814 msgid "Which extension file you want to edit?"
1815 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1817 msgid "Highlighting groups file edit"
1818 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1820 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1821 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1823 msgid "Compare directories"
1824 msgstr "Comparar directorios "
1826 msgid "Select compare method:"
1827 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1839 "Both panels should be in the listing mode\n"
1840 "to use this command"
1842 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1843 "para usar esta orde "
1846 "Not an xterm or Linux console;\n"
1847 "the panels cannot be toggled."
1849 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1850 "os paneis non se poden agochar."
1853 msgid "Symlink `%s' points to:"
1854 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1856 msgid "Edit symlink"
1857 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1860 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1861 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1864 msgid "edit symlink: %s"
1865 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1868 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1869 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1871 msgid "FTP to machine"
1872 msgstr "Conexión por FTP"
1874 msgid "Shell link to machine"
1875 msgstr "Conexión por shell"
1877 msgid "SMB link to machine"
1878 msgstr "Conexión por SMB"
1880 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1881 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1884 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1885 "files on: (F1 for details)"
1887 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1888 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1891 msgstr "Configuración"
1894 msgid "Setup saved to %s"
1898 msgid "Unable to save setup to %s"
1901 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1902 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1906 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1909 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1912 msgid "Cannot read directory contents"
1913 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1917 "Cannot create temporary command file\n"
1920 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1927 msgid " %s%s file error"
1928 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
1932 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1933 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1934 "Commander package."
1936 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1937 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1938 "Midnight Commander."
1941 msgid "%s%s%s file error"
1946 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1947 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1951 msgid "DialogTitle|Copy"
1952 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1954 msgid "DialogTitle|Move"
1955 msgstr "DialogTitle|Mover"
1957 msgid "DialogTitle|Delete"
1958 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1960 msgid "FileOperation|Copy"
1961 msgstr "FileOperation|Copiar"
1963 msgid "FileOperation|Move"
1964 msgstr "FileOperation|Mover"
1966 msgid "FileOperation|Delete"
1967 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1970 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1971 msgstr "%o %f «%s»%m"
1987 msgstr "directorios"
1989 msgid "files/directories"
1990 msgstr "ficheiros/directorios"
1992 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1993 msgid " with source mask:"
1994 msgstr " con máscara de orixe:"
2003 msgid "Cannot make the hardlink"
2004 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2008 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2011 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2015 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2017 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2019 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2020 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2022 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2026 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2029 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2033 msgstr "&Interromper"
2039 msgstr "&Reintentar"
2043 "Directory not empty.\n"
2044 "Delete it recursively?"
2047 "O directorio non esta baleiro.\n"
2048 "Desexa borralo recursivamente?"
2052 "Background process: Directory not empty.\n"
2053 "Delete it recursively?"
2056 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2057 "Desexa borralo recursivamente?"
2067 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2070 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2083 "son o mesmo ficheiro "
2086 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2087 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2091 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2094 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2099 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2102 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2107 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2110 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2115 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2118 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2123 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2126 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2131 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2134 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2139 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2142 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2147 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2150 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2158 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2163 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2166 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2169 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2174 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2177 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2182 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2185 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2190 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2193 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2198 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2201 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2206 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2209 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2217 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2220 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2228 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2231 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2232 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2239 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2242 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2258 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2263 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2271 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2279 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2290 "are the same directory"
2295 "son o mesmo directorio"
2299 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2302 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2307 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2310 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2313 msgid "Directory scanning"
2314 msgstr "Examinando directorio"
2316 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2317 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2319 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2323 msgid "%d:%02d.%02d"
2324 msgstr "%d:%02d.%02d"
2328 msgstr "Tempo restante %s"
2342 msgid "Target file already exists!"
2343 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2346 msgid "Source date: %s, size %llu"
2347 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2350 msgid "Target date: %s, size %llu"
2351 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2353 msgid "If &size differs"
2354 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2357 msgstr "&Actualizar"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2363 msgstr "&Reintentar"
2368 msgid "Overwrite this target?"
2369 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2372 msgstr "O ficheiro xa existe"
2374 msgid "Background process: File exists"
2375 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2378 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2379 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2382 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2386 msgid "Total: %s of %s"
2387 msgstr "Total: %s de %s"
2399 msgstr "En 2º &Plano"
2401 msgid "&Stable Symlinks"
2402 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2404 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2405 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2407 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgstr "Conservar &Atributos"
2410 msgid "Follow &links"
2411 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2414 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2415 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2424 msgstr "&Cambiar directorio"
2430 msgstr "&Levar a panel"
2436 msgstr "&Editar - F4"
2440 msgstr "Atopados: %ld"
2442 msgid "Malformed regular expression"
2443 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2445 msgid "Cas&e sensitive"
2446 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "&Busca recursiva"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "I&Gnorar agochados"
2454 msgid "&All charsets"
2455 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2457 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2460 msgid "Case sens&itive"
2461 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2463 msgid "Re&gular expression"
2464 msgstr "Expresión &Regular"
2467 msgstr "&Primeira coincidencia"
2469 msgid "A&ll charsets"
2476 msgstr "Buscar ficheiro"
2482 msgstr "Nome do ficheiro:"
2484 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgstr "Comezar en:"
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "Buscando en %s"
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2504 msgid "Searching %s"
2505 msgstr "Buscando %s"
2517 msgstr "Engadir ao &Final"
2523 msgstr "Nova &Entrada"
2526 msgstr "Novo &Grupo"
2531 msgid "&Add current"
2532 msgstr "E&Ngadir actual"
2535 msgstr "Actuali&Zar"
2537 msgid "Fr&ee VFSs now"
2538 msgstr "&Liberar VFS agora"
2543 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2544 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2546 msgid "Active VFS directories"
2547 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2549 msgid "Directory hotlist"
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Ruta do directorio:"
2555 msgid "Directory label"
2556 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2562 msgid "New hotlist entry"
2563 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2565 msgid "Directory label:"
2566 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2568 msgid "Directory path:"
2569 msgstr "Ruta do directorio:"
2571 msgid "New hotlist group"
2572 msgstr "Novo grupo favoritos"
2574 msgid "Name of new group:"
2575 msgstr "Nome do novo grupo:"
2580 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2581 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2584 "Group not empty.\n"
2587 "O grupo non esta baleiro.\n"
2590 msgid "Top level group"
2591 msgstr "Grupo principal "
2593 msgid "Hotlist Load"
2594 msgstr "Cargar favoritos "
2598 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2599 "your old hotlist entries were not deleted"
2601 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2602 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2605 msgid "Label for \"%s\":"
2606 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2608 msgid "Add to hotlist"
2609 msgstr "Engadir a favoritos "
2612 msgstr "Información "
2615 msgid "Midnight Commander %s"
2616 msgstr "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Ficheiro: %s"
2623 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2624 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2626 msgid "No node information"
2627 msgstr "Sen información sobre nodos"
2630 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2631 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Sen información do espazo"
2640 msgid "non-local vfs"
2641 msgstr "VFS non-local"
2645 msgstr "Dispositivo: %s"
2648 msgid "Filesystem: %s"
2649 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2652 msgid "Accessed: %s"
2653 msgstr "Accedido: %s"
2656 msgid "Modified: %s"
2657 msgstr "Modificado: %s"
2659 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2662 msgstr "Cambiado: %s"
2665 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2666 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2673 msgid " (%ld block)"
2674 msgid_plural " (%ld blocks)"
2675 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2676 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2679 msgid "Owner: %s/%s"
2680 msgstr "Propietario: %s/%s"
2684 msgstr "Ligazóns: %d"
2687 msgid "Mode: %s (%04o)"
2688 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2691 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2692 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2694 msgid "Show free sp&ace"
2695 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2697 msgid "&XTerm window title"
2698 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2700 msgid "H&intbar visible"
2701 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2703 msgid "&Keybar visible"
2704 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2706 msgid "Command &prompt"
2707 msgstr "&Liña de ordes"
2709 msgid "Menu&bar visible"
2710 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2712 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "Disposición de paneis "
2718 msgid "Console output"
2719 msgstr "Saída de consola"
2721 msgid "Other options"
2722 msgstr "Outras opcións "
2728 msgstr "&Horizontal"
2730 msgid "Output lines:"
2731 msgstr "Liñas de saída"
2734 msgstr "Presentación"
2736 msgid "File listin&g"
2737 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2740 msgstr "Vista &Rápida"
2743 msgstr "&Información"
2745 msgid "&Listing mode..."
2746 msgstr "Modo de &Lista..."
2748 msgid "&Sort order..."
2749 msgstr "&Ordenar..."
2754 msgid "&Encoding..."
2755 msgstr "&Codificando..."
2757 msgid "FT&P link..."
2758 msgstr "Conexión por FT&P..."
2760 msgid "S&hell link..."
2761 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2763 msgid "SM&B link..."
2764 msgstr "Conexión por &SMB..."
2767 msgstr "Actuali&Zar"
2772 msgid "Vie&w file..."
2773 msgstr "Ve&R ficheiro "
2775 msgid "&Filtered view"
2776 msgstr "Vista &Filtrada "
2788 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2790 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2793 msgid "Edit s&ymlink"
2794 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2799 msgid "&Advanced chown"
2800 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2802 msgid "&Rename/Move"
2803 msgstr "&Renomear/Mover"
2806 msgstr "Crear &Directorio"
2809 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2811 msgid "Select &group"
2812 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2814 msgid "U&nselect group"
2815 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2817 msgid "&Invert selection"
2824 msgstr "Menú de &Usuario "
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "Árbore de &Directorios"
2830 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2832 msgid "S&wap panels"
2833 msgstr "&Intercambiar paneis"
2835 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2838 msgid "&Compare directories"
2839 msgstr "&Comparar directorios "
2841 msgid "C&ompare files"
2844 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgstr "Paneis e&Xternos"
2847 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2850 msgid "Command &history"
2851 msgstr "&Historial de ordes "
2853 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2856 msgid "&Active VFS list"
2857 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2859 msgid "&Background jobs"
2860 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2862 msgid "Screen lis&t"
2863 msgstr "&Lista de pantallas"
2865 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2866 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2868 msgid "&Listing format edit"
2869 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2871 msgid "Edit &extension file"
2872 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2874 msgid "Edit &menu file"
2875 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2877 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2880 msgid "&Configuration..."
2881 msgstr "&Configuración..."
2884 msgstr "&Presentación..."
2886 msgid "&Panel options..."
2887 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2889 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgstr "c&Onfirmación..."
2892 msgid "&Display bits..."
2893 msgstr "&Mostrar bits..."
2895 msgid "&Virtual FS..."
2896 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2901 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2902 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
2905 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2906 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2907 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2908 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2910 msgid "The Midnight Commander"
2911 msgstr "O Midnight Commander "
2913 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2914 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2928 msgid "ButtonBar|Menu"
2929 msgstr "ButtonBar|Menú"
2931 msgid "ButtonBar|View"
2932 msgstr "ButtonBar|Ver"
2934 msgid "ButtonBar|RenMov"
2935 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2937 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2938 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2949 msgid "A&uto save setup"
2950 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2952 msgid "Sa&fe delete"
2953 msgstr "&Borrado seguro"
2955 msgid "Cd follows lin&ks"
2956 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2958 msgid "Rotating d&ash"
2959 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2961 msgid "Co&mplete: show all"
2962 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2964 msgid "Shell &patterns"
2965 msgstr "Mode&Los da consola"
2967 msgid "&Drop down menus"
2968 msgstr "Menús &Despregábeis"
2971 msgstr "Auto m&Enús"
2973 msgid "Use internal vie&w"
2974 msgstr "&Usar visor interno"
2976 msgid "Use internal edi&t"
2977 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2979 msgid "Pause after run"
2980 msgstr "Pausa logo de executar"
2983 msgstr "Tempo de espera:"
2985 msgid "S&ingle press"
2986 msgstr "Premer só &unha vez"
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr "Tecla «Escape»"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Calcular &Totais"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "&Operación detallada"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Configuración"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Busca rápida"
3021 msgid "&Permissions"
3025 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Resaltar ficheiro"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Avance de pá&Xina"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3045 msgid "Simple s&wap"
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Opcións dos paneis "
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3081 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3082 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3083 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3084 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgstr "Sen &Ordenar"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgstr "Tamaño do bloque "
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Modify time"
3135 msgstr "Data de &Modificación"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Access time"
3143 msgstr "Data de &Acceso"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "C&hange time"
3151 msgstr "Data de &Cambio"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 msgstr "Propietario"
3191 msgid "<readlink failed>"
3192 msgstr "<fallou readlink>"
3196 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgstr[1] "%s bytes"
3201 msgid "%s in %d file"
3202 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3204 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgstr "Realmente quere executalo? "
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3213 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3216 msgstr "&Engadir novo"
3218 msgid "External panelize"
3219 msgstr "Paneis externos"
3224 msgid "Other command"
3227 msgid "Add to external panelize"
3228 msgstr "Engadir a panel externo "
3230 msgid "Enter command label:"
3231 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3233 msgid "Cannot invoke command."
3234 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3239 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3261 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3262 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3265 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3266 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3270 "Cannot stat the destination\n"
3273 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3278 msgstr "Eliminar %s?"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3281 msgstr "ButtonBar|Estático"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3284 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3287 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3290 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3310 msgstr "Verdadeiro:"
3315 msgid "Error calling program"
3316 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3319 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3326 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3327 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3329 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3333 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3337 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3342 "Cannot open file%s\n"
3345 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3349 msgid "No suitable entries found in %s"
3350 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3353 msgstr "Menú de usuario"
3355 msgid "Help file format error\n"
3356 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3358 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3359 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3362 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3368 msgid "ButtonBar|Index"
3369 msgstr "ButtonBar|Contido"
3371 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3375 msgstr "Redefinir teclas"
3377 msgid "Teach me a key"
3378 msgstr "Asignar unha tecla "
3382 "Please press the %s\n"
3383 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3386 "next to its button.\n"
3388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3392 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3394 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3395 "a beira do seu botón \n"
3397 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3400 msgid "Cannot accept this key"
3401 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3404 msgid "You have entered \"%s\""
3405 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3412 "It seems that all your keys already\n"
3413 "work fine. That's great."
3415 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3416 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3423 "All your keys work well."
3425 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3426 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3429 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3431 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3432 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3446 "Failed while close:\n"
3450 msgid "Choose codepage"
3451 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3453 msgid "- < No translation >"
3454 msgstr "- < Sen tradución >"
3460 msgstr "%e %b %H:%M"
3464 "Cannot save file %s:\n"
3467 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3475 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3476 "executando neste terminal.\n"
3477 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3480 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3481 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3483 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3487 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3488 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3490 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3491 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3493 msgid "Using the ncurses library\n"
3494 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3496 msgid "Using the ncursesw library\n"
3498 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3530 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3538 msgstr "Tipos de datos:"
3543 msgid "Config directory:"
3546 msgid "Data directory:"
3552 msgid "Cache directory:"
3557 "Cannot open cpio archive\n"
3560 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3565 "Premature end of cpio archive\n"
3568 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3573 "Inconsistent hardlinks of\n"
3578 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3597 "Unexpected end of file\n"
3600 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3605 "Cannot open %s archive\n"
3608 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish: desconectando de %s"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: negociando versión..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3644 msgid "fish: Setting up current directory..."
3645 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3648 msgid "fish: Connected, home %s."
3649 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgstr "fish: gardando ceros"
3673 msgid "fish: storing file"
3674 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: autorizados"
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3739 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(rfc959 estrito)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(primeiro chdir)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3781 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3787 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3788 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3791 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3799 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3804 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3807 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3811 msgid "reconnect to %s failed"
3812 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3814 msgid "Authentication failed"
3815 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3818 msgid "Error %s creating directory %s"
3819 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3822 msgid "Error %s removing directory %s"
3823 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3826 msgid "%s opening remote file %s"
3827 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3830 msgid "%s removing remote file %s"
3831 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3834 msgid "%s renaming files\n"
3835 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3839 "Cannot open tar archive\n"
3842 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3845 msgid "Inconsistent tar archive"
3846 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3848 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3849 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3854 "doesn't look like a tar archive."
3857 "non parece un arquivo de tipo tar."
3859 msgid "undelfs: error"
3860 msgstr "undelfs: erro"
3862 msgid "not enough memory"
3863 msgstr "non hai memoria abondo"
3865 msgid "while allocating block buffer"
3866 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3869 msgid "open_inode_scan: %d"
3870 msgstr "open_inode_scan: %d"
3873 msgid "while starting inode scan %d"
3874 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3881 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3882 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3884 msgid "no more memory while reallocating array"
3885 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3888 msgid "while doing inode scan %d"
3889 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3892 msgid "Cannot open file %s"
3893 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3900 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3917 msgid "vfs_info is not fs!"
3918 msgstr "vfs_info non é fs!"
3920 msgid "You have to chdir to extract files first"
3921 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3923 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgstr "ao repetir entre bloques"
3927 msgid "Cannot open file \"%s\""
3928 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3930 msgid "Ext2lib error"
3931 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3933 msgid "Invalid value"
3934 msgstr "Valor incorrecto"
3936 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3939 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgstr "Saída do filtro baleira"
3942 msgid "&Line number (decimal)"
3943 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3946 msgstr "Pe&rcentiles"
3948 msgid "&Decimal offset"
3949 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3951 msgid "He&xadecimal offset"
3952 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3957 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3960 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3963 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3966 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3969 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3972 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3975 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3978 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3981 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3984 msgid "ButtonBar|Format"
3985 msgstr "ButtonBar|Formato"
3989 "Error while closing the file:\n"
3991 "Data may have been written or not"
3993 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3995 "É probábel que os datos non se escribiran"
3999 "Cannot save file:\n"
4002 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4018 "Cannot stat \"%s\"\n"
4021 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4031 msgstr "Busca rematada"
4033 msgid "Continue from beginning?"