Updated italian traslation.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob3a8b5505c7d822d99d7ecf696a36e4a0915bb5a5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
10 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
11 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
17 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
18 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
19 #: vfs/vfs.c:1803
20 msgid "Error"
21 msgstr "错误"
23 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
24 msgid " Cannot open file for reading: "
25 msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
27 #: edit/edit.c:283
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " 读取管道时发生错误:"
31 #: edit/edit.c:292
32 msgid " Cannot open pipe for reading: "
33 msgstr " 打开管道读取时失败:"
35 #: edit/edit.c:355
36 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
37 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
39 #: edit/edit.c:364
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " 不是普通文件:"
43 #: edit/edit.c:380
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " 文件太大:"
47 #: edit/edit.c:2552
48 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
49 msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
51 #: edit/edit.c:2686
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 #: edit/edit.h:268
56 msgid "&Dismiss"
57 msgstr "取消(&D)"
59 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
60 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
61 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
62 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
63 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
64 #: src/wtools.c:398
65 msgid "&OK"
66 msgstr "确认(&O)"
68 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
69 #, fuzzy
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " 输入行号:"
73 #: edit/editcmd.c:268
74 msgid " Error writing to pipe: "
75 msgstr " 写入管道时发生错误:"
77 #: edit/editcmd.c:278
78 msgid " Cannot open pipe for writing: "
79 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
81 #: edit/editcmd.c:360
82 msgid "Quick save "
83 msgstr "快速保存"
85 #: edit/editcmd.c:361
86 msgid "Safe save "
87 msgstr "安全保存"
89 #: edit/editcmd.c:362
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "备份 -->"
93 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
94 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
95 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
96 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
97 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
98 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
99 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
100 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "取消(&C)"
104 #: edit/editcmd.c:371
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "扩展名:"
108 #: edit/editcmd.c:377
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " 编辑保存模式 "
112 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
113 msgid " Save As "
114 msgstr " 保存为"
116 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
117 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
118 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
119 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
120 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
121 msgid "Warning"
122 msgstr "警告"
124 #: edit/editcmd.c:461
125 msgid " A file already exists with this name. "
126 msgstr " 同名文件已存在。"
128 #: edit/editcmd.c:462
129 msgid "Overwrite"
130 msgstr "覆盖"
132 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
133 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "取消"
137 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
138 msgid " Cannot save file. "
139 msgstr " 保存文件时发生错误。"
141 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " 删除宏 "
145 #: edit/editcmd.c:583
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
149 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
153 #: edit/editcmd.c:615
154 msgid " Cannot overwrite macro file "
155 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
157 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
158 msgid " Save macro "
159 msgstr " 保存宏 "
161 #: edit/editcmd.c:633
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " 按下宏的新的热键:"
165 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " 按下宏热键:"
169 #: edit/editcmd.c:708
170 msgid " Load macro "
171 msgstr " 加载宏 "
173 #: edit/editcmd.c:721
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " 确认保存文件?:"
177 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
178 msgid " Save file "
179 msgstr " 保存文件 "
181 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
182 msgid "Save"
183 msgstr "保存"
185 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
186 msgid ""
187 " Current text was modified without a file save. \n"
188 " Continue discards these changes. "
189 msgstr ""
190 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
191 " 选择继续将丢失这些修改。"
193 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
194 #: edit/editcmd.c:1050
195 msgid "Continue"
196 msgstr "继续"
198 #: edit/editcmd.c:784
199 msgid " Load "
200 msgstr " 加载 "
202 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
203 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
204 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
206 #: edit/editcmd.c:1105
207 msgid "O&ne"
208 msgstr "一个(&N)"
210 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
211 msgid "A&ll"
212 msgstr "全部(&L)"
214 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
215 msgid "&Skip"
216 msgstr "跳过(&S)"
218 #: edit/editcmd.c:1111
219 msgid "&Replace"
220 msgstr "替换(&R)"
222 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
223 msgid " Replace with: "
224 msgstr " 替换为:"
226 #: edit/editcmd.c:1130
227 msgid " Confirm replace "
228 msgstr " 确认替换 "
230 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
231 msgid "scanf &Expression"
232 msgstr "scanf 表达式(&E)"
234 #: edit/editcmd.c:1166
235 msgid "replace &All"
236 msgstr "全部替换(&A)"
238 #: edit/editcmd.c:1168
239 msgid "pr&Ompt on replace"
240 msgstr "替换时提示(&O)"
242 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
243 msgid "&Backwards"
244 msgstr "向上(&B)"
246 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
247 msgid "&Regular expression"
248 msgstr "正则表达式(&R)"
250 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
251 msgid "&Whole words only"
252 msgstr "仅整词(&W)"
254 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
255 msgid "case &Sensitive"
256 msgstr "大小写敏感(&S)"
258 #: edit/editcmd.c:1180
259 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
260 msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
262 #: edit/editcmd.c:1184
263 msgid " Enter replacement string:"
264 msgstr " 输入替换字符串:"
266 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
267 msgid " Enter search string:"
268 msgstr " 输入查找字符串:"
270 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
271 msgid " Replace "
272 msgstr " 替换 "
274 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
275 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
276 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
277 #: src/view.c:2169
278 msgid "Search"
279 msgstr "搜索"
281 #: edit/editcmd.c:1653
282 msgid ""
283 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
284 msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
286 #: edit/editcmd.c:1861
287 msgid " Error in replacement format string. "
288 msgstr " 在替换格式串中有错误。"
290 #: edit/editcmd.c:1891
291 #, c-format
292 msgid " %ld replacements made. "
293 msgstr " 替换了 %ld 处。"
295 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
296 #: src/view.c:1813
297 msgid " Search string not found "
298 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
300 #: edit/editcmd.c:1970
301 #, c-format
302 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
303 msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
305 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
306 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
307 msgid "Quit"
308 msgstr "退出"
310 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
311 msgid " File was modified, Save with exit? "
312 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
314 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
315 msgid "Cancel quit"
316 msgstr "取消退出"
318 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
319 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
320 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
321 msgid "&Yes"
322 msgstr "是(&Y)"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&No"
328 msgstr "否(&N)"
330 #: edit/editcmd.c:2132
331 msgid " Copy to clipboard "
332 msgstr " 复制到剪贴板 "
334 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
335 msgid " Unable to save to file. "
336 msgstr " 无法保存到文件。"
338 #: edit/editcmd.c:2145
339 msgid " Cut to clipboard "
340 msgstr " 剪切到剪贴板 "
342 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
343 msgid " Goto line "
344 msgstr " 转到行 "
346 #: edit/editcmd.c:2173
347 msgid " Enter line: "
348 msgstr " 输入行号:"
350 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
351 msgid " Save Block "
352 msgstr " 保存块 "
354 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
355 msgid " Insert File "
356 msgstr " 插入文件 "
358 #: edit/editcmd.c:2252
359 msgid " Cannot insert file. "
360 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
362 #: edit/editcmd.c:2269
363 msgid " Sort block "
364 msgstr " 排序块 "
366 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
367 msgid " You must first highlight a block of text. "
368 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
370 #: edit/editcmd.c:2276
371 msgid " Run Sort "
372 msgstr " 运行 sort "
374 #: edit/editcmd.c:2277
375 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
376 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
378 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
379 msgid " Sort "
380 msgstr " 排序 "
382 #: edit/editcmd.c:2289
383 msgid " Cannot execute sort command "
384 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
386 #: edit/editcmd.c:2294
387 msgid " Sort returned non-zero: "
388 msgstr " Sort 返回非零值:"
390 #: edit/editcmd.c:2331
391 msgid "Error creating script:"
392 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
394 #: edit/editcmd.c:2339
395 msgid "Error reading script:"
396 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
398 #: edit/editcmd.c:2348
399 msgid "Error closing script:"
400 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
402 #: edit/editcmd.c:2354
403 msgid "Script created:"
404 msgstr "脚本被创建:"
406 #: edit/editcmd.c:2361
407 msgid "Process block"
408 msgstr "处理块"
410 #: edit/editcmd.c:2473
411 msgid " Mail "
412 msgstr " 邮件 "
414 #: edit/editcmd.c:2484
415 msgid " Copies to"
416 msgstr " 复制到 "
418 #: edit/editcmd.c:2488
419 msgid " Subject"
420 msgstr " 标题 "
422 #: edit/editcmd.c:2492
423 msgid " To"
424 msgstr " 收件人 "
426 #: edit/editcmd.c:2494
427 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
428 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 #: edit/editkeys.c:219
431 msgid " Emacs key: "
432 msgstr " Emacs 键:"
434 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
435 msgid " Execute Macro "
436 msgstr " 执行宏 "
438 #: edit/editkeys.c:256
439 msgid " Insert Literal "
440 msgstr " 字面插入 "
442 #: edit/editkeys.c:257
443 msgid " Press any key: "
444 msgstr " 按下任意键:"
446 #: edit/editmenu.c:53
447 msgid " About "
448 msgstr " 关于 "
450 #: edit/editmenu.c:54
451 msgid ""
452 "\n"
453 "                Cooledit  v3.11.5\n"
454 "\n"
455 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
456 "\n"
457 "       A user friendly text editor written\n"
458 "           for the Midnight Commander.\n"
459 msgstr ""
460 "\n"
461 "        Cooledit   v3.11.5\n"
462 "\n"
463 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
464 "\n"
465 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
466 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
468 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
469 msgid "&Open file..."
470 msgstr "打开文件(&O)..."
472 #: edit/editmenu.c:276
473 msgid "&New              C-n"
474 msgstr "新建(&N)         C-n"
476 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
477 msgid "&Save              F2"
478 msgstr "保存(&S)           F2"
480 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
481 msgid "Save &as...       F12"
482 msgstr "保存为(&A)...     F12"
484 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
485 msgid "&Insert file...   F15"
486 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
488 #: edit/editmenu.c:282
489 msgid "Copy to &file...  C-f"
490 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
492 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
493 msgid "&User menu...     F11"
494 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
496 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
497 msgid "A&bout...            "
498 msgstr "关于(&B)...          "
500 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
501 msgid "&Quit             F10"
502 msgstr "退出(&Q)          F10"
504 #: edit/editmenu.c:294
505 msgid "&New            C-x k"
506 msgstr "新建(&N)        C-x k"
508 #: edit/editmenu.c:300
509 msgid "Copy to &file...     "
510 msgstr "复制到文件(&F)...    "
512 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
513 msgid "&Toggle Mark       F3"
514 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
516 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
517 msgid "&Mark Columns    S-F3"
518 msgstr "标记列(&M)       S-F3"
520 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
521 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
522 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
524 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
525 msgid "&Copy              F5"
526 msgstr "复制(&C)           F5"
528 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
529 msgid "&Move              F6"
530 msgstr "移动(&M)           F6"
532 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
533 msgid "&Delete            F8"
534 msgstr "删除(&D)           F8"
536 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
537 msgid "&Undo             C-u"
538 msgstr "撤消(&U)          C-u"
540 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
541 msgid "&Beginning     C-PgUp"
542 msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
544 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
545 msgid "&End           C-PgDn"
546 msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
548 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
549 msgid "&Search...         F7"
550 msgstr "查找(&S)...        F7"
552 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "再次查找(&A)      F17"
556 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "替换(&R)...        F4"
560 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
564 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
565 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
566 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
568 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
569 msgid "Insert &literal...       C-q"
570 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
572 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
573 msgid "&Refresh screen          C-l"
574 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
576 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
577 msgid "&Start record macro      C-r"
578 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
580 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
581 msgid "&Finish record macro...  C-r"
582 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
584 #: edit/editmenu.c:368
585 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
586 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
588 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
589 msgid "Delete macr&o...            "
590 msgstr "删除宏(&O)...              "
592 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
593 msgid "Insert &date/time           "
594 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
596 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
597 msgid "Format p&aragraph        M-p"
598 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
600 #: edit/editmenu.c:374
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
604 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
605 msgid "Sor&t...                 M-t"
606 msgstr "排序(&T)...             M-t"
608 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
609 msgid "E&xternal Formatter      F19"
610 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
612 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "邮寄(&M)...                 "
616 #: edit/editmenu.c:391
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
620 #: edit/editmenu.c:397
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
624 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
625 msgid "&General...  "
626 msgstr "常规(&G)..."
628 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "保存模式(&S)..."
632 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
633 msgid "learn &Keys..."
634 msgstr "学习按键(&K)..."
636 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
637 msgid " File "
638 msgstr " 文件 "
640 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
641 msgid " Edit "
642 msgstr " 编辑 "
644 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
645 msgid " Sear/Repl "
646 msgstr " 搜索/替换 "
648 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
649 msgid " Command "
650 msgstr " 命令 "
652 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
653 msgid " Options "
654 msgstr " 选项 "
656 #: edit/editoptions.c:36
657 msgid "Intuitive"
658 msgstr "直观的"
660 #: edit/editoptions.c:36
661 msgid "Emacs"
662 msgstr "Emacs"
664 #: edit/editoptions.c:39
665 msgid "None"
666 msgstr "无"
668 #: edit/editoptions.c:39
669 msgid "Dynamic paragraphing"
670 msgstr "动态划分段落"
672 #: edit/editoptions.c:39
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "打字机换行"
676 #: edit/editoptions.c:75
677 msgid "Word wrap line length: "
678 msgstr "换行位置:"
680 #: edit/editoptions.c:81
681 msgid "Tab spacing: "
682 msgstr "制表位间距:"
684 #: edit/editoptions.c:88
685 msgid "Synta&x highlighting"
686 msgstr "语法突出显示(&X)"
688 #: edit/editoptions.c:91
689 #, fuzzy
690 msgid "Save file &position"
691 msgstr " 保存文件 "
693 #: edit/editoptions.c:94
694 msgid "Confir&m before saving"
695 msgstr "保存前确认(&M)"
697 #: edit/editoptions.c:97
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
701 #: edit/editoptions.c:100
702 msgid "&Return does autoindent"
703 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
705 #: edit/editoptions.c:103
706 msgid "&Backspace through tabs"
707 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
709 #: edit/editoptions.c:106
710 msgid "&Fake half tabs"
711 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
713 #: edit/editoptions.c:112
714 msgid "Wrap mode"
715 msgstr "换行模式"
717 #: edit/editoptions.c:119
718 msgid "Key emulation"
719 msgstr "键模拟"
721 #: edit/editoptions.c:124
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " 编辑器选项 "
725 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
726 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
727 msgid "Help"
728 msgstr "帮助"
730 #: edit/editwidget.c:284
731 msgid "Mark"
732 msgstr "标记"
734 #: edit/editwidget.c:285
735 msgid "Replac"
736 msgstr "替换"
738 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
739 msgid "Copy"
740 msgstr "复制"
742 #: edit/editwidget.c:287
743 msgid "Move"
744 msgstr "移动"
746 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
747 msgid "Delete"
748 msgstr "删除"
750 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "下拉"
754 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " 载入语法文件 "
758 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " 无法打开文件 %s \n"
765 " %s "
767 #: edit/syntax.c:990
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
772 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
773 msgid "&Set"
774 msgstr "设置(&S)"
776 #: src/achown.c:71
777 msgid "S&kip"
778 msgstr "跳过(&K)"
780 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
781 msgid "Set &all"
782 msgstr "全部设置(&A)"
784 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
785 msgid "owner"
786 msgstr "所有者"
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
789 msgid "group"
790 msgstr "群组"
792 #: src/achown.c:349
793 msgid "other"
794 msgstr "其它"
796 #: src/achown.c:357
797 msgid "On"
798 msgstr "开"
800 #: src/achown.c:359
801 msgid "Flag"
802 msgstr "标志"
804 #: src/achown.c:361
805 msgid "Mode"
806 msgstr "模式"
808 #: src/achown.c:365
809 #, c-format
810 msgid "%6d of %d"
811 msgstr ""
813 #: src/achown.c:549
814 msgid " Chown advanced command "
815 msgstr " Chown 高级命令 "
817 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
818 #: src/chmod.c:319
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " 无法 chmod “%s” \n"
825 " %s "
827 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
828 #: src/chown.c:328
829 #, c-format
830 msgid ""
831 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " %s "
833 msgstr ""
834 " 无法 chown “%s” \n"
835 " %s "
837 #: src/background.c:177
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "后台进程:"
841 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
842 msgid " Background process error "
843 msgstr " 后台进程错误 "
845 #: src/background.c:278
846 msgid " Child died unexpectedly "
847 msgstr " 子进程异常退出 "
849 #: src/background.c:280
850 msgid " Unknown error in child "
851 msgstr " 子进程未知错误 "
853 #: src/background.c:295
854 msgid " Background protocol error "
855 msgstr " 后台协议错误 "
857 #: src/background.c:296
858 msgid ""
859 " Background process sent us a request for more arguments \n"
860 " than we can handle. \n"
861 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
863 #: src/boxes.c:73
864 msgid "&Full file list"
865 msgstr "完整文件列表(&F)"
867 #: src/boxes.c:74
868 msgid "&Brief file list"
869 msgstr "简单文件列表(&B)"
871 #: src/boxes.c:75
872 msgid "&Long file list"
873 msgstr "长文件列表(&L)"
875 #: src/boxes.c:76
876 msgid "&User defined:"
877 msgstr "用户定义(&U):"
879 #: src/boxes.c:135
880 msgid "Listing mode"
881 msgstr "列表模式"
883 #: src/boxes.c:137
884 msgid "user &Mini status"
885 msgstr "用户简要状态(&M)"
887 #: src/boxes.c:277
888 msgid "&Reverse"
889 msgstr "反向(&R)"
891 #: src/boxes.c:278
892 msgid "case sensi&tive"
893 msgstr "大小写敏感(&T)"
895 #: src/boxes.c:279
896 msgid "Sort order"
897 msgstr "排序"
899 #: src/boxes.c:376
900 msgid " confirm &Exit "
901 msgstr " 退出时确认(&E) "
903 #: src/boxes.c:378
904 msgid " confirm e&Xecute "
905 msgstr " 执行时确认(&X) "
907 #: src/boxes.c:380
908 msgid " confirm o&Verwrite "
909 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
911 #: src/boxes.c:382
912 msgid " confirm &Delete "
913 msgstr " 删除时确认(&D) "
915 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
916 msgid " Confirmation "
917 msgstr " 确认 "
919 #: src/boxes.c:460
920 msgid "Full 8 bits output"
921 msgstr "8 位输出"
923 #: src/boxes.c:460
924 msgid "ISO 8859-1"
925 msgstr "ISO 8859-1"
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "7 bits"
929 msgstr "7 位"
931 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
932 msgid "F&ull 8 bits input"
933 msgstr "8 位输入(&U)"
935 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
936 msgid " Display bits "
937 msgstr " 显示位 "
939 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
940 msgid "Other 8 bit"
941 msgstr "其它 8 位"
943 #: src/boxes.c:575
944 msgid "Input / display codepage:"
945 msgstr "输入/显示代码页:"
947 #: src/boxes.c:594
948 msgid "&Select"
949 msgstr "选择(&S)"
951 #: src/boxes.c:715
952 #, fuzzy
953 msgid "Use &passive mode"
954 msgstr "保存模式(&S)..."
956 #: src/boxes.c:717
957 msgid "&Use ~/.netrc"
958 msgstr ""
960 #: src/boxes.c:721
961 msgid "&Always use ftp proxy"
962 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
964 #: src/boxes.c:723
965 msgid "sec"
966 msgstr "秒"
968 #: src/boxes.c:727
969 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
970 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
972 #: src/boxes.c:731
973 msgid "ftp anonymous password:"
974 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
976 #: src/boxes.c:738
977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
978 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
980 #: src/boxes.c:744
981 msgid " Virtual File System Setting "
982 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
984 #: src/boxes.c:798
985 msgid "Quick cd"
986 msgstr "快速 cd"
988 #: src/boxes.c:801
989 msgid "cd"
990 msgstr "cd"
992 #: src/boxes.c:839
993 msgid "Symbolic link"
994 msgstr "符号链接"
996 #: src/boxes.c:843
997 msgid "Symbolic link filename:"
998 msgstr "符号链接文件名:"
1000 #: src/boxes.c:845
1001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1002 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1004 #: src/boxes.c:874
1005 msgid "Running "
1006 msgstr "正在运行"
1008 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1009 msgid "Stopped"
1010 msgstr "已停止"
1012 #: src/boxes.c:936
1013 msgid "&Stop"
1014 msgstr "停止(&S)"
1016 #: src/boxes.c:937
1017 msgid "&Resume"
1018 msgstr "继续(&R)"
1020 #: src/boxes.c:938
1021 msgid "&Kill"
1022 msgstr "杀死(&K)"
1024 #: src/boxes.c:975
1025 msgid "Background Jobs"
1026 msgstr "后台任务"
1028 #: src/boxes.c:1007
1029 msgid "Domain:"
1030 msgstr "域:"
1032 #: src/boxes.c:1007
1033 msgid "Username:"
1034 msgstr "用户名:"
1036 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1037 msgid "Password:"
1038 msgstr "口令:"
1040 #: src/boxes.c:1058
1041 #, c-format
1042 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1043 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1045 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1046 #, c-format
1047 msgid "Warning: file %s not found\n"
1048 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
1050 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1053 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1055 #: src/chmod.c:78
1056 msgid "execute/search by others"
1057 msgstr "可被他人执行/搜索"
1059 #: src/chmod.c:79
1060 msgid "write by others"
1061 msgstr "可被他人写"
1063 #: src/chmod.c:80
1064 msgid "read by others"
1065 msgstr "可被他人读"
1067 #: src/chmod.c:81
1068 msgid "execute/search by group"
1069 msgstr "可被群组执行/搜索"
1071 #: src/chmod.c:82
1072 msgid "write by group"
1073 msgstr "可被群组写"
1075 #: src/chmod.c:83
1076 msgid "read by group"
1077 msgstr "可被群组读"
1079 #: src/chmod.c:84
1080 msgid "execute/search by owner"
1081 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1083 #: src/chmod.c:85
1084 msgid "write by owner"
1085 msgstr "可被所有者写"
1087 #: src/chmod.c:86
1088 msgid "read by owner"
1089 msgstr "可被所有者读"
1091 #: src/chmod.c:87
1092 msgid "sticky bit"
1093 msgstr "粘附位"
1095 #: src/chmod.c:88
1096 msgid "set group ID on execution"
1097 msgstr "执行时设置群组 ID"
1099 #: src/chmod.c:89
1100 msgid "set user ID on execution"
1101 msgstr "执行时设置用户 ID"
1103 #: src/chmod.c:99
1104 msgid "C&lear marked"
1105 msgstr "清除标记位(&L)"
1107 #: src/chmod.c:100
1108 msgid "S&et marked"
1109 msgstr "设置标记位(&E)"
1111 #: src/chmod.c:101
1112 msgid "&Marked all"
1113 msgstr "全部标记(&M)"
1115 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1116 msgid "Name"
1117 msgstr "名字"
1119 #: src/chmod.c:129
1120 msgid "Permissions (Octal)"
1121 msgstr "权限(8进制)"
1123 #: src/chmod.c:131
1124 msgid "Owner name"
1125 msgstr "所有者名"
1127 #: src/chmod.c:133
1128 msgid "Group name"
1129 msgstr "群组名"
1131 #: src/chmod.c:136
1132 msgid "Use SPACE to change"
1133 msgstr "使用空格键来修改"
1135 #: src/chmod.c:138
1136 msgid "an option, ARROW KEYS"
1137 msgstr "选项,光标键"
1139 #: src/chmod.c:140
1140 msgid "to move between options"
1141 msgstr "移到不同选项,"
1143 #: src/chmod.c:142
1144 msgid "and T or INS to mark"
1145 msgstr "T 或 INS 做标记"
1147 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1148 msgid " Permission "
1149 msgstr " 权限 "
1151 #: src/chmod.c:196
1152 msgid "Chmod command"
1153 msgstr "Chmod 命令"
1155 #: src/chown.c:76
1156 msgid "Set &users"
1157 msgstr "设置用户(&U)"
1159 #: src/chown.c:77
1160 msgid "Set &groups"
1161 msgstr "设置群组(&G)"
1163 #: src/chown.c:105
1164 msgid " Name "
1165 msgstr " 名字 "
1167 #: src/chown.c:107
1168 msgid " Owner name "
1169 msgstr " 所有者名字 "
1171 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1172 msgid " Group name "
1173 msgstr " 群组名字 "
1175 #: src/chown.c:111
1176 msgid " Size "
1177 msgstr " 大小 "
1179 #: src/chown.c:117
1180 msgid " User name "
1181 msgstr " 用户名 "
1183 #: src/chown.c:164
1184 msgid " Chown command "
1185 msgstr " Chown 命令 "
1187 #: src/chown.c:184
1188 msgid "<Unknown user>"
1189 msgstr "<未知用户>"
1191 #: src/chown.c:185
1192 msgid "<Unknown group>"
1193 msgstr "<未知群组>"
1195 #: src/cmd.c:111
1196 #, c-format
1197 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1198 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
1200 #: src/cmd.c:241
1201 msgid "Files tagged, want to cd?"
1202 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1204 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1205 msgid "Cannot change directory"
1206 msgstr "无法改变目录"
1208 #: src/cmd.c:280
1209 msgid " View file "
1210 msgstr " 查看文件 "
1212 #: src/cmd.c:280
1213 msgid " Filename:"
1214 msgstr " 文件名:"
1216 #: src/cmd.c:302
1217 msgid " Filtered view "
1218 msgstr " 过滤视图 "
1220 #: src/cmd.c:303
1221 msgid " Filter command and arguments:"
1222 msgstr " 过滤命令和参数:"
1224 #: src/cmd.c:402
1225 msgid "Create a new Directory"
1226 msgstr "创建新目录"
1228 #: src/cmd.c:403
1229 msgid " Enter directory name:"
1230 msgstr " 输入目录名字:"
1232 #: src/cmd.c:464
1233 msgid " Filter "
1234 msgstr " 过滤 "
1236 #: src/cmd.c:465
1237 msgid " Set expression for filtering filenames"
1238 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1240 #: src/cmd.c:519
1241 msgid " Select "
1242 msgstr " 选择 "
1244 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1245 msgid "  Malformed regular expression  "
1246 msgstr "  不正确的正则表达式 "
1248 #: src/cmd.c:566
1249 msgid " Unselect "
1250 msgstr " 取消选择 "
1252 #: src/cmd.c:635
1253 msgid "Extension file edit"
1254 msgstr "扩展文件编辑"
1256 #: src/cmd.c:636
1257 msgid " Which extension file you want to edit? "
1258 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1260 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1261 msgid "&User"
1262 msgstr "用户(&U)"
1264 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1265 msgid "&System Wide"
1266 msgstr "系统范围(&S)"
1268 #: src/cmd.c:663
1269 msgid " Menu edit "
1270 msgstr " 菜单编辑 "
1272 #: src/cmd.c:664
1273 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1274 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1276 #: src/cmd.c:666
1277 msgid "&Local"
1278 msgstr "本地(&L)"
1280 #: src/cmd.c:666
1281 msgid "&Home"
1282 msgstr "主目录(&H)"
1284 #: src/cmd.c:738
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Syntax file edit"
1287 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1289 #: src/cmd.c:739
1290 #, fuzzy
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1294 #: src/cmd.c:898
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " 比较目录 "
1298 #: src/cmd.c:899
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " 选择比较方法:"
1302 #: src/cmd.c:899
1303 msgid "&Quick"
1304 msgstr "快速(&Q)"
1306 #: src/cmd.c:900
1307 msgid "&Size only"
1308 msgstr "仅大小(&S)"
1310 #: src/cmd.c:900
1311 msgid "&Thorough"
1312 msgstr "仔细(&T)"
1314 #: src/cmd.c:915
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1318 #: src/cmd.c:931
1319 msgid " The command history is empty "
1320 msgstr " 命令历史是空的 "
1322 #: src/cmd.c:937
1323 msgid " Command history "
1324 msgstr " 命令历史 "
1326 #: src/cmd.c:976
1327 msgid ""
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1330 msgstr ""
1331 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1332 " 面板无法切换。"
1334 #: src/cmd.c:1010
1335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1336 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
1338 #: src/cmd.c:1060
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Link %s to:"
1341 msgstr " 链接:%s "
1343 #: src/cmd.c:1061
1344 msgid " Link "
1345 msgstr " 链接 "
1347 #: src/cmd.c:1071
1348 #, c-format
1349 msgid " link: %s "
1350 msgstr " 链接:%s "
1352 #: src/cmd.c:1099
1353 #, c-format
1354 msgid " symlink: %s "
1355 msgstr " 符号链接:%s "
1357 #: src/cmd.c:1133
1358 #, c-format
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1362 #: src/cmd.c:1138
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " 编辑符号链接 "
1366 #: src/cmd.c:1143
1367 #, c-format
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1371 #: src/cmd.c:1147
1372 #, c-format
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1376 #: src/cmd.c:1158
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1379 msgstr "“%s”不是符号链接"
1381 #: src/cmd.c:1287
1382 #, c-format
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " 无法进入目录 %s "
1386 #: src/cmd.c:1296
1387 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1390 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1391 msgid " Link to a remote machine "
1392 msgstr " 链接到远程机器 "
1394 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1395 msgid " FTP to machine "
1396 msgstr " FTP 到机器 "
1398 #: src/cmd.c:1314
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " SMB 链接到机器 "
1403 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr " SMB 链接到机器 "
1407 #: src/cmd.c:1332
1408 msgid " Socket source routing setup "
1409 msgstr " 套接字源路由设置 "
1411 #: src/cmd.c:1333
1412 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1413 msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
1415 #: src/cmd.c:1341
1416 msgid " Host name "
1417 msgstr " 主机名 "
1419 #: src/cmd.c:1341
1420 msgid " Error while looking up IP address "
1421 msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
1423 #: src/cmd.c:1352
1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1425 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1427 #: src/cmd.c:1353
1428 msgid ""
1429 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1430 "   files on: (F1 for details)"
1431 msgstr ""
1432 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1433 "   (F1 获取详细信息)"
1435 #: src/cmd.c:1403
1436 msgid " Setup saved to ~/"
1437 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1439 #: src/cmd.c:1405
1440 msgid " Setup "
1441 msgstr " 设置 "
1443 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1447 " %s "
1448 msgstr ""
1449 " 无法进入目录“%s”\n"
1450 " %s "
1452 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1453 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1454 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1456 #: src/dialog.c:58
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "\n"
1460 "\n"
1461 "refresh stack underflow!\n"
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "刷新堆栈下溢!\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1472 #: src/dir.c:50
1473 msgid "&Unsorted"
1474 msgstr "未排序(&U)"
1476 #: src/dir.c:51
1477 msgid "&Name"
1478 msgstr "名字(&N)"
1480 #: src/dir.c:52
1481 msgid "&Extension"
1482 msgstr "扩展(&E)"
1484 #: src/dir.c:53
1485 msgid "&Modify time"
1486 msgstr "修改时间(&M)"
1488 #: src/dir.c:54
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "访问时间(&A)"
1492 #: src/dir.c:55
1493 msgid "&Change time"
1494 msgstr "修改时间(&C)"
1496 #: src/dir.c:56
1497 msgid "&Size"
1498 msgstr "大小(&S)"
1500 #: src/dir.c:57
1501 msgid "&Inode"
1502 msgstr "Inode(&I)"
1504 #: src/dir.c:60
1505 msgid "&Type"
1506 msgstr "类型(&T)"
1508 #: src/dir.c:61
1509 msgid "&Links"
1510 msgstr "链接(&L)"
1512 #: src/dir.c:62
1513 msgid "N&GID"
1514 msgstr "N&GID"
1516 #: src/dir.c:63
1517 msgid "N&UID"
1518 msgstr "N&UID"
1520 #: src/dir.c:64
1521 msgid "&Owner"
1522 msgstr "所有者(&O)"
1524 #: src/dir.c:65
1525 msgid "&Group"
1526 msgstr "群组(&G)"
1528 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Cannot read directory contents"
1531 msgstr "无法改变目录"
1533 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 " Cannot create temporary command file \n"
1537 " %s "
1538 msgstr ""
1539 " 无法创建临时命令文件 \n"
1540 " %s "
1542 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1543 msgid " Parameter "
1544 msgstr " 参数 "
1546 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1547 msgid " file error "
1548 msgstr " 文件错误 "
1550 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1551 msgid "Format of the "
1552 msgstr ""
1554 #: src/ext.c:528
1555 msgid ""
1556 "mc.ext file has changed\n"
1557 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1558 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1559 "Midnight Commander package."
1560 msgstr ""
1562 #: src/ext.c:547
1563 msgid ""
1564 " file has changed\n"
1565 "with version 3.0. You may want either to\n"
1566 "copy it from "
1567 msgstr ""
1569 #: src/ext.c:550
1570 msgid ""
1571 "mc.ext or use that\n"
1572 "file as an example of how to write it.\n"
1573 msgstr ""
1575 #: src/ext.c:553
1576 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1577 msgstr ""
1579 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1580 msgid " Copy "
1581 msgstr " 复制 "
1583 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1584 msgid " Move "
1585 msgstr " 移动 "
1587 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1588 msgid " Delete "
1589 msgstr " 删除 "
1591 #: src/file.c:229
1592 msgid " Invalid target mask "
1593 msgstr " 无效的目标掩码 "
1595 #: src/file.c:329
1596 msgid " Cannot make the hardlink "
1597 msgstr " 无法创建硬链接 "
1599 #: src/file.c:372
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " 无法读取源链接“%s” \n"
1606 " %s "
1608 #: src/file.c:383
1609 msgid ""
1610 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1611 "\n"
1612 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1613 msgstr ""
1614 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
1615 "\n"
1616 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
1618 #: src/file.c:432
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
1625 " %s "
1627 #: src/file.c:507
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " 无法覆盖目录“%s” \n"
1634 " %s "
1636 #: src/file.c:518
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
1643 " %s "
1645 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1646 #, c-format
1647 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1648 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
1650 #: src/file.c:574
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
1657 " %s "
1659 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
1666 " %s "
1668 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
1675 " %s "
1677 #: src/file.c:613
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " 无法打开源文件“%s” \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:624
1687 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1688 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
1690 #: src/file.c:631
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
1697 " %s "
1699 #: src/file.c:657
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " 无法创建目标文件“%s” \n"
1706 " %s "
1708 #: src/file.c:672
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:706
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " 无法读取源文件“%s” \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:739
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " 无法写入目标文件“%s” \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:758
1736 msgid "(stalled)"
1737 msgstr "(暂停)"
1739 #: src/file.c:805
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " 无法关闭源文件“%s” \n"
1746 " %s "
1748 #: src/file.c:816
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
1755 " %s "
1757 #: src/file.c:829
1758 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1759 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
1761 #: src/file.c:830
1762 msgid "&Delete"
1763 msgstr "删除(&D)"
1765 #: src/file.c:830
1766 msgid "&Keep"
1767 msgstr "保留(&K)"
1769 #: src/file.c:900
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1773 " %s "
1774 msgstr ""
1775 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
1776 " %s "
1778 #: src/file.c:927
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:937
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1791 " `%s' "
1792 msgstr ""
1793 " 无法复制循环的符号链接 \n"
1794 " “%s” "
1796 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " 目标“%s”必需是目录 \n"
1803 " %s "
1805 #: src/file.c:1002
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " 无法创建目标目录“%s” \n"
1812 " %s "
1814 #: src/file.c:1022
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:1126
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " 无法 stat 文件“%s” \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:1156
1833 #, c-format
1834 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1835 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
1837 #: src/file.c:1191
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:1215
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " 无法删除文件“%s” \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:1267
1856 #, c-format
1857 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1858 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
1860 #: src/file.c:1287
1861 #, c-format
1862 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1863 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
1865 #: src/file.c:1291
1866 #, c-format
1867 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1868 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
1870 #: src/file.c:1317
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:1387
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1883 " %s "
1884 msgstr ""
1885 " 无法删除文件“%s” \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " 无法删除目录“%s” \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1689
1898 msgid "1Copy"
1899 msgstr "1复制"
1901 #: src/file.c:1689
1902 msgid "1Move"
1903 msgstr "1移动"
1905 #: src/file.c:1689
1906 msgid "1Delete"
1907 msgstr "1删除"
1909 #: src/file.c:1704
1910 #, no-c-format
1911 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1912 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1914 #: src/file.c:1706
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %d %f%m"
1917 msgstr "%o %d %f%m"
1919 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1920 msgid "file"
1921 msgstr "文件"
1923 #: src/file.c:1708
1924 msgid "files"
1925 msgstr "文件"
1927 #: src/file.c:1708
1928 msgid "directory"
1929 msgstr "目录"
1931 #: src/file.c:1708
1932 msgid "directories"
1933 msgstr "目录"
1935 #: src/file.c:1709
1936 msgid "files/directories"
1937 msgstr "文件/目录"
1939 #: src/file.c:1709
1940 msgid " with source mask:"
1941 msgstr " 源掩码:"
1943 #: src/file.c:1709
1944 msgid " to:"
1945 msgstr " 至:"
1947 #: src/file.c:1843
1948 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1949 msgstr " 无法操作“..”! "
1951 #: src/file.c:1907
1952 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1953 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
1955 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1956 msgid "&Retry"
1957 msgstr "重试(&R)"
1959 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1960 msgid "&Abort"
1961 msgstr "中止(&A)"
1963 #: src/file.c:2231
1964 msgid ""
1965 "\n"
1966 "   Directory not empty.   \n"
1967 "   Delete it recursively? "
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "  目录非空。  \n"
1971 "  递归删除它?"
1973 #: src/file.c:2233
1974 msgid ""
1975 "\n"
1976 "   Background process: Directory not empty \n"
1977 "   Delete it recursively? "
1978 msgstr ""
1979 "\n"
1980 "   后台进程:目录非空 \n"
1981 "   递归删除它?"
1983 #: src/file.c:2235
1984 msgid " Delete: "
1985 msgstr " 删除:"
1987 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1988 msgid "Non&e"
1989 msgstr "无(&E)"
1991 #: src/filegui.c:341
1992 #, c-format
1993 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1994 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
1996 #: src/filegui.c:364
1997 #, c-format
1998 msgid "%.2f MB/s"
1999 msgstr "%.2f MB/s"
2001 #: src/filegui.c:367
2002 #, c-format
2003 msgid "%.2f KB/s"
2004 msgstr "%.2f KB/s"
2006 #: src/filegui.c:370
2007 #, c-format
2008 msgid "%ld B/s"
2009 msgstr "%ld B/s"
2011 #: src/filegui.c:393
2012 msgid "File"
2013 msgstr "文件"
2015 #: src/filegui.c:416
2016 msgid "Count"
2017 msgstr "计数"
2019 #: src/filegui.c:437
2020 msgid "Bytes"
2021 msgstr "字节"
2023 #: src/filegui.c:470
2024 msgid "Source"
2025 msgstr "源"
2027 #: src/filegui.c:493
2028 msgid "Target"
2029 msgstr "目标"
2031 #: src/filegui.c:515
2032 msgid "Deleting"
2033 msgstr "正在删除"
2035 #: src/filegui.c:534
2036 #, c-format
2037 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2038 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2040 #: src/filegui.c:536
2041 msgid "If &size differs"
2042 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2044 #: src/filegui.c:538
2045 msgid "&Update"
2046 msgstr "更新(&U)"
2048 #: src/filegui.c:540
2049 msgid "Overwrite all targets?"
2050 msgstr "覆盖所有目标?"
2052 #: src/filegui.c:541
2053 msgid "&Reget"
2054 msgstr "重新获取(&R)"
2056 #: src/filegui.c:542
2057 msgid "A&ppend"
2058 msgstr "追加(&P)"
2060 #: src/filegui.c:545
2061 msgid "Overwrite this target?"
2062 msgstr "覆盖该目标?"
2064 #: src/filegui.c:546
2065 #, c-format
2066 msgid "Target date: %s, size %d"
2067 msgstr "目标日期:%s,大小 %d"
2069 #: src/filegui.c:547
2070 #, c-format
2071 msgid "Source date: %s, size %d"
2072 msgstr "源日期:%s,大小 %d"
2074 #: src/filegui.c:622
2075 msgid " File exists "
2076 msgstr " 文件已存在 "
2078 #: src/filegui.c:624
2079 msgid " Background process: File exists "
2080 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2082 #: src/filegui.c:746
2083 msgid "preserve &Attributes"
2084 msgstr "保留属性(&A)"
2086 #: src/filegui.c:748
2087 msgid "follow &Links"
2088 msgstr "跟随链接(&L)"
2090 #: src/filegui.c:750
2091 msgid "to:"
2092 msgstr "至:"
2094 #: src/filegui.c:751
2095 msgid "&Using shell patterns"
2096 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2098 #: src/filegui.c:772
2099 msgid "&Background"
2100 msgstr "后台(&B)"
2102 #: src/filegui.c:782
2103 msgid "&Stable Symlinks"
2104 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2106 #: src/filegui.c:784
2107 msgid "&Dive into subdir if exists"
2108 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2110 #: src/filegui.c:956
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Invalid source pattern `%s' \n"
2114 " %s "
2115 msgstr ""
2116 "无效的源模式“%s”\n"
2117 " %s "
2119 #: src/find.c:102
2120 msgid "&Suspend"
2121 msgstr "挂起(&S)"
2123 #: src/find.c:103
2124 msgid "Con&tinue"
2125 msgstr "继续(&T)"
2127 #: src/find.c:104
2128 msgid "&Chdir"
2129 msgstr "改目录(&C)"
2131 #: src/find.c:105
2132 msgid "&Again"
2133 msgstr "再次(&A)"
2135 #: src/find.c:106
2136 msgid "&Quit"
2137 msgstr "退出(&Q)"
2139 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2140 msgid "Pane&lize"
2141 msgstr ""
2143 #: src/find.c:108
2144 msgid "&View - F3"
2145 msgstr "查看(&V) - F3"
2147 #: src/find.c:109
2148 msgid "&Edit - F4"
2149 msgstr "编辑(&E) - F4"
2151 #: src/find.c:176
2152 msgid "Start at:"
2153 msgstr "开始于:"
2155 #: src/find.c:176
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "文件名:"
2159 #: src/find.c:176
2160 msgid "Content: "
2161 msgstr "内容:"
2163 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2164 msgid "&Tree"
2165 msgstr "树(&T)"
2167 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2168 msgid "Find File"
2169 msgstr "搜索文件"
2171 #: src/find.c:464
2172 #, c-format
2173 msgid "Grepping in %s"
2174 msgstr ""
2176 #: src/find.c:535
2177 msgid "Finished"
2178 msgstr "完成"
2180 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2181 #, c-format
2182 msgid "Searching %s"
2183 msgstr "正在搜索 %s"
2185 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2186 msgid "Searching"
2187 msgstr "正在搜索"
2189 #: src/help.c:280
2190 msgid " Help file format error\n"
2191 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2193 #: src/help.c:319
2194 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2195 msgstr ""
2197 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2198 #, c-format
2199 msgid " Cannot find node %s in help file "
2200 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2202 #: src/help.c:815
2203 msgid "Index"
2204 msgstr "索引"
2206 #: src/help.c:817
2207 msgid "Prev"
2208 msgstr "前"
2210 #: src/hotlist.c:111
2211 msgid "&Move"
2212 msgstr "移动(&M)"
2214 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2215 msgid "&Remove"
2216 msgstr "删除(&R)"
2218 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2219 msgid "&Append"
2220 msgstr "追加(&A)"
2222 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2223 msgid "&Insert"
2224 msgstr "插入(&I)"
2226 #: src/hotlist.c:115
2227 msgid "New &Entry"
2228 msgstr "新项(&E)"
2230 #: src/hotlist.c:116
2231 msgid "New &Group"
2232 msgstr "新群组(&G)"
2234 #: src/hotlist.c:118
2235 msgid "&Up"
2236 msgstr "上(&U)"
2238 #: src/hotlist.c:119
2239 msgid "&Add current"
2240 msgstr "添加当前(&A)"
2242 #: src/hotlist.c:120
2243 msgid "Change &To"
2244 msgstr "改到(&T)"
2246 #: src/hotlist.c:168
2247 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2248 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2250 #: src/hotlist.c:586
2251 msgid "Active VFS directories"
2252 msgstr "活动的 VFS 目录"
2254 #: src/hotlist.c:589
2255 msgid "Directory hotlist"
2256 msgstr ""
2258 #: src/hotlist.c:618
2259 msgid " Directory path "
2260 msgstr " 目录路径 "
2262 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2263 msgid " Directory label "
2264 msgstr " 目录标签 "
2266 #: src/hotlist.c:646
2267 #, c-format
2268 msgid "Moving %s"
2269 msgstr "正在移动 %s"
2271 #: src/hotlist.c:887
2272 msgid "New hotlist entry"
2273 msgstr ""
2275 #: src/hotlist.c:887
2276 msgid "Directory label"
2277 msgstr "目录标签"
2279 #: src/hotlist.c:887
2280 msgid "Directory path"
2281 msgstr "目录路径"
2283 #: src/hotlist.c:967
2284 msgid " New hotlist group "
2285 msgstr ""
2287 #: src/hotlist.c:967
2288 msgid "Name of new group"
2289 msgstr "新建组名"
2291 #: src/hotlist.c:982
2292 #, c-format
2293 msgid "Label for \"%s\":"
2294 msgstr "“%s”的标签:"
2296 #: src/hotlist.c:986
2297 msgid " Add to hotlist "
2298 msgstr ""
2300 #: src/hotlist.c:1023
2301 msgid " Remove: "
2302 msgstr " 删除: "
2304 #: src/hotlist.c:1027
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 " Group not empty.\n"
2308 " Remove it?"
2309 msgstr ""
2310 "\n"
2311 " 组非空。\n"
2312 " 删除它吗?"
2314 #: src/hotlist.c:1370
2315 msgid " Top level group "
2316 msgstr " 顶级组 "
2318 #: src/hotlist.c:1393
2319 msgid "MC was unable to write ~/"
2320 msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
2322 #: src/hotlist.c:1394
2323 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2324 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2326 #: src/hotlist.c:1396
2327 msgid " Hotlist Load "
2328 msgstr ""
2330 #: src/info.c:74
2331 #, c-format
2332 msgid "Midnight Commander %s"
2333 msgstr "Midnight Commander %s"
2335 #: src/info.c:99
2336 #, c-format
2337 msgid "File:       %s"
2338 msgstr "文件:      %s"
2340 #: src/info.c:111
2341 #, c-format
2342 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2343 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2345 #: src/info.c:117
2346 msgid "No node information"
2347 msgstr "没有节点信息"
2349 #: src/info.c:125
2350 #, c-format
2351 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2352 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2354 #: src/info.c:128
2355 msgid "No space information"
2356 msgstr "没有空间信息"
2358 #: src/info.c:132
2359 #, c-format
2360 msgid "Type:      %s "
2361 msgstr "类型:  %s "
2363 #: src/info.c:132
2364 msgid "non-local vfs"
2365 msgstr "非本地 vfs"
2367 #: src/info.c:138
2368 #, c-format
2369 msgid "Device:    %s"
2370 msgstr "设备:  %s"
2372 #: src/info.c:142
2373 #, c-format
2374 msgid "Filesystem: %s"
2375 msgstr "文件系统:%s"
2377 #: src/info.c:147
2378 #, c-format
2379 msgid "Accessed:  %s"
2380 msgstr "访问: %s"
2382 #: src/info.c:151
2383 #, c-format
2384 msgid "Modified:  %s"
2385 msgstr "修改: %s"
2387 #: src/info.c:155
2388 #, c-format
2389 msgid "Created:   %s"
2390 msgstr "创建: %s"
2392 #: src/info.c:170
2393 #, c-format
2394 msgid "Size:      %s"
2395 msgstr "大小:     %s"
2397 #: src/info.c:173
2398 #, c-format
2399 msgid " (%d block)"
2400 msgstr " (%d 个块)"
2402 #: src/info.c:173
2403 #, c-format
2404 msgid " (%d blocks)"
2405 msgstr " (%d 个块)"
2407 #: src/info.c:179
2408 #, c-format
2409 msgid "Owner:     %s/%s"
2410 msgstr "所有者:   %s/%s"
2412 #: src/info.c:184
2413 #, c-format
2414 msgid "Links:     %d"
2415 msgstr "链接:     %d"
2417 #: src/info.c:188
2418 #, c-format
2419 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2420 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2422 #: src/info.c:193
2423 #, c-format
2424 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2425 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2427 #: src/info.c:203
2428 msgid "File:       None"
2429 msgstr "文件:      无"
2431 #: src/layout.c:152
2432 msgid "&Vertical"
2433 msgstr "垂直(&V)"
2435 #: src/layout.c:153
2436 msgid "&Horizontal"
2437 msgstr "水平(&H)"
2439 #: src/layout.c:164
2440 #, fuzzy
2441 msgid "&Xterm window title"
2442 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
2444 #: src/layout.c:165
2445 msgid "h&Intbar visible"
2446 msgstr "提示栏可见(&I)"
2448 #: src/layout.c:166
2449 msgid "&Keybar visible"
2450 msgstr ""
2452 #: src/layout.c:167
2453 msgid "command &Prompt"
2454 msgstr "命令提示(&P)"
2456 #: src/layout.c:168
2457 msgid "show &Mini status"
2458 msgstr "显示简单状态(&M)"
2460 #: src/layout.c:169
2461 msgid "menu&Bar visible"
2462 msgstr "菜单可见(&B)"
2464 #: src/layout.c:170
2465 msgid "&Equal split"
2466 msgstr "平分(&E)"
2468 #: src/layout.c:171
2469 msgid "pe&Rmissions"
2470 msgstr "权限(&R)"
2472 #: src/layout.c:172
2473 msgid "&File types"
2474 msgstr "文件类型(&F)"
2476 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2477 msgid "&Save"
2478 msgstr "保存(&S)"
2480 #: src/layout.c:370
2481 msgid " Panel split "
2482 msgstr " 显示分隔 "
2484 #: src/layout.c:371
2485 msgid " Highlight... "
2486 msgstr " 突出显示... "
2488 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2489 msgid " Other options "
2490 msgstr " 其它选项 "
2492 #: src/layout.c:373
2493 msgid "output lines"
2494 msgstr "输出行"
2496 #: src/layout.c:438
2497 msgid "Layout"
2498 msgstr "布局"
2500 #: src/learn.c:75
2501 msgid "Learn keys"
2502 msgstr "学习按键"
2504 #: src/learn.c:81
2505 msgid " Teach me a key "
2506 msgstr " 教我一个键 "
2508 #: src/learn.c:82
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Please press the %s\n"
2512 "and then wait until this message disappears.\n"
2513 "\n"
2514 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2515 "next to its button.\n"
2516 "\n"
2517 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2518 "and wait as well."
2519 msgstr ""
2521 #: src/learn.c:116
2522 msgid " Cannot accept this key "
2523 msgstr " 无法接受这个按键 "
2525 #: src/learn.c:117
2526 #, c-format
2527 msgid " You have entered \"%s\""
2528 msgstr " 您输入了“%s”"
2530 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2531 #: src/learn.c:166
2532 msgid "OK"
2533 msgstr "确认"
2535 #: src/learn.c:174
2536 msgid ""
2537 "It seems that all your keys already\n"
2538 "work fine. That's great."
2539 msgstr ""
2540 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2541 "实在是太好了。"
2543 #: src/learn.c:176
2544 msgid "&Discard"
2545 msgstr "放弃(&D)"
2547 #: src/learn.c:181
2548 msgid ""
2549 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2550 "All your keys work well."
2551 msgstr ""
2552 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
2553 "您的所有按键都工作。"
2555 #: src/learn.c:294
2556 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2557 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
2559 #: src/learn.c:296
2560 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2561 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
2563 #: src/learn.c:298
2564 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2565 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
2567 #: src/main.c:467
2568 msgid ""
2569 " The Commander can't change to the directory that \n"
2570 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2571 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2572 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2573 msgstr ""
2574 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2575 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2576 " 进程额外的访问权限?"
2578 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2579 msgid "Press any key to continue..."
2580 msgstr "按任意键继续..."
2582 #: src/main.c:589
2583 msgid " The shell is already running a command "
2584 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
2586 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2587 msgid " The Midnight Commander "
2588 msgstr " Midnight Commander "
2590 #: src/main.c:629
2591 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2592 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
2594 #: src/main.c:948
2595 msgid " Listing format edit "
2596 msgstr " 列表格式编辑 "
2598 #: src/main.c:948
2599 #, c-format
2600 msgid " New mode is \"%s\" "
2601 msgstr " 新模式是“%s” "
2603 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2604 msgid "&Listing mode..."
2605 msgstr "列表模式(&L)..."
2607 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2608 msgid "&Quick view     C-x q"
2609 msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
2611 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2612 msgid "&Info           C-x i"
2613 msgstr "信息(&I)       C-x i"
2615 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2616 msgid "&Sort order..."
2617 msgstr "排序(&S)..."
2619 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2620 msgid "&Filter..."
2621 msgstr "过滤(&F)..."
2623 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2624 msgid "&Network link..."
2625 msgstr "网络链接(&N)..."
2627 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2628 msgid "FT&P link..."
2629 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2631 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2632 #, fuzzy
2633 msgid "S&hell link..."
2634 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2636 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2637 msgid "SM&B link..."
2638 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2640 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2641 msgid "&Drive...       M-d"
2642 msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
2644 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2645 msgid "&Rescan         C-r"
2646 msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
2648 #: src/main.c:1010
2649 msgid "&User menu          F2"
2650 msgstr "用户菜单(&U)          F2"
2652 #: src/main.c:1011
2653 msgid "&View               F3"
2654 msgstr "查看(&V)              F3"
2656 #: src/main.c:1012
2657 msgid "Vie&w file...         "
2658 msgstr "查看文件(&W)...         "
2660 #: src/main.c:1013
2661 msgid "&Filtered view     M-!"
2662 msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
2664 #: src/main.c:1014
2665 msgid "&Edit               F4"
2666 msgstr "编辑(&E)              F4"
2668 #: src/main.c:1015
2669 msgid "&Copy               F5"
2670 msgstr "复制(&C)              F5"
2672 #: src/main.c:1016
2673 msgid "c&Hmod           C-x c"
2674 msgstr "chmod(&H)          C-x c"
2676 #: src/main.c:1018
2677 msgid "&Link            C-x l"
2678 msgstr "链接(&L)           C-x l"
2680 #: src/main.c:1019
2681 msgid "&SymLink         C-x s"
2682 msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
2684 #: src/main.c:1020
2685 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2686 msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
2688 #: src/main.c:1021
2689 msgid "ch&Own           C-x o"
2690 msgstr "chown(&O)          C-x o"
2692 #: src/main.c:1022
2693 msgid "&Advanced chown       "
2694 msgstr "高级 chown(&A)          "
2696 #: src/main.c:1024
2697 msgid "&Rename/Move        F6"
2698 msgstr "重命名(&R)            F6"
2700 #: src/main.c:1025
2701 msgid "&Mkdir              F7"
2702 msgstr "创建目录(&M)          F7"
2704 #: src/main.c:1026
2705 msgid "&Delete             F8"
2706 msgstr "删除(&D)              F8"
2708 #: src/main.c:1027
2709 msgid "&Quick cd          M-c"
2710 msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
2712 #: src/main.c:1029
2713 msgid "select &Group      M-+"
2714 msgstr "选择组(&G)           M-+"
2716 #: src/main.c:1030
2717 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2718 msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
2720 #: src/main.c:1031
2721 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2722 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2724 #: src/main.c:1033
2725 msgid "e&Xit              F10"
2726 msgstr "退出(&X)             F10"
2728 #: src/main.c:1041
2729 msgid "&Directory tree"
2730 msgstr "目录树(&D)"
2732 #: src/main.c:1042
2733 msgid "&Find file            M-?"
2734 msgstr "查找文件(&F)       M-?"
2736 #: src/main.c:1043
2737 msgid "s&Wap panels          C-u"
2738 msgstr "交换面板(&W)       C-u"
2740 #: src/main.c:1044
2741 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2742 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
2744 #: src/main.c:1045
2745 msgid "&Compare directories  C-x d"
2746 msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
2748 #: src/main.c:1046
2749 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2750 msgstr ""
2752 #: src/main.c:1047
2753 msgid "show directory s&Izes"
2754 msgstr "显示目录大小(&I)"
2756 #: src/main.c:1049
2757 msgid "command &History"
2758 msgstr "命令历史(&H)"
2760 #: src/main.c:1050
2761 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2762 msgstr ""
2764 #: src/main.c:1052
2765 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2766 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
2768 #: src/main.c:1053
2769 msgid "Fr&ee VFSs now"
2770 msgstr "释放 VFS(&E)"
2772 #: src/main.c:1056
2773 msgid "&Background jobs      C-x j"
2774 msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
2776 #: src/main.c:1060
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2780 #: src/main.c:1063
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2784 #: src/main.c:1068
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2788 #: src/main.c:1069
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2792 #: src/main.c:1071
2793 msgid "Edit edi&tor menu file"
2794 msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
2796 #: src/main.c:1072
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Edit &syntax file"
2799 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2801 #: src/main.c:1078
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "配置(&C)..."
2805 #: src/main.c:1079
2806 msgid "&Layout..."
2807 msgstr "布局(&L)..."
2809 #: src/main.c:1080
2810 msgid "c&Onfirmation..."
2811 msgstr "确认(&O)..."
2813 #: src/main.c:1081
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "显示位(&D)..."
2817 #: src/main.c:1086
2818 msgid "&Virtual FS..."
2819 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2821 #: src/main.c:1089
2822 msgid "&Save setup"
2823 msgstr "保存设置(&S)"
2825 #: src/main.c:1100
2826 msgid " &Above "
2827 msgstr " 上(&A) "
2829 #: src/main.c:1100
2830 msgid " &Left "
2831 msgstr " 左(&L) "
2833 #: src/main.c:1104
2834 msgid " &File "
2835 msgstr " 文件(&F) "
2837 #: src/main.c:1107
2838 msgid " &Command "
2839 msgstr " 命令(&C) "
2841 #: src/main.c:1110
2842 msgid " &Options "
2843 msgstr " 选项 (&O) "
2845 #: src/main.c:1113
2846 msgid " &Below "
2847 msgstr " 下(&B) "
2849 #: src/main.c:1113
2850 msgid " &Right "
2851 msgstr " 右(&R) "
2853 #: src/main.c:1156
2854 msgid " Information "
2855 msgstr " 信息 "
2857 #: src/main.c:1158
2858 msgid ""
2859 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2860 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2861 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2862 " the details.                                           "
2863 msgstr ""
2864 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
2865 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
2866 " 的信息。                                             "
2868 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2869 msgid "Menu"
2870 msgstr "菜单"
2872 #: src/main.c:1560
2873 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2874 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2876 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2877 #, c-format
2878 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2879 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2881 #: src/main.c:2132
2882 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2883 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2885 #: src/main.c:2136
2886 msgid "+number"
2887 msgstr ""
2889 #: src/main.c:2137
2890 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2891 msgstr ""
2893 #: src/main.c:2139
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2897 "to mc-devel@gnome.org\n"
2898 msgstr ""
2899 "\n"
2900 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
2901 "到 mc-devel@gnome.org\n"
2903 #: src/main.c:2154
2904 msgid ""
2905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2906 "\n"
2907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2908 "\n"
2909 "Keywords:\n"
2910 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2913 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2914 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2915 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2916 "core\n"
2917 "\n"
2918 "Colors:\n"
2919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
2925 "\n"
2926 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
2927 "\n"
2928 "关键字:\n"
2929 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
2930 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
2931 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2932 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2933 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2934 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2935 "core\n"
2936 "\n"
2937 "颜色:\n"
2938 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2939 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2940 "  brightcyan, lightgray and white\n"
2941 "\n"
2943 #: src/main.c:2229
2944 msgid "Use to debug the background code"
2945 msgstr "用来调试后台代码"
2947 #: src/main.c:2232
2948 msgid "Request to run in color mode"
2949 msgstr "请求运行在彩色模式"
2951 #: src/main.c:2234
2952 msgid "Specifies a color configuration"
2953 msgstr "指定颜色配置"
2955 #: src/main.c:2238
2956 msgid "Edits one file"
2957 msgstr "编辑一个文件"
2959 #: src/main.c:2242
2960 msgid "Displays this help message"
2961 msgstr "显示该帮助信息"
2963 #: src/main.c:2244
2964 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2965 msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
2967 #: src/main.c:2247
2968 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2969 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
2971 #: src/main.c:2250
2972 msgid "Set debug level"
2973 msgstr ""
2975 #: src/main.c:2254
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Print data directory"
2978 msgstr "目录"
2980 #: src/main.c:2256
2981 msgid "Requests to run in black and white"
2982 msgstr "请求运行在黑白模式"
2984 #: src/main.c:2258
2985 msgid "Disable mouse support in text version"
2986 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
2988 #: src/main.c:2261
2989 msgid "Disables subshell support"
2990 msgstr "禁用子 shell 支持"
2992 #: src/main.c:2263
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Force subshell execution"
2995 msgstr "执行时设置用户 ID"
2997 #: src/main.c:2266
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Print last working directory to specified file"
3000 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
3002 #: src/main.c:2268
3003 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3004 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
3006 #: src/main.c:2270
3007 msgid "To run on slow terminals"
3008 msgstr "要在慢速的终端上运行"
3010 #: src/main.c:2273
3011 msgid "Use stickchars to draw"
3012 msgstr ""
3014 #: src/main.c:2277
3015 msgid "Enables subshell support (default)"
3016 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
3018 #: src/main.c:2281
3019 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3020 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
3022 #: src/main.c:2284
3023 msgid "Displays the current version"
3024 msgstr "显示当前版本"
3026 #: src/main.c:2286
3027 msgid "Launches the file viewer on a file"
3028 msgstr "在文件上使用文件查看器"
3030 #: src/main.c:2288
3031 msgid "Forces xterm features"
3032 msgstr "强制使用 xterm 特性"
3034 #: src/main.c:2505
3035 msgid " Notice "
3036 msgstr " 注意 "
3038 #: src/main.c:2506
3039 msgid ""
3040 " The Midnight Commander configuration files \n"
3041 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3042 " files have been moved now\n"
3043 msgstr ""
3044 " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
3045 " 目录,文件已经被移动\n"
3047 #: src/option.c:61
3048 msgid "safe de&Lete"
3049 msgstr "安全删除(&L)"
3051 #: src/option.c:62
3052 msgid "cd follows lin&Ks"
3053 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3055 #: src/option.c:63
3056 msgid "L&ynx-like motion"
3057 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3059 #: src/option.c:64
3060 msgid "rotatin&G dash"
3061 msgstr "选择的线(&G)"
3063 #: src/option.c:65
3064 msgid "co&Mplete: show all"
3065 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3067 #: src/option.c:66
3068 msgid "&Use internal view"
3069 msgstr "使用内部查看(&U)"
3071 #: src/option.c:67
3072 msgid "use internal ed&It"
3073 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3075 #: src/option.c:68
3076 msgid "auto m&Enus"
3077 msgstr "自动菜单(&E)"
3079 #: src/option.c:69
3080 msgid "&Auto save setup"
3081 msgstr "自动保存设置(&A)"
3083 #: src/option.c:70
3084 msgid "shell &Patterns"
3085 msgstr "shell 模式(&P)"
3087 #: src/option.c:71
3088 msgid "Compute &Totals"
3089 msgstr "计算总和(&T)"
3091 #: src/option.c:72
3092 msgid "&Verbose operation"
3093 msgstr "冗余操作(&V)"
3095 #: src/option.c:74
3096 msgid "&Fast dir reload"
3097 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3099 #: src/option.c:75
3100 msgid "mi&X all files"
3101 msgstr "混合所有文件(&X)"
3103 #: src/option.c:76
3104 msgid "&Drop down menus"
3105 msgstr "下拉菜单(&D)"
3107 #: src/option.c:77
3108 msgid "ma&Rk moves down"
3109 msgstr ""
3111 #: src/option.c:78
3112 msgid "show &Hidden files"
3113 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3115 #: src/option.c:79
3116 msgid "show &Backup files"
3117 msgstr "显示备份文件(&B)"
3119 #: src/option.c:90
3120 msgid "&Never"
3121 msgstr "从不(&N)"
3123 #: src/option.c:91
3124 msgid "on dumb &Terminals"
3125 msgstr "在哑终端上(&T)"
3127 #: src/option.c:92
3128 msgid "Alwa&ys"
3129 msgstr "总是(&Y)"
3131 #: src/option.c:154
3132 msgid " Panel options "
3133 msgstr " 面板选项 "
3135 #: src/option.c:155
3136 msgid " Pause after run... "
3137 msgstr " 运行后暂停... "
3139 #: src/option.c:201
3140 msgid "Configure options"
3141 msgstr "配置选项"
3143 #: src/panelize.c:71
3144 msgid "&Add new"
3145 msgstr "添加新(&A)"
3147 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3148 msgid "External panelize"
3149 msgstr ""
3151 #: src/panelize.c:170
3152 msgid "Command"
3153 msgstr "命令"
3155 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3156 msgid "Other command"
3157 msgstr "其它命令"
3159 #: src/panelize.c:225
3160 msgid " Add to external panelize "
3161 msgstr ""
3163 #: src/panelize.c:226
3164 msgid " Enter command label: "
3165 msgstr " 输入命令标签:"
3167 #: src/panelize.c:266
3168 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3169 msgstr ""
3171 #: src/panelize.c:315
3172 msgid "Find rejects after patching"
3173 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3175 #: src/panelize.c:316
3176 msgid "Find *.orig after patching"
3177 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3179 #: src/panelize.c:317
3180 msgid "Find SUID and SGID programs"
3181 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3183 #: src/panelize.c:368
3184 msgid "Cannot invoke command."
3185 msgstr "无法调用命令。"
3187 #: src/panelize.c:423
3188 msgid "Pipe close failed"
3189 msgstr "关闭管道失败"
3191 #: src/popt.c:547
3192 msgid "missing argument"
3193 msgstr ""
3195 #: src/popt.c:549
3196 #, fuzzy
3197 msgid "unknown option"
3198 msgstr "<未知群组>"
3200 #: src/popt.c:555
3201 msgid "invalid numeric value"
3202 msgstr ""
3204 #: src/popthelp.c:31
3205 msgid "Show this help message"
3206 msgstr "显示该帮助信息"
3208 #: src/popthelp.c:32
3209 msgid "Display brief usage message"
3210 msgstr "显示简短的使用信息"
3212 #: src/popthelp.c:60
3213 msgid "ARG"
3214 msgstr ""
3216 #: src/popthelp.c:179
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Usage:"
3219 msgstr "用户名:"
3221 #: src/screen.c:202
3222 msgid "UP--DIR"
3223 msgstr "上级目录"
3225 #: src/screen.c:223
3226 msgid "SYMLINK"
3227 msgstr "符号链接"
3229 #: src/screen.c:227
3230 msgid "SUB-DIR"
3231 msgstr "子目录"
3233 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3234 msgid "Size"
3235 msgstr "大小"
3237 #: src/screen.c:410
3238 msgid "MTime"
3239 msgstr "修改时间"
3241 #: src/screen.c:411
3242 msgid "ATime"
3243 msgstr "访问时间"
3245 #: src/screen.c:412
3246 msgid "CTime"
3247 msgstr "创建时间"
3249 #: src/screen.c:413
3250 msgid "Permission"
3251 msgstr "权限"
3253 #: src/screen.c:414
3254 msgid "Perm"
3255 msgstr "权限"
3257 #: src/screen.c:415
3258 msgid "Nl"
3259 msgstr "Nl"
3261 #: src/screen.c:416
3262 msgid "Inode"
3263 msgstr "Inode"
3265 #: src/screen.c:417
3266 msgid "UID"
3267 msgstr "UID"
3269 #: src/screen.c:418
3270 msgid "GID"
3271 msgstr "GID"
3273 #: src/screen.c:419
3274 msgid "Owner"
3275 msgstr "属主"
3277 #: src/screen.c:420
3278 msgid "Group"
3279 msgstr "群组"
3281 #: src/screen.c:656
3282 #, c-format
3283 msgid "%s bytes in %d file"
3284 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3286 #: src/screen.c:656
3287 #, c-format
3288 msgid "%s bytes in %d files"
3289 msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3291 #: src/screen.c:682
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<readlink 失败>"
3295 #: src/screen.c:1273
3296 msgid "Unknown tag on display format: "
3297 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3299 #: src/screen.c:1397
3300 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3301 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3303 #: src/screen.c:1964
3304 msgid " Do you really want to execute? "
3305 msgstr " 您真的要执行吗?"
3307 #: src/screen.c:1976
3308 msgid " No action taken "
3309 msgstr " 没有执行动作 "
3311 #: src/screen.c:2193
3312 msgid "View"
3313 msgstr "查看"
3315 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3316 msgid "Edit"
3317 msgstr "编辑"
3319 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3320 msgid "RenMov"
3321 msgstr "重命名"
3323 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3324 msgid "Mkdir"
3325 msgstr "建目录"
3327 #: src/selcodepage.c:55
3328 msgid " Choose input codepage "
3329 msgstr " 选择输入代码页"
3331 #: src/selcodepage.c:59
3332 msgid "-  < No translation >"
3333 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3335 #: src/selcodepage.c:107
3336 msgid ""
3337 "To use this feature select your codepage in\n"
3338 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3339 "Do not forget to save options."
3340 msgstr ""
3341 "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
3342 "代码页!\n"
3343 "不要忘记保存选项。"
3345 #: src/slint.c:187
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3349 "Check the TERM environment variable.\n"
3350 msgstr ""
3351 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
3352 "检查 TERM 环境变量。\n"
3354 #: src/subshell.c:416
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3357 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3359 #: src/subshell.c:703
3360 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3361 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3363 #: src/subshell.c:842
3364 #, c-format
3365 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3366 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3368 #: src/textconf.c:50
3369 msgid "With builtin Editor\n"
3370 msgstr "内建编辑器\n"
3372 #: src/textconf.c:56
3373 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3374 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3376 #: src/textconf.c:58
3377 msgid "Using included S-Lang library"
3378 msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
3380 #: src/textconf.c:64
3381 msgid "with termcap database"
3382 msgstr "termcap 数据库"
3384 #: src/textconf.c:66
3385 msgid "with terminfo database"
3386 msgstr "terminfo 数据库"
3388 #: src/textconf.c:70
3389 msgid "Using the ncurses library"
3390 msgstr "使用 ncurses 库"
3392 #: src/textconf.c:79
3393 msgid "With optional subshell support"
3394 msgstr "可选的 subshell 支持"
3396 #: src/textconf.c:81
3397 msgid "With subshell support as default"
3398 msgstr "默认的子 shell 支持"
3400 #: src/textconf.c:87
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "后台操作支持\n"
3404 #: src/textconf.c:91
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3408 #: src/textconf.c:93
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3412 #: src/textconf.c:97
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "X11 事件支持\n"
3416 #: src/textconf.c:101
3417 msgid "With internationalization support\n"
3418 msgstr "国际化支持\n"
3420 #: src/textconf.c:105
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "多代码页支持\n"
3424 #: src/textconf.c:121
3425 msgid "Virtual File System:"
3426 msgstr "虚拟文件系统:"
3428 #: src/tree.c:204
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr ""
3434 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3435 "%s\n"
3437 #: src/tree.c:648
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "复制目录“%s”到:"
3442 #: src/tree.c:689
3443 #, c-format
3444 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3445 msgstr "移动目录“%s”到:"
3447 #: src/tree.c:699
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 " Cannot stat the destination \n"
3451 " %s "
3452 msgstr ""
3453 " 无法查看目标信息 \n"
3454 " %s "
3456 #: src/tree.c:764
3457 #, c-format
3458 msgid "  Delete %s?  "
3459 msgstr "  删除 %s? "
3461 #: src/tree.c:796
3462 msgid "Static"
3463 msgstr "静态"
3465 #: src/tree.c:796
3466 msgid "Dynamc"
3467 msgstr "动态"
3469 #: src/tree.c:1030
3470 msgid "Rescan"
3471 msgstr "重新扫描"
3473 #: src/tree.c:1032
3474 msgid "Forget"
3475 msgstr "忘记"
3477 #: src/tree.c:1045
3478 msgid "Rmdir"
3479 msgstr "删除目录"
3481 #: src/treestore.c:352
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "无法写入 %s 文件:\n"
3488 "%s\n"
3490 #: src/user.c:134
3491 msgid " Format error on file Extensions File "
3492 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3494 #: src/user.c:135
3495 #, c-format
3496 msgid " The %%var macro has no default "
3497 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3499 #: src/user.c:136
3500 #, c-format
3501 msgid " The %%var macro has no variable "
3502 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3504 #: src/user.c:448
3505 msgid " Debug "
3506 msgstr "调试 "
3508 #: src/user.c:457
3509 msgid " ERROR: "
3510 msgstr " 错误:"
3512 #: src/user.c:461
3513 msgid " True:  "
3514 msgstr " 正确:"
3516 #: src/user.c:463
3517 msgid " False: "
3518 msgstr " 错误:"
3520 #: src/user.c:658
3521 msgid " Warning -- ignoring file "
3522 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3524 #: src/user.c:659
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3528 "Using it may compromise your security"
3529 msgstr ""
3530 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3531 "使用它可能会妨碍您的安全"
3533 #: src/user.c:781
3534 #, c-format
3535 msgid " No suitable entries found in %s "
3536 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3538 #: src/user.c:787
3539 msgid " User menu "
3540 msgstr " 用户菜单 "
3542 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3543 msgid "%b %e %H:%M"
3544 msgstr "%b %e %H:%M"
3546 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3547 msgid "%b %e  %Y"
3548 msgstr "%b %e %Y"
3550 #: src/utilunix.c:333
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "%s is not a directory\n"
3553 msgstr "目录"
3555 #: src/utilunix.c:335
3556 #, c-format
3557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3558 msgstr ""
3560 #: src/utilunix.c:338
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3563 msgstr ""
3564 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3565 " %s "
3567 #: src/utilunix.c:343
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3570 msgstr ""
3571 " 无法创建目标目录“%s” \n"
3572 " %s "
3574 #: src/utilunix.c:373
3575 #, c-format
3576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3577 msgstr ""
3579 #: src/utilunix.c:376
3580 msgid "Temporary files will not be created\n"
3581 msgstr ""
3583 #: src/utilunix.c:401
3584 msgid " Pipe failed "
3585 msgstr " 管道失败 "
3587 #: src/utilunix.c:405
3588 msgid " Dup failed "
3589 msgstr " 复制失败 "
3591 #: src/view.c:537
3592 msgid " Cannot spawn child program "
3593 msgstr " 无法生成子程序 "
3595 #: src/view.c:548
3596 msgid "Empty output from child filter"
3597 msgstr ""
3599 #: src/view.c:554
3600 msgid " Cannot open file "
3601 msgstr " 无法打开文件 "
3603 #: src/view.c:651
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 " Cannot open \"%s\"\n"
3607 " %s "
3608 msgstr ""
3609 " 无法打开“%s”\n"
3610 " %s "
3612 #: src/view.c:660
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 " Cannot stat \"%s\"\n"
3616 " %s "
3617 msgstr ""
3618 " 无法查看“%s”的状态\n"
3619 " %s "
3621 #: src/view.c:669
3622 msgid " Cannot view: not a regular file "
3623 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3625 #: src/view.c:809
3626 #, c-format
3627 msgid "File: %s"
3628 msgstr "文件:%s"
3630 #: src/view.c:824
3631 #, c-format
3632 msgid "Offset 0x%08x"
3633 msgstr "偏移 0x%08x"
3635 #: src/view.c:826
3636 #, c-format
3637 msgid "Col %d"
3638 msgstr "列 %d"
3640 #: src/view.c:830
3641 #, c-format
3642 msgid "%s bytes"
3643 msgstr "%s 字节"
3645 #: src/view.c:835
3646 msgid "  [grow]"
3647 msgstr "  [增加]"
3649 #: src/view.c:1801
3650 msgid "Invalid hex search expression"
3651 msgstr "无效的代码搜索表达式"
3653 #: src/view.c:1855
3654 msgid " Invalid regular expression "
3655 msgstr " 无效的正则表达式 "
3657 #: src/view.c:1980
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 " The current line number is %d.\n"
3661 " Enter the new line number:"
3662 msgstr ""
3663 " 当前行号是 %d。\n"
3664 " 输入新行号:"
3666 #: src/view.c:2003
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " The current address is 0x%lx.\n"
3670 " Enter the new address:"
3671 msgstr ""
3672 " 当前地址是 0x%lx。\n"
3673 " 输入新地址:"
3675 #: src/view.c:2005
3676 msgid " Goto Address "
3677 msgstr " 跳到地址 "
3679 #: src/view.c:2037
3680 msgid " Enter regexp:"
3681 msgstr " 输入正则表达式:"
3683 #: src/view.c:2155
3684 msgid "Ascii"
3685 msgstr "Ascii"
3687 #: src/view.c:2155
3688 msgid "Hex"
3689 msgstr "十六进制"
3691 #: src/view.c:2157
3692 msgid "Goto"
3693 msgstr "跳到"
3695 #: src/view.c:2157
3696 msgid "Line"
3697 msgstr "行"
3699 #: src/view.c:2159
3700 msgid "RxSrch"
3701 msgstr "RxSrch"
3703 #: src/view.c:2164
3704 msgid "EdText"
3705 msgstr "编辑文字"
3707 #: src/view.c:2164
3708 msgid "EdHex"
3709 msgstr "编辑代码"
3711 #: src/view.c:2166
3712 msgid "UnWrap"
3713 msgstr "不折行"
3715 #: src/view.c:2166
3716 msgid "Wrap"
3717 msgstr "折行"
3719 #: src/view.c:2169
3720 msgid "HxSrch"
3721 msgstr "HxSrch"
3723 #: src/view.c:2172
3724 msgid "Raw"
3725 msgstr "原始"
3727 #: src/view.c:2172
3728 msgid "Parse"
3729 msgstr "分析"
3731 #: src/view.c:2177
3732 msgid "Unform"
3733 msgstr "非格式化"
3735 #: src/view.c:2177
3736 msgid "Format"
3737 msgstr "格式化"
3739 #: src/widget.c:901
3740 msgid " History "
3741 msgstr " 历史 "
3743 #: src/win.c:121
3744 msgid "Function key 1"
3745 msgstr "F1"
3747 #: src/win.c:122
3748 msgid "Function key 2"
3749 msgstr "F2"
3751 #: src/win.c:123
3752 msgid "Function key 3"
3753 msgstr "F3"
3755 #: src/win.c:124
3756 msgid "Function key 4"
3757 msgstr "F4"
3759 #: src/win.c:125
3760 msgid "Function key 5"
3761 msgstr "F5"
3763 #: src/win.c:126
3764 msgid "Function key 6"
3765 msgstr "F6"
3767 #: src/win.c:127
3768 msgid "Function key 7"
3769 msgstr "F7"
3771 #: src/win.c:128
3772 msgid "Function key 8"
3773 msgstr "F8"
3775 #: src/win.c:129
3776 msgid "Function key 9"
3777 msgstr "F9"
3779 #: src/win.c:130
3780 msgid "Function key 10"
3781 msgstr "F10"
3783 #: src/win.c:131
3784 msgid "Function key 11"
3785 msgstr "F11"
3787 #: src/win.c:132
3788 msgid "Function key 12"
3789 msgstr "F12"
3791 #: src/win.c:133
3792 msgid "Function key 13"
3793 msgstr "F13"
3795 #: src/win.c:134
3796 msgid "Function key 14"
3797 msgstr "F14"
3799 #: src/win.c:135
3800 msgid "Function key 15"
3801 msgstr "F15"
3803 #: src/win.c:136
3804 msgid "Function key 16"
3805 msgstr "F16"
3807 #: src/win.c:137
3808 msgid "Function key 17"
3809 msgstr "F17"
3811 #: src/win.c:138
3812 msgid "Function key 18"
3813 msgstr "F18"
3815 #: src/win.c:139
3816 msgid "Function key 19"
3817 msgstr "F19"
3819 #: src/win.c:140
3820 msgid "Function key 20"
3821 msgstr "F20"
3823 #: src/win.c:141
3824 msgid "Backspace key"
3825 msgstr "Backspace 键"
3827 #: src/win.c:142
3828 msgid "End key"
3829 msgstr "End 键"
3831 #: src/win.c:143
3832 msgid "Up arrow key"
3833 msgstr "向上箭头键"
3835 #: src/win.c:144
3836 msgid "Down arrow key"
3837 msgstr "向下箭头键"
3839 #: src/win.c:145
3840 msgid "Left arrow key"
3841 msgstr "向左箭头键"
3843 #: src/win.c:146
3844 msgid "Right arrow key"
3845 msgstr "向右箭头键"
3847 #: src/win.c:147
3848 msgid "Home key"
3849 msgstr "Home 键"
3851 #: src/win.c:148
3852 msgid "Page Down key"
3853 msgstr "Page Down 键"
3855 #: src/win.c:149
3856 msgid "Page Up key"
3857 msgstr "Page Up 键"
3859 #: src/win.c:150
3860 msgid "Insert key"
3861 msgstr "Insert 键"
3863 #: src/win.c:151
3864 msgid "Delete key"
3865 msgstr "Delete 键"
3867 #: src/win.c:152
3868 msgid "Completion/M-tab"
3869 msgstr "补全/M-Tab"
3871 #: src/win.c:153
3872 msgid "+ on keypad"
3873 msgstr "小键盘上的 +"
3875 #: src/win.c:154
3876 msgid "- on keypad"
3877 msgstr "小键盘上的 -"
3879 #: src/win.c:155
3880 msgid "* on keypad"
3881 msgstr "小键盘上的 *"
3883 #: src/win.c:157
3884 msgid "Left arrow keypad"
3885 msgstr "向左方向键"
3887 #: src/win.c:158
3888 msgid "Right arrow keypad"
3889 msgstr "向右方向键"
3891 #: src/win.c:159
3892 msgid "Up arrow keypad"
3893 msgstr "向上方向键"
3895 #: src/win.c:160
3896 msgid "Down arrow keypad"
3897 msgstr "向下方向键"
3899 #: src/win.c:161
3900 msgid "Home on keypad"
3901 msgstr "小键盘上的 Home"
3903 #: src/win.c:162
3904 msgid "End on keypad"
3905 msgstr "小键盘上的 End"
3907 #: src/win.c:163
3908 msgid "Page Down keypad"
3909 msgstr "PageDown"
3911 #: src/win.c:164
3912 msgid "Page Up keypad"
3913 msgstr "PageUp"
3915 #: src/win.c:165
3916 msgid "Insert on keypad"
3917 msgstr "小键盘上的 Insert"
3919 #: src/win.c:166
3920 msgid "Delete on keypad"
3921 msgstr "小键盘上的 Delete"
3923 #: src/win.c:167
3924 msgid "Enter on keypad"
3925 msgstr "小键盘上的 Enter"
3927 #: src/win.c:168
3928 msgid "Slash on keypad"
3929 msgstr "小键盘上的 /"
3931 #: src/win.c:169
3932 msgid "NumLock on keypad"
3933 msgstr "小键盘上的 NumLock"
3935 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open cpio archive\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "无法打开 cpio 归档\n"
3942 "%s"
3944 #: vfs/cpio.c:223
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Premature end of cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "cpio 归档 %s\n"
3951 "过早结束"
3953 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "在 %s 中\n"
3960 "遇到损坏的 cpio 头"
3962 #: vfs/cpio.c:430
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Inconsistent hardlinks of\n"
3966 "%s\n"
3967 "in cpio archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "在 cpio 归档\n"
3971 "%2$s\n"
3972 "中有不一致的\n"
3973 "%1$s\n"
3974 "的硬链接"
3976 #: vfs/cpio.c:453
3977 #, c-format
3978 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3979 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3981 #: vfs/cpio.c:522
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Unexpected end of file\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "异常的文件结束\n"
3988 "%s"
3990 #: vfs/direntry.c:301
3991 #, c-format
3992 msgid "Directory cache expired for %s"
3993 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
3995 #: vfs/direntry.c:789
3996 msgid "Starting linear transfer..."
3997 msgstr "正在开始线性传输..."
3999 #: vfs/direntry.c:963
4000 msgid "Getting file"
4001 msgstr "正在获取文件"
4003 #: vfs/extfs.c:291
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot open %s archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "无法打开 %s 归档\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4013 msgid "Inconsistent extfs archive"
4014 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4016 #: vfs/fish.c:144
4017 #, c-format
4018 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4019 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
4021 #: vfs/fish.c:222
4022 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4023 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4025 #: vfs/fish.c:232
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4029 #: vfs/fish.c:237
4030 msgid " fish: Password required for "
4031 msgstr " fish:需要口令 "
4033 #: vfs/fish.c:246
4034 msgid "fish: Sending password..."
4035 msgstr "fish:正在发送口令..."
4037 #: vfs/fish.c:252
4038 msgid "fish: Sending initial line..."
4039 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4041 #: vfs/fish.c:262
4042 msgid "fish: Handshaking version..."
4043 msgstr "fish:正在握手版本..."
4045 #: vfs/fish.c:272
4046 msgid "fish: Setting up current directory..."
4047 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
4049 #: vfs/fish.c:274
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "fish: Connected, home %s."
4052 msgstr "fish:已连接,"
4054 #: vfs/fish.c:352
4055 #, c-format
4056 msgid "fish: Reading directory %s..."
4057 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4059 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: done."
4062 msgstr "%s:完成"
4064 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: failure"
4067 msgstr "%s:失败"
4069 #: vfs/fish.c:485
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: store %s: sending command..."
4072 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
4074 #: vfs/fish.c:532
4075 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4076 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4078 #: vfs/fish.c:544
4079 #, c-format
4080 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4081 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
4083 #: vfs/fish.c:545
4084 msgid "zeros"
4085 msgstr "零"
4087 #: vfs/fish.c:598
4088 msgid "Aborting transfer..."
4089 msgstr "正在中止传输..."
4091 #: vfs/fish.c:607
4092 msgid "Error reported after abort."
4093 msgstr "中止后有错误。"
4095 #: vfs/fish.c:609
4096 msgid "Aborted transfer would be successful."
4097 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4099 #: vfs/ftpfs.c:378
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4102 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4104 #: vfs/ftpfs.c:432
4105 msgid " FTP: Password required for "
4106 msgstr " FTP:需要口令 "
4108 #: vfs/ftpfs.c:466
4109 msgid "ftpfs: sending login name"
4110 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4112 #: vfs/ftpfs.c:471
4113 msgid "ftpfs: sending user password"
4114 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4116 #: vfs/ftpfs.c:476
4117 msgid "ftpfs: logged in"
4118 msgstr "ftpfs:已登录"
4120 #: vfs/ftpfs.c:491
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4125 #: vfs/ftpfs.c:523
4126 #, c-format
4127 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4128 msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
4130 #: vfs/ftpfs.c:645
4131 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4132 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4134 #: vfs/ftpfs.c:663
4135 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4136 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
4138 #: vfs/ftpfs.c:686
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4141 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4143 #: vfs/ftpfs.c:696
4144 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4145 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4147 #: vfs/ftpfs.c:698
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4150 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4152 #: vfs/ftpfs.c:739
4153 #, c-format
4154 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4155 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
4157 #: vfs/ftpfs.c:922
4158 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4159 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4161 #: vfs/ftpfs.c:996
4162 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4163 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4165 #: vfs/ftpfs.c:998
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4168 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4170 #: vfs/ftpfs.c:1006
4171 msgid "ftpfs: abort failed"
4172 msgstr "ftpfs:终止失败"
4174 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4175 msgid "ftpfs: CWD failed."
4176 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4178 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
4182 #: vfs/ftpfs.c:1177
4183 msgid "Resolving symlink..."
4184 msgstr "正在解开符号链接..."
4186 #: vfs/ftpfs.c:1202
4187 #, c-format
4188 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4189 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4191 #: vfs/ftpfs.c:1203
4192 msgid "(strict rfc959)"
4193 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4195 #: vfs/ftpfs.c:1204
4196 msgid "(chdir first)"
4197 msgstr "(先改变目录)"
4199 #: vfs/ftpfs.c:1338
4200 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4201 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4203 #: vfs/ftpfs.c:1403
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4206 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1860
4209 msgid ""
4210 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4211 "Remove password or correct mode."
4212 msgstr ""
4213 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
4214 "删除口令或者改正权限。"
4216 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4217 msgid " MCFS "
4218 msgstr " MCFS "
4220 #: vfs/mcfs.c:124
4221 msgid " The server does not support this version "
4222 msgstr " 服务器不支持该版本 "
4224 #: vfs/mcfs.c:141
4225 msgid ""
4226 " The remote server is not running on a system port \n"
4227 " you need a password to log in, but the information may \n"
4228 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4229 msgstr ""
4230 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
4231 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
4232 " 继续吗?\n"
4234 #: vfs/mcfs.c:154
4235 msgid " MCFS Password required "
4236 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
4238 #: vfs/mcfs.c:168
4239 msgid " Invalid password "
4240 msgstr " 无效的口令 "
4242 #: vfs/mcfs.c:228
4243 #, c-format
4244 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4245 msgstr " 无法定位主机名:%s "
4247 #: vfs/mcfs.c:247
4248 #, c-format
4249 msgid " Cannot create socket: %s "
4250 msgstr " 无法创建套接字:%s "
4252 #: vfs/mcfs.c:253
4253 #, c-format
4254 msgid " Cannot connect to server: %s "
4255 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
4257 #: vfs/mcfs.c:323
4258 msgid " Too many open connections "
4259 msgstr " 太多打开的连接 "
4261 #: vfs/sfs.c:335
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4265 "%s\n"
4266 msgstr ""
4267 "警告:%s 中有无效的行:\n"
4268 "%s\n"
4270 #: vfs/sfs.c:347
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4274 "%s\n"
4275 msgstr ""
4276 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4277 "%3$s\n"
4279 #: vfs/smbfs.c:574
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 " reconnect to %s failed\n"
4283 " "
4284 msgstr ""
4285 " 重新连接 %s 失败\n"
4286 " "
4288 #: vfs/smbfs.c:1110
4289 msgid " Authentication failed "
4290 msgstr " 验证失败 "
4292 #: vfs/smbfs.c:1597
4293 #, c-format
4294 msgid " Error %s creating directory %s "
4295 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
4297 #: vfs/smbfs.c:1620
4298 #, c-format
4299 msgid " Error %s removing directory %s "
4300 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
4302 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4303 #, c-format
4304 msgid " %s opening remote file %s "
4305 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
4307 #: vfs/smbfs.c:1812
4308 #, c-format
4309 msgid " %s removing remote file %s "
4310 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
4312 #: vfs/smbfs.c:1850
4313 #, c-format
4314 msgid " %s renaming files\n"
4315 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
4317 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot open tar archive\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4323 "无法打开 tar 归档文件\n"
4324 "%s"
4326 #: vfs/tar.c:280
4327 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4328 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
4330 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4331 msgid "Inconsistent tar archive"
4332 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
4334 #: vfs/tar.c:409
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Hmm,...\n"
4338 "%s\n"
4339 "doesn't look like a tar archive."
4340 msgstr ""
4341 "%s\n"
4342 "不是一个 tar 归档文件。"
4344 #: vfs/undelfs.c:76
4345 msgid " undelfs: error "
4346 msgstr " undelfs:错误 "
4348 #: vfs/undelfs.c:179
4349 msgid " not enough memory "
4350 msgstr " 内存不足 "
4352 #: vfs/undelfs.c:184
4353 msgid " while allocating block buffer "
4354 msgstr " 当分配块缓冲时 "
4356 #: vfs/undelfs.c:188
4357 #, c-format
4358 msgid " open_inode_scan: %d "
4359 msgstr " open_inode_scan:%d "
4361 #: vfs/undelfs.c:192
4362 #, c-format
4363 msgid " while starting inode scan %d "
4364 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
4366 #: vfs/undelfs.c:199
4367 #, c-format
4368 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4369 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4371 #: vfs/undelfs.c:214
4372 #, c-format
4373 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4374 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
4376 #: vfs/undelfs.c:222
4377 msgid " no more memory while reallocating array "
4378 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
4380 #: vfs/undelfs.c:241
4381 #, c-format
4382 msgid " while doing inode scan %d "
4383 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
4385 #: vfs/undelfs.c:265
4386 msgid " Ext2lib error "
4387 msgstr " Ext2lib 错误 "
4389 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4390 #, c-format
4391 msgid " Cannot open file %s "
4392 msgstr " 无法打开文件 %s "
4394 #: vfs/undelfs.c:295
4395 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4396 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
4398 #: vfs/undelfs.c:298
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4402 " %s \n"
4403 msgstr ""
4404 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
4405 " %s \n"
4407 #: vfs/undelfs.c:301
4408 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4409 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
4411 #: vfs/undelfs.c:304
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 " Cannot load block bitmap from: \n"
4415 " %s \n"
4416 msgstr ""
4417 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
4418 " %s \n"
4420 #: vfs/undelfs.c:327
4421 msgid " vfs_info is not fs! "
4422 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
4424 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4425 msgid " You have to chdir to extract files first "
4426 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
4428 #: vfs/undelfs.c:506
4429 msgid " while iterating over blocks "
4430 msgstr " "
4432 #: vfs/vfs.c:1155
4433 msgid "Changes to file lost"
4434 msgstr "对文件的修改被丢失"
4436 #: vfs/vfs.c:1801
4437 msgid "Cannot parse:"
4438 msgstr "无法解析:"
4440 #: vfs/vfs.c:1803
4441 msgid "More parsing errors will be ignored."
4442 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
4444 #: vfs/vfs.c:1813
4445 msgid "Internal error:"
4446 msgstr "内部错误:"
4448 #: vfs/vfs.c:1823
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4451 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
4453 #: vfs/vfs.c:1824
4454 #, c-format
4455 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4456 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"