2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-04-04 15:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-04-04 15:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338
22 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2691
23 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132
28 #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
64 #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285
65 #: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398
73 #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Inserire nome file: "
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Fai i salvataggi -->"
97 #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201
98 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57
109 #: edit/editcmd.c:369
113 #: edit/editcmd.c:375
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Modifica modo salvataggio"
117 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501
119 msgstr " Salva come "
121 #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975
122 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463
123 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405
125 #: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
129 #: edit/editcmd.c:460
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
133 #: edit/editcmd.c:461
137 #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779
138 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091
142 #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
146 #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Elimina macro "
150 #: edit/editcmd.c:604
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
154 #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
158 #: edit/editcmd.c:636
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
162 #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673
164 msgstr " Salva macro "
166 #: edit/editcmd.c:654
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
170 #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Premere tasto macro: "
174 #: edit/editcmd.c:729
176 msgstr " Carica macro "
178 #: edit/editcmd.c:742
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Conferma salvataggio file? "
182 #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474
184 msgstr " Salva il file "
186 #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259
190 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
195 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
196 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
198 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978
199 #: edit/editcmd.c:1091
203 #: edit/editcmd.c:825
207 #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
211 #: edit/editcmd.c:1146
215 #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539
219 #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227
223 #: edit/editcmd.c:1152
225 msgstr "&Sostituisci"
227 #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Sostituisci con: "
231 #: edit/editcmd.c:1171
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Conferma sostituzione"
235 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Espressione scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1207
241 msgstr "Sostituisci &tutto"
243 #: edit/editcmd.c:1209
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "&Chiedi sempre"
247 #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149
251 #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "Espressione ®olare"
255 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "Solo &parole intere"
259 #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
263 #: edit/editcmd.c:1221
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
267 #: edit/editcmd.c:1225
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
271 #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
275 #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924
277 msgstr " Sostituisci "
279 #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013
280 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710
281 #: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152
282 #: src/view.c:2159 src/view.c:2269
286 #: edit/editcmd.c:1694
287 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
292 #: edit/editcmd.c:1902
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
296 #: edit/editcmd.c:1932
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
301 #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
306 #: edit/editcmd.c:2011
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
311 #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
312 #: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279
316 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
320 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493
322 msgstr "Annulla l'uscita"
324 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
325 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
331 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959
332 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
336 #: edit/editcmd.c:2175
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Copia negli appunti "
340 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Impossibile salvare il file. "
344 #: edit/editcmd.c:2188
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Taglia negli appunti "
348 #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044
350 msgstr " Vai alla linea "
352 #: edit/editcmd.c:2216
353 msgid " Enter line: "
356 #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264
358 msgstr " Salva blocco evidenziato "
360 #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Inserisci file "
364 #: edit/editcmd.c:2295
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
368 #: edit/editcmd.c:2312
372 #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
376 #: edit/editcmd.c:2319
378 msgstr " Ordina il testo "
380 #: edit/editcmd.c:2320
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
384 #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336
388 #: edit/editcmd.c:2332
389 msgid " Cannot execute sort command "
390 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
392 #: edit/editcmd.c:2337
393 msgid " Sort returned non-zero: "
394 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
396 #: edit/editcmd.c:2374
397 msgid "Error creating script:"
398 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
400 #: edit/editcmd.c:2382
401 msgid "Error reading script:"
402 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
404 #: edit/editcmd.c:2391
405 msgid "Error closing script:"
406 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
408 #: edit/editcmd.c:2397
409 msgid "Script created:"
410 msgstr "Script creato:"
412 #: edit/editcmd.c:2404
413 msgid "Process block"
414 msgstr "Elabora blocco"
416 #: edit/editcmd.c:2516
420 #: edit/editcmd.c:2527
424 #: edit/editcmd.c:2531
428 #: edit/editcmd.c:2535
432 #: edit/editcmd.c:2537
433 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
434 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
436 #: edit/editkeys.c:216
438 msgstr " Tasto emacs: "
440 #: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261
441 msgid " Execute Macro "
442 msgstr " Esegue macro "
444 #: edit/editkeys.c:253
445 msgid " Insert Literal "
446 msgstr " Ins. letteralmente "
448 #: edit/editkeys.c:254
449 msgid " Press any key: "
450 msgstr " Premere un tasto: "
452 #: edit/editlock.c:129
454 msgid "File %s is locked by lock %s"
455 msgstr "Il file %s è bloccato dal lock %s"
457 #: edit/editlock.c:133
459 msgstr "File bloccato da lock"
461 #: edit/editlock.c:133
463 msgstr "&Cattura lock"
465 #: edit/editlock.c:134
467 msgstr "&Ignora lock"
469 #: edit/editmenu.c:53
471 msgstr " Informazioni"
473 #: edit/editmenu.c:54
476 " Cooledit v3.11.5\n"
478 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
480 " A user friendly text editor written\n"
481 " for the Midnight Commander.\n"
484 " Cooledit v3.11.5\n"
486 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
488 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
489 " il Midnight Commander.\n"
491 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
492 msgid "&Open file..."
493 msgstr "&Apri file..."
495 #: edit/editmenu.c:276
499 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
503 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
504 msgid "Save &as... F12"
505 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
507 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
508 msgid "&Insert file... F15"
509 msgstr "Inserisci &file.. F15"
511 #: edit/editmenu.c:282
512 msgid "Copy to &file... C-f"
513 msgstr "&Copia su file... C-f"
515 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
516 msgid "&User menu... F11"
517 msgstr "&Menu utente F11"
519 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
521 msgstr "&Informazioni"
523 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
527 #: edit/editmenu.c:294
529 msgstr "&Nuovo C-x k"
531 #: edit/editmenu.c:300
532 msgid "Copy to &file... "
533 msgstr "Copia su &file... "
535 #: edit/editmenu.c:311
536 msgid "&Toggle Mark F3"
537 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
539 #: edit/editmenu.c:312
540 msgid "&Mark Columns S-F3"
541 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
543 #: edit/editmenu.c:314
544 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
545 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
547 #: edit/editmenu.c:316
551 #: edit/editmenu.c:317
555 #: edit/editmenu.c:318
559 #: edit/editmenu.c:320
561 msgstr "&Annulla C-u"
563 #: edit/editmenu.c:322
564 msgid "&Beginning C-PgUp"
565 msgstr "&Inizio C-PgSu"
567 #: edit/editmenu.c:323
569 msgstr "&Fine C-PgGiu"
571 #: edit/editmenu.c:330
572 msgid "&Search... F7"
573 msgstr "&Cerca... F7"
575 #: edit/editmenu.c:331
576 msgid "Search &again F17"
577 msgstr "&Ripete Cerca F17"
579 #: edit/editmenu.c:332
580 msgid "&Replace... F4"
581 msgstr "&Sostituisci... F4"
583 #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362
584 msgid "&Go to line... M-l"
585 msgstr "Vai alla &linea... M-l"
587 #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363
588 msgid "Go to matching &bracket M-b"
589 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
591 #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365
592 msgid "Insert &literal... C-q"
593 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
595 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367
596 msgid "&Refresh screen C-l"
597 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
599 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369
600 msgid "&Start record macro C-r"
601 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
603 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370
604 msgid "&Finish record macro... C-r"
605 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
607 #: edit/editmenu.c:348
608 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
609 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
611 #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372
612 msgid "Delete macr&o... "
613 msgstr "Elimina ¯o..."
615 #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374
616 msgid "Insert &date/time "
617 msgstr "Inserisci &data/ora"
619 #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376
620 msgid "Format p&aragraph M-p"
621 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
623 #: edit/editmenu.c:354
624 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
625 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
627 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378
629 msgstr "&Ordina... M-t"
631 #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379
632 msgid "E&xternal Formatter F19"
633 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
635 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380
639 #: edit/editmenu.c:371
640 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
641 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
643 #: edit/editmenu.c:377
644 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
645 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
647 #: edit/editmenu.c:385
649 msgstr "&Generale... "
651 #: edit/editmenu.c:386
652 msgid "&Save mode..."
653 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
655 #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080
656 msgid "learn &Keys..."
657 msgstr "&Impara tasti..."
659 #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
663 #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416
667 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418
669 msgstr " Cerca/Sostit. "
671 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420
675 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
679 #: edit/editoptions.c:36
683 #: edit/editoptions.c:36
687 #: edit/editoptions.c:39
691 #: edit/editoptions.c:39
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Paragrafi dinamici"
695 #: edit/editoptions.c:39
696 msgid "Type writer wrap"
697 msgstr "A capo automatico"
699 #: edit/editoptions.c:75
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Auto a capo colonna: "
703 #: edit/editoptions.c:81
704 msgid "Tab spacing: "
705 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
707 #: edit/editoptions.c:88
708 msgid "Synta&x highlighting"
709 msgstr "Sintassi &evidenziata"
711 #: edit/editoptions.c:91
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr "&Salva posizione file"
715 #: edit/editoptions.c:94
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Conferma &prima di salvare"
719 #: edit/editoptions.c:97
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
723 #: edit/editoptions.c:100
724 msgid "&Return does autoindent"
725 msgstr "&A capo autoindenta"
727 #: edit/editoptions.c:103
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
731 #: edit/editoptions.c:106
732 msgid "&Fake half tabs"
733 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
735 #: edit/editoptions.c:112
737 msgstr "Modalità a capo"
739 #: edit/editoptions.c:119
740 msgid "Key emulation"
741 msgstr "Emulazione tasti"
743 #: edit/editoptions.c:124
744 msgid " Editor options "
745 msgstr " Opzioni editor"
747 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
748 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252
752 #: edit/editwidget.c:284
756 #: edit/editwidget.c:285
760 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034
764 #: edit/editwidget.c:287
768 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192
772 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
776 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
777 msgid " Load syntax file "
778 msgstr " Carica file sintassi "
780 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700
783 " Cannot open file %s \n"
786 " Non posso aprire il file %s \n"
789 #: edit/syntax.c:1097
791 msgid " Error in file %s on line %d "
792 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
794 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
802 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
806 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
810 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
836 msgid " Chown advanced command "
837 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
839 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
843 " Cannot chmod \"%s\" \n"
846 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
849 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
853 " Cannot chown \"%s\" \n"
856 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
859 #: src/background.c:177
860 msgid "Background process:"
861 msgstr "Processo in background"
863 #: src/background.c:275 src/file.c:2175
864 msgid " Background process error "
865 msgstr " Errore del processo in background"
867 #: src/background.c:278
868 msgid " Child died unexpectedly "
869 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
871 #: src/background.c:280
872 msgid " Unknown error in child "
873 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
875 #: src/background.c:295
876 msgid " Background protocol error "
877 msgstr " Errore del protocollo in background "
879 #: src/background.c:296
881 " Background process sent us a request for more arguments \n"
882 " than we can handle. \n"
884 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
885 " quelli che si possono gestire. \n"
888 msgid "&Full file list"
889 msgstr "Lista &completa"
892 msgid "&Brief file list"
893 msgstr "Lista &breve"
896 msgid "&Long file list"
897 msgstr "Lista &lunga"
900 msgid "&User defined:"
901 msgstr "&Definita dall'utente:"
905 msgstr "Modalità lista"
908 msgid "user &Mini status"
909 msgstr "&Mini stato utente"
916 msgid "case sensi&tive"
917 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
921 msgstr "Modalità ordinamento"
924 msgid " confirm &Exit "
928 msgid " confirm e&Xecute "
929 msgstr "&Esecuzione "
932 msgid " confirm o&Verwrite "
933 msgstr "&Sovrascrittura "
936 msgid " confirm &Delete "
937 msgstr "E&liminazione "
939 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
940 msgid " Confirmation "
944 msgid "Full 8 bits output"
945 msgstr "Uscita completa 8 bit"
955 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
956 msgid "F&ull 8 bits input"
957 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
959 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
960 msgid " Display bits "
961 msgstr " Mostra bit "
963 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
968 msgid "Input / display codepage:"
969 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
976 msgid "Use &passive mode"
977 msgstr "Usa modalità &passiva"
980 msgid "&Use ~/.netrc"
981 msgstr "&Usa ~/.netrc"
984 msgid "&Always use ftp proxy"
985 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
992 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
993 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
996 msgid "ftp anonymous password:"
997 msgstr "Password ftp anonimo:"
1000 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1004 msgid " Virtual File System Setting "
1005 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1009 msgstr "Cambia dir rapido "
1016 msgid "Symbolic link"
1017 msgstr "Collegamento simbolico"
1020 msgid "Symbolic link filename:"
1021 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1024 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1025 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1031 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1048 msgid "Background Jobs"
1049 msgstr "Processi in background"
1057 msgstr "Nome utente:"
1059 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867
1065 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1066 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1068 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307
1070 msgid "Warning: file %s not found\n"
1071 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1073 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1075 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1076 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1079 msgid "execute/search by others"
1080 msgstr "esecuzione (altri)"
1083 msgid "write by others"
1084 msgstr "scrittura (altri)"
1087 msgid "read by others"
1088 msgstr "lettura (altri)"
1091 msgid "execute/search by group"
1092 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1095 msgid "write by group"
1096 msgstr "scrittura (gruppo)"
1099 msgid "read by group"
1100 msgstr "lettura (gruppo)"
1103 msgid "execute/search by owner"
1104 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1107 msgid "write by owner"
1108 msgstr "scrittura (propriet.)"
1111 msgid "read by owner"
1112 msgstr "lettura (propriet.)"
1119 msgid "set group ID on execution"
1120 msgstr "imposta GID"
1123 msgid "set user ID on execution"
1124 msgstr "imposta UID"
1127 msgid "C&lear marked"
1128 msgstr "&Canc. marc."
1132 msgstr "&Imp. marc."
1138 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1143 msgid "Permissions (Octal)"
1144 msgstr "Permessi (Ottale)"
1148 msgstr "Nome proprietario"
1152 msgstr "Nome gruppo"
1155 msgid "Use SPACE to change"
1156 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1159 msgid "an option, ARROW KEYS"
1160 msgstr "un opzione, FRECCE"
1163 msgid "to move between options"
1164 msgstr "per scegliere le opzioni"
1167 msgid "and T or INS to mark"
1168 msgstr "T o INS per marcare"
1170 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1171 msgid " Permission "
1175 msgid "Chmod command"
1180 msgstr "Imposta &utenti"
1184 msgstr "Imposta &gruppi"
1188 msgstr " Nome file "
1191 msgid " Owner name "
1192 msgstr " Nome propriet. "
1194 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1195 msgid " Group name "
1196 msgstr " Nome gruppo "
1200 msgstr " Dimensione "
1204 msgstr " Nome utente "
1207 msgid " Chown command "
1208 msgstr " Proprietario "
1211 msgid "<Unknown user>"
1212 msgstr "<Utente ignoto>"
1215 msgid "<Unknown group>"
1216 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1220 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1221 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1224 msgid "Files tagged, want to cd?"
1225 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1227 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931
1228 msgid "Cannot change directory"
1229 msgstr "Non posso cambiare directory"
1233 msgstr " Visualizza file "
1240 msgid " Filtered view "
1241 msgstr " Vista filtrata "
1244 msgid " Filter command and arguments:"
1245 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1248 msgid "Create a new Directory"
1249 msgstr "Crea una nuova directory"
1252 msgid " Enter directory name:"
1253 msgstr " Inserire nome directory: "
1260 msgid " Set expression for filtering filenames"
1261 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1265 msgstr " Seleziona "
1267 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1268 msgid " Malformed regular expression "
1269 msgstr " Espressione regolare malformata "
1273 msgstr " Deseleziona "
1276 msgid "Extension file edit"
1277 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1280 msgid " Which extension file you want to edit? "
1281 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1283 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1287 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "di &Sistema"
1293 msgstr " Modifica menu "
1296 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1297 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1308 msgid "Syntax file edit"
1309 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Confronta directory "
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1329 msgstr "&Solo dimensione"
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1338 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1342 msgid " The command history is empty "
1343 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1346 msgid " Command history "
1347 msgstr " Cronologia comandi "
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1354 " Non è né un xterm né una console; \n"
1355 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1358 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1359 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1364 msgstr "Collega %s a:"
1368 msgstr " Collegamento "
1373 msgstr " collegamento: %s"
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1382 msgid " Symlink `%s' points to: "
1383 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1386 msgid " Edit symlink "
1387 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1391 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1393 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1394 " rimuovere %s: %s "
1398 msgid " edit symlink: %s "
1400 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1405 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1406 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1410 msgid " Cannot chdir to %s "
1411 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1415 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1417 #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " Connessione di rete "
1421 #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047
1422 msgid " FTP to machine "
1423 msgstr " Connessione FTP "
1426 msgid " Shell link to machine "
1427 msgstr " Connessione shell "
1429 #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr " Connessione SMB "
1434 msgid " Socket source routing setup "
1435 msgstr " Configurazione del routing "
1438 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1439 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1443 msgstr " Nome dell'host "
1446 msgid " Error while looking up IP address "
1447 msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 " files on: (F1 for details)"
1458 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1459 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1462 msgid " Setup saved to ~/"
1463 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1467 msgstr " Configurazione "
1469 #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 " Non posso entrare in `%s' \n"
1478 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1482 #: src/command.c:207 src/main.c:586
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1491 "refresh stack underflow!\n"
1498 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1504 msgstr "&Senza ordine"
1512 msgstr "&Estensione"
1515 msgid "&Modify time"
1516 msgstr "Data di &modifica"
1519 msgid "&Access time"
1520 msgstr "Data di a&ccesso"
1523 msgid "&Change time"
1524 msgstr "Data di cambiament&o"
1528 msgstr "&Dimensione"
1552 msgstr "&Proprietario"
1558 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1559 msgid "Cannot read directory contents"
1560 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1562 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1568 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1571 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1573 msgstr " Parametro "
1575 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " errore nel file "
1579 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Formato del "
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1590 "il file mc.ext è cambiato\n"
1591 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1592 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1593 "del pacchetto Midnight Commander."
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1601 " il file è cambiato\n"
1602 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1611 "il file come spunto.\n"
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1617 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1621 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1625 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1634 msgid " Cannot make the hardlink "
1635 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1643 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1652 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1654 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1662 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1671 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1680 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1683 #: src/file.c:532 src/file.c:1148
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1694 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1697 #: src/file.c:587 src/file.c:840
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1703 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1706 #: src/file.c:599 src/file.c:858
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1712 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1721 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1734 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1743 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1752 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1761 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1770 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1775 msgstr "(in attesa)"
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1783 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1792 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1813 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1819 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1822 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1831 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1834 #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1840 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1849 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1858 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1867 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1881 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1890 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1907 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1913 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1916 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1922 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1925 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1928 #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543
1931 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1934 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1951 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1952 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1959 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:545
1976 msgid "files/directories"
1977 msgstr "file/directory"
1980 msgid " with source mask:"
1981 msgstr " con maschera sorgente:"
1988 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1989 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1992 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1993 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1995 #: src/file.c:2177 src/view.c:476
1999 #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2006 " Directory not empty. \n"
2007 " Delete it recursively? "
2010 " La directory non è vuota.\n"
2011 " Eliminarla ricorsivamente?"
2016 " Background process: Directory not empty \n"
2017 " Delete it recursively? "
2020 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2021 " Eliminarla ricorsivamente? "
2027 #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537
2031 #: src/filegui.c:341
2033 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2034 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2036 #: src/filegui.c:364
2041 #: src/filegui.c:367
2046 #: src/filegui.c:370
2051 #: src/filegui.c:393
2055 #: src/filegui.c:416
2059 #: src/filegui.c:437
2063 #: src/filegui.c:470
2067 #: src/filegui.c:493
2071 #: src/filegui.c:515
2073 msgstr "Sto eliminando"
2075 #: src/filegui.c:534
2077 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2078 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2080 #: src/filegui.c:536
2081 msgid "If &size differs"
2082 msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
2084 #: src/filegui.c:538
2088 #: src/filegui.c:540
2089 msgid "Overwrite all targets?"
2090 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2092 #: src/filegui.c:541
2096 #: src/filegui.c:542
2100 #: src/filegui.c:545
2101 msgid "Overwrite this target?"
2102 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2104 #: src/filegui.c:546
2106 msgid "Target date: %s, size %d"
2107 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2109 #: src/filegui.c:547
2111 msgid "Source date: %s, size %d"
2112 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2114 #: src/filegui.c:622
2115 msgid " File exists "
2116 msgstr " Il file esiste "
2118 #: src/filegui.c:624
2119 msgid " Background process: File exists "
2120 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2122 #: src/filegui.c:746
2123 msgid "preserve &Attributes"
2124 msgstr "Preserva gli &attributi"
2126 #: src/filegui.c:748
2127 msgid "follow &Links"
2128 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2130 #: src/filegui.c:750
2134 #: src/filegui.c:751
2135 msgid "&Using shell patterns"
2136 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2138 #: src/filegui.c:772
2140 msgstr "&Background"
2142 #: src/filegui.c:782
2143 msgid "&Stable Symlinks"
2144 msgstr "Link simbolici &stabili"
2146 #: src/filegui.c:784
2147 msgid "&Dive into subdir if exists"
2148 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2150 #: src/filegui.c:956
2153 "Invalid source pattern `%s' \n"
2156 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2175 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2179 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2181 msgstr "&Pannellizza"
2185 msgstr "&Visualizza - F3"
2189 msgstr "&Modifica - F4"
2201 msgstr "Contenuto: "
2203 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2207 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2209 msgstr " Trova file "
2213 msgid "Grepping in %s"
2214 msgstr "Cercando in %s"
2220 #: src/find.c:559 src/view.c:1631
2222 msgid "Searching %s"
2223 msgstr "Cercando %s"
2225 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2230 msgid " Help file format error\n"
2231 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2234 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2235 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2237 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2239 msgid " Cannot find node %s in help file "
2240 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2250 #: src/hotlist.c:111
2254 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2258 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2262 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2266 #: src/hotlist.c:115
2268 msgstr "&Nuova voce"
2270 #: src/hotlist.c:116
2272 msgstr "Nuovo &gruppo"
2274 #: src/hotlist.c:118
2276 msgstr "&Prima voce"
2278 #: src/hotlist.c:119
2279 msgid "&Add current"
2280 msgstr "Aggiungi &corrente"
2282 #: src/hotlist.c:120
2286 #: src/hotlist.c:168
2287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2288 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2290 #: src/hotlist.c:586
2291 msgid "Active VFS directories"
2292 msgstr "Directory virtuali attive"
2294 #: src/hotlist.c:589
2295 msgid "Directory hotlist"
2296 msgstr "Directory di uso frequente"
2298 #: src/hotlist.c:618
2299 msgid " Directory path "
2300 msgstr "Percorso directory"
2302 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2303 msgid " Directory label "
2304 msgstr " Etichetta directory "
2306 #: src/hotlist.c:646
2309 msgstr "Sto spostando %s"
2311 #: src/hotlist.c:887
2312 msgid "New hotlist entry"
2313 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2315 #: src/hotlist.c:887
2316 msgid "Directory label"
2317 msgstr "Etichetta directory"
2319 #: src/hotlist.c:887
2320 msgid "Directory path"
2321 msgstr "Percorso directory"
2323 #: src/hotlist.c:967
2324 msgid " New hotlist group "
2325 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2327 #: src/hotlist.c:967
2328 msgid "Name of new group"
2329 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2331 #: src/hotlist.c:982
2333 msgid "Label for \"%s\":"
2334 msgstr "Etichetta per `%s':"
2336 #: src/hotlist.c:986
2337 msgid " Add to hotlist "
2338 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2340 #: src/hotlist.c:1023
2344 #: src/hotlist.c:1027
2347 " Group not empty.\n"
2351 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2354 #: src/hotlist.c:1370
2355 msgid " Top level group "
2356 msgstr " Gruppo principale "
2358 #: src/hotlist.c:1393
2359 msgid "MC was unable to write ~/"
2360 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2362 #: src/hotlist.c:1394
2363 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2364 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2366 #: src/hotlist.c:1396
2367 msgid " Hotlist Load "
2368 msgstr " Carica favorite "
2372 msgid "Midnight Commander %s"
2373 msgstr "Midnight Commander %s"
2382 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2383 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2386 msgid "No node information"
2387 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2391 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2392 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2395 msgid "No space information"
2396 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2404 msgid "non-local vfs"
2405 msgstr "vfs non-locale"
2410 msgstr "Periferica: %s"
2414 msgid "Filesystem: %s"
2415 msgstr "Filesystem: %s"
2419 msgid "Accessed: %s"
2424 msgid "Modified: %s"
2425 msgstr "Modificato: %s"
2435 msgstr "Dimensione: %s"
2440 msgstr " (%d blocchi)"
2444 msgid " (%d blocks)"
2445 msgstr " (%d blocchi)"
2449 msgid "Owner: %s/%s"
2450 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2455 msgstr "Collegamenti: %d"
2459 msgid "Mode: %s (%04o)"
2460 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2464 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2465 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2469 msgstr "File: nessuno"
2477 msgstr "Orizzontal&e"
2480 msgid "&Xterm window title"
2481 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2484 msgid "h&Intbar visible"
2485 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2488 msgid "&Keybar visible"
2489 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2492 msgid "command &Prompt"
2493 msgstr "&Riga di comando"
2496 msgid "show &Mini status"
2497 msgstr "Mostra &mini-stato"
2500 msgid "menu&Bar visible"
2501 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2504 msgid "&Equal split"
2505 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2508 msgid "pe&Rmissions"
2513 msgstr "&Tipo di file"
2515 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2520 msgid " Panel split "
2521 msgstr " Divisione pannello "
2524 msgid " Highlight... "
2525 msgstr " Evidenziazione colori..."
2527 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2528 msgid " Other options "
2529 msgstr " Altre opzioni "
2532 msgid "output lines"
2533 msgstr "linee visibili"
2541 msgstr "Impara tasti"
2544 msgid " Teach me a key "
2545 msgstr " Impara un tasto "
2550 "Please press the %s\n"
2551 "and then wait until this message disappears.\n"
2553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2554 "next to its button.\n"
2556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2559 "Premi il tasto %s\n"
2560 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2562 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2563 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2565 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2569 msgid " Cannot accept this key "
2570 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2574 msgid " You have entered \"%s\""
2575 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2577 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2584 "It seems that all your keys already\n"
2585 "work fine. That's great."
2587 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2588 "configurati correttamente. Ottimo!"
2596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2597 "All your keys work well."
2599 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2600 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2603 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2604 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2607 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2608 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2612 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2616 " The Commander can't change to the directory that \n"
2617 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2618 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2619 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2621 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2622 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2623 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2624 " usando il comando \"su\"?"
2626 #: src/main.c:538 src/utilunix.c:380
2627 msgid "Press any key to continue..."
2628 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2630 #: src/main.c:625 src/screen.c:1957
2631 msgid " The Midnight Commander "
2632 msgstr " Midnight Commander "
2635 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2636 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2639 msgid " Listing format edit "
2640 msgstr " Modifica formato lista "
2644 msgid " New mode is \"%s\" "
2645 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2647 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2648 msgid "&Listing mode..."
2649 msgstr "&Modalità lista..."
2651 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2652 msgid "&Quick view C-x q"
2653 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2655 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2657 msgstr "&Informazioni C-x i"
2659 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordina per..."
2663 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2667 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2668 msgid "&Network link..."
2669 msgstr "&Connessione di rete..."
2671 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "Connessione FT&P..."
2675 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Connessione S&hell..."
2679 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "Connessione SM&B..."
2683 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2684 msgid "&Drive... M-d"
2685 msgstr "&Disco... M-d"
2687 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2689 msgstr "&Ricarica C-r"
2692 msgid "&User menu F2"
2693 msgstr "Menu &utente F2"
2697 msgstr "&Visualizza F3"
2700 msgid "Vie&w file... "
2701 msgstr "Visuali&zza file... "
2704 msgid "&Filtered view M-!"
2705 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2709 msgstr "&Modifica F4"
2716 msgid "c&Hmod C-x c"
2717 msgstr "&Permessi C-x c"
2721 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2724 msgid "&SymLink C-x s"
2725 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2728 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2729 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2732 msgid "ch&Own C-x o"
2733 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2736 msgid "&Advanced chown "
2737 msgstr "Proprietario &avanzato"
2740 msgid "&Rename/Move F6"
2741 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2745 msgstr "Crea director&y F7"
2749 msgstr "Elimi&na F8"
2752 msgid "&Quick cd M-c"
2753 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2756 msgid "select &Group M-+"
2757 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2760 msgid "u&Nselect group M-\\"
2761 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2764 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2772 msgid "&Directory tree"
2773 msgstr "&Albero directory"
2776 msgid "&Find file M-?"
2777 msgstr "&Trova file M-?"
2780 msgid "s&Wap panels C-u"
2781 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2784 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2788 msgid "&Compare directories C-x d"
2789 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2792 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2793 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2796 msgid "show directory s&Izes"
2797 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2800 msgid "command &History"
2801 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2804 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2805 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2808 msgid "&Active VFS list C-x a"
2809 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "Libera i &VFS"
2816 msgid "&Background jobs C-x j"
2817 msgstr "Processi in &background C-x j"
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "Modifica formato &lista"
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "Modifica file &estensioni"
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Modifica file &menu"
2836 msgid "Edit edi&tor menu file"
2837 msgstr "Modifica menu edito&r"
2840 msgid "Edit &syntax file"
2841 msgstr "Modifica file sintass&i"
2844 msgid "&Configuration..."
2845 msgstr "&Configurazione..."
2849 msgstr "&Aspetto..."
2852 msgid "c&Onfirmation..."
2853 msgstr "C&onferme..."
2856 msgid "&Display bits..."
2857 msgstr "&Mostra bit..."
2860 msgid "&Virtual FS..."
2861 msgstr "FS &virtuale..."
2865 msgstr "&Salva configurazione"
2873 msgstr " &Sinistra "
2896 msgid " Information "
2897 msgstr " Informazioni "
2901 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2902 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2903 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2906 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2907 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2908 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2909 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2910 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2912 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2186
2917 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2918 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2920 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2922 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2923 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2926 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2927 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2935 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2941 "to mc-devel@gnome.org\n"
2944 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2945 "a mc-devel@gnome.org\n"
2949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2954 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2957 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2958 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2959 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2965 " brightcyan, lightgray and white\n"
2968 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2970 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2973 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2974 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2975 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2976 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2977 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2978 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2984 " brightcyan, lightgray e white\n"
2988 msgid "Use to debug the background code"
2989 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2992 msgid "Request to run in color mode"
2993 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2996 msgid "Specifies a color configuration"
2997 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3000 msgid "Edits one file"
3001 msgstr "Modifica un file"
3004 msgid "Displays this help message"
3005 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3008 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3009 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3012 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3013 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3016 msgid "Set debug level"
3017 msgstr "Imposta livello di debug"
3020 msgid "Print data directory"
3021 msgstr "Stampa dati directory"
3024 msgid "Requests to run in black and white"
3025 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3028 msgid "Disable mouse support in text version"
3029 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3032 msgid "Disables subshell support"
3033 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3036 msgid "Print last working directory to specified file"
3037 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3040 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3041 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3044 msgid "To run on slow terminals"
3045 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3048 msgid "Use stickchars to draw"
3049 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3052 msgid "Enables subshell support (default)"
3053 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3056 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3057 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3060 msgid "Displays the current version"
3061 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3064 msgid "Launches the file viewer on a file"
3065 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3068 msgid "Forces xterm features"
3069 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3077 " The Midnight Commander configuration files \n"
3078 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3079 " files have been moved now\n"
3081 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3082 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3083 " i file sono appena stati spostati.\n"
3086 msgid "safe de&Lete"
3087 msgstr "Cance&llazione sicura"
3090 msgid "cd follows lin&Ks"
3091 msgstr "Cd segue i lin&k"
3094 msgid "L&ynx-like motion"
3095 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3098 msgid "rotatin&G dash"
3099 msgstr "Barre che &girano"
3102 msgid "co&Mplete: show all"
3103 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3106 msgid "&Use internal view"
3107 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3110 msgid "use internal ed&It"
3111 msgstr "Usa &editor interno"
3115 msgstr "Menu a&utomatici"
3118 msgid "&Auto save setup"
3119 msgstr "Autosalva &configurazione"
3122 msgid "shell &Patterns"
3123 msgstr "Modelli della s&hell"
3126 msgid "Compute &Totals"
3127 msgstr "Calcola &totali"
3130 msgid "&Verbose operation"
3131 msgstr "Operazioni &prolisse"
3134 msgid "&Fast dir reload"
3135 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3138 msgid "mi&X all files"
3139 msgstr "Mescola tutti i &file"
3142 msgid "&Drop down menus"
3143 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3146 msgid "ma&Rk moves down"
3147 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3150 msgid "show &Hidden files"
3151 msgstr "Mostra file &nascosti"
3154 msgid "show &Backup files"
3155 msgstr "Mostra file di &backup"
3162 msgid "on dumb &Terminals"
3163 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3167 msgstr "Sempre (&X)"
3170 msgid " Panel options "
3171 msgstr " Opzioni del pannello "
3174 msgid " Pause after run... "
3175 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3178 msgid "Configure options"
3179 msgstr "Configura opzioni"
3181 #: src/panelize.c:71
3183 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3185 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3186 msgid "External panelize"
3187 msgstr "Pannellizza comando"
3189 #: src/panelize.c:170
3193 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3194 msgid "Other command"
3195 msgstr "Altro comando"
3197 #: src/panelize.c:225
3198 msgid " Add to external panelize "
3199 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3201 #: src/panelize.c:226
3202 msgid " Enter command label: "
3203 msgstr " Etichetta per il comando: "
3205 #: src/panelize.c:266
3206 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3207 msgstr " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3209 #: src/panelize.c:315
3210 msgid "Find rejects after patching"
3211 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3213 #: src/panelize.c:316
3214 msgid "Find *.orig after patching"
3215 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3217 #: src/panelize.c:317
3218 msgid "Find SUID and SGID programs"
3219 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3221 #: src/panelize.c:368
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3225 #: src/panelize.c:423
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3230 msgid "missing argument"
3231 msgstr "argomento mancante"
3234 msgid "unknown option"
3235 msgstr "opzione sconosciuta"
3238 msgid "invalid numeric value"
3239 msgstr "valore numerico errato"
3241 #: src/popthelp.c:31
3242 msgid "Show this help message"
3243 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3245 #: src/popthelp.c:32
3246 msgid "Display brief usage message"
3247 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3249 #: src/popthelp.c:60
3253 #: src/popthelp.c:179
3269 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3311 msgstr "Proprietario"
3319 msgid "%s bytes in %d file"
3320 msgstr " %s byte in %d file"
3324 msgid "%s bytes in %d files"
3325 msgstr "%s byte in %d file"
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<readlink fallito>"
3331 #: src/screen.c:1267
3332 msgid "Unknown tag on display format: "
3333 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3335 #: src/screen.c:1391
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3339 #: src/screen.c:1958
3340 msgid " Do you really want to execute? "
3341 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3343 #: src/screen.c:1970
3344 msgid " No action taken "
3345 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3347 #: src/screen.c:2187
3351 #: src/screen.c:2188 src/view.c:2265
3355 #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
3359 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040
3363 #: src/selcodepage.c:55
3364 msgid " Choose input codepage "
3365 msgstr " Scegli la codepage "
3367 #: src/selcodepage.c:59
3368 msgid "- < No translation >"
3369 msgstr "- < Non tradotto >"
3371 #: src/selcodepage.c:107
3373 "To use this feature select your codepage in\n"
3374 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3375 "Do not forget to save options."
3377 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3378 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3379 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3385 "Check the TERM environment variable.\n"
3387 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3388 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3390 #: src/subshell.c:320
3392 "GNU Midnight Commander is already\n"
3393 "running on this terminal.\n"
3394 "Subshell support will be disabled."
3396 "GNU Midnight Commander è già\n"
3397 "in funzione su questo terminale.\n"
3398 "Il support alla subshell verrà disabilitato."
3400 #: src/subshell.c:425
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3405 #: src/subshell.c:653
3406 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3407 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3409 #: src/subshell.c:789
3411 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3412 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3414 #: src/textconf.c:50
3415 msgid "With builtin Editor\n"
3416 msgstr "Con editor integrato\n"
3418 #: src/textconf.c:56
3419 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3420 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3422 #: src/textconf.c:58
3423 msgid "Using included S-Lang library"
3424 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3426 #: src/textconf.c:64
3427 msgid "with termcap database"
3428 msgstr "con database termcap"
3430 #: src/textconf.c:66
3431 msgid "with terminfo database"
3432 msgstr "con database terminfo"
3434 #: src/textconf.c:70
3435 msgid "Using the ncurses library"
3436 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3438 #: src/textconf.c:79
3439 msgid "With optional subshell support"
3440 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3442 #: src/textconf.c:81
3443 msgid "With subshell support as default"
3444 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3446 #: src/textconf.c:87
3447 msgid "With support for background operations\n"
3448 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3450 #: src/textconf.c:91
3451 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3452 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3454 #: src/textconf.c:93
3455 msgid "With mouse support on xterm\n"
3456 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3458 #: src/textconf.c:97
3459 msgid "With support for X11 events\n"
3460 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3462 #: src/textconf.c:101
3463 msgid "With internationalization support\n"
3464 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3466 #: src/textconf.c:105
3467 msgid "With multiple codepages support\n"
3468 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3470 #: src/textconf.c:121
3471 msgid "Virtual File System:"
3472 msgstr " File System Virtuale:"
3477 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3480 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3485 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3490 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3496 " Cannot stat the destination \n"
3499 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3504 msgid " Delete %s? "
3505 msgstr " Elimino %s? "
3527 #: src/treestore.c:352
3530 "Cannot write to the %s file:\n"
3533 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3537 msgid " Format error on file Extensions File "
3538 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3542 msgid " The %%var macro has no default "
3543 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3547 msgid " The %%var macro has no variable "
3548 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3567 msgid " Warning -- ignoring file "
3568 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3573 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3574 "Using it may compromise your security"
3576 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3577 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3581 msgid " No suitable entries found in %s "
3582 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3586 msgstr " Menu utente "
3588 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3590 msgstr "%b %e %H:%M"
3592 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3596 #: src/utilunix.c:333
3598 msgid "%s is not a directory\n"
3599 msgstr "%s non è una directory\n"
3601 #: src/utilunix.c:335
3603 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3604 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3606 #: src/utilunix.c:338
3608 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3609 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:343
3613 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3614 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3616 #: src/utilunix.c:373
3618 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3619 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3621 #: src/utilunix.c:376
3622 msgid "Temporary files will not be created\n"
3623 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3625 #: src/utilunix.c:401
3626 msgid " Pipe failed "
3627 msgstr " Pipe fallita "
3629 #: src/utilunix.c:405
3630 msgid " Dup failed "
3631 msgstr " Dup fallita "
3634 msgid " Cannot spawn child program "
3635 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3638 msgid "Empty output from child filter"
3639 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3642 msgid " Cannot open file "
3643 msgstr " Non posso aprire il file "
3648 " Cannot open \"%s\"\n"
3651 " Non posso aprire il file %s \n"
3657 " Cannot stat \"%s\"\n"
3660 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3664 msgid " Cannot view: not a regular file "
3665 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3674 msgid "Offset 0x%08x"
3675 msgstr "Offset: 0x%08x"
3692 msgid "Invalid hex search expression"
3693 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3696 msgid " Invalid regular expression "
3697 msgstr " Espressione regolare errata "
3702 " The current line number is %d.\n"
3703 " Enter the new line number:"
3705 " La linea corrente è %d.\n"
3706 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3711 " The current address is 0x%lx.\n"
3712 " Enter the new address:"
3714 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3715 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3718 msgid " Goto Address "
3719 msgstr " Vai all'indirizzo "
3722 msgid " Enter regexp:"
3723 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3783 msgstr " Cronologia "
3786 msgid "Function key 1"
3787 msgstr "Tasto funzione 1"
3790 msgid "Function key 2"
3791 msgstr "Tasto funzione 2"
3794 msgid "Function key 3"
3795 msgstr "Tasto funzione 3"
3798 msgid "Function key 4"
3799 msgstr "Tasto funzione 4"
3802 msgid "Function key 5"
3803 msgstr "Tasto funzione 5"
3806 msgid "Function key 6"
3807 msgstr "Tasto funzione 6"
3810 msgid "Function key 7"
3811 msgstr "Tasto funzione 7"
3814 msgid "Function key 8"
3815 msgstr "Tasto funzione 8"
3818 msgid "Function key 9"
3819 msgstr "Tasto funzione 9"
3822 msgid "Function key 10"
3823 msgstr "Tasto funzione 10"
3826 msgid "Function key 11"
3827 msgstr "Tasto funzione 11"
3830 msgid "Function key 12"
3831 msgstr "Tasto funzione 12"
3834 msgid "Function key 13"
3835 msgstr "Tasto funzione 13"
3838 msgid "Function key 14"
3839 msgstr "Tasto funzione 14"
3842 msgid "Function key 15"
3843 msgstr "Tasto funzione 15"
3846 msgid "Function key 16"
3847 msgstr "Tasto funzione 16"
3850 msgid "Function key 17"
3851 msgstr "Tasto funzione 17"
3854 msgid "Function key 18"
3855 msgstr "Tasto funzione 18"
3858 msgid "Function key 19"
3859 msgstr "Tasto funzione 19"
3862 msgid "Function key 20"
3863 msgstr "Tasto funzione 20"
3866 msgid "Backspace key"
3867 msgstr "Tasto Backspace "
3871 msgstr "Tasto fine "
3874 msgid "Up arrow key"
3875 msgstr "Freccia su "
3878 msgid "Down arrow key"
3879 msgstr "Freccia giù "
3882 msgid "Left arrow key"
3883 msgstr "Freccia sinistra "
3886 msgid "Right arrow key"
3887 msgstr "Freccia destra "
3891 msgstr "Tasto inizio "
3894 msgid "Page Down key"
3895 msgstr "Tasto pagina giù "
3899 msgstr "Tasto pagina su "
3907 msgstr "Tasto Canc "
3910 msgid "Completion/M-tab"
3911 msgstr "Completam./M-Tab "
3915 msgstr "+ sul tastierino "
3919 msgstr "- sul tastierino "
3923 msgstr "* sul tastierino "
3926 msgid "Left arrow keypad"
3927 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3930 msgid "Right arrow keypad"
3931 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3934 msgid "Up arrow keypad"
3935 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3938 msgid "Down arrow keypad"
3939 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3942 msgid "Home on keypad"
3943 msgstr "Inizio sul tastierino"
3946 msgid "End on keypad"
3947 msgstr "Fine sul tastierino"
3950 msgid "Page Down keypad"
3951 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3954 msgid "Page Up keypad"
3955 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3958 msgid "Insert on keypad"
3959 msgstr "Ins sul tastierino"
3962 msgid "Delete on keypad"
3963 msgstr "Canc sul tastierino"
3966 msgid "Enter on keypad"
3967 msgstr "Invio sul tastierino"
3970 msgid "Slash on keypad"
3971 msgstr "/ sul tastierino"
3974 msgid "NumLock on keypad"
3975 msgstr "NumLock sul tastierino"
3977 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3980 "Cannot open cpio archive\n"
3983 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3989 "Premature end of cpio archive\n"
3992 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3995 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3998 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4001 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4007 "Inconsistent hardlinks of\n"
4012 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4014 "in archivio cpio\n"
4019 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4020 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4025 "Unexpected end of file\n"
4028 "Inattesa fine del file\n"
4031 #: vfs/direntry.c:301
4033 msgid "Directory cache expired for %s"
4034 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4036 #: vfs/direntry.c:789
4037 msgid "Starting linear transfer..."
4038 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4040 #: vfs/direntry.c:963
4041 msgid "Getting file"
4042 msgstr "Ottenuto file "
4047 "Cannot open %s archive\n"
4050 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4053 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4054 msgid "Inconsistent extfs archive"
4055 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4059 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4063 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4064 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4067 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4068 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4071 msgid " fish: Password required for "
4072 msgstr " fish: password richiesta per "
4075 msgid "fish: Sending password..."
4076 msgstr "fish: spedizione password..."
4079 msgid "fish: Sending initial line..."
4080 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4083 msgid "fish: Handshaking version..."
4084 msgstr "fish: versione handshaking..."
4087 msgid "fish: Setting up current directory..."
4088 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4092 msgid "fish: Connected, home %s."
4093 msgstr "fish: connesso a %s"
4097 msgid "fish: Reading directory %s..."
4098 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4100 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310
4105 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313
4112 msgid "fish: store %s: sending command..."
4113 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4116 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4117 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4121 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4122 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4129 msgid "Aborting transfer..."
4130 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4133 msgid "Error reported after abort."
4134 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4137 msgid "Aborted transfer would be successful."
4138 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4142 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4143 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4146 msgid " FTP: Password required for "
4147 msgstr " FTP: password richiesta per "
4150 msgid "ftpfs: sending login name"
4151 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4154 msgid "ftpfs: sending user password"
4155 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4159 msgid "FTP: Account required for user %s"
4160 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4167 msgid "ftpfs: sending user account"
4168 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4171 msgid "ftpfs: logged in"
4172 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4176 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4177 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4181 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4182 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4185 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4186 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4189 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4190 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4194 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4198 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4199 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4208 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4209 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4212 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4213 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4216 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4217 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4221 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4222 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4225 msgid "ftpfs: abort failed"
4226 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4228 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234
4229 msgid "ftpfs: CWD failed."
4230 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4232 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4233 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4234 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4237 msgid "Resolving symlink..."
4238 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4242 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4243 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4246 msgid "(strict rfc959)"
4247 msgstr "(strettamente rfc959)"
4250 msgid "(chdir first)"
4251 msgstr "(antepone chdir)"
4254 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4255 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4259 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4260 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4264 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4265 "Remove password or correct mode."
4267 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4268 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4270 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4275 msgid " The server does not support this version "
4276 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4280 " The remote server is not running on a system port \n"
4281 " you need a password to log in, but the information may \n"
4282 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4284 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4285 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4286 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4289 msgid " MCFS Password required "
4290 msgstr "Richiesta password MCFS "
4293 msgid " Invalid password "
4294 msgstr " Password errata"
4298 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4299 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4303 msgid " Cannot create socket: %s "
4304 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4308 msgid " Cannot connect to server: %s "
4309 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4312 msgid " Too many open connections "
4313 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4318 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4321 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4327 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4330 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4336 " reconnect to %s failed\n"
4339 " riconnessione a %s fallita\n"
4343 msgid " Authentication failed "
4344 msgstr " Autenticazione fallita "
4348 msgid " Error %s creating directory %s "
4349 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4353 msgid " Error %s removing directory %s "
4354 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4358 msgid " %s opening remote file %s "
4359 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4363 msgid " %s removing remote file %s "
4364 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4368 msgid " %s renaming files\n"
4369 msgstr " %s rinomina file\n"
4371 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4374 "Cannot open tar archive\n"
4377 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4381 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4382 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4384 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4385 msgid "Inconsistent tar archive"
4386 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4393 "doesn't look like a tar archive."
4397 "non sembra un archivio tar."
4400 msgid " undelfs: error "
4401 msgstr " undelfs: errore "
4403 #: vfs/undelfs.c:179
4404 msgid " not enough memory "
4405 msgstr " memoria insufficente "
4407 #: vfs/undelfs.c:184
4408 msgid " while allocating block buffer "
4409 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4411 #: vfs/undelfs.c:188
4413 msgid " open_inode_scan: %d "
4414 msgstr " open_inode_scan: %d "
4416 #: vfs/undelfs.c:192
4418 msgid " while starting inode scan %d "
4419 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4421 #: vfs/undelfs.c:199
4423 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4424 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4426 #: vfs/undelfs.c:214
4428 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4429 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4431 #: vfs/undelfs.c:222
4432 msgid " no more memory while reallocating array "
4433 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4435 #: vfs/undelfs.c:241
4437 msgid " while doing inode scan %d "
4438 msgstr " durante scansione inode %d "
4440 #: vfs/undelfs.c:265
4441 msgid " Ext2lib error "
4442 msgstr " Errore ext2lib "
4444 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4446 msgid " Cannot open file %s "
4447 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4449 #: vfs/undelfs.c:295
4450 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4451 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4453 #: vfs/undelfs.c:298
4456 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4459 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4462 #: vfs/undelfs.c:301
4463 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4464 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4466 #: vfs/undelfs.c:304
4469 " Cannot load block bitmap from: \n"
4472 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4475 #: vfs/undelfs.c:327
4476 msgid " vfs_info is not fs! "
4477 msgstr " vfs_info non è fs! "
4479 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4480 msgid " You have to chdir to extract files first "
4481 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4483 #: vfs/undelfs.c:506
4484 msgid " while iterating over blocks "
4485 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4488 msgid "Changes to file lost"
4489 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4492 msgid "Cannot parse:"
4493 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4496 msgid "More parsing errors will be ignored."
4497 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4500 msgid "Internal error:"
4501 msgstr " Errore interno:"
4505 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4506 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4510 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4511 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4513 #~ msgid "Force subshell execution"
4514 #~ msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"