Updated italian traslation.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob1c17d028479bb9bf480cb38d5a904e90d5bf103a
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-04-04 15:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-04-04 15:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338
22 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2691
23 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132
24 #: vfs/vfs.c:1832
25 msgid "Error"
26 msgstr "Errore"
28 #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
32 #: edit/edit.c:284
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
36 #: edit/edit.c:293
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
40 #: edit/edit.c:356
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
44 #: edit/edit.c:365
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
48 #: edit/edit.c:381
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
52 #: edit/edit.c:2557
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
56 #: edit/edit.c:2691
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
60 #: edit/edit.h:279
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "&Chiudi"
64 #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285
65 #: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398
70 msgid "&OK"
71 msgstr "&OK"
73 #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Inserire nome file: "
77 #: edit/editcmd.c:266
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
81 #: edit/editcmd.c:276
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
85 #: edit/editcmd.c:358
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Salva veloce"
89 #: edit/editcmd.c:359
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Salva sicuro"
93 #: edit/editcmd.c:360
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Fai i salvataggi -->"
97 #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201
98 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57
105 #: src/wtools.c:396
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Annulla"
109 #: edit/editcmd.c:369
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Estensione:"
113 #: edit/editcmd.c:375
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Modifica modo salvataggio"
117 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501
118 msgid " Save As "
119 msgstr " Salva come "
121 #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975
122 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463
123 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405
125 #: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 msgid "Warning"
127 msgstr "Attenzione"
129 #: edit/editcmd.c:460
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
133 #: edit/editcmd.c:461
134 msgid "Overwrite"
135 msgstr "Sovrascrivi"
137 #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779
138 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Annulla"
142 #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
146 #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Elimina macro "
150 #: edit/editcmd.c:604
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
154 #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
158 #: edit/editcmd.c:636
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
162 #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673
163 msgid " Save macro "
164 msgstr " Salva macro "
166 #: edit/editcmd.c:654
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
170 #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Premere tasto macro: "
174 #: edit/editcmd.c:729
175 msgid " Load macro "
176 msgstr " Carica macro "
178 #: edit/editcmd.c:742
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Conferma salvataggio file? "
182 #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474
183 msgid " Save file "
184 msgstr " Salva il file "
186 #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259
187 msgid "Save"
188 msgstr "Salva"
190 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817
191 msgid ""
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
194 msgstr ""
195 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
196 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
198 #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978
199 #: edit/editcmd.c:1091
200 msgid "Continue"
201 msgstr "Continua"
203 #: edit/editcmd.c:825
204 msgid " Load "
205 msgstr " Carica "
207 #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
211 #: edit/editcmd.c:1146
212 msgid "O&ne"
213 msgstr "&Nome"
215 #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539
216 msgid "A&ll"
217 msgstr "&Tutti"
219 #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227
220 msgid "&Skip"
221 msgstr "&Salta"
223 #: edit/editcmd.c:1152
224 msgid "&Replace"
225 msgstr "&Sostituisci"
227 #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Sostituisci con: "
231 #: edit/editcmd.c:1171
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Conferma sostituzione"
235 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Espressione scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1207
240 msgid "replace &All"
241 msgstr "Sostituisci &tutto"
243 #: edit/editcmd.c:1209
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "&Chiedi sempre"
247 #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149
248 msgid "&Backwards"
249 msgstr "&Indietro"
251 #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "Espressione &regolare"
255 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "Solo &parole intere"
259 #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
263 #: edit/editcmd.c:1221
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
267 #: edit/editcmd.c:1225
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
271 #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
275 #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924
276 msgid " Replace "
277 msgstr " Sostituisci "
279 #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013
280 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710
281 #: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152
282 #: src/view.c:2159 src/view.c:2269
283 msgid "Search"
284 msgstr "Cerca"
286 #: edit/editcmd.c:1694
287 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
288 msgstr ""
289 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
290 "conversioni "
292 #: edit/editcmd.c:1902
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
296 #: edit/editcmd.c:1932
297 #, c-format
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
301 #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710
302 #: src/view.c:1875
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
306 #: edit/editcmd.c:2011
307 #, c-format
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
311 #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
312 #: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279
313 msgid "Quit"
314 msgstr "Esci"
316 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
320 #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493
321 msgid "Cancel quit"
322 msgstr "Annulla l'uscita"
324 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
325 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958
326 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
327 msgid "&Yes"
328 msgstr " &Si"
330 #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239
331 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959
332 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
333 msgid "&No"
334 msgstr "&No"
336 #: edit/editcmd.c:2175
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Copia negli appunti "
340 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Impossibile salvare il file. "
344 #: edit/editcmd.c:2188
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Taglia negli appunti "
348 #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044
349 msgid " Goto line "
350 msgstr " Vai alla linea "
352 #: edit/editcmd.c:2216
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Linea: "
356 #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264
357 msgid " Save Block "
358 msgstr " Salva blocco evidenziato "
360 #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Inserisci file "
364 #: edit/editcmd.c:2295
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
368 #: edit/editcmd.c:2312
369 msgid " Sort block "
370 msgstr " Ordina "
372 #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
376 #: edit/editcmd.c:2319
377 msgid " Run Sort "
378 msgstr " Ordina il testo "
380 #: edit/editcmd.c:2320
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
382 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
384 #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336
385 msgid " Sort "
386 msgstr " Ordina "
388 #: edit/editcmd.c:2332
389 msgid " Cannot execute sort command "
390 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
392 #: edit/editcmd.c:2337
393 msgid " Sort returned non-zero: "
394 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
396 #: edit/editcmd.c:2374
397 msgid "Error creating script:"
398 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
400 #: edit/editcmd.c:2382
401 msgid "Error reading script:"
402 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
404 #: edit/editcmd.c:2391
405 msgid "Error closing script:"
406 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
408 #: edit/editcmd.c:2397
409 msgid "Script created:"
410 msgstr "Script creato:"
412 #: edit/editcmd.c:2404
413 msgid "Process block"
414 msgstr "Elabora blocco"
416 #: edit/editcmd.c:2516
417 msgid " Mail "
418 msgstr " Posta "
420 #: edit/editcmd.c:2527
421 msgid " Copies to"
422 msgstr " Copie a"
424 #: edit/editcmd.c:2531
425 msgid " Subject"
426 msgstr " Soggetto"
428 #: edit/editcmd.c:2535
429 msgid " To"
430 msgstr " A"
432 #: edit/editcmd.c:2537
433 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
434 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
436 #: edit/editkeys.c:216
437 msgid " Emacs key: "
438 msgstr " Tasto emacs: "
440 #: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261
441 msgid " Execute Macro "
442 msgstr " Esegue macro "
444 #: edit/editkeys.c:253
445 msgid " Insert Literal "
446 msgstr " Ins. letteralmente "
448 #: edit/editkeys.c:254
449 msgid " Press any key: "
450 msgstr " Premere un tasto: "
452 #: edit/editlock.c:129
453 #, c-format
454 msgid "File %s is locked by lock %s"
455 msgstr "Il file %s è bloccato dal lock %s"
457 #: edit/editlock.c:133
458 msgid "File locked"
459 msgstr "File bloccato da lock"
461 #: edit/editlock.c:133
462 msgid "&Grab lock"
463 msgstr "&Cattura lock"
465 #: edit/editlock.c:134
466 msgid "&Ignore lock"
467 msgstr "&Ignora lock"
469 #: edit/editmenu.c:53
470 msgid " About "
471 msgstr " Informazioni"
473 #: edit/editmenu.c:54
474 msgid ""
475 "\n"
476 "                Cooledit  v3.11.5\n"
477 "\n"
478 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
479 "\n"
480 "       A user friendly text editor written\n"
481 "           for the Midnight Commander.\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
485 "\n"
486 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
487 "\n"
488 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
489 "              il Midnight Commander.\n"
491 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
492 msgid "&Open file..."
493 msgstr "&Apri file..."
495 #: edit/editmenu.c:276
496 msgid "&New              C-n"
497 msgstr "&Nuovo             C-n"
499 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
500 msgid "&Save              F2"
501 msgstr "&Salva              F2"
503 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
504 msgid "Save &as...       F12"
505 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
507 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
508 msgid "&Insert file...   F15"
509 msgstr "Inserisci &file..  F15"
511 #: edit/editmenu.c:282
512 msgid "Copy to &file...  C-f"
513 msgstr "&Copia su file...  C-f"
515 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
516 msgid "&User menu...     F11"
517 msgstr "&Menu utente       F11"
519 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
520 msgid "A&bout...            "
521 msgstr "&Informazioni"
523 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
524 msgid "&Quit             F10"
525 msgstr "&Esci              F10"
527 #: edit/editmenu.c:294
528 msgid "&New            C-x k"
529 msgstr "&Nuovo          C-x k"
531 #: edit/editmenu.c:300
532 msgid "Copy to &file...     "
533 msgstr "Copia su &file...    "
535 #: edit/editmenu.c:311
536 msgid "&Toggle Mark       F3"
537 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
539 #: edit/editmenu.c:312
540 msgid "&Mark Columns    S-F3"
541 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
543 #: edit/editmenu.c:314
544 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
545 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
547 #: edit/editmenu.c:316
548 msgid "&Copy              F5"
549 msgstr "&Copia               F5"
551 #: edit/editmenu.c:317
552 msgid "&Move              F6"
553 msgstr "&Sposta              F6"
555 #: edit/editmenu.c:318
556 msgid "&Delete            F8"
557 msgstr "&Elimina             F8"
559 #: edit/editmenu.c:320
560 msgid "&Undo             C-u"
561 msgstr "&Annulla            C-u"
563 #: edit/editmenu.c:322
564 msgid "&Beginning     C-PgUp"
565 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
567 #: edit/editmenu.c:323
568 msgid "&End           C-PgDn"
569 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
571 #: edit/editmenu.c:330
572 msgid "&Search...         F7"
573 msgstr "&Cerca...          F7"
575 #: edit/editmenu.c:331
576 msgid "Search &again     F17"
577 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
579 #: edit/editmenu.c:332
580 msgid "&Replace...        F4"
581 msgstr "&Sostituisci...    F4"
583 #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362
584 msgid "&Go to line...            M-l"
585 msgstr "Vai alla &linea...              M-l"
587 #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363
588 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
589 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
591 #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365
592 msgid "Insert &literal...       C-q"
593 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
595 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367
596 msgid "&Refresh screen          C-l"
597 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
599 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369
600 msgid "&Start record macro      C-r"
601 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
603 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370
604 msgid "&Finish record macro...  C-r"
605 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
607 #: edit/editmenu.c:348
608 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
609 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
611 #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372
612 msgid "Delete macr&o...            "
613 msgstr "Elimina &macro..."
615 #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374
616 msgid "Insert &date/time           "
617 msgstr "Inserisci &data/ora"
619 #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376
620 msgid "Format p&aragraph        M-p"
621 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
623 #: edit/editmenu.c:354
624 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
625 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
627 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378
628 msgid "Sor&t...                 M-t"
629 msgstr "&Ordina...                      M-t"
631 #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379
632 msgid "E&xternal Formatter      F19"
633 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
635 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380
636 msgid "&Mail...                    "
637 msgstr "&Posta..."
639 #: edit/editmenu.c:371
640 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
641 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
643 #: edit/editmenu.c:377
644 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
645 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
647 #: edit/editmenu.c:385
648 msgid "&General...  "
649 msgstr "&Generale...  "
651 #: edit/editmenu.c:386
652 msgid "&Save mode..."
653 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
655 #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080
656 msgid "learn &Keys..."
657 msgstr "&Impara tasti..."
659 #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
660 msgid " File "
661 msgstr " File "
663 #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416
664 msgid " Edit "
665 msgstr " Modifica "
667 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418
668 msgid " Sear/Repl "
669 msgstr " Cerca/Sostit. "
671 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420
672 msgid " Command "
673 msgstr " Comando "
675 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422
676 msgid " Options "
677 msgstr " Opzioni "
679 #: edit/editoptions.c:36
680 msgid "Intuitive"
681 msgstr "Intuitivo"
683 #: edit/editoptions.c:36
684 msgid "Emacs"
685 msgstr "Emacs"
687 #: edit/editoptions.c:39
688 msgid "None"
689 msgstr "Niente"
691 #: edit/editoptions.c:39
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Paragrafi dinamici"
695 #: edit/editoptions.c:39
696 msgid "Type writer wrap"
697 msgstr "A capo automatico"
699 #: edit/editoptions.c:75
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Auto a capo colonna: "
703 #: edit/editoptions.c:81
704 msgid "Tab spacing: "
705 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
707 #: edit/editoptions.c:88
708 msgid "Synta&x highlighting"
709 msgstr "Sintassi &evidenziata"
711 #: edit/editoptions.c:91
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr "&Salva posizione file"
715 #: edit/editoptions.c:94
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Conferma &prima di salvare"
719 #: edit/editoptions.c:97
720 msgid "Fill tabs with &spaces"
721 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
723 #: edit/editoptions.c:100
724 msgid "&Return does autoindent"
725 msgstr "&A capo autoindenta"
727 #: edit/editoptions.c:103
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
731 #: edit/editoptions.c:106
732 msgid "&Fake half tabs"
733 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
735 #: edit/editoptions.c:112
736 msgid "Wrap mode"
737 msgstr "Modalità a capo"
739 #: edit/editoptions.c:119
740 msgid "Key emulation"
741 msgstr "Emulazione tasti"
743 #: edit/editoptions.c:124
744 msgid " Editor options "
745 msgstr " Opzioni editor"
747 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
748 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252
749 msgid "Help"
750 msgstr "Aiuto"
752 #: edit/editwidget.c:284
753 msgid "Mark"
754 msgstr "Marca"
756 #: edit/editwidget.c:285
757 msgid "Replac"
758 msgstr "Sostit"
760 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034
761 msgid "Copy"
762 msgstr "Copia"
764 #: edit/editwidget.c:287
765 msgid "Move"
766 msgstr "Sposta"
768 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192
769 msgid "Delete"
770 msgstr "Elimina"
772 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
773 msgid "PullDn"
774 msgstr "Menu"
776 #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096
777 msgid " Load syntax file "
778 msgstr " Carica file sintassi "
780 #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot open file %s \n"
784 " %s "
785 msgstr ""
786 " Non posso aprire il file %s \n"
787 " %s "
789 #: edit/syntax.c:1097
790 #, c-format
791 msgid " Error in file %s on line %d "
792 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
794 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
795 msgid "&Set"
796 msgstr "&Imposta"
798 #: src/achown.c:71
799 msgid "S&kip"
800 msgstr "&Salta"
802 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
803 msgid "Set &all"
804 msgstr "Im. &tut."
806 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
807 msgid "owner"
808 msgstr "propr."
810 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
811 msgid "group"
812 msgstr "gruppo"
814 #: src/achown.c:349
815 msgid "other"
816 msgstr "altri"
818 #: src/achown.c:357
819 msgid "On"
820 msgstr "Su"
822 #: src/achown.c:359
823 msgid "Flag"
824 msgstr "Flag"
826 #: src/achown.c:361
827 msgid "Mode"
828 msgstr "Modo"
830 #: src/achown.c:365
831 #, c-format
832 msgid "%6d of %d"
833 msgstr "%6d di %d"
835 #: src/achown.c:549
836 msgid " Chown advanced command "
837 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
839 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
840 #: src/chmod.c:319
841 #, c-format
842 msgid ""
843 " Cannot chmod \"%s\" \n"
844 " %s "
845 msgstr ""
846 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
847 " %s "
849 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
850 #: src/chown.c:328
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Cannot chown \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
857 " %s "
859 #: src/background.c:177
860 msgid "Background process:"
861 msgstr "Processo in background"
863 #: src/background.c:275 src/file.c:2175
864 msgid " Background process error "
865 msgstr " Errore del processo in background"
867 #: src/background.c:278
868 msgid " Child died unexpectedly "
869 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
871 #: src/background.c:280
872 msgid " Unknown error in child "
873 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
875 #: src/background.c:295
876 msgid " Background protocol error "
877 msgstr " Errore del protocollo in background "
879 #: src/background.c:296
880 msgid ""
881 " Background process sent us a request for more arguments \n"
882 " than we can handle. \n"
883 msgstr ""
884 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
885 " quelli che si possono gestire. \n"
887 #: src/boxes.c:73
888 msgid "&Full file list"
889 msgstr "Lista &completa"
891 #: src/boxes.c:74
892 msgid "&Brief file list"
893 msgstr "Lista &breve"
895 #: src/boxes.c:75
896 msgid "&Long file list"
897 msgstr "Lista &lunga"
899 #: src/boxes.c:76
900 msgid "&User defined:"
901 msgstr "&Definita dall'utente:"
903 #: src/boxes.c:135
904 msgid "Listing mode"
905 msgstr "Modalità lista"
907 #: src/boxes.c:137
908 msgid "user &Mini status"
909 msgstr "&Mini stato utente"
911 #: src/boxes.c:277
912 msgid "&Reverse"
913 msgstr "Inve&rso"
915 #: src/boxes.c:278
916 msgid "case sensi&tive"
917 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
919 #: src/boxes.c:279
920 msgid "Sort order"
921 msgstr "Modalità ordinamento"
923 #: src/boxes.c:376
924 msgid " confirm &Exit "
925 msgstr "&Uscita"
927 #: src/boxes.c:378
928 msgid " confirm e&Xecute "
929 msgstr "&Esecuzione "
931 #: src/boxes.c:380
932 msgid " confirm o&Verwrite "
933 msgstr "&Sovrascrittura "
935 #: src/boxes.c:382
936 msgid " confirm &Delete "
937 msgstr "E&liminazione "
939 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
940 msgid " Confirmation "
941 msgstr " Conferme "
943 #: src/boxes.c:460
944 msgid "Full 8 bits output"
945 msgstr "Uscita completa 8 bit"
947 #: src/boxes.c:460
948 msgid "ISO 8859-1"
949 msgstr "ISO 8859-1"
951 #: src/boxes.c:460
952 msgid "7 bits"
953 msgstr "7 bit"
955 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
956 msgid "F&ull 8 bits input"
957 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
959 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
960 msgid " Display bits "
961 msgstr " Mostra bit "
963 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
964 msgid "Other 8 bit"
965 msgstr "Altri 8 bit"
967 #: src/boxes.c:575
968 msgid "Input / display codepage:"
969 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
971 #: src/boxes.c:594
972 msgid "&Select"
973 msgstr "&Seleziona"
975 #: src/boxes.c:715
976 msgid "Use &passive mode"
977 msgstr "Usa modalità &passiva"
979 #: src/boxes.c:717
980 msgid "&Use ~/.netrc"
981 msgstr "&Usa ~/.netrc"
983 #: src/boxes.c:721
984 msgid "&Always use ftp proxy"
985 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
987 #: src/boxes.c:723
988 msgid "sec"
989 msgstr "sec"
991 #: src/boxes.c:727
992 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
993 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
995 #: src/boxes.c:731
996 msgid "ftp anonymous password:"
997 msgstr "Password ftp anonimo:"
999 #: src/boxes.c:738
1000 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1003 #: src/boxes.c:744
1004 msgid " Virtual File System Setting "
1005 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1007 #: src/boxes.c:798
1008 msgid "Quick cd"
1009 msgstr "Cambia dir rapido "
1011 #: src/boxes.c:801
1012 msgid "cd"
1013 msgstr "cd"
1015 #: src/boxes.c:839
1016 msgid "Symbolic link"
1017 msgstr "Collegamento simbolico"
1019 #: src/boxes.c:843
1020 msgid "Symbolic link filename:"
1021 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1023 #: src/boxes.c:845
1024 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1025 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1027 #: src/boxes.c:874
1028 msgid "Running "
1029 msgstr "Attivo "
1031 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1032 msgid "Stopped"
1033 msgstr "Sospeso "
1035 #: src/boxes.c:936
1036 msgid "&Stop"
1037 msgstr "&Pausa"
1039 #: src/boxes.c:937
1040 msgid "&Resume"
1041 msgstr "&Continua"
1043 #: src/boxes.c:938
1044 msgid "&Kill"
1045 msgstr "&Ferma"
1047 #: src/boxes.c:975
1048 msgid "Background Jobs"
1049 msgstr "Processi in background"
1051 #: src/boxes.c:1007
1052 msgid "Domain:"
1053 msgstr "Dominio:"
1055 #: src/boxes.c:1007
1056 msgid "Username:"
1057 msgstr "Nome utente:"
1059 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867
1060 msgid "Password:"
1061 msgstr "Password:"
1063 #: src/boxes.c:1058
1064 #, c-format
1065 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1066 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1068 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307
1069 #, c-format
1070 msgid "Warning: file %s not found\n"
1071 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1073 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1076 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1078 #: src/chmod.c:78
1079 msgid "execute/search by others"
1080 msgstr "esecuzione (altri)"
1082 #: src/chmod.c:79
1083 msgid "write by others"
1084 msgstr "scrittura (altri)"
1086 #: src/chmod.c:80
1087 msgid "read by others"
1088 msgstr "lettura (altri)"
1090 #: src/chmod.c:81
1091 msgid "execute/search by group"
1092 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1094 #: src/chmod.c:82
1095 msgid "write by group"
1096 msgstr "scrittura (gruppo)"
1098 #: src/chmod.c:83
1099 msgid "read by group"
1100 msgstr "lettura (gruppo)"
1102 #: src/chmod.c:84
1103 msgid "execute/search by owner"
1104 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1106 #: src/chmod.c:85
1107 msgid "write by owner"
1108 msgstr "scrittura (propriet.)"
1110 #: src/chmod.c:86
1111 msgid "read by owner"
1112 msgstr "lettura (propriet.)"
1114 #: src/chmod.c:87
1115 msgid "sticky bit"
1116 msgstr "bit sticky"
1118 #: src/chmod.c:88
1119 msgid "set group ID on execution"
1120 msgstr "imposta GID"
1122 #: src/chmod.c:89
1123 msgid "set user ID on execution"
1124 msgstr "imposta UID"
1126 #: src/chmod.c:99
1127 msgid "C&lear marked"
1128 msgstr "&Canc. marc."
1130 #: src/chmod.c:100
1131 msgid "S&et marked"
1132 msgstr "&Imp. marc."
1134 #: src/chmod.c:101
1135 msgid "&Marked all"
1136 msgstr "M&od. tut."
1138 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1139 msgid "Name"
1140 msgstr "Nome"
1142 #: src/chmod.c:129
1143 msgid "Permissions (Octal)"
1144 msgstr "Permessi (Ottale)"
1146 #: src/chmod.c:131
1147 msgid "Owner name"
1148 msgstr "Nome proprietario"
1150 #: src/chmod.c:133
1151 msgid "Group name"
1152 msgstr "Nome gruppo"
1154 #: src/chmod.c:136
1155 msgid "Use SPACE to change"
1156 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1158 #: src/chmod.c:138
1159 msgid "an option, ARROW KEYS"
1160 msgstr "un opzione, FRECCE"
1162 #: src/chmod.c:140
1163 msgid "to move between options"
1164 msgstr "per scegliere le opzioni"
1166 #: src/chmod.c:142
1167 msgid "and T or INS to mark"
1168 msgstr "T o INS per marcare"
1170 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1171 msgid " Permission "
1172 msgstr " Permessi "
1174 #: src/chmod.c:196
1175 msgid "Chmod command"
1176 msgstr "Permessi"
1178 #: src/chown.c:76
1179 msgid "Set &users"
1180 msgstr "Imposta &utenti"
1182 #: src/chown.c:77
1183 msgid "Set &groups"
1184 msgstr "Imposta &gruppi"
1186 #: src/chown.c:105
1187 msgid " Name "
1188 msgstr " Nome file "
1190 #: src/chown.c:107
1191 msgid " Owner name "
1192 msgstr " Nome propriet. "
1194 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1195 msgid " Group name "
1196 msgstr " Nome gruppo "
1198 #: src/chown.c:111
1199 msgid " Size "
1200 msgstr " Dimensione "
1202 #: src/chown.c:117
1203 msgid " User name "
1204 msgstr " Nome utente "
1206 #: src/chown.c:164
1207 msgid " Chown command "
1208 msgstr " Proprietario "
1210 #: src/chown.c:184
1211 msgid "<Unknown user>"
1212 msgstr "<Utente ignoto>"
1214 #: src/chown.c:185
1215 msgid "<Unknown group>"
1216 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1218 #: src/cmd.c:111
1219 #, c-format
1220 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1221 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1223 #: src/cmd.c:241
1224 msgid "Files tagged, want to cd?"
1225 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1227 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931
1228 msgid "Cannot change directory"
1229 msgstr "Non posso cambiare directory"
1231 #: src/cmd.c:280
1232 msgid " View file "
1233 msgstr " Visualizza file "
1235 #: src/cmd.c:280
1236 msgid " Filename:"
1237 msgstr " Nomefile:"
1239 #: src/cmd.c:302
1240 msgid " Filtered view "
1241 msgstr " Vista filtrata "
1243 #: src/cmd.c:303
1244 msgid " Filter command and arguments:"
1245 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1247 #: src/cmd.c:402
1248 msgid "Create a new Directory"
1249 msgstr "Crea una nuova directory"
1251 #: src/cmd.c:403
1252 msgid " Enter directory name:"
1253 msgstr " Inserire nome directory: "
1255 #: src/cmd.c:464
1256 msgid " Filter "
1257 msgstr " Filtro "
1259 #: src/cmd.c:465
1260 msgid " Set expression for filtering filenames"
1261 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1263 #: src/cmd.c:519
1264 msgid " Select "
1265 msgstr " Seleziona "
1267 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1268 msgid "  Malformed regular expression  "
1269 msgstr " Espressione regolare malformata "
1271 #: src/cmd.c:566
1272 msgid " Unselect "
1273 msgstr " Deseleziona "
1275 #: src/cmd.c:635
1276 msgid "Extension file edit"
1277 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1279 #: src/cmd.c:636
1280 msgid " Which extension file you want to edit? "
1281 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1283 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1284 msgid "&User"
1285 msgstr "&Utente"
1287 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "di &Sistema"
1291 #: src/cmd.c:663
1292 msgid " Menu edit "
1293 msgstr " Modifica menu "
1295 #: src/cmd.c:664
1296 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1297 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1299 #: src/cmd.c:666
1300 msgid "&Local"
1301 msgstr "&Locale"
1303 #: src/cmd.c:666
1304 msgid "&Home"
1305 msgstr "&Home"
1307 #: src/cmd.c:738
1308 msgid "Syntax file edit"
1309 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1311 #: src/cmd.c:739
1312 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1313 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1315 #: src/cmd.c:898
1316 msgid " Compare directories "
1317 msgstr " Confronta directory "
1319 #: src/cmd.c:899
1320 msgid " Select compare method: "
1321 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1323 #: src/cmd.c:899
1324 msgid "&Quick"
1325 msgstr "&Rapido"
1327 #: src/cmd.c:900
1328 msgid "&Size only"
1329 msgstr "&Solo dimensione"
1331 #: src/cmd.c:900
1332 msgid "&Thorough"
1333 msgstr "&Completo"
1335 #: src/cmd.c:915
1336 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1337 msgstr ""
1338 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1339 "comando "
1341 #: src/cmd.c:931
1342 msgid " The command history is empty "
1343 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1345 #: src/cmd.c:935
1346 msgid " Command history "
1347 msgstr " Cronologia comandi "
1349 #: src/cmd.c:974
1350 msgid ""
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1353 msgstr ""
1354 " Non è né un xterm né una console; \n"
1355 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1357 #: src/cmd.c:1008
1358 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1359 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1361 #: src/cmd.c:1058
1362 #, c-format
1363 msgid "Link %s to:"
1364 msgstr "Collega %s a:"
1366 #: src/cmd.c:1059
1367 msgid " Link "
1368 msgstr " Collegamento "
1370 #: src/cmd.c:1069
1371 #, c-format
1372 msgid " link: %s "
1373 msgstr " collegamento: %s"
1375 #: src/cmd.c:1097
1376 #, c-format
1377 msgid " symlink: %s "
1378 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1380 #: src/cmd.c:1131
1381 #, c-format
1382 msgid " Symlink `%s' points to: "
1383 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1385 #: src/cmd.c:1136
1386 msgid " Edit symlink "
1387 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1389 #: src/cmd.c:1141
1390 #, c-format
1391 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1392 msgstr ""
1393 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1394 " rimuovere %s: %s "
1396 #: src/cmd.c:1145
1397 #, c-format
1398 msgid " edit symlink: %s "
1399 msgstr ""
1400 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1401 " %s "
1403 #: src/cmd.c:1156
1404 #, c-format
1405 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1406 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1408 #: src/cmd.c:1285
1409 #, c-format
1410 msgid " Cannot chdir to %s "
1411 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1413 #: src/cmd.c:1294
1414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1415 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1417 #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046
1418 msgid " Link to a remote machine "
1419 msgstr " Connessione di rete "
1421 #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047
1422 msgid " FTP to machine "
1423 msgstr " Connessione FTP "
1425 #: src/cmd.c:1312
1426 msgid " Shell link to machine "
1427 msgstr " Connessione shell "
1429 #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr " Connessione SMB "
1433 #: src/cmd.c:1330
1434 msgid " Socket source routing setup "
1435 msgstr " Configurazione del routing "
1437 #: src/cmd.c:1331
1438 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1439 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1441 #: src/cmd.c:1339
1442 msgid " Host name "
1443 msgstr " Nome dell'host "
1445 #: src/cmd.c:1339
1446 msgid " Error while looking up IP address "
1447 msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1449 #: src/cmd.c:1350
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1453 #: src/cmd.c:1351
1454 msgid ""
1455 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1456 "   files on: (F1 for details)"
1457 msgstr ""
1458 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1459 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1461 #: src/cmd.c:1401
1462 msgid " Setup saved to ~/"
1463 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1465 #: src/cmd.c:1403
1466 msgid " Setup "
1467 msgstr " Configurazione "
1469 #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Non posso entrare in `%s' \n"
1476 " %s "
1478 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1482 #: src/command.c:207 src/main.c:586
1483 msgid " The shell is already running a command "
1484 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1486 #: src/dialog.c:58
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "\n"
1491 "refresh stack underflow!\n"
1492 "\n"
1493 "\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "\n"
1498 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1499 "\n"
1500 "\n"
1502 #: src/dir.c:50
1503 msgid "&Unsorted"
1504 msgstr "&Senza ordine"
1506 #: src/dir.c:51
1507 msgid "&Name"
1508 msgstr "&Nome"
1510 #: src/dir.c:52
1511 msgid "&Extension"
1512 msgstr "&Estensione"
1514 #: src/dir.c:53
1515 msgid "&Modify time"
1516 msgstr "Data di &modifica"
1518 #: src/dir.c:54
1519 msgid "&Access time"
1520 msgstr "Data di a&ccesso"
1522 #: src/dir.c:55
1523 msgid "&Change time"
1524 msgstr "Data di cambiament&o"
1526 #: src/dir.c:56
1527 msgid "&Size"
1528 msgstr "&Dimensione"
1530 #: src/dir.c:57
1531 msgid "&Inode"
1532 msgstr "&Inode"
1534 #: src/dir.c:60
1535 msgid "&Type"
1536 msgstr "&Tipo"
1538 #: src/dir.c:61
1539 msgid "&Links"
1540 msgstr "&Links"
1542 #: src/dir.c:62
1543 msgid "N&GID"
1544 msgstr "N&GID"
1546 #: src/dir.c:63
1547 msgid "N&UID"
1548 msgstr "N&UID"
1550 #: src/dir.c:64
1551 msgid "&Owner"
1552 msgstr "&Proprietario"
1554 #: src/dir.c:65
1555 msgid "&Group"
1556 msgstr "&Gruppo"
1558 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1559 msgid "Cannot read directory contents"
1560 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1562 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1569 " %s "
1571 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1572 msgid " Parameter "
1573 msgstr " Parametro "
1575 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " errore nel file "
1579 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Formato del "
1583 #: src/ext.c:528
1584 msgid ""
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1589 msgstr ""
1590 "il file mc.ext è cambiato\n"
1591 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1592 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1593 "del pacchetto Midnight Commander."
1595 #: src/ext.c:547
1596 msgid ""
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1599 "copy it from "
1600 msgstr ""
1601 " il file è cambiato\n"
1602 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1603 "da "
1605 #: src/ext.c:550
1606 msgid ""
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1609 msgstr ""
1610 "mc.ext o usare\n"
1611 "il file come spunto.\n"
1613 #: src/ext.c:553
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1617 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1618 msgid " Copy "
1619 msgstr " Copia "
1621 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1622 msgid " Move "
1623 msgstr " Sposta "
1625 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1626 msgid " Delete "
1627 msgstr " Elimina "
1629 #: src/file.c:229
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1633 #: src/file.c:329
1634 msgid " Cannot make the hardlink "
1635 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1637 #: src/file.c:372
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:383
1647 msgid ""
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 "\n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 msgstr ""
1652 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1653 "\n"
1654 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1656 #: src/file.c:432
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:507
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:518
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:532 src/file.c:1148
1684 #, c-format
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1686 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1688 #: src/file.c:574
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:587 src/file.c:840
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:599 src/file.c:858
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:613
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1722 " %s"
1724 #: src/file.c:624
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1728 #: src/file.c:631
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:657
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:672
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1753 " %s"
1755 #: src/file.c:706
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1762 " %s"
1764 #: src/file.c:741
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1771 " %s"
1773 #: src/file.c:759
1774 msgid "(stalled)"
1775 msgstr "(in attesa)"
1777 #: src/file.c:806
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1784 " %s"
1786 #: src/file.c:817
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1793 " %s"
1795 #: src/file.c:830
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1799 #: src/file.c:831
1800 msgid "&Delete"
1801 msgstr "&Elimina"
1803 #: src/file.c:831
1804 msgid "&Keep"
1805 msgstr "&Mantieni"
1807 #: src/file.c:901
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1814 " %s"
1816 #: src/file.c:928
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:938
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1829 " `%s' "
1830 msgstr ""
1831 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1832 " %s"
1834 #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:1003
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1023
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1126
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1155
1871 #, c-format
1872 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1873 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1875 #: src/file.c:1190
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1879 " %s "
1880 msgstr ""
1881 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1882 " %s "
1884 #: src/file.c:1214
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1891 " %s"
1893 #: src/file.c:1266
1894 #, c-format
1895 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1896 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1898 #: src/file.c:1286
1899 #, c-format
1900 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1901 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1903 #: src/file.c:1290
1904 #, c-format
1905 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1906 msgstr ""
1907 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1908 " %s "
1910 #: src/file.c:1316
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:1386
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1935 " %s "
1937 #: src/file.c:1688
1938 msgid "1Copy"
1939 msgstr "1Copia"
1941 #: src/file.c:1688
1942 msgid "1Move"
1943 msgstr "1Sposta"
1945 #: src/file.c:1688
1946 msgid "1Delete"
1947 msgstr "1Elimina"
1949 #: src/file.c:1703
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1952 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1954 #: src/file.c:1705
1955 #, no-c-format
1956 msgid "%o %d %f%m"
1957 msgstr "%o %d %f%m"
1959 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:545
1960 msgid "file"
1961 msgstr "file"
1963 #: src/file.c:1707
1964 msgid "files"
1965 msgstr "file"
1967 #: src/file.c:1707
1968 msgid "directory"
1969 msgstr "directory"
1971 #: src/file.c:1707
1972 msgid "directories"
1973 msgstr "directory"
1975 #: src/file.c:1708
1976 msgid "files/directories"
1977 msgstr "file/directory"
1979 #: src/file.c:1708
1980 msgid " with source mask:"
1981 msgstr " con maschera sorgente:"
1983 #: src/file.c:1708
1984 msgid " to:"
1985 msgstr " a:"
1987 #: src/file.c:1842
1988 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1989 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1991 #: src/file.c:1906
1992 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1993 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1995 #: src/file.c:2177 src/view.c:476
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Riprova"
1999 #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "&Esci"
2003 #: src/file.c:2230
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "   Directory not empty.   \n"
2007 "   Delete it recursively? "
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 " La directory non è vuota.\n"
2011 " Eliminarla ricorsivamente?"
2013 #: src/file.c:2232
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "   Background process: Directory not empty \n"
2017 "   Delete it recursively? "
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2021 " Eliminarla ricorsivamente? "
2023 #: src/file.c:2234
2024 msgid " Delete: "
2025 msgstr " Elimina: "
2027 #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537
2028 msgid "Non&e"
2029 msgstr "nessun&o"
2031 #: src/filegui.c:341
2032 #, c-format
2033 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2034 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2036 #: src/filegui.c:364
2037 #, c-format
2038 msgid "%.2f MB/s"
2039 msgstr "%.2f MB/s"
2041 #: src/filegui.c:367
2042 #, c-format
2043 msgid "%.2f KB/s"
2044 msgstr "%.2f KB/s"
2046 #: src/filegui.c:370
2047 #, c-format
2048 msgid "%ld B/s"
2049 msgstr "%ld B/s"
2051 #: src/filegui.c:393
2052 msgid "File"
2053 msgstr "File"
2055 #: src/filegui.c:416
2056 msgid "Count"
2057 msgstr "Totale"
2059 #: src/filegui.c:437
2060 msgid "Bytes"
2061 msgstr "Byte"
2063 #: src/filegui.c:470
2064 msgid "Source"
2065 msgstr "Sorgente"
2067 #: src/filegui.c:493
2068 msgid "Target"
2069 msgstr "Destinaz"
2071 #: src/filegui.c:515
2072 msgid "Deleting"
2073 msgstr "Sto eliminando"
2075 #: src/filegui.c:534
2076 #, c-format
2077 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2078 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2080 #: src/filegui.c:536
2081 msgid "If &size differs"
2082 msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
2084 #: src/filegui.c:538
2085 msgid "&Update"
2086 msgstr "&Aggiorna"
2088 #: src/filegui.c:540
2089 msgid "Overwrite all targets?"
2090 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2092 #: src/filegui.c:541
2093 msgid "&Reget"
2094 msgstr "&Riprendi"
2096 #: src/filegui.c:542
2097 msgid "A&ppend"
2098 msgstr "Atta&cca"
2100 #: src/filegui.c:545
2101 msgid "Overwrite this target?"
2102 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2104 #: src/filegui.c:546
2105 #, c-format
2106 msgid "Target date: %s, size %d"
2107 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2109 #: src/filegui.c:547
2110 #, c-format
2111 msgid "Source date: %s, size %d"
2112 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2114 #: src/filegui.c:622
2115 msgid " File exists "
2116 msgstr " Il file esiste "
2118 #: src/filegui.c:624
2119 msgid " Background process: File exists "
2120 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2122 #: src/filegui.c:746
2123 msgid "preserve &Attributes"
2124 msgstr "Preserva gli &attributi"
2126 #: src/filegui.c:748
2127 msgid "follow &Links"
2128 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2130 #: src/filegui.c:750
2131 msgid "to:"
2132 msgstr "a:"
2134 #: src/filegui.c:751
2135 msgid "&Using shell patterns"
2136 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2138 #: src/filegui.c:772
2139 msgid "&Background"
2140 msgstr "&Background"
2142 #: src/filegui.c:782
2143 msgid "&Stable Symlinks"
2144 msgstr "Link simbolici &stabili"
2146 #: src/filegui.c:784
2147 msgid "&Dive into subdir if exists"
2148 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2150 #: src/filegui.c:956
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Invalid source pattern `%s' \n"
2154 " %s "
2155 msgstr ""
2156 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2157 " %s "
2159 #: src/find.c:102
2160 msgid "&Suspend"
2161 msgstr "&Sospende"
2163 #: src/find.c:103
2164 msgid "Con&tinue"
2165 msgstr "Con&tinua"
2167 #: src/find.c:104
2168 msgid "&Chdir"
2169 msgstr "&CambiaDir"
2171 #: src/find.c:105
2172 msgid "&Again"
2173 msgstr "&Ripete"
2175 #: src/find.c:106 src/subshell.c:323
2176 msgid "&Quit"
2177 msgstr "&Uscita"
2179 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2180 msgid "Pane&lize"
2181 msgstr "&Pannellizza"
2183 #: src/find.c:108
2184 msgid "&View - F3"
2185 msgstr "&Visualizza - F3"
2187 #: src/find.c:109
2188 msgid "&Edit - F4"
2189 msgstr "&Modifica - F4"
2191 #: src/find.c:176
2192 msgid "Start at:"
2193 msgstr "Inizia da:"
2195 #: src/find.c:176
2196 msgid "Filename:"
2197 msgstr "Nome file:"
2199 #: src/find.c:176
2200 msgid "Content: "
2201 msgstr "Contenuto: "
2203 #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
2204 msgid "&Tree"
2205 msgstr "A&lbero"
2207 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2208 msgid "Find File"
2209 msgstr " Trova file "
2211 #: src/find.c:464
2212 #, c-format
2213 msgid "Grepping in %s"
2214 msgstr "Cercando in %s"
2216 #: src/find.c:535
2217 msgid "Finished"
2218 msgstr "Terminato"
2220 #: src/find.c:559 src/view.c:1631
2221 #, c-format
2222 msgid "Searching %s"
2223 msgstr "Cercando %s"
2225 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2226 msgid "Searching"
2227 msgstr "Cercando"
2229 #: src/help.c:280
2230 msgid " Help file format error\n"
2231 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2233 #: src/help.c:319
2234 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2235 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2237 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2238 #, c-format
2239 msgid " Cannot find node %s in help file "
2240 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2242 #: src/help.c:815
2243 msgid "Index"
2244 msgstr "Indice"
2246 #: src/help.c:817
2247 msgid "Prev"
2248 msgstr "Precedente"
2250 #: src/hotlist.c:111
2251 msgid "&Move"
2252 msgstr "&Sposta"
2254 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2255 msgid "&Remove"
2256 msgstr "&Elimina"
2258 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2259 msgid "&Append"
2260 msgstr "&Appendi"
2262 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2263 msgid "&Insert"
2264 msgstr "&Inserisci"
2266 #: src/hotlist.c:115
2267 msgid "New &Entry"
2268 msgstr "&Nuova voce"
2270 #: src/hotlist.c:116
2271 msgid "New &Group"
2272 msgstr "Nuovo &gruppo"
2274 #: src/hotlist.c:118
2275 msgid "&Up"
2276 msgstr "&Prima voce"
2278 #: src/hotlist.c:119
2279 msgid "&Add current"
2280 msgstr "Aggiungi &corrente"
2282 #: src/hotlist.c:120
2283 msgid "Change &To"
2284 msgstr "&Vai a"
2286 #: src/hotlist.c:168
2287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2288 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2290 #: src/hotlist.c:586
2291 msgid "Active VFS directories"
2292 msgstr "Directory virtuali attive"
2294 #: src/hotlist.c:589
2295 msgid "Directory hotlist"
2296 msgstr "Directory di uso frequente"
2298 #: src/hotlist.c:618
2299 msgid " Directory path "
2300 msgstr "Percorso directory"
2302 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2303 msgid " Directory label "
2304 msgstr " Etichetta directory "
2306 #: src/hotlist.c:646
2307 #, c-format
2308 msgid "Moving %s"
2309 msgstr "Sto spostando %s"
2311 #: src/hotlist.c:887
2312 msgid "New hotlist entry"
2313 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2315 #: src/hotlist.c:887
2316 msgid "Directory label"
2317 msgstr "Etichetta directory"
2319 #: src/hotlist.c:887
2320 msgid "Directory path"
2321 msgstr "Percorso directory"
2323 #: src/hotlist.c:967
2324 msgid " New hotlist group "
2325 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2327 #: src/hotlist.c:967
2328 msgid "Name of new group"
2329 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2331 #: src/hotlist.c:982
2332 #, c-format
2333 msgid "Label for \"%s\":"
2334 msgstr "Etichetta per `%s':"
2336 #: src/hotlist.c:986
2337 msgid " Add to hotlist "
2338 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2340 #: src/hotlist.c:1023
2341 msgid " Remove: "
2342 msgstr " Rimuovi: "
2344 #: src/hotlist.c:1027
2345 msgid ""
2346 "\n"
2347 " Group not empty.\n"
2348 " Remove it?"
2349 msgstr ""
2350 "\n"
2351 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2352 "Rimuovo comunque?"
2354 #: src/hotlist.c:1370
2355 msgid " Top level group "
2356 msgstr " Gruppo principale "
2358 #: src/hotlist.c:1393
2359 msgid "MC was unable to write ~/"
2360 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2362 #: src/hotlist.c:1394
2363 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2364 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2366 #: src/hotlist.c:1396
2367 msgid " Hotlist Load "
2368 msgstr " Carica favorite "
2370 #: src/info.c:74
2371 #, c-format
2372 msgid "Midnight Commander %s"
2373 msgstr "Midnight Commander %s"
2375 #: src/info.c:99
2376 #, c-format
2377 msgid "File:       %s"
2378 msgstr "File:       %s"
2380 #: src/info.c:111
2381 #, c-format
2382 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2383 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2385 #: src/info.c:117
2386 msgid "No node information"
2387 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2389 #: src/info.c:125
2390 #, c-format
2391 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2392 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2394 #: src/info.c:128
2395 msgid "No space information"
2396 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2398 #: src/info.c:132
2399 #, c-format
2400 msgid "Type:      %s "
2401 msgstr "Tipo:       %s"
2403 #: src/info.c:132
2404 msgid "non-local vfs"
2405 msgstr "vfs non-locale"
2407 #: src/info.c:138
2408 #, c-format
2409 msgid "Device:    %s"
2410 msgstr "Periferica: %s"
2412 #: src/info.c:142
2413 #, c-format
2414 msgid "Filesystem: %s"
2415 msgstr "Filesystem: %s"
2417 #: src/info.c:147
2418 #, c-format
2419 msgid "Accessed:  %s"
2420 msgstr "Aperto:     %s"
2422 #: src/info.c:151
2423 #, c-format
2424 msgid "Modified:  %s"
2425 msgstr "Modificato: %s"
2427 #: src/info.c:155
2428 #, c-format
2429 msgid "Created:   %s"
2430 msgstr "Creato:     %s"
2432 #: src/info.c:170
2433 #, c-format
2434 msgid "Size:      %s"
2435 msgstr "Dimensione: %s"
2437 #: src/info.c:173
2438 #, c-format
2439 msgid " (%d block)"
2440 msgstr " (%d blocchi)"
2442 #: src/info.c:173
2443 #, c-format
2444 msgid " (%d blocks)"
2445 msgstr " (%d blocchi)"
2447 #: src/info.c:179
2448 #, c-format
2449 msgid "Owner:     %s/%s"
2450 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2452 #: src/info.c:184
2453 #, c-format
2454 msgid "Links:     %d"
2455 msgstr "Collegamenti:   %d"
2457 #: src/info.c:188
2458 #, c-format
2459 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2460 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2462 #: src/info.c:193
2463 #, c-format
2464 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2465 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2467 #: src/info.c:203
2468 msgid "File:       None"
2469 msgstr "File:       nessuno"
2471 #: src/layout.c:152
2472 msgid "&Vertical"
2473 msgstr "&Verticale"
2475 #: src/layout.c:153
2476 msgid "&Horizontal"
2477 msgstr "Orizzontal&e"
2479 #: src/layout.c:164
2480 msgid "&Xterm window title"
2481 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2483 #: src/layout.c:165
2484 msgid "h&Intbar visible"
2485 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2487 #: src/layout.c:166
2488 msgid "&Keybar visible"
2489 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2491 #: src/layout.c:167
2492 msgid "command &Prompt"
2493 msgstr "&Riga di comando"
2495 #: src/layout.c:168
2496 msgid "show &Mini status"
2497 msgstr "Mostra &mini-stato"
2499 #: src/layout.c:169
2500 msgid "menu&Bar visible"
2501 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2503 #: src/layout.c:170
2504 msgid "&Equal split"
2505 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2507 #: src/layout.c:171
2508 msgid "pe&Rmissions"
2509 msgstr "&Permessi"
2511 #: src/layout.c:172
2512 msgid "&File types"
2513 msgstr "&Tipo di file"
2515 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2516 msgid "&Save"
2517 msgstr "&Salva"
2519 #: src/layout.c:370
2520 msgid " Panel split "
2521 msgstr " Divisione pannello "
2523 #: src/layout.c:371
2524 msgid " Highlight... "
2525 msgstr " Evidenziazione colori..."
2527 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2528 msgid " Other options "
2529 msgstr " Altre opzioni "
2531 #: src/layout.c:373
2532 msgid "output lines"
2533 msgstr "linee visibili"
2535 #: src/layout.c:438
2536 msgid "Layout"
2537 msgstr "Aspetto"
2539 #: src/learn.c:75
2540 msgid "Learn keys"
2541 msgstr "Impara tasti"
2543 #: src/learn.c:81
2544 msgid " Teach me a key "
2545 msgstr " Impara un tasto "
2547 #: src/learn.c:82
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Please press the %s\n"
2551 "and then wait until this message disappears.\n"
2552 "\n"
2553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2554 "next to its button.\n"
2555 "\n"
2556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2557 "and wait as well."
2558 msgstr ""
2559 "Premi il tasto %s\n"
2560 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2561 "\n"
2562 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2563 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2564 "\n"
2565 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2566 "e attendi."
2568 #: src/learn.c:116
2569 msgid " Cannot accept this key "
2570 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2572 #: src/learn.c:117
2573 #, c-format
2574 msgid " You have entered \"%s\""
2575 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2577 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2578 #: src/learn.c:166
2579 msgid "OK"
2580 msgstr "OK"
2582 #: src/learn.c:174
2583 msgid ""
2584 "It seems that all your keys already\n"
2585 "work fine. That's great."
2586 msgstr ""
2587 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2588 "configurati correttamente. Ottimo!"
2590 #: src/learn.c:176
2591 msgid "&Discard"
2592 msgstr "&Annulla"
2594 #: src/learn.c:181
2595 msgid ""
2596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2597 "All your keys work well."
2598 msgstr ""
2599 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2600 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2602 #: src/learn.c:294
2603 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2604 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2606 #: src/learn.c:296
2607 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2608 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2610 #: src/learn.c:298
2611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2612 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2614 #: src/main.c:464
2615 msgid ""
2616 " The Commander can't change to the directory that \n"
2617 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2618 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2619 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2620 msgstr ""
2621 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2622 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2623 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2624 " usando il comando \"su\"?"
2626 #: src/main.c:538 src/utilunix.c:380
2627 msgid "Press any key to continue..."
2628 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2630 #: src/main.c:625 src/screen.c:1957
2631 msgid " The Midnight Commander "
2632 msgstr " Midnight Commander "
2634 #: src/main.c:626
2635 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2636 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2638 #: src/main.c:945
2639 msgid " Listing format edit "
2640 msgstr " Modifica formato lista "
2642 #: src/main.c:945
2643 #, c-format
2644 msgid " New mode is \"%s\" "
2645 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2647 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2648 msgid "&Listing mode..."
2649 msgstr "&Modalità lista..."
2651 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2652 msgid "&Quick view     C-x q"
2653 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2655 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2656 msgid "&Info           C-x i"
2657 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2659 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordina per..."
2663 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2664 msgid "&Filter..."
2665 msgstr "&Filtro"
2667 #: src/main.c:964 src/main.c:991
2668 msgid "&Network link..."
2669 msgstr "&Connessione di rete..."
2671 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "Connessione FT&P..."
2675 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Connessione S&hell..."
2679 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "Connessione SM&B..."
2683 #: src/main.c:974 src/main.c:1001
2684 msgid "&Drive...       M-d"
2685 msgstr "&Disco...          M-d"
2687 #: src/main.c:976 src/main.c:1003
2688 msgid "&Rescan         C-r"
2689 msgstr "&Ricarica          C-r"
2691 #: src/main.c:1007
2692 msgid "&User menu          F2"
2693 msgstr "Menu &utente             F2"
2695 #: src/main.c:1008
2696 msgid "&View               F3"
2697 msgstr "&Visualizza              F3"
2699 #: src/main.c:1009
2700 msgid "Vie&w file...         "
2701 msgstr "Visuali&zza file...        "
2703 #: src/main.c:1010
2704 msgid "&Filtered view     M-!"
2705 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2707 #: src/main.c:1011
2708 msgid "&Edit               F4"
2709 msgstr "&Modifica                F4"
2711 #: src/main.c:1012
2712 msgid "&Copy               F5"
2713 msgstr "&Copia                   F5"
2715 #: src/main.c:1013
2716 msgid "c&Hmod           C-x c"
2717 msgstr "&Permessi             C-x c"
2719 #: src/main.c:1015
2720 msgid "&Link            C-x l"
2721 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2723 #: src/main.c:1016
2724 msgid "&SymLink         C-x s"
2725 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2727 #: src/main.c:1017
2728 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2729 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2731 #: src/main.c:1018
2732 msgid "ch&Own           C-x o"
2733 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2735 #: src/main.c:1019
2736 msgid "&Advanced chown       "
2737 msgstr "Proprietario &avanzato"
2739 #: src/main.c:1021
2740 msgid "&Rename/Move        F6"
2741 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2743 #: src/main.c:1022
2744 msgid "&Mkdir              F7"
2745 msgstr "Crea director&y          F7"
2747 #: src/main.c:1023
2748 msgid "&Delete             F8"
2749 msgstr "Elimi&na                 F8"
2751 #: src/main.c:1024
2752 msgid "&Quick cd          M-c"
2753 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2755 #: src/main.c:1026
2756 msgid "select &Group      M-+"
2757 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2759 #: src/main.c:1027
2760 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2761 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2763 #: src/main.c:1028
2764 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2765 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2767 #: src/main.c:1030
2768 msgid "e&Xit              F10"
2769 msgstr "&Esci                   F10"
2771 #: src/main.c:1038
2772 msgid "&Directory tree"
2773 msgstr "&Albero directory"
2775 #: src/main.c:1039
2776 msgid "&Find file            M-?"
2777 msgstr "&Trova file                   M-?"
2779 #: src/main.c:1040
2780 msgid "s&Wap panels          C-u"
2781 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2783 #: src/main.c:1041
2784 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2785 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2787 #: src/main.c:1042
2788 msgid "&Compare directories  C-x d"
2789 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2791 #: src/main.c:1043
2792 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2793 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2795 #: src/main.c:1044
2796 msgid "show directory s&Izes"
2797 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2799 #: src/main.c:1046
2800 msgid "command &History"
2801 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2803 #: src/main.c:1047
2804 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2805 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2807 #: src/main.c:1049
2808 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2809 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2811 #: src/main.c:1050
2812 msgid "Fr&ee VFSs now"
2813 msgstr "Libera i &VFS"
2815 #: src/main.c:1053
2816 msgid "&Background jobs      C-x j"
2817 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2819 #: src/main.c:1057
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2823 #: src/main.c:1060
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "Modifica formato &lista"
2827 #: src/main.c:1065
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "Modifica file &estensioni"
2831 #: src/main.c:1066
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Modifica file &menu"
2835 #: src/main.c:1068
2836 msgid "Edit edi&tor menu file"
2837 msgstr "Modifica menu edito&r"
2839 #: src/main.c:1069
2840 msgid "Edit &syntax file"
2841 msgstr "Modifica file sintass&i"
2843 #: src/main.c:1075
2844 msgid "&Configuration..."
2845 msgstr "&Configurazione..."
2847 #: src/main.c:1076
2848 msgid "&Layout..."
2849 msgstr "&Aspetto..."
2851 #: src/main.c:1077
2852 msgid "c&Onfirmation..."
2853 msgstr "C&onferme..."
2855 #: src/main.c:1078
2856 msgid "&Display bits..."
2857 msgstr "&Mostra bit..."
2859 #: src/main.c:1083
2860 msgid "&Virtual FS..."
2861 msgstr "FS &virtuale..."
2863 #: src/main.c:1086
2864 msgid "&Save setup"
2865 msgstr "&Salva configurazione"
2867 #: src/main.c:1097
2868 msgid " &Above "
2869 msgstr " &Sopra "
2871 #: src/main.c:1097
2872 msgid " &Left "
2873 msgstr " &Sinistra "
2875 #: src/main.c:1101
2876 msgid " &File "
2877 msgstr " &File "
2879 #: src/main.c:1104
2880 msgid " &Command "
2881 msgstr " &Comando "
2883 #: src/main.c:1107
2884 msgid " &Options "
2885 msgstr " &Opzioni "
2887 #: src/main.c:1110
2888 msgid " &Below "
2889 msgstr " Sot&to "
2891 #: src/main.c:1110
2892 msgid " &Right "
2893 msgstr " &Destra "
2895 #: src/main.c:1153
2896 msgid " Information "
2897 msgstr " Informazioni "
2899 #: src/main.c:1155
2900 msgid ""
2901 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2902 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2903 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2904 " the details.                                           "
2905 msgstr ""
2906 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2907 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2908 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2909 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2910 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2912 #: src/main.c:1417 src/screen.c:2186
2913 msgid "Menu"
2914 msgstr "Menu"
2916 #: src/main.c:1557
2917 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2918 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2920 #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
2921 #, c-format
2922 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2923 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2925 #: src/main.c:2129
2926 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2927 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2929 #: src/main.c:2133
2930 msgid "+number"
2931 msgstr "+numero"
2933 #: src/main.c:2134
2934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2935 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2937 #: src/main.c:2136
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2941 "to mc-devel@gnome.org\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2945 "a mc-devel@gnome.org\n"
2947 #: src/main.c:2151
2948 msgid ""
2949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2950 "\n"
2951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2952 "\n"
2953 "Keywords:\n"
2954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2957 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2958 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2959 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2960 "core\n"
2961 "\n"
2962 "Colors:\n"
2963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2966 "\n"
2967 msgstr ""
2968 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2969 "\n"
2970 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2971 "\n"
2972 "Parolechiave:\n"
2973 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
2974 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2975 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2976 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2977 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2978 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2979 "core\n"
2980 "\n"
2981 "Colori:\n"
2982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2984 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2985 "\n"
2987 #: src/main.c:2226
2988 msgid "Use to debug the background code"
2989 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2991 #: src/main.c:2229
2992 msgid "Request to run in color mode"
2993 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2995 #: src/main.c:2231
2996 msgid "Specifies a color configuration"
2997 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2999 #: src/main.c:2235
3000 msgid "Edits one file"
3001 msgstr "Modifica un file"
3003 #: src/main.c:2239
3004 msgid "Displays this help message"
3005 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3007 #: src/main.c:2241
3008 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3009 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3011 #: src/main.c:2244
3012 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3013 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3015 #: src/main.c:2247
3016 msgid "Set debug level"
3017 msgstr "Imposta livello di debug"
3019 #: src/main.c:2251
3020 msgid "Print data directory"
3021 msgstr "Stampa dati directory"
3023 #: src/main.c:2253
3024 msgid "Requests to run in black and white"
3025 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3027 #: src/main.c:2255
3028 msgid "Disable mouse support in text version"
3029 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3031 #: src/main.c:2258
3032 msgid "Disables subshell support"
3033 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3035 #: src/main.c:2261
3036 msgid "Print last working directory to specified file"
3037 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3039 #: src/main.c:2263
3040 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3041 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3043 #: src/main.c:2265
3044 msgid "To run on slow terminals"
3045 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3047 #: src/main.c:2268
3048 msgid "Use stickchars to draw"
3049 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3051 #: src/main.c:2272
3052 msgid "Enables subshell support (default)"
3053 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3055 #: src/main.c:2276
3056 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3057 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3059 #: src/main.c:2279
3060 msgid "Displays the current version"
3061 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3063 #: src/main.c:2281
3064 msgid "Launches the file viewer on a file"
3065 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3067 #: src/main.c:2283
3068 msgid "Forces xterm features"
3069 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3071 #: src/main.c:2500
3072 msgid " Notice "
3073 msgstr " Avviso "
3075 #: src/main.c:2501
3076 msgid ""
3077 " The Midnight Commander configuration files \n"
3078 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3079 " files have been moved now\n"
3080 msgstr ""
3081 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3082 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3083 " i file sono appena stati spostati.\n"
3085 #: src/option.c:61
3086 msgid "safe de&Lete"
3087 msgstr "Cance&llazione sicura"
3089 #: src/option.c:62
3090 msgid "cd follows lin&Ks"
3091 msgstr "Cd segue i lin&k"
3093 #: src/option.c:63
3094 msgid "L&ynx-like motion"
3095 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3097 #: src/option.c:64
3098 msgid "rotatin&G dash"
3099 msgstr "Barre che &girano"
3101 #: src/option.c:65
3102 msgid "co&Mplete: show all"
3103 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3105 #: src/option.c:66
3106 msgid "&Use internal view"
3107 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3109 #: src/option.c:67
3110 msgid "use internal ed&It"
3111 msgstr "Usa &editor interno"
3113 #: src/option.c:68
3114 msgid "auto m&Enus"
3115 msgstr "Menu a&utomatici"
3117 #: src/option.c:69
3118 msgid "&Auto save setup"
3119 msgstr "Autosalva &configurazione"
3121 #: src/option.c:70
3122 msgid "shell &Patterns"
3123 msgstr "Modelli della s&hell"
3125 #: src/option.c:71
3126 msgid "Compute &Totals"
3127 msgstr "Calcola &totali"
3129 #: src/option.c:72
3130 msgid "&Verbose operation"
3131 msgstr "Operazioni &prolisse"
3133 #: src/option.c:74
3134 msgid "&Fast dir reload"
3135 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3137 #: src/option.c:75
3138 msgid "mi&X all files"
3139 msgstr "Mescola tutti i &file"
3141 #: src/option.c:76
3142 msgid "&Drop down menus"
3143 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3145 #: src/option.c:77
3146 msgid "ma&Rk moves down"
3147 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3149 #: src/option.c:78
3150 msgid "show &Hidden files"
3151 msgstr "Mostra file &nascosti"
3153 #: src/option.c:79
3154 msgid "show &Backup files"
3155 msgstr "Mostra file di &backup"
3157 #: src/option.c:90
3158 msgid "&Never"
3159 msgstr "&Mai"
3161 #: src/option.c:91
3162 msgid "on dumb &Terminals"
3163 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3165 #: src/option.c:92
3166 msgid "Alwa&ys"
3167 msgstr "Sempre (&X)"
3169 #: src/option.c:154
3170 msgid " Panel options "
3171 msgstr " Opzioni del pannello "
3173 #: src/option.c:155
3174 msgid " Pause after run... "
3175 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3177 #: src/option.c:201
3178 msgid "Configure options"
3179 msgstr "Configura opzioni"
3181 #: src/panelize.c:71
3182 msgid "&Add new"
3183 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3185 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3186 msgid "External panelize"
3187 msgstr "Pannellizza comando"
3189 #: src/panelize.c:170
3190 msgid "Command"
3191 msgstr "Comando"
3193 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3194 msgid "Other command"
3195 msgstr "Altro comando"
3197 #: src/panelize.c:225
3198 msgid " Add to external panelize "
3199 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3201 #: src/panelize.c:226
3202 msgid " Enter command label: "
3203 msgstr " Etichetta per il comando: "
3205 #: src/panelize.c:266
3206 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3207 msgstr " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3209 #: src/panelize.c:315
3210 msgid "Find rejects after patching"
3211 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3213 #: src/panelize.c:316
3214 msgid "Find *.orig after patching"
3215 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3217 #: src/panelize.c:317
3218 msgid "Find SUID and SGID programs"
3219 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3221 #: src/panelize.c:368
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3225 #: src/panelize.c:423
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3229 #: src/popt.c:547
3230 msgid "missing argument"
3231 msgstr "argomento mancante"
3233 #: src/popt.c:549
3234 msgid "unknown option"
3235 msgstr "opzione sconosciuta"
3237 #: src/popt.c:555
3238 msgid "invalid numeric value"
3239 msgstr "valore numerico errato"
3241 #: src/popthelp.c:31
3242 msgid "Show this help message"
3243 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3245 #: src/popthelp.c:32
3246 msgid "Display brief usage message"
3247 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3249 #: src/popthelp.c:60
3250 msgid "ARG"
3251 msgstr "ARG"
3253 #: src/popthelp.c:179
3254 msgid "Usage:"
3255 msgstr "Uso:"
3257 #: src/screen.c:202
3258 msgid "UP--DIR"
3259 msgstr "UP--DIR"
3261 #: src/screen.c:223
3262 msgid "SYMLINK"
3263 msgstr "SYMLINK"
3265 #: src/screen.c:227
3266 msgid "SUB-DIR"
3267 msgstr "SUB-DIR"
3269 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3270 msgid "Size"
3271 msgstr "Dimensione"
3273 #: src/screen.c:410
3274 msgid "MTime"
3275 msgstr "MTime"
3277 #: src/screen.c:411
3278 msgid "ATime"
3279 msgstr "ATime"
3281 #: src/screen.c:412
3282 msgid "CTime"
3283 msgstr "CTime"
3285 #: src/screen.c:413
3286 msgid "Permission"
3287 msgstr "Permessi"
3289 #: src/screen.c:414
3290 msgid "Perm"
3291 msgstr "Perm"
3293 #: src/screen.c:415
3294 msgid "Nl"
3295 msgstr "Nl"
3297 #: src/screen.c:416
3298 msgid "Inode"
3299 msgstr "Nodo-I"
3301 #: src/screen.c:417
3302 msgid "UID"
3303 msgstr "UID"
3305 #: src/screen.c:418
3306 msgid "GID"
3307 msgstr "GID"
3309 #: src/screen.c:419
3310 msgid "Owner"
3311 msgstr "Proprietario"
3313 #: src/screen.c:420
3314 msgid "Group"
3315 msgstr "Gruppo"
3317 #: src/screen.c:656
3318 #, c-format
3319 msgid "%s bytes in %d file"
3320 msgstr " %s byte in %d file"
3322 #: src/screen.c:656
3323 #, c-format
3324 msgid "%s bytes in %d files"
3325 msgstr "%s byte in %d file"
3327 #: src/screen.c:682
3328 msgid "<readlink failed>"
3329 msgstr "<readlink fallito>"
3331 #: src/screen.c:1267
3332 msgid "Unknown tag on display format: "
3333 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3335 #: src/screen.c:1391
3336 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3337 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3339 #: src/screen.c:1958
3340 msgid " Do you really want to execute? "
3341 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3343 #: src/screen.c:1970
3344 msgid " No action taken "
3345 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3347 #: src/screen.c:2187
3348 msgid "View"
3349 msgstr "Vista"
3351 #: src/screen.c:2188 src/view.c:2265
3352 msgid "Edit"
3353 msgstr "Cambia"
3355 #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036
3356 msgid "RenMov"
3357 msgstr "RinSpo"
3359 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040
3360 msgid "Mkdir"
3361 msgstr "CreDir"
3363 #: src/selcodepage.c:55
3364 msgid " Choose input codepage "
3365 msgstr " Scegli la codepage "
3367 #: src/selcodepage.c:59
3368 msgid "-  < No translation >"
3369 msgstr "-  < Non tradotto >"
3371 #: src/selcodepage.c:107
3372 msgid ""
3373 "To use this feature select your codepage in\n"
3374 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3375 "Do not forget to save options."
3376 msgstr ""
3377 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3378 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3379 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3381 #: src/slint.c:187
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3385 "Check the TERM environment variable.\n"
3386 msgstr ""
3387 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3388 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3390 #: src/subshell.c:320
3391 msgid ""
3392 "GNU Midnight Commander is already\n"
3393 "running on this terminal.\n"
3394 "Subshell support will be disabled."
3395 msgstr ""
3396 "GNU Midnight Commander è già\n"
3397 "in funzione su questo terminale.\n"
3398 "Il support alla subshell verrà disabilitato."
3400 #: src/subshell.c:425
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3405 #: src/subshell.c:653
3406 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3407 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3409 #: src/subshell.c:789
3410 #, c-format
3411 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3412 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3414 #: src/textconf.c:50
3415 msgid "With builtin Editor\n"
3416 msgstr "Con editor integrato\n"
3418 #: src/textconf.c:56
3419 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3420 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3422 #: src/textconf.c:58
3423 msgid "Using included S-Lang library"
3424 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3426 #: src/textconf.c:64
3427 msgid "with termcap database"
3428 msgstr "con database termcap"
3430 #: src/textconf.c:66
3431 msgid "with terminfo database"
3432 msgstr "con database terminfo"
3434 #: src/textconf.c:70
3435 msgid "Using the ncurses library"
3436 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3438 #: src/textconf.c:79
3439 msgid "With optional subshell support"
3440 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3442 #: src/textconf.c:81
3443 msgid "With subshell support as default"
3444 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3446 #: src/textconf.c:87
3447 msgid "With support for background operations\n"
3448 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3450 #: src/textconf.c:91
3451 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3452 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3454 #: src/textconf.c:93
3455 msgid "With mouse support on xterm\n"
3456 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3458 #: src/textconf.c:97
3459 msgid "With support for X11 events\n"
3460 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3462 #: src/textconf.c:101
3463 msgid "With internationalization support\n"
3464 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3466 #: src/textconf.c:105
3467 msgid "With multiple codepages support\n"
3468 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3470 #: src/textconf.c:121
3471 msgid "Virtual File System:"
3472 msgstr " File System Virtuale:"
3474 #: src/tree.c:204
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3480 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3481 "%s\n"
3483 #: src/tree.c:648
3484 #, c-format
3485 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3488 #: src/tree.c:689
3489 #, c-format
3490 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3491 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3493 #: src/tree.c:699
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 " Cannot stat the destination \n"
3497 " %s "
3498 msgstr ""
3499 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3500 " %s "
3502 #: src/tree.c:764
3503 #, c-format
3504 msgid "  Delete %s?  "
3505 msgstr "  Elimino %s?  "
3507 #: src/tree.c:796
3508 msgid "Static"
3509 msgstr "Statico"
3511 #: src/tree.c:796
3512 msgid "Dynamc"
3513 msgstr "Dinamico"
3515 #: src/tree.c:1030
3516 msgid "Rescan"
3517 msgstr "Ricarica"
3519 #: src/tree.c:1032
3520 msgid "Forget"
3521 msgstr "Scorda"
3523 #: src/tree.c:1045
3524 msgid "Rmdir"
3525 msgstr "CancDir"
3527 #: src/treestore.c:352
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot write to the %s file:\n"
3531 "%s\n"
3532 msgstr ""
3533 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3534 "%s\n"
3536 #: src/user.c:134
3537 msgid " Format error on file Extensions File "
3538 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3540 #: src/user.c:135
3541 #, c-format
3542 msgid " The %%var macro has no default "
3543 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3545 #: src/user.c:136
3546 #, c-format
3547 msgid " The %%var macro has no variable "
3548 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3550 #: src/user.c:448
3551 msgid " Debug "
3552 msgstr " Debug "
3554 #: src/user.c:457
3555 msgid " ERROR: "
3556 msgstr " ERRORE: "
3558 #: src/user.c:461
3559 msgid " True:  "
3560 msgstr " Vero: "
3562 #: src/user.c:463
3563 msgid " False: "
3564 msgstr " Falso: "
3566 #: src/user.c:658
3567 msgid " Warning -- ignoring file "
3568 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3570 #: src/user.c:659
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3574 "Using it may compromise your security"
3575 msgstr ""
3576 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3577 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3579 #: src/user.c:781
3580 #, c-format
3581 msgid " No suitable entries found in %s "
3582 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3584 #: src/user.c:787
3585 msgid " User menu "
3586 msgstr " Menu utente "
3588 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3589 msgid "%b %e %H:%M"
3590 msgstr "%b %e %H:%M"
3592 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3593 msgid "%b %e  %Y"
3594 msgstr "%b %e  %Y"
3596 #: src/utilunix.c:333
3597 #, c-format
3598 msgid "%s is not a directory\n"
3599 msgstr "%s non è una directory\n"
3601 #: src/utilunix.c:335
3602 #, c-format
3603 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3604 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3606 #: src/utilunix.c:338
3607 #, c-format
3608 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3609 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3611 #: src/utilunix.c:343
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3614 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3616 #: src/utilunix.c:373
3617 #, c-format
3618 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3619 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3621 #: src/utilunix.c:376
3622 msgid "Temporary files will not be created\n"
3623 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3625 #: src/utilunix.c:401
3626 msgid " Pipe failed "
3627 msgstr " Pipe fallita "
3629 #: src/utilunix.c:405
3630 msgid " Dup failed "
3631 msgstr " Dup fallita "
3633 #: src/view.c:537
3634 msgid " Cannot spawn child program "
3635 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3637 #: src/view.c:548
3638 msgid "Empty output from child filter"
3639 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3641 #: src/view.c:554
3642 msgid " Cannot open file "
3643 msgstr " Non posso aprire il file "
3645 #: src/view.c:654
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 " Cannot open \"%s\"\n"
3649 " %s "
3650 msgstr ""
3651 " Non posso aprire il file %s \n"
3652 " %s "
3654 #: src/view.c:663
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 " Cannot stat \"%s\"\n"
3658 " %s "
3659 msgstr ""
3660 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3661 " %s "
3663 #: src/view.c:672
3664 msgid " Cannot view: not a regular file "
3665 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3667 #: src/view.c:812
3668 #, c-format
3669 msgid "File: %s"
3670 msgstr "File: %s"
3672 #: src/view.c:827
3673 #, c-format
3674 msgid "Offset 0x%08x"
3675 msgstr "Offset: 0x%08x"
3677 #: src/view.c:829
3678 #, c-format
3679 msgid "Col %d"
3680 msgstr "Col %d"
3682 #: src/view.c:833
3683 #, c-format
3684 msgid "%s bytes"
3685 msgstr "%s byte"
3687 #: src/view.c:838
3688 msgid "  [grow]"
3689 msgstr "  [grow]"
3691 #: src/view.c:1863
3692 msgid "Invalid hex search expression"
3693 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3695 #: src/view.c:1917
3696 msgid " Invalid regular expression "
3697 msgstr " Espressione regolare errata "
3699 #: src/view.c:2042
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " The current line number is %d.\n"
3703 " Enter the new line number:"
3704 msgstr ""
3705 " La linea corrente è %d.\n"
3706 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3708 #: src/view.c:2065
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 " The current address is 0x%lx.\n"
3712 " Enter the new address:"
3713 msgstr ""
3714 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3715 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3717 #: src/view.c:2067
3718 msgid " Goto Address "
3719 msgstr " Vai all'indirizzo "
3721 #: src/view.c:2099
3722 msgid " Enter regexp:"
3723 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3725 #: src/view.c:2255
3726 msgid "Ascii"
3727 msgstr "Testo"
3729 #: src/view.c:2255
3730 msgid "Hex"
3731 msgstr "Esadec"
3733 #: src/view.c:2257
3734 msgid "Goto"
3735 msgstr "Vai a"
3737 #: src/view.c:2257
3738 msgid "Line"
3739 msgstr "Linea"
3741 #: src/view.c:2259
3742 msgid "RxSrch"
3743 msgstr "CercaER"
3745 #: src/view.c:2264
3746 msgid "EdText"
3747 msgstr "ModTxt"
3749 #: src/view.c:2264
3750 msgid "EdHex"
3751 msgstr "ModHex"
3753 #: src/view.c:2266
3754 msgid "UnWrap"
3755 msgstr "NoACapo"
3757 #: src/view.c:2266
3758 msgid "Wrap"
3759 msgstr "ACapo"
3761 #: src/view.c:2269
3762 msgid "HxSrch"
3763 msgstr "CercHex"
3765 #: src/view.c:2272
3766 msgid "Raw"
3767 msgstr "Normale"
3769 #: src/view.c:2272
3770 msgid "Parse"
3771 msgstr "Filtrat"
3773 #: src/view.c:2277
3774 msgid "Unform"
3775 msgstr "NonForm"
3777 #: src/view.c:2277
3778 msgid "Format"
3779 msgstr "Formatt"
3781 #: src/widget.c:906
3782 msgid " History "
3783 msgstr " Cronologia "
3785 #: src/win.c:119
3786 msgid "Function key 1"
3787 msgstr "Tasto funzione  1"
3789 #: src/win.c:120
3790 msgid "Function key 2"
3791 msgstr "Tasto funzione  2"
3793 #: src/win.c:121
3794 msgid "Function key 3"
3795 msgstr "Tasto funzione  3"
3797 #: src/win.c:122
3798 msgid "Function key 4"
3799 msgstr "Tasto funzione  4"
3801 #: src/win.c:123
3802 msgid "Function key 5"
3803 msgstr "Tasto funzione  5"
3805 #: src/win.c:124
3806 msgid "Function key 6"
3807 msgstr "Tasto funzione  6"
3809 #: src/win.c:125
3810 msgid "Function key 7"
3811 msgstr "Tasto funzione  7"
3813 #: src/win.c:126
3814 msgid "Function key 8"
3815 msgstr "Tasto funzione  8"
3817 #: src/win.c:127
3818 msgid "Function key 9"
3819 msgstr "Tasto funzione  9"
3821 #: src/win.c:128
3822 msgid "Function key 10"
3823 msgstr "Tasto funzione 10"
3825 #: src/win.c:129
3826 msgid "Function key 11"
3827 msgstr "Tasto funzione 11"
3829 #: src/win.c:130
3830 msgid "Function key 12"
3831 msgstr "Tasto funzione 12"
3833 #: src/win.c:131
3834 msgid "Function key 13"
3835 msgstr "Tasto funzione 13"
3837 #: src/win.c:132
3838 msgid "Function key 14"
3839 msgstr "Tasto funzione 14"
3841 #: src/win.c:133
3842 msgid "Function key 15"
3843 msgstr "Tasto funzione 15"
3845 #: src/win.c:134
3846 msgid "Function key 16"
3847 msgstr "Tasto funzione 16"
3849 #: src/win.c:135
3850 msgid "Function key 17"
3851 msgstr "Tasto funzione 17"
3853 #: src/win.c:136
3854 msgid "Function key 18"
3855 msgstr "Tasto funzione 18"
3857 #: src/win.c:137
3858 msgid "Function key 19"
3859 msgstr "Tasto funzione 19"
3861 #: src/win.c:138
3862 msgid "Function key 20"
3863 msgstr "Tasto funzione 20"
3865 #: src/win.c:139
3866 msgid "Backspace key"
3867 msgstr "Tasto Backspace  "
3869 #: src/win.c:140
3870 msgid "End key"
3871 msgstr "Tasto fine       "
3873 #: src/win.c:141
3874 msgid "Up arrow key"
3875 msgstr "Freccia su       "
3877 #: src/win.c:142
3878 msgid "Down arrow key"
3879 msgstr "Freccia giù      "
3881 #: src/win.c:143
3882 msgid "Left arrow key"
3883 msgstr "Freccia sinistra "
3885 #: src/win.c:144
3886 msgid "Right arrow key"
3887 msgstr "Freccia destra   "
3889 #: src/win.c:145
3890 msgid "Home key"
3891 msgstr "Tasto inizio     "
3893 #: src/win.c:146
3894 msgid "Page Down key"
3895 msgstr "Tasto pagina giù "
3897 #: src/win.c:147
3898 msgid "Page Up key"
3899 msgstr "Tasto pagina su  "
3901 #: src/win.c:148
3902 msgid "Insert key"
3903 msgstr "Tasto Ins        "
3905 #: src/win.c:149
3906 msgid "Delete key"
3907 msgstr "Tasto Canc       "
3909 #: src/win.c:150
3910 msgid "Completion/M-tab"
3911 msgstr "Completam./M-Tab "
3913 #: src/win.c:151
3914 msgid "+ on keypad"
3915 msgstr "+ sul tastierino "
3917 #: src/win.c:152
3918 msgid "- on keypad"
3919 msgstr "- sul tastierino "
3921 #: src/win.c:153
3922 msgid "* on keypad"
3923 msgstr "* sul tastierino "
3925 #: src/win.c:155
3926 msgid "Left arrow keypad"
3927 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3929 #: src/win.c:156
3930 msgid "Right arrow keypad"
3931 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3933 #: src/win.c:157
3934 msgid "Up arrow keypad"
3935 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3937 #: src/win.c:158
3938 msgid "Down arrow keypad"
3939 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3941 #: src/win.c:159
3942 msgid "Home on keypad"
3943 msgstr "Inizio sul tastierino"
3945 #: src/win.c:160
3946 msgid "End on keypad"
3947 msgstr "Fine sul tastierino"
3949 #: src/win.c:161
3950 msgid "Page Down keypad"
3951 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3953 #: src/win.c:162
3954 msgid "Page Up keypad"
3955 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3957 #: src/win.c:163
3958 msgid "Insert on keypad"
3959 msgstr "Ins sul tastierino"
3961 #: src/win.c:164
3962 msgid "Delete on keypad"
3963 msgstr "Canc sul tastierino"
3965 #: src/win.c:165
3966 msgid "Enter on keypad"
3967 msgstr "Invio sul tastierino"
3969 #: src/win.c:166
3970 msgid "Slash on keypad"
3971 msgstr "/ sul tastierino"
3973 #: src/win.c:167
3974 msgid "NumLock on keypad"
3975 msgstr "NumLock sul tastierino"
3977 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot open cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3984 "%s"
3986 #: vfs/cpio.c:223
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Premature end of cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3993 "%s"
3995 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4002 "%s"
4004 #: vfs/cpio.c:430
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Inconsistent hardlinks of\n"
4008 "%s\n"
4009 "in cpio archive\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4013 "%s\n"
4014 "in archivio cpio\n"
4015 "%s"
4017 #: vfs/cpio.c:453
4018 #, c-format
4019 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4020 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4022 #: vfs/cpio.c:522
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Unexpected end of file\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Inattesa fine del file\n"
4029 "%s"
4031 #: vfs/direntry.c:301
4032 #, c-format
4033 msgid "Directory cache expired for %s"
4034 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4036 #: vfs/direntry.c:789
4037 msgid "Starting linear transfer..."
4038 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4040 #: vfs/direntry.c:963
4041 msgid "Getting file"
4042 msgstr "Ottenuto file "
4044 #: vfs/extfs.c:291
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open %s archive\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4051 "%s"
4053 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4054 msgid "Inconsistent extfs archive"
4055 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4057 #: vfs/fish.c:144
4058 #, c-format
4059 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4062 #: vfs/fish.c:222
4063 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4064 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4066 #: vfs/fish.c:232
4067 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4068 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4070 #: vfs/fish.c:237
4071 msgid " fish: Password required for "
4072 msgstr " fish: password richiesta per "
4074 #: vfs/fish.c:246
4075 msgid "fish: Sending password..."
4076 msgstr "fish: spedizione password..."
4078 #: vfs/fish.c:252
4079 msgid "fish: Sending initial line..."
4080 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4082 #: vfs/fish.c:262
4083 msgid "fish: Handshaking version..."
4084 msgstr "fish: versione handshaking..."
4086 #: vfs/fish.c:272
4087 msgid "fish: Setting up current directory..."
4088 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4090 #: vfs/fish.c:274
4091 #, c-format
4092 msgid "fish: Connected, home %s."
4093 msgstr "fish: connesso a %s"
4095 #: vfs/fish.c:352
4096 #, c-format
4097 msgid "fish: Reading directory %s..."
4098 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4100 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: done."
4103 msgstr "%s: fatto."
4105 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: failure"
4108 msgstr "%s: errore"
4110 #: vfs/fish.c:485
4111 #, c-format
4112 msgid "fish: store %s: sending command..."
4113 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4115 #: vfs/fish.c:532
4116 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4117 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4119 #: vfs/fish.c:544
4120 #, c-format
4121 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4122 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4124 #: vfs/fish.c:545
4125 msgid "zeros"
4126 msgstr "zeri"
4128 #: vfs/fish.c:598
4129 msgid "Aborting transfer..."
4130 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4132 #: vfs/fish.c:607
4133 msgid "Error reported after abort."
4134 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4136 #: vfs/fish.c:609
4137 msgid "Aborted transfer would be successful."
4138 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4140 #: vfs/ftpfs.c:378
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4143 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4145 #: vfs/ftpfs.c:431
4146 msgid " FTP: Password required for "
4147 msgstr " FTP: password richiesta per "
4149 #: vfs/ftpfs.c:469
4150 msgid "ftpfs: sending login name"
4151 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4153 #: vfs/ftpfs.c:474
4154 msgid "ftpfs: sending user password"
4155 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4157 #: vfs/ftpfs.c:480
4158 #, c-format
4159 msgid "FTP: Account required for user %s"
4160 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4162 #: vfs/ftpfs.c:482
4163 msgid "Account:"
4164 msgstr "Account:"
4166 #: vfs/ftpfs.c:486
4167 msgid "ftpfs: sending user account"
4168 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4170 #: vfs/ftpfs.c:495
4171 msgid "ftpfs: logged in"
4172 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4174 #: vfs/ftpfs.c:510
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4177 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4179 #: vfs/ftpfs.c:543
4180 #, c-format
4181 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4182 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4184 #: vfs/ftpfs.c:665
4185 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4186 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4188 #: vfs/ftpfs.c:683
4189 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4190 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4192 #: vfs/ftpfs.c:706
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4195 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4197 #: vfs/ftpfs.c:716
4198 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4199 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4201 #: vfs/ftpfs.c:718
4202 #, c-format
4203 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4204 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4206 #: vfs/ftpfs.c:759
4207 #, c-format
4208 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4209 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4211 #: vfs/ftpfs.c:942
4212 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4213 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4215 #: vfs/ftpfs.c:1016
4216 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4217 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4219 #: vfs/ftpfs.c:1018
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4222 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4224 #: vfs/ftpfs.c:1026
4225 msgid "ftpfs: abort failed"
4226 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4228 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234
4229 msgid "ftpfs: CWD failed."
4230 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4232 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4233 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4234 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4236 #: vfs/ftpfs.c:1197
4237 msgid "Resolving symlink..."
4238 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4240 #: vfs/ftpfs.c:1222
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4243 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4245 #: vfs/ftpfs.c:1223
4246 msgid "(strict rfc959)"
4247 msgstr "(strettamente rfc959)"
4249 #: vfs/ftpfs.c:1224
4250 msgid "(chdir first)"
4251 msgstr "(antepone chdir)"
4253 #: vfs/ftpfs.c:1358
4254 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4255 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4257 #: vfs/ftpfs.c:1423
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4260 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4262 #: vfs/ftpfs.c:1880
4263 msgid ""
4264 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4265 "Remove password or correct mode."
4266 msgstr ""
4267 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4268 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4270 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4271 msgid " MCFS "
4272 msgstr " MCFS "
4274 #: vfs/mcfs.c:124
4275 msgid " The server does not support this version "
4276 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4278 #: vfs/mcfs.c:141
4279 msgid ""
4280 " The remote server is not running on a system port \n"
4281 " you need a password to log in, but the information may \n"
4282 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4283 msgstr ""
4284 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4285 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4286 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4288 #: vfs/mcfs.c:154
4289 msgid " MCFS Password required "
4290 msgstr "Richiesta password MCFS "
4292 #: vfs/mcfs.c:168
4293 msgid " Invalid password "
4294 msgstr " Password errata"
4296 #: vfs/mcfs.c:228
4297 #, c-format
4298 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4299 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4301 #: vfs/mcfs.c:247
4302 #, c-format
4303 msgid " Cannot create socket: %s "
4304 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4306 #: vfs/mcfs.c:253
4307 #, c-format
4308 msgid " Cannot connect to server: %s "
4309 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4311 #: vfs/mcfs.c:323
4312 msgid " Too many open connections "
4313 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4315 #: vfs/sfs.c:335
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4319 "%s\n"
4320 msgstr ""
4321 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4322 "%s\n"
4324 #: vfs/sfs.c:347
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4328 "%s\n"
4329 msgstr ""
4330 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4331 "%s\n"
4333 #: vfs/smbfs.c:575
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 " reconnect to %s failed\n"
4337 " "
4338 msgstr ""
4339 " riconnessione a %s fallita\n"
4340 " "
4342 #: vfs/smbfs.c:1111
4343 msgid " Authentication failed "
4344 msgstr " Autenticazione fallita "
4346 #: vfs/smbfs.c:1623
4347 #, c-format
4348 msgid " Error %s creating directory %s "
4349 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4351 #: vfs/smbfs.c:1646
4352 #, c-format
4353 msgid " Error %s removing directory %s "
4354 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4356 #: vfs/smbfs.c:1755
4357 #, c-format
4358 msgid " %s opening remote file %s "
4359 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4361 #: vfs/smbfs.c:1828
4362 #, c-format
4363 msgid " %s removing remote file %s "
4364 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4366 #: vfs/smbfs.c:1866
4367 #, c-format
4368 msgid " %s renaming files\n"
4369 msgstr " %s rinomina file\n"
4371 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot open tar archive\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4378 "%s"
4380 #: vfs/tar.c:280
4381 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4382 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4384 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4385 msgid "Inconsistent tar archive"
4386 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4388 #: vfs/tar.c:409
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Hmm,...\n"
4392 "%s\n"
4393 "doesn't look like a tar archive."
4394 msgstr ""
4395 "Hmm,...\n"
4396 "%s\n"
4397 "non sembra un archivio tar."
4399 #: vfs/undelfs.c:76
4400 msgid " undelfs: error "
4401 msgstr " undelfs: errore "
4403 #: vfs/undelfs.c:179
4404 msgid " not enough memory "
4405 msgstr " memoria insufficente "
4407 #: vfs/undelfs.c:184
4408 msgid " while allocating block buffer "
4409 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4411 #: vfs/undelfs.c:188
4412 #, c-format
4413 msgid " open_inode_scan: %d "
4414 msgstr " open_inode_scan: %d "
4416 #: vfs/undelfs.c:192
4417 #, c-format
4418 msgid " while starting inode scan %d "
4419 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4421 #: vfs/undelfs.c:199
4422 #, c-format
4423 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4424 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4426 #: vfs/undelfs.c:214
4427 #, c-format
4428 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4429 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4431 #: vfs/undelfs.c:222
4432 msgid " no more memory while reallocating array "
4433 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4435 #: vfs/undelfs.c:241
4436 #, c-format
4437 msgid " while doing inode scan %d "
4438 msgstr " durante scansione inode %d "
4440 #: vfs/undelfs.c:265
4441 msgid " Ext2lib error "
4442 msgstr " Errore ext2lib "
4444 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4445 #, c-format
4446 msgid " Cannot open file %s "
4447 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4449 #: vfs/undelfs.c:295
4450 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4451 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4453 #: vfs/undelfs.c:298
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4457 " %s \n"
4458 msgstr ""
4459 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4460 " %s \n"
4462 #: vfs/undelfs.c:301
4463 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4464 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4466 #: vfs/undelfs.c:304
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 " Cannot load block bitmap from: \n"
4470 " %s \n"
4471 msgstr ""
4472 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4473 " %s \n"
4475 #: vfs/undelfs.c:327
4476 msgid " vfs_info is not fs! "
4477 msgstr " vfs_info non è fs! "
4479 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4480 msgid " You have to chdir to extract files first "
4481 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4483 #: vfs/undelfs.c:506
4484 msgid " while iterating over blocks "
4485 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4487 #: vfs/vfs.c:1158
4488 msgid "Changes to file lost"
4489 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4491 #: vfs/vfs.c:1830
4492 msgid "Cannot parse:"
4493 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4495 #: vfs/vfs.c:1832
4496 msgid "More parsing errors will be ignored."
4497 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4499 #: vfs/vfs.c:1842
4500 msgid "Internal error:"
4501 msgstr " Errore interno:"
4503 #: vfs/vfs.c:1852
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4506 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4508 #: vfs/vfs.c:1853
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4511 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4513 #~ msgid "Force subshell execution"
4514 #~ msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"