Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob214f6b4cae7e949f38b4cb55792f477e30d8e6f9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: nb\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksjonstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksjonstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksjonstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksjonstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksjonstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksjonstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksjonstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksjonstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksjonstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksjonstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksjonstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksjonstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksjonstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksjonstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksjonstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksjonstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksjonstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksjonstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksjonstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksjonstast 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tilbake"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Slutt"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Pil opp"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Pil ned"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Venstrepil"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Høyrepil"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Hjem"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Side ned"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Side opp"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Sett in"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Slett"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Komplettering/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
428 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Advarsel"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starter lineær overføring..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Henter fil"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Endringer i filen tapt"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr ""
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Intern feil:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Passord:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Ja"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Nei"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Avbryt"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&OK"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Feil"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Viser nåværende versjon"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr ""
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Slå av støtte for underskall"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Starter filvisning for en fil"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Tegn med klebende tegn"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+nummer"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Forkast"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "Bakover"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Søk"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Slutt"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Change line breaks to:"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "lagre"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Redigering av syntaksfil"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Bruker"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Lokal"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Copies to"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Subject"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Avbryt"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "&Hopp over"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr "A&lle"
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "E&rstatt"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Åpne fil..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "Avslutt"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Slett"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Flytt"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "Lagre oppsett"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "None"
1370 msgstr "Ingen"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Group undo"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "syntaksutheving"
1393 msgid "Visible tabs"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Save file &position"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "bekreft før lagring"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1408 msgid "Tab spacing:"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1420 msgid "Wrap mode"
1421 msgstr "Brytningsmodus"
1423 msgid "Editor options"
1424 msgstr ""
1426 msgid "About"
1427 msgstr ""
1429 msgid ""
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 "\n"
1432 "            A user friendly text editor\n"
1433 "         written for the Midnight Commander"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Open files"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Edit: "
1440 msgstr ""
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr ""
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr ""
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr ""
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr ""
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr ""
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr ""
1460 #, fuzzy
1461 msgid "&Add word"
1462 msgstr "Legg til ny"
1464 msgid "Language"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Misspelled"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Check word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Suggest"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Select language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Load syntax file"
1480 msgstr ""
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot open file %s\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1488 #, c-format
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 msgstr ""
1492 msgid ""
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgstr ""
1499 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1506 #, c-format
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Set"
1511 msgstr "&Sett"
1513 msgid "S&kip"
1514 msgstr "&Hopp over"
1516 msgid "Set &all"
1517 msgstr "Sett &alle"
1519 msgid "owner"
1520 msgstr "eier"
1522 msgid "group"
1523 msgstr "gruppe"
1525 msgid "other"
1526 msgstr "andre"
1528 msgid "On"
1529 msgstr "På"
1531 msgid "Flag"
1532 msgstr "Flagg"
1534 msgid "Mode"
1535 msgstr "Modus"
1537 #, c-format
1538 msgid "%6d of %d"
1539 msgstr "%6d av %d"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Stop"
1557 msgstr "&Stopp"
1559 msgid "&Resume"
1560 msgstr "&Gjenoppta"
1562 msgid "&Kill"
1563 msgstr "&Drep"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Full filliste"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Kort filliste"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Lang filliste"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Brukerdefinert:"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Listemodus"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Other 8 bit"
1584 msgstr "Andre 8-bit"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "F&ull 8-bits input"
1595 msgid "&Select"
1596 msgstr "&Velg"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "Stoppet"
1604 msgid "&Reverse"
1605 msgstr "&Reversert"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Sort order"
1614 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr ""
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1620 #. 2
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr ""
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1645 msgid "ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO 8859-1"
1648 msgid "7 bits"
1649 msgstr "7-bits"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1666 msgid "sec"
1667 msgstr "sek"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "ftp anonymt passord:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "cd"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr "Rask katalogskift"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Symbolsk lenke"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "Domene:"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr "Brukernavn:"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "kjøre/søke av andre"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "skrive av andre"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "lese av andre"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "skrive av gruppen"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "lese av gruppen"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "kjøre/søke av eier"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "skrive av eier"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "lese av eier"
1736 msgid "sticky bit"
1737 msgstr "sticky bit"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1745 msgid "Name:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Owner name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Group name:"
1755 msgstr ""
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "B&lank ut markerte"
1760 msgid "S&et marked"
1761 msgstr "S&ett markerte"
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "&Markert alle"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Chmod kommando"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Fil"
1772 msgid "Permission"
1773 msgstr "Rettighet"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Sett br&ukere"
1778 msgid "Set &groups"
1779 msgstr "Sett &grupper"
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Navn"
1784 msgid "Owner name"
1785 msgstr "Eiers navn"
1787 msgid "Group name"
1788 msgstr "Gruppenavn"
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "Størrelse"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr ""
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Ukjent bruker>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1802 msgid "User name"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1814 msgid "Filter"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "bruker skallmønstre"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Link %s to:"
1831 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1833 msgid "Link"
1834 msgstr ""
1836 #, c-format
1837 msgid "link: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "symlink: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr ""
1848 msgid "View file"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Filename:"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Opprett en ny katalog"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Select"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&System Wide"
1879 msgstr "&System"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Compare directories"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Select compare method:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Quick"
1894 msgstr "&Rask"
1896 msgid "&Size only"
1897 msgstr "Bare &Størrelse"
1899 msgid "&Thorough"
1900 msgstr "&Grundig"
1902 msgid ""
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1905 msgstr ""
1907 msgid ""
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Edit symlink"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1921 msgstr ""
1923 #, c-format
1924 msgid "edit symlink: %s"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1931 msgid "FTP to machine"
1932 msgstr ""
1934 msgid "SFTP to machine"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Shell link to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SMB link to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1944 msgstr ""
1946 msgid ""
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1949 msgstr ""
1951 msgid "Setup"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr ""
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Parameter"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "%s file error"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgstr ""
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr ""
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr ""
2022 #, no-c-format
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2026 #, no-c-format
2027 msgid "%o %d %f%m"
2028 msgstr "%o %d %f%m"
2030 msgid "file"
2031 msgstr "fil"
2033 msgid "files"
2034 msgstr "filer"
2036 msgid "directory"
2037 msgstr "katalog"
2039 msgid "directories"
2040 msgstr "kataloger"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "filer/kataloger"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " med kildemaske:"
2049 msgid "to:"
2050 msgstr "til:"
2052 #, c-format
2053 msgid "%s?"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 msgid ""
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Abort"
2078 msgstr "&Avbryt"
2080 msgid "Ski&p all"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Retry"
2084 msgstr "&Prøv igjen"
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2090 msgstr ""
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Delete:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Non&e"
2102 msgstr "ing&En"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "and\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "are the same file"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "(stalled)"
2222 msgstr "(venter)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2239 msgid "&Keep"
2240 msgstr "&Behold"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "\"%s\""
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "\"%s\"\n"
2281 "and\n"
2282 "\"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "ETA %s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "%.2f MB/s"
2317 msgstr "%.2f MB/s"
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f KB/s"
2321 msgstr "%.2f KB/s"
2323 #, c-format
2324 msgid "%ld B/s"
2325 msgstr "%ld B/s"
2327 msgid "Target file already exists!"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgstr ""
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2341 msgid "&Update"
2342 msgstr "Oppdater"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Overskriv alle mål?"
2347 msgid "&Reget"
2348 msgstr "Hent igjen"
2350 msgid "A&ppend"
2351 msgstr "legg til"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Overskriv dette målet?"
2356 msgid "File exists"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Background process: File exists"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s %s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Time: %s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid " Total: %s "
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid " Total: %s/%s "
2392 msgstr ""
2394 msgid "Source"
2395 msgstr "Kilde"
2397 msgid "Target"
2398 msgstr "Mål"
2400 msgid "Deleting"
2401 msgstr "Sletter"
2403 msgid "&Background"
2404 msgstr "Bakgrunn"
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "Stabile symlenker"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Follow &links"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Suspend"
2423 msgstr "Suspender"
2425 msgid "Con&tinue"
2426 msgstr "Fortsett"
2428 msgid "&Chdir"
2429 msgstr "Skift katalog"
2431 msgid "&Again"
2432 msgstr "Igjen"
2434 msgid "Pane&lize"
2435 msgstr "Paneliser"
2437 msgid "&View - F3"
2438 msgstr "Se på - F3"
2440 msgid "&Edit - F4"
2441 msgstr "Rediger - F4"
2443 #, c-format
2444 msgid "Found: %ld"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Find recursively"
2451 msgstr ""
2453 msgid "S&kip hidden"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Fir&st hit"
2463 msgstr ""
2465 msgid "A&ll charsets"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Tree"
2469 msgstr "Tre"
2471 msgid "Find File"
2472 msgstr "Finn fil"
2474 msgid "Content:"
2475 msgstr ""
2477 msgid "File name:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Start at:"
2484 msgstr "Start ved:"
2486 #, c-format
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Kjører grep i %s"
2490 msgid "Finished"
2491 msgstr "Ferdig"
2493 #, c-format
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgstr[0] ""
2497 msgstr[1] ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Søker etter %s"
2503 msgid "Searching"
2504 msgstr "Søker"
2506 msgid "&Remove"
2507 msgstr "&Fjern"
2509 msgid "&Append"
2510 msgstr "&Legg til"
2512 msgid "&Insert"
2513 msgstr "&Sett inn"
2515 msgid "New &entry"
2516 msgstr ""
2518 msgid "New &group"
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "&Opp"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "&Legg til denne"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Frigjør VFS nå"
2533 msgid "Change &to"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Katalogsti"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Katalogetikett"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr "Flytter %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 "Remove it?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Information"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "File: %s"
2608 msgstr "Fil: %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2613 msgid "Free nodes:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2619 #, c-format
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2630 #, c-format
2631 msgid "Device:    %s"
2632 msgstr "Enhet:     %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Filsystem:  %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Accessed:  %s"
2640 msgstr "Aksessert: %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Modified:  %s"
2644 msgstr "Endret:    %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2647 #, c-format
2648 msgid "Changed:   %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Size:      %s"
2657 msgstr "Størrelse: %s"
2659 #, c-format
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] ""
2663 msgstr[1] ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Owner:     %s/%s"
2667 msgstr "Eier:      %s/%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Links:     %d"
2671 msgstr "Lenker:    %d"
2673 #, c-format
2674 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2675 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2677 #, c-format
2678 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr ""
2687 msgid "H&intbar visible"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "lik deling"
2702 msgid "Panel split"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Console output"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Vertical"
2712 msgstr "Vertikal"
2714 msgid "&Horizontal"
2715 msgstr "Horisontal"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Layout"
2721 msgstr "Utseende"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Quick view"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Info"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "&Listemodus..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2738 msgid "&Filter..."
2739 msgstr "&Filter..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr ""
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FT&P kobling..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "S&kall-kobling..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SM&B-kobling..."
2756 msgid "Paneli&ze"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Rescan"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&View"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Copy"
2772 msgstr ""
2774 msgid "C&hmod"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Link"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Symlink"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Ch&own"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Mkdir"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Quick cd"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr ""
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Invert selection"
2811 msgstr ""
2813 msgid "E&xit"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&User menu"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "Katalogtre"
2822 msgid "&Find file"
2823 msgstr ""
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr ""
2834 msgid "C&ompare files"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Redigering av listeformat"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Menyfilredigering"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "Konfigurasjon..."
2876 msgid "&Layout..."
2877 msgstr "Utseende."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Virtuelt FS..."
2891 msgid "Panels:"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] ""
2898 msgstr[1] ""
2900 msgid "The Midnight Commander"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Above"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Left"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Below"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Right"
2916 msgstr ""
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2919 msgstr ""
2921 msgid "ButtonBar|View"
2922 msgstr ""
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2925 msgstr ""
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Memory exhausted!"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Never"
2934 msgstr "aldri"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Alwa&ys"
2940 msgstr "alltid"
2942 msgid "A&uto save setup"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Sa&fe delete"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Rotating d&ash"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Shell &patterns"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2963 msgid "Auto m&enus"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Use internal vie&w"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Use internal edi&t"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Pause after run"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Timeout:"
2976 msgstr ""
2978 msgid "S&ingle press"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Esc key mode"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Preallocate &space"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Compute tota&ls"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "utvidet operasjon"
2999 msgid "File operation options"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3005 msgid "Case &insensitive"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Case s&ensitive"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Quick search"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Permissions"
3018 msgstr ""
3020 msgid "File &types"
3021 msgstr ""
3023 msgid "File highlight"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3030 msgstr ""
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3035 msgid "Navigation"
3036 msgstr ""
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Simple s&wap"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Re&verse files only"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3053 msgid "Show &hidden files"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Show &backup files"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Mi&x all files"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Panel options"
3069 msgstr ""
3071 msgid ""
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 "the details."
3076 msgstr ""
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "&Usortert"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "&Navn"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr ""
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Extension"
3108 msgstr "&Utvidelse"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "&Størrelse"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr ""
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr ""
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modifisert"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "&Aksessert"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "Rett"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "Nl"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "&Inode"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "UID"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "GID"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "Eier"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "Gruppe"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr ""
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "UP--DIR"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr "SYMLENKE"
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "SUB-DIR"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink feilet>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] ""
3190 msgstr[1] ""
3192 #, c-format
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3198 msgid "Panelize"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr ""
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3210 msgid "&Add new"
3211 msgstr "Legg til ny"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksternt panel"
3216 msgid "Command"
3217 msgstr "Kommando"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Andre kommandoer"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Feil under lukking av rør"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Modified git files"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Finn avviste etter patching"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 "%s\n"
3253 msgstr ""
3254 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3255 "%s\n"
3257 #, c-format
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot stat the destination\n"
3268 "%s"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "Delete %s?"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3293 "%s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3296 "%s\n"
3298 msgid "Debug"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ERROR:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "True:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "False:"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr ""
3321 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3322 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot open file%s\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3343 msgstr ""
3345 msgid "User menu"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Help file format error\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3356 msgstr ""
3358 msgid "Help"
3359 msgstr "Hjelp"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Learn keys"
3368 msgstr "Lær taster"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3380 "\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 "and wait as well."
3383 msgstr ""
3384 "Vær snill og trykk %s\n"
3385 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3386 "\n"
3387 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3388 "ved siden av knappen.\n"
3389 "\n"
3390 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3391 "og vent da også."
3393 msgid "Cannot accept this key"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3398 msgstr ""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3401 msgid "OK"
3402 msgstr "OK"
3404 msgid ""
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3407 msgstr ""
3408 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3409 "allerede virker fint. Det er bra."
3411 msgid "&Discard"
3412 msgstr "forkast"
3414 msgid ""
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3417 msgstr ""
3418 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3419 "Alle tastene virker fint."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3424 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3425 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Failed to run:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Home directory path is not absolute"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Failed while close:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "Choose codepage"
3447 msgstr ""
3449 msgid "-  < No translation >"
3450 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3452 msgid "%b %e  %Y"
3453 msgstr "%b %e %Y"
3455 msgid "%b %e %H:%M"
3456 msgstr "%b %e %H:%M"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot save file %s:\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3464 msgid ""
3465 "GNU Midnight Commander is already\n"
3466 "running on this terminal.\n"
3467 "Subshell support will be disabled."
3468 msgstr ""
3470 #, c-format
3471 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3472 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3474 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3479 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3481 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "Using the ncurses library\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Using the ncursesw library\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With builtin Editor\n"
3491 msgstr "Med innebygget editor\n"
3493 msgid "With optional subshell support\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With subshell support as default\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "With support for background operations\n"
3500 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3503 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3508 msgid "With support for X11 events\n"
3509 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3511 msgid "With internationalization support\n"
3512 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3514 msgid "With multiple codepages support\n"
3515 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3517 #, c-format
3518 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "Data types:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Root directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "System data"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Config directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Data directory:"
3539 msgstr ""
3541 msgid "VFS plugins and scripts:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "User data"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Cache directory:"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3556 "%s"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3569 "%s\n"
3570 "in cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3574 "%s\n"
3575 "i cpio arkiv\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Unexpected end of file\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Uventet slutt på fil\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot open %s archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3604 "%s"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3609 #, c-format
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgstr ""
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Sender passord..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: done."
3645 msgstr "%s: ferdig."
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: failure"
3649 msgstr " %s: feilet "
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3658 msgid "fish: storing zeros"
3659 msgstr ""
3661 msgid "fish: storing file"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Avbryter overføring..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Account:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: logget inn"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Finner symlink..."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(følg rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir først)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3769 msgstr ""
3771 msgid ""
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3801 msgstr ""
3803 #, fuzzy
3804 msgid "sftp: Invalid host name."
3805 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3807 #, fuzzy
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: %s"
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3821 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3823 #, fuzzy, c-format
3824 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3825 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3829 msgstr ""
3831 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3832 msgstr ""
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid "sftp: Enter password for %s "
3836 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3838 msgid "sftp: Password is empty."
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3850 msgstr ""
3852 #, fuzzy
3853 msgid "sftp: Listing done."
3854 msgstr "Listemodus"
3856 #, c-format
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Authentication failed"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s renaming files\n"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Cannot open tar archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3889 "%s"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "%s\n"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3901 msgstr ""
3903 msgid "undelfs: error"
3904 msgstr ""
3906 msgid "not enough memory"
3907 msgstr ""
3909 msgid "while allocating block buffer"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "open_inode_scan: %d"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "while starting inode scan %d"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3922 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3924 #, c-format
3925 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3926 msgstr ""
3928 msgid "no more memory while reallocating array"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "while doing inode scan %d"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "Cannot open file %s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3948 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3949 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot load block bitmap from:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "vfs_info is not fs!"
3958 msgstr ""
3960 msgid "You have to chdir to extract files first"
3961 msgstr ""
3963 msgid "while iterating over blocks"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "Cannot open file \"%s\""
3968 msgstr ""
3970 msgid "Ext2lib error"
3971 msgstr ""
3973 msgid "Invalid value"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr ""
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Pe&rcents"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Decimal offset"
3989 msgstr ""
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Goto"
3995 msgstr "Gåtil"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Error while closing the file:\n"
4030 "%s\n"
4031 "Data may have been written or not"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot save file:\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "&Cancel quit"
4041 msgstr ""
4043 msgid "View: "
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Seeking to search result"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Search done"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Continue from beginning?"
4062 msgstr ""