1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksjonstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksjonstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksjonstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksjonstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksjonstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksjonstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksjonstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksjonstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksjonstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksjonstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksjonstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksjonstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksjonstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksjonstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksjonstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksjonstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksjonstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksjonstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksjonstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksjonstast 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Komplettering/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
428 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starter lineær overføring..."
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Endringer i filen tapt"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Intern feil:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Viser nåværende versjon"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Slå av støtte for underskall"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Starter filvisning for en fil"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Tegn med klebende tegn"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
709 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Change line breaks to:"
912 msgid "Enter file name:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Redigering av syntaksfil"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Åpne fil..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language"
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Lagre oppsett"
1372 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1375 msgid "Type writer wrap"
1376 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1378 msgid "Word wrap line length:"
1384 msgid "Cursor beyond end of line"
1387 msgid "Pers&istent selection"
1390 msgid "Synta&x highlighting"
1391 msgstr "syntaksutheving"
1393 msgid "Visible tabs"
1396 msgid "Visible trailing spaces"
1399 msgid "Save file &position"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "bekreft før lagring"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1408 msgid "Tab spacing:"
1411 msgid "Fill tabs with &spaces"
1412 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1414 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1421 msgstr "Brytningsmodus"
1423 msgid "Editor options"
1430 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 " A user friendly text editor\n"
1433 " written for the Midnight Commander"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1462 msgstr "Legg til ny"
1476 msgid "Select language"
1479 msgid "Load syntax file"
1484 "Cannot open file %s\n"
1489 msgid "Error in file %s on line %d"
1493 "The Commander can't change to the directory that\n"
1494 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1495 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1496 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1499 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1504 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1507 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Full filliste"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Kort filliste"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Lang filliste"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Brukerdefinert:"
1577 msgid "Listing mode"
1580 msgid "User &mini status"
1584 msgstr "Andre 8-bit"
1586 msgid "Display bits"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "F&ull 8-bits input"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1610 msgid "Executable &first"
1614 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1616 msgid "Confirmation"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1651 msgid "Directory tree"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1657 msgid "Use &passive mode"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "ftp anonymt passord:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgstr "Rask katalogskift"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Symbolsk lenke"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1703 msgstr "Brukernavn:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "kjøre/søke av andre"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "skrive av andre"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "lese av andre"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "skrive av gruppen"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "lese av gruppen"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "kjøre/søke av eier"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "skrive av eier"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "lese av eier"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "B&lank ut markerte"
1761 msgstr "S&ett markerte"
1764 msgstr "&Markert alle"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Chmod kommando"
1776 msgstr "Sett br&ukere"
1779 msgstr "Sett &grupper"
1793 msgid "Chown command"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Ukjent bruker>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "bruker skallmønstre"
1823 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1854 msgid "Filtered view"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Opprett en ny katalog"
1863 msgid "Enter directory name:"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgid "&System Wide"
1881 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgid "Compare directories"
1890 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr "Bare &Størrelse"
1903 "Both panels should be in the listing mode\n"
1904 "to use this command"
1908 "Not an xterm or Linux console;\n"
1909 "the panels cannot be toggled."
1913 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgid "Edit symlink"
1920 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1924 msgid "edit symlink: %s"
1928 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1929 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1931 msgid "FTP to machine"
1934 msgid "SFTP to machine"
1937 msgid "Shell link to machine"
1940 msgid "SMB link to machine"
1943 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1947 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1948 "files on: (F1 for details)"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1971 msgid "Cannot read directory contents"
1979 "Cannot create temporary command file\n"
1984 msgid " %s%s file error"
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "filer/kataloger"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " med kildemaske:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2066 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2073 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2084 msgstr "&Prøv igjen"
2088 "Directory not empty.\n"
2089 "Delete it recursively?"
2094 "Background process: Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2106 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2130 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2148 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2154 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2178 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2182 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2193 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2199 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2205 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2211 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2217 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2226 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2232 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2236 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2237 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2244 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2250 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2256 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2268 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2283 "are the same directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2294 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2298 msgid "Directory scanning"
2301 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2308 msgid "%d:%02d.%02d"
2327 msgid "Target file already exists!"
2331 msgid "Source date: %s, size %llu"
2335 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgid "If &size differs"
2339 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2344 msgid "Overwrite all targets?"
2345 msgstr "Overskriv alle mål?"
2353 msgid "Overwrite this target?"
2354 msgstr "Overskriv dette målet?"
2359 msgid "Background process: File exists"
2363 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2367 msgid "Files processed: %zu"
2375 msgid "Time: %s %s (%s)"
2383 msgid "Time: %s (%s)"
2391 msgid " Total: %s/%s "
2406 msgid "&Stable Symlinks"
2407 msgstr "Stabile symlenker"
2409 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgid "Follow &links"
2419 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2429 msgstr "Skift katalog"
2441 msgstr "Rediger - F4"
2447 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgid "Case sens&itive"
2465 msgid "A&ll charsets"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgid "Grepping in %s"
2488 msgstr "Kjører grep i %s"
2494 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2495 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Søker etter %s"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "&Legg til denne"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Frigjør VFS nå"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2545 msgid "Directory path"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Katalogetikett"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2558 msgid "Directory label:"
2561 msgid "Directory path:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Filsystem: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Aksessert: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2657 msgstr "Størrelse: %s"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Eier: %s/%s"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2717 msgid "Output lines:"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "&Listemodus..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FT&P kobling..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "S&kall-kobling..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SM&B-kobling..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2795 msgid "&Rename/Move"
2804 msgid "Select &group"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "Redigering av listeformat"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "Menyfilredigering"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "Konfigurasjon..."
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "Virtuelt FS..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2900 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2918 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgid "A&uto save setup"
2945 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgid "Shell &patterns"
2960 msgid "&Drop down menus"
2961 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgid "Pause after run"
2978 msgid "S&ingle press"
2981 msgid "Esc key mode"
2984 msgid "Preallocate &space"
2987 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgid "&Verbose operation"
2997 msgstr "utvidet operasjon"
2999 msgid "File operation options"
3002 msgid "Configure options"
3003 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3005 msgid "Case &insensitive"
3008 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgid "Quick search"
3017 msgid "&Permissions"
3023 msgid "File highlight"
3026 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgid "L&ynx-like motion"
3033 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3038 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgid "Simple s&wap"
3044 msgid "Re&verse files only"
3047 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgid "&Fast dir reload"
3051 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3053 msgid "Show &hidden files"
3056 msgid "Show &backup files"
3059 msgid "Mi&x all files"
3062 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgid "Panel options"
3072 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3073 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3074 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modifisert"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<readlink feilet>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3211 msgstr "Legg til ny"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksternt panel"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Andre kommandoer"
3222 msgid "Add to external panelize"
3225 msgid "Enter command label:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Feil under lukking av rør"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgid "Modified git files"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Finn avviste etter patching"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3275 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3292 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3310 msgid "Error calling program"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3321 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3322 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3324 msgid "Format error on file Extensions File"
3328 msgid "The %%var macro has no default"
3332 msgid "The %%var macro has no variable"
3337 "Cannot open file%s\n"
3342 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgid "Help file format error\n"
3351 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3355 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgid "Teach me a key"
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "Vær snill og trykk %s\n"
3385 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3387 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3388 "ved siden av knappen.\n"
3390 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3393 msgid "Cannot accept this key"
3397 msgid "You have entered \"%s\""
3400 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3405 "It seems that all your keys already\n"
3406 "work fine. That's great."
3408 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3409 "allerede virker fint. Det er bra."
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3418 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3419 "Alle tastene virker fint."
3421 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3422 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3424 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3425 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3427 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3428 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3436 msgid "Home directory path is not absolute"
3442 "Failed while close:\n"
3446 msgid "Choose codepage"
3449 msgid "- < No translation >"
3450 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3456 msgstr "%b %e %H:%M"
3460 "Cannot save file %s:\n"
3465 "GNU Midnight Commander is already\n"
3466 "running on this terminal.\n"
3467 "Subshell support will be disabled."
3471 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3472 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3474 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3478 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3479 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3481 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3484 msgid "Using the ncurses library\n"
3487 msgid "Using the ncursesw library\n"
3490 msgid "With builtin Editor\n"
3491 msgstr "Med innebygget editor\n"
3493 msgid "With optional subshell support\n"
3496 msgid "With subshell support as default\n"
3499 msgid "With support for background operations\n"
3500 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3502 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3503 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3508 msgid "With support for X11 events\n"
3509 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3511 msgid "With internationalization support\n"
3512 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3514 msgid "With multiple codepages support\n"
3515 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3518 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3522 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgid "Root directory:"
3535 msgid "Config directory:"
3538 msgid "Data directory:"
3541 msgid "VFS plugins and scripts:"
3547 msgid "Cache directory:"
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3555 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3573 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3592 "Unexpected end of file\n"
3595 "Uventet slutt på fil\n"
3600 "Cannot open %s archive\n"
3603 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Sender passord..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3645 msgstr "%s: ferdig."
3649 msgstr " %s: feilet "
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3658 msgid "fish: storing zeros"
3661 msgid "fish: storing file"
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Avbryter overføring..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: logget inn"
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Finner symlink..."
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(følg rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir først)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3777 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3797 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3800 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3804 msgid "sftp: Invalid host name."
3805 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3808 msgid "sftp: Invalid port value."
3809 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3816 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3820 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3821 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3824 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3825 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3828 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3831 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3835 msgid "sftp: Enter password for %s "
3836 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3838 msgid "sftp: Password is empty."
3842 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3845 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3849 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3853 msgid "sftp: Listing done."
3857 msgid "reconnect to %s failed"
3860 msgid "Authentication failed"
3864 msgid "Error %s creating directory %s"
3868 msgid "Error %s removing directory %s"
3872 msgid "%s opening remote file %s"
3876 msgid "%s removing remote file %s"
3880 msgid "%s renaming files\n"
3885 "Cannot open tar archive\n"
3888 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3891 msgid "Inconsistent tar archive"
3892 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3894 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3895 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3900 "doesn't look like a tar archive."
3903 msgid "undelfs: error"
3906 msgid "not enough memory"
3909 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3922 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3925 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3928 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgid "Cannot open file %s"
3939 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3944 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3948 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3949 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3953 "Cannot load block bitmap from:\n"
3957 msgid "vfs_info is not fs!"
3960 msgid "You have to chdir to extract files first"
3963 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgid "Cannot open file \"%s\""
3970 msgid "Ext2lib error"
3973 msgid "Invalid value"
3976 msgid "Cannot spawn child process"
3979 msgid "Empty output from child filter"
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgid "&Decimal offset"
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4029 "Error while closing the file:\n"
4031 "Data may have been written or not"
4036 "Cannot save file:\n"
4040 msgid "&Cancel quit"
4048 "Cannot open \"%s\"\n"
4052 msgid "Cannot view: not a regular file"
4055 msgid "Seeking to search result"
4061 msgid "Continue from beginning?"