Merge branch '4524_cleanup'
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob5cebdfff576cae46cf8ea861c90c112ddfa7710c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021-2023
7 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2024
8 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2019-2021
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2024\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "nb/)\n"
19 "Language: nb\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-biters ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
63 "Bruker:%s\n"
64 "Prosess-ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Fila er låst"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "O&verta lås"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorer lås"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Ugyldig tegn"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Sitattegn uten make"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Fant ikke søkestreng"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ikke implementert ennå"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normal"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulært uttrykk"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Heksadesimalt"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Søk med &jokertegn"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
136 "Lastet standarddrakten istedenfor."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
144 "Lastet standarddrakten istedenfor."
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
153 "%s\n"
154 "Lastet standarddrakten istedenfor."
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
163 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
164 "Lastet standarddrakten istedenfor."
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
177 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Escape"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funksjonstast 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funksjonstast 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funksjonstast 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funksjonstast 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funksjonstast 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funksjonstast 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funksjonstast 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funksjonstast 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funksjonstast 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funksjonstast 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funksjonstast 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funksjonstast 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funksjonstast 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funksjonstast 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funksjonstast 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funksjonstast 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funksjonstast 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funksjonstast 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funksjonstast 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funksjonstast 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Fullføre/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "Tab bak/S-tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "Rettetast"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "Pil opp"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "Pil ned"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "Pil venstre"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "Pil høyre"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "Insert"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "Delete"
269 msgid "Home"
270 msgstr "Home"
272 msgid "End key"
273 msgstr "End"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "Page Up"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "Page Down"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "/ på num. tast."
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "* på num. tast."
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "- på num. tast."
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "+ på num. tast."
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Pil venstre på num.tast."
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Pil høyre på num. tast."
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Pil opp på num. tast."
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Pil ned på num. tast."
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home på num. tast."
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End på num. tast."
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down på num. tast."
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up på num. tast."
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert på num. tast."
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete på num. tast."
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter på num. tast."
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Funksjonstast 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Funksjonstast 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Funksjonstast 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Funksjonstast 24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1-tast"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1-tast"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "Asterisk"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "Minus"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "Pluss"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "Punktum"
356 msgid "Less than"
357 msgstr "Mindre enn"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "Større enn"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "Likhetstegn"
365 msgid "Comma"
366 msgstr "Komma"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "Apostrof"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "Kolon"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr "Semikolon"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Utropstegn"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Spørsmålstegn"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "Ampersand"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "Dollartegn"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Sitattegn"
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "Prosenttegn"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "Sirkumfleks"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "Tilde"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "Primtegn"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "Understrek"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "Understrek"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "Rør"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Venstre parentes"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Høyre parentes"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "Venstre klammeparentes"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Høyre klammeparentes"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "Venstre krøllparentes"
428 msgid "Right brace"
429 msgstr "Høyre krøllparentes"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "Enter"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "Tabulator"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "Mellomrom"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "Skråstrek"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Omvendt skråstrek"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Nummertegn #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "Krøllalfa"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
498 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Uventet feil i waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Starter lineær overføring ..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Henter fil"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Klarte ikke tolke:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Intern feil:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Passord:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Moduler"
609 msgid "History"
610 msgstr "Historikk"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Ja"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Nei"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&OK"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Avbryt"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Feil"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Avbryt"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Vis datamappe"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr ""
652 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
653 "                                 datamappene."
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<fil>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Slå av støtte for underskall"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Vis innholdet til en fil"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Rediger filer"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<fil> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Slå av støtte for X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Terminalen er treig"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Tegn opp med strektegn"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
711 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
712 "                                 bruk standard oppsett"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Velg et fargeoppsett"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<tekststreng>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
745 "editnonprintable,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
751 "--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
752 "\n"
753 "{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n"
754 "\n"
755 " Nøkkelord:\n"
756 "   Globale:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menyer:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Sprettoppmenyer:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Redigering:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
765 "editnonprintable,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Visning:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Hjelp:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Standardfarger:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray, white\n"
788 "\n"
789 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
790 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
791 "\n"
792 "Egenskaper:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Fargeinnstillinger"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
801 msgid "file"
802 msgstr "fil"
804 msgid "file1 file2"
805 msgstr "fil1 fil2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
817 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
819 #, c-format
820 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgid "Main options"
824 msgstr "Hovedinnstillinger"
826 msgid "Terminal options"
827 msgstr "Terminalinnstillinger"
829 msgid "Arguments parse error!"
830 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
832 #, fuzzy
833 msgid "MC is built without builtin editor."
834 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
839 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
840 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Lesing mislyktes"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
857 msgid ""
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
860 msgstr ""
861 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
862 "flere argument enn det som kan håndteres."
864 msgid "&Dismiss"
865 msgstr "&Lukk"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Søk etter:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
873 msgid "&Backwards"
874 msgstr "&Bakover"
876 msgid "&Whole words"
877 msgstr "H&ele ord"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "A&lle tegnkodinger"
882 msgid "Search"
883 msgstr "Søk"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Søk er slått av"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create backup file\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
912 "%s"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Diff-algoritme"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Flere diff-innstillinger"
926 msgid "&Ignore case"
927 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
941 msgid "Diff Options"
942 msgstr "Diff-innstillinger"
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Redigere"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Redigering er slått av"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Gå til linje (venstre)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Gå til linje (høyre)"
956 msgid "Enter line:"
957 msgstr "Angi linje:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "ButtonBar|Lagre"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "ButtonBar|Redig"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "ButtonBar|Flett"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "ButtonBar|Søk"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "ButtonBar|Innst"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "ButtonBar|Avslut"
980 msgid "Quit"
981 msgstr "Avslutt"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr ""
985 "En eller flere filer er endret.\n"
986 "Lagre før avslutning?"
988 msgid ""
989 "Midnight Commander is being shut down.\n"
990 "Save modified file(s)?"
991 msgstr ""
992 "Midnight Commander avsluttes.\n"
993 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
995 msgid "Diff:"
996 msgstr "Diff:"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is a directory"
1000 msgstr "«%s» er en mappe"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "%s"
1006 msgstr ""
1007 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1008 "%s"
1010 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1011 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1013 msgid "Two files are needed to compare"
1014 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1016 #, c-format
1017 msgid "Loading: %3d%%"
1018 msgstr "Laster: %3d%%"
1020 msgid "Loading..."
1021 msgstr "Laster ..."
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot open %s for reading"
1025 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1027 msgid "Load file"
1028 msgstr "Last fil"
1030 #, c-format
1031 msgid "Error reading %s"
1032 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1036 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1040 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Open it anyway?"
1046 msgstr ""
1047 "Fila «%s» er for stor.\n"
1048 "Åpne den likevel?"
1050 msgid "Warning"
1051 msgstr "Advarsel"
1053 #, c-format
1054 msgid "Error reading from pipe: %s"
1055 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1059 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1082 msgid "C&ontinue"
1083 msgstr "&Fortsett"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Ikke endre"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "&Unix-format (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Angi filnavn:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Endre linjeskift til:"
1103 msgid "Save As"
1104 msgstr "Lagre som"
1106 msgid "&Quick save"
1107 msgstr "&Rask lagring"
1109 msgid "&Safe save"
1110 msgstr "&Sikker lagring"
1112 msgid "&Do backups with following extension:"
1113 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1115 msgid "Check &POSIX new line"
1116 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1118 msgid "Edit Save Mode"
1119 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1121 msgid "Save as"
1122 msgstr "Lagre som"
1124 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1125 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1127 msgid "A file already exists with this name"
1128 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1130 msgid "&Overwrite"
1131 msgstr "&Overskriv"
1133 msgid "Cannot save file"
1134 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1136 #, c-format
1137 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1138 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1140 msgid "Save file"
1141 msgstr "Lagre fil"
1143 msgid "&Save"
1144 msgstr "&Lagre"
1146 msgid "Load"
1147 msgstr "Åpne"
1149 msgid "Syntax file edit"
1150 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1152 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1153 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1155 msgid "&User"
1156 msgstr "&Bruker"
1158 msgid "&System wide"
1159 msgstr "&System"
1161 msgid "Menu edit"
1162 msgstr "Rediger meny"
1164 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1165 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1167 msgid "&Local"
1168 msgstr "&Lokal"
1170 msgid "[NoName]"
1171 msgstr "[Navnløs]"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "File %s was modified.\n"
1176 "Save before close?"
1177 msgstr ""
1178 "Fila %s er endret.\n"
1179 "Lagre før lukking?"
1181 msgid "Close file"
1182 msgstr "Lukk fil"
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1187 "Save modified file %s?"
1188 msgstr ""
1189 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1190 "Lagre den endrede fila %s?"
1192 msgid "This function is not implemented"
1193 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1195 msgid "Copy to clipboard"
1196 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1198 msgid "Unable to save to file"
1199 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1201 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1204 msgid "Goto line"
1205 msgstr "Gå til linje"
1207 msgid "Save block"
1208 msgstr "Lagre blokk"
1210 msgid "Insert file"
1211 msgstr "Sett inn fil"
1213 msgid "Cannot insert file"
1214 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1216 msgid "Sort block"
1217 msgstr "Sorter blokk"
1219 msgid "You must first highlight a block of text"
1220 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1222 msgid "Run sort"
1223 msgstr "Kjør sortering"
1225 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1226 msgstr ""
1227 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1228 "og skill dem med blanktegn:"
1230 msgid "Sort"
1231 msgstr "Sortering"
1233 msgid "Cannot execute sort command"
1234 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1236 #, c-format
1237 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1238 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1240 msgid "Paste output of external command"
1241 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1243 msgid "Enter shell command(s):"
1244 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1246 msgid "External command"
1247 msgstr "Ekstern kommando"
1249 msgid "Cannot execute command"
1250 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1252 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1255 msgid "To"
1256 msgstr "Til"
1258 msgid "Subject"
1259 msgstr "Emne"
1261 msgid "Copies to"
1262 msgstr "Kopimottaker(e)"
1264 msgid "Mail"
1265 msgstr "E-post"
1267 msgid "Insert literal"
1268 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1270 msgid "Press any key:"
1271 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1273 msgid ""
1274 "Current text was modified without a file save.\n"
1275 "Continue discards these changes."
1276 msgstr ""
1277 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1278 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1280 msgid "Cancel"
1281 msgstr "Avbryt"
1283 msgid "Collect completions"
1284 msgstr "Samle fullføringer"
1286 msgid "NoName"
1287 msgstr "Navnløs"
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr "Lagre makro"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1295 msgid "Delete macro"
1296 msgstr "Slett makro"
1298 msgid "Press macro hotkey:"
1299 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1301 msgid "Macro not deleted"
1302 msgstr "Slettet ikke makro"
1304 msgid "Repeat last commands"
1305 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1307 msgid "Repeat times:"
1308 msgstr "Antall gjentakelser:"
1310 msgid "&Open file..."
1311 msgstr "&Åpne fil ..."
1313 msgid "&New"
1314 msgstr "&Ny"
1316 msgid "&Close"
1317 msgstr "L&ukk"
1319 msgid "&History..."
1320 msgstr "Historikk …"
1322 msgid "Save &as..."
1323 msgstr "Lagre &som ..."
1325 msgid "&Insert file..."
1326 msgstr "Sett &inn fil ..."
1328 msgid "Cop&y to file..."
1329 msgstr "&Kopier til fil ... "
1331 msgid "&User menu..."
1332 msgstr "&Brukermeny ..."
1334 msgid "A&bout..."
1335 msgstr "&Om ..."
1337 msgid "&Quit"
1338 msgstr "A&vslutt"
1340 msgid "&Undo"
1341 msgstr "&Angre"
1343 msgid "&Redo"
1344 msgstr "&Gjenta"
1346 msgid "&Toggle ins/overw"
1347 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1349 msgid "To&ggle mark"
1350 msgstr "Ma&rkering av/på"
1352 msgid "&Mark columns"
1353 msgstr "Marker s&øyler"
1355 msgid "Mark &all"
1356 msgstr "Marker a&lt"
1358 msgid "Unmar&k"
1359 msgstr "F&jern markering"
1361 msgid "Cop&y"
1362 msgstr "&Kopier"
1364 msgid "Mo&ve"
1365 msgstr "&Flytt"
1367 msgid "&Delete"
1368 msgstr "&Slett"
1370 msgid "Co&py to clipfile"
1371 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1373 msgid "&Cut to clipfile"
1374 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1376 msgid "Pa&ste from clipfile"
1377 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1379 msgid "&Beginning"
1380 msgstr "Gå til f&ilstart"
1382 msgid "&End"
1383 msgstr "Gå til filsl&utt"
1385 msgid "&Search..."
1386 msgstr "&Søk ..."
1388 msgid "Search &again"
1389 msgstr "Søk &igjen"
1391 msgid "&Replace..."
1392 msgstr "&Erstatt ..."
1394 msgid "&Toggle bookmark"
1395 msgstr "&Bokmerke av/på"
1397 msgid "&Next bookmark"
1398 msgstr "&Neste bokmerke"
1400 msgid "&Prev bookmark"
1401 msgstr "&Forrige bokmerke"
1403 msgid "&Flush bookmarks"
1404 msgstr "&Tøm bokmerke"
1406 msgid "&Go to line..."
1407 msgstr "&Gå til linje ..."
1409 msgid "&Toggle line state"
1410 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1412 msgid "Go to matching &bracket"
1413 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1415 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1416 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1418 msgid "&Find declaration"
1419 msgstr "Finn &deklarasjon"
1421 msgid "Back from &declaration"
1422 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1424 msgid "For&ward to declaration"
1425 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1427 msgid "Encod&ing..."
1428 msgstr "Tegn&koding ..."
1430 msgid "&Refresh screen"
1431 msgstr "Oppdater visnin&g"
1433 msgid "&Start/Stop record macro"
1434 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1436 msgid "Delete macr&o..."
1437 msgstr "Sl&ett makro ..."
1439 msgid "Record/Repeat &actions"
1440 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1442 msgid "S&pell check"
1443 msgstr "Sta&vekontroll"
1445 msgid "C&heck word"
1446 msgstr "K&ontroller ord"
1448 msgid "Change spelling &language..."
1449 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1451 msgid "&Mail..."
1452 msgstr "E&-post ..."
1454 msgid "Insert &literal..."
1455 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1457 msgid "Insert &date/time"
1458 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1460 msgid "&Format paragraph"
1461 msgstr "Formater &avsnitt"
1463 msgid "&Sort..."
1464 msgstr "&Sorter ..."
1466 msgid "&Paste output of..."
1467 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1469 msgid "&External formatter"
1470 msgstr "&Ekstern formatering"
1472 msgid "&Move"
1473 msgstr "Fl&ytt"
1475 msgid "&Resize"
1476 msgstr "Endre &størrelse"
1478 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1481 msgid "&Next"
1482 msgstr "&Neste"
1484 msgid "&Previous"
1485 msgstr "F&orrige"
1487 msgid "&List..."
1488 msgstr "&Vindusliste ..."
1490 msgid "&General..."
1491 msgstr "&Generelle ..."
1493 msgid "Save &mode..."
1494 msgstr "L&agring ..."
1496 msgid "Learn &keys..."
1497 msgstr "L&ær taster ..."
1499 msgid "Syntax &highlighting..."
1500 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1502 msgid "S&yntax file"
1503 msgstr "Syntaks&fil"
1505 msgid "&Menu file"
1506 msgstr "&Menyfil"
1508 msgid "&Save setup"
1509 msgstr "&Lagre oppsett"
1511 msgid "&File"
1512 msgstr "&Fil"
1514 msgid "&Edit"
1515 msgstr "&Rediger"
1517 msgid "&Search"
1518 msgstr "&Søk"
1520 msgid "&Command"
1521 msgstr "&Kommando"
1523 msgid "For&mat"
1524 msgstr "For&mat"
1526 msgid "&Window"
1527 msgstr "&Vindu"
1529 msgid "&Options"
1530 msgstr "&Innstillinger"
1532 msgid "&None"
1533 msgstr "&Ingen"
1535 msgid "&Dynamic paragraphing"
1536 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1538 msgid "Type &writer wrap"
1539 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1541 msgid "Wrap mode"
1542 msgstr "Tekstbryting"
1544 msgid "Tabulation"
1545 msgstr "Tabulasjon"
1547 msgid "&Fake half tabs"
1548 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1550 msgid "&Backspace through tabs"
1551 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1553 msgid "Fill tabs with &spaces"
1554 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1556 msgid "Tab spacing:"
1557 msgstr "Tabulatoravstand:"
1559 msgid "Other options"
1560 msgstr "Andre innstillinger"
1562 msgid "&Return does autoindent"
1563 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1565 msgid "Confir&m before saving"
1566 msgstr "&Bekreft før lagring"
1568 msgid "Save file &position"
1569 msgstr "&Lagre filposisjon"
1571 msgid "&Visible trailing spaces"
1572 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1574 msgid "Visible &tabs"
1575 msgstr "Vis &tabulatorer"
1577 msgid "Synta&x highlighting"
1578 msgstr "S&yntaksutheving"
1580 msgid "C&ursor after inserted block"
1581 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1583 msgid "Pers&istent selection"
1584 msgstr "&Varig utvalg"
1586 msgid "Cursor be&yond end of line"
1587 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1589 msgid "&Group undo"
1590 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1592 msgid "Word wrap line length:"
1593 msgstr "Bryt tekst etter:"
1595 msgid "Editor options"
1596 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1598 msgid "In se&lection"
1599 msgstr "I &utvalg"
1601 msgid "&Find all"
1602 msgstr "&Finn alle"
1604 msgid "Enter replacement string:"
1605 msgstr "Erstatt med:"
1607 msgid "Replace"
1608 msgstr "Erstatt"
1610 msgid "Replace with:"
1611 msgstr "Erstatt med:"
1613 msgid "&Replace"
1614 msgstr "E&rstatt"
1616 msgid "A&ll"
1617 msgstr "A&lle"
1619 msgid "&Skip"
1620 msgstr "&Hopp over"
1622 msgid "Confirm replace"
1623 msgstr "Bekreft erstatning"
1625 #, c-format
1626 msgid "Searching %s: %3d%%"
1627 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1629 #, c-format
1630 msgid "Searching %s"
1631 msgstr "Søker etter %s"
1633 #, c-format
1634 msgid "%ld replacements made"
1635 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1642 "skrevet for Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2024 Free Software Foundation"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Om"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Åpne filer"
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Rediger:"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "ButtonBar|Marker"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "ButtonBar|Slett"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Bretonsk"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Tsjekkisk"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Walisisk"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Dansk"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Tysk"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Gresk"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Engelsk"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Britisk-engelsk"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Esperanto"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Spansk"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Færøysk"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Fransk"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Italiensk"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Nederlandsk"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Norsk"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Polsk"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Portugisisk"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Rumensk"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Russisk"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Slovakisk"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Svensk"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Ukrainsk"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Legg til"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Språk"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Feilstavet"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Sjekk ord"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Forslag"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Velg språk"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Velg syntaksutheving"
1767 msgid "< Auto >"
1768 msgstr "< Auto >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Last syntaksfil"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1795 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1796 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1797 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1810 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1811 "kan ikke bytte om underskallet."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "Sett &alle"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "&Hopp over"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "&Bruk"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "eier"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "gruppe"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "andre"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Flagg"
1837 #, c-format
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Avansert chown-kommando"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1850 "%s"
1852 msgid "&Ignore"
1853 msgstr "&Ignorer"
1855 msgid "Ignore &all"
1856 msgstr "Ignorer &alle"
1858 msgid "&Retry"
1859 msgstr "&Prøv igjen"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1867 "%s"
1869 msgid "< Default >"
1870 msgstr "< Standard >"
1872 msgid "Skins"
1873 msgstr "Drakter"
1875 msgid "Other 8 bit"
1876 msgstr "Andre 8-biters"
1878 msgid "Running"
1879 msgstr "Kjører"
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Pause"
1884 msgid "&Never"
1885 msgstr "Aldr&i"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "I &dumme terminaler"
1890 msgid "Alwa&ys"
1891 msgstr "A&lltid"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Filoperasjoner"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "Ordrike operas&joner"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "Beregn &totaler"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Escape-modus"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "&Ett trykk"
1917 msgid "Timeout:"
1918 msgstr "Tidsavbrudd:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Pause etter kjøring"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "&Rediger internt "
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "&Vis internt"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1932 msgid "Auto m&enus"
1933 msgstr "Start med &brukermenyen"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Trekk &ned menyer"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "Skallm&ønstre"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "Roterende stre&k"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "&Cd følger lenker"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "&Sikker sletting"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Sett opp innstillinger"
1962 msgid "Skin:"
1963 msgstr "Drakt:"
1965 msgid "&Shadows"
1966 msgstr "&Skygger"
1968 msgid "Appearance"
1969 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "&Bland alle filer"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "Vis &reservekopier"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "Vis sk&julte filer"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "&Inverter kun filer"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "&Enkel panelombytting"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2007 msgid "Navigation"
2008 msgstr "Navigasjon"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "R&ull sider"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "Mus ru&ller sider"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Utheving av filer"
2025 msgid "File &types"
2026 msgstr "&Filtyper"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "Retti&gheter"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Hurtigsøk"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Panelinnstillinger"
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Informasjon"
2040 msgid ""
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "the details."
2045 msgstr ""
2046 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2047 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2048 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2049 "Se manualsiden for mer informasjon."
2051 msgid "&Full file list"
2052 msgstr "&Full filliste"
2054 msgid "&Brief file list:"
2055 msgstr "&Kort filliste:"
2057 msgid "&Long file list"
2058 msgstr "&Lang filliste"
2060 msgid "&User defined:"
2061 msgstr "&Selvvalgt:"
2063 msgid "columns"
2064 msgstr "kolonner"
2066 msgid "User &mini status"
2067 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2069 msgid "Listing format"
2070 msgstr "Utlistingsformat"
2072 msgid "Executable &first"
2073 msgstr "&Kjørbare først"
2075 msgid "&Reverse"
2076 msgstr "&Reversert"
2078 msgid "Sort order"
2079 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2082 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgstr "Conformation|&Sletting"
2085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2086 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2088 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2091 msgid "Confirmation|E&xit"
2092 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2094 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2095 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2097 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2098 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2100 msgid "Confirmation"
2101 msgstr "Be om bekreftelse før"
2103 msgid "&UTF-8 output"
2104 msgstr "&UTF-8-utdata"
2106 msgid "&Full 8 bits output"
2107 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2109 msgid "&ISO 8859-1"
2110 msgstr "&ISO 8859-1"
2112 msgid "7 &bits"
2113 msgstr "7-&biters"
2115 msgid "F&ull 8 bits input"
2116 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2118 msgid "Display bits"
2119 msgstr "Tegnkoding"
2121 msgid "Input / display codepage:"
2122 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2124 msgid "Directory tree"
2125 msgstr "Mappetre"
2127 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2128 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2130 msgid "FTP anonymous password:"
2131 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2133 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2134 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2136 msgid "&Always use ftp proxy:"
2137 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2139 msgid "&Use ~/.netrc"
2140 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2142 msgid "Use &passive mode"
2143 msgstr "Bruk &passiv modus"
2145 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2146 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2148 msgid "Virtual File System Setting"
2149 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2151 msgid "cd"
2152 msgstr "cd"
2154 msgid "Quick cd"
2155 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2158 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2160 msgid "Symbolic link filename:"
2161 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2163 msgid "Symbolic link"
2164 msgstr "Symbolsk lenke"
2166 msgid "&Stop"
2167 msgstr "&Stopp"
2169 msgid "&Resume"
2170 msgstr "&Gjenoppta"
2172 msgid "&Kill"
2173 msgstr "&Tving stopp"
2175 msgid "Background jobs"
2176 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot change directory to\n"
2181 "%s\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Kan ikke endre mappe til\n"
2185 "%s\n"
2186 "%s"
2188 msgid "Secure deletion"
2189 msgstr "Sikker sletting"
2191 msgid "Undelete"
2192 msgstr "Kan gjenopprettes"
2194 msgid "Synchronous updates"
2195 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2197 msgid "Synchronous directory updates"
2198 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2200 msgid "Immutable"
2201 msgstr "Uforanderlig"
2203 msgid "Append only"
2204 msgstr "Kun legg til"
2206 msgid "No dump"
2207 msgstr "Ikke dump"
2209 msgid "No update atime"
2210 msgstr "Ikke oppdater atime"
2212 msgid "Compress"
2213 msgstr "Komprimer"
2215 msgid "Compressed clusters"
2216 msgstr "Komprimerte klynger"
2218 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgstr "Komprimert skitten fil"
2221 msgid "Compression raw access"
2222 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2224 msgid "Encrypted inode"
2225 msgstr "Kryptert inode"
2227 msgid "Journaled data"
2228 msgstr "Journalførte data"
2230 msgid "Indexed directory"
2231 msgstr "Indeksert mappe"
2233 msgid "No tail merging"
2234 msgstr "Ikke haleflett"
2236 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2239 msgid "Inode uses extents"
2240 msgstr "Inode bruker extent"
2242 msgid "Huge_file"
2243 msgstr "Enorm fil"
2245 msgid "No COW"
2246 msgstr "Ikke COW"
2248 msgid "Direct access for files"
2249 msgstr "Direkte adgang til filer"
2251 msgid "Casefolded file"
2252 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2254 msgid "Inode has inline data"
2255 msgstr "Inode har innebygd data"
2257 msgid "Project hierarchy"
2258 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2260 msgid "Verity protected inode"
2261 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2263 msgid "&Marked all"
2264 msgstr "&Markert alle"
2266 msgid "S&et marked"
2267 msgstr "S&ett markerte"
2269 msgid "C&lear marked"
2270 msgstr "B&lank ut markerte"
2272 msgid "Chattr command"
2273 msgstr "Chattr-kommando"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2289 "%s"
2291 msgid "set &user ID on execution"
2292 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2294 msgid "set &group ID on execution"
2295 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2297 msgid "stick&y bit"
2298 msgstr "&Klebrig bit"
2300 msgid "&read by owner"
2301 msgstr "Eier kan &lese"
2303 msgid "&write by owner"
2304 msgstr "Eier kan &skrive"
2306 msgid "e&xecute/search by owner"
2307 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2309 msgid "rea&d by group"
2310 msgstr "G&ruppe kan lese"
2312 msgid "write by grou&p"
2313 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2315 msgid "execu&te/search by group"
2316 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2318 msgid "read &by others"
2319 msgstr "A&ndre kan lese"
2321 msgid "wr&ite by others"
2322 msgstr "An&dre kan skrive"
2324 msgid "execute/searc&h by others"
2325 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2327 msgid "Name:"
2328 msgstr "Navn:"
2330 msgid "Permissions (octal):"
2331 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2333 msgid "Owner name:"
2334 msgstr "Eiers navn:"
2336 msgid "Group name:"
2337 msgstr "Gruppens navn:"
2339 msgid "Chmod command"
2340 msgstr "Chmod-kommando"
2342 msgid "Permission"
2343 msgstr "Rettigheter"
2345 msgid "File"
2346 msgstr "Fil"
2348 msgid "Set &groups"
2349 msgstr "Sett &grupper"
2351 msgid "Set &users"
2352 msgstr "Sett br&ukere"
2354 msgid "Name"
2355 msgstr "Navn"
2357 msgid "Owner name"
2358 msgstr "Eiers navn"
2360 msgid "Group name"
2361 msgstr "Gruppenavn"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "Størrelse"
2366 msgid "Chown command"
2367 msgstr "Chown-kommando"
2369 msgid "User name"
2370 msgstr "Brukernavn"
2372 msgid "<Unknown user>"
2373 msgstr "<Ukjent bruker>"
2375 msgid "<Unknown group>"
2376 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2378 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2379 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2381 msgid "Files tagged, want to cd?"
2382 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2384 #, c-format
2385 msgid "Link %s to:"
2386 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2388 msgid "Link"
2389 msgstr "Lenke"
2391 #, c-format
2392 msgid "link: %s"
2393 msgstr "lenke: %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "symlink: %s"
2397 msgstr "symlenke: %s"
2399 msgid "View file"
2400 msgstr "Vis fil"
2402 msgid "Filename:"
2403 msgstr "Filnavn:"
2405 msgid "Filtered view"
2406 msgstr "Filtrert visning"
2408 msgid "Filter command and arguments:"
2409 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2411 msgid "Edit file"
2412 msgstr "Rediger fil"
2414 msgid "Create a new Directory"
2415 msgstr "Opprett en ny mappe"
2417 msgid "Enter directory name:"
2418 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2420 msgid "Extension file edit"
2421 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2423 msgid "Which extension file you want to edit?"
2424 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2426 msgid "&System Wide"
2427 msgstr "&System"
2429 msgid "Highlighting groups file edit"
2430 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2432 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2433 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2435 msgid "Compare directories"
2436 msgstr "Sammenlign mapper"
2438 msgid "Select compare method:"
2439 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2441 msgid "&Quick"
2442 msgstr "&Rask"
2444 msgid "&Size only"
2445 msgstr "Kun &størrelse"
2447 msgid "&Thorough"
2448 msgstr "&Grundig"
2450 msgid ""
2451 "Both panels should be in the listing mode\n"
2452 "to use this command"
2453 msgstr ""
2454 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2455 "for å bruke denne kommandoen"
2457 #, c-format
2458 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2459 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2461 #, c-format
2462 msgid "Symlink '%s' points to:"
2463 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2465 msgid "Edit symlink"
2466 msgstr "Rediger symlenke"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2470 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2472 #, c-format
2473 msgid "edit symlink: %s"
2474 msgstr "redigere symlenke: %s"
2476 msgid "FTP to machine"
2477 msgstr "Koble til FTP"
2479 msgid "SFTP to machine"
2480 msgstr "Koble til SFTP"
2482 msgid "Shell link to machine"
2483 msgstr "Koble til skall"
2485 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2486 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2488 msgid ""
2489 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2490 "files on: (F1 for details)"
2491 msgstr ""
2492 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2493 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2495 msgid "Directory scanning"
2496 msgstr "Leter igjennom mappe"
2498 msgid "Setup"
2499 msgstr "Oppsett"
2501 #, c-format
2502 msgid "Setup saved to %s"
2503 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to save setup to %s"
2507 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2509 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2510 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2512 msgid "Parameter"
2513 msgstr "Parameter"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2521 "%s"
2523 msgid "Pipe failed"
2524 msgstr "pipe() mislyktes"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "You have an outdated %s file.\n"
2529 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2530 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2531 msgstr ""
2532 "Fila %s er utdatert.\n"
2533 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2534 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the\n"
2539 "%s%s\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "It seems that the installation has failed.\n"
2542 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2543 msgstr ""
2544 "Formatet til fila\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2547 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2548 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the\n"
2553 "%s\n"
2554 "file has changed with version 4.0.\n"
2555 "You may either want to copy it from\n"
2556 "%s%s\n"
2557 "or use that file as an example of how to write it."
2558 msgstr ""
2559 "Formatet til fila\n"
2560 "%s\n"
2561 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2562 "Du kan enten hente det fra\n"
2563 "%s%s\n"
2564 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2566 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2569 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2572 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2575 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgstr "FileOperation|Kopier"
2578 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgstr "FileOperation|Flytt"
2581 msgid "FileOperation|Delete"
2582 msgstr "FileOperation|Slett"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2586 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2588 #, no-c-format
2589 msgid "%o %d %f%m"
2590 msgstr "%o %d %f%m"
2592 msgid "files"
2593 msgstr "filer"
2595 msgid "directory"
2596 msgstr "mappe"
2598 msgid "directories"
2599 msgstr "mapper"
2601 msgid "files/directories"
2602 msgstr "filer/mapper"
2604 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2605 msgid " with source mask:"
2606 msgstr " med kildemaske:"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2626 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2634 "%s"
2636 msgid ""
2637 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2638 "\n"
2639 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2640 msgstr ""
2641 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2642 "\n"
2643 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "and\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "are the same directory"
2659 msgstr ""
2660 "«%s»\n"
2661 "og\n"
2662 "«%s»\n"
2663 "er samme mappe"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same file"
2671 msgstr ""
2672 "«%s»\n"
2673 "og\n"
2674 "«%s»\n"
2675 "er samme fil"
2677 msgid "Ski&p all"
2678 msgstr "H&opp over alle"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2686 "Vil du slette den med alt innhold?"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Background process:\n"
2691 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2692 "Delete it recursively?"
2693 msgstr ""
2694 "Bakgrunnsprosess:\n"
2695 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2696 "VIl du slette den med alt innhold?"
2698 msgid "Non&e"
2699 msgstr "&Ingen"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2759 "%s"
2761 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2762 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2770 "%s"
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2778 "%s"
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2786 "%s"
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2818 "%s"
2820 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2821 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2845 "%s"
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2853 "%s"
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2861 "%s"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2869 "%s"
2871 msgid "(stalled)"
2872 msgstr "(venter)"
2874 msgid "Incomplete file was retrieved"
2875 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2877 msgid "&Keep"
2878 msgstr "&Behold"
2880 msgid "&Continue copy"
2881 msgstr "Fortsett &kopiering"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2897 "%s"
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2902 "%s"
2903 msgstr ""
2904 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2905 "%s"
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2910 "%s"
2911 msgstr ""
2912 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2913 "%s"
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2918 "%s"
2919 msgstr ""
2920 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2921 "%s"
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2926 "%s"
2927 msgstr ""
2928 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2929 "%s"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2934 "\"%s\""
2935 msgstr ""
2936 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2937 "«%s»"
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2945 "%s"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2953 "%s"
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2958 "%s"
2959 msgstr ""
2960 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2961 "%s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2965 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2967 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2968 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2970 msgid "S&uspend"
2971 msgstr "&Pause"
2973 msgid "Con&tinue"
2974 msgstr "&Fortsett"
2976 #, c-format
2977 msgid "%d:%02d:%02d"
2978 msgstr "%d:%02d:%02d"
2980 #, c-format
2981 msgid "ETA %s"
2982 msgstr "Gjenstår %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "%.2f MB/s"
2986 msgstr "%.2f MB/s"
2988 #, c-format
2989 msgid "%.2f KB/s"
2990 msgstr "%.2f KB/s"
2992 #, c-format
2993 msgid "%ld B/s"
2994 msgstr "%ld B/s"
2996 msgid "New     :"
2997 msgstr "Ny      :"
2999 msgid "Existing:"
3000 msgstr "Eksisterende:"
3002 msgid "Overwrite this file?"
3003 msgstr "Overskriv denne fila?"
3005 msgid "A&ppend"
3006 msgstr "Legg &til"
3008 msgid "&Reget"
3009 msgstr "&Flett"
3011 msgid "Overwrite all files?"
3012 msgstr "Overskriv alle filene?"
3014 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3015 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3017 msgid "&Older"
3018 msgstr "&Eldre"
3020 msgid "S&maller"
3021 msgstr "&Mindre"
3023 msgid "&Size differs"
3024 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3026 msgid "File exists"
3027 msgstr "Fila finnes"
3029 msgid "Background process: File exists"
3030 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3032 #, c-format
3033 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3034 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
3036 #, c-format
3037 msgid "Files processed: %zu"
3038 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3040 #, c-format
3041 msgid "Time: %s %s"
3042 msgstr "Tid: %s %s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Time: %s %s (%s)"
3046 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Time: %s"
3050 msgstr "Tid: %s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Time: %s (%s)"
3054 msgstr "Tid: %s (%s)"
3056 #, c-format
3057 msgid " Total: %s "
3058 msgstr " Totalt: %s "
3060 #, c-format
3061 msgid " Total: %s / %s "
3062 msgstr " Totalt: %s / %s "
3064 msgid "Source"
3065 msgstr "Kilde"
3067 msgid "Target"
3068 msgstr "Mål"
3070 msgid "Deleting"
3071 msgstr "Sletter"
3073 msgid "&Using shell patterns"
3074 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3076 msgid "to:"
3077 msgstr "til:"
3079 msgid "Follow &links"
3080 msgstr "Følg &lenker"
3082 msgid "Preserve &attributes"
3083 msgstr "Bevar a&ttributter"
3085 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3086 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3088 msgid "&Stable symlinks"
3089 msgstr "&Fiks symlenker"
3091 msgid "&Background"
3092 msgstr "&Bakgrunn"
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3096 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3098 msgid "File listin&g"
3099 msgstr "&List ut filer"
3101 msgid "&Quick view"
3102 msgstr "&Hurtigvis"
3104 msgid "&Info"
3105 msgstr "&Informasjon"
3107 msgid "&Tree"
3108 msgstr "&Tre"
3110 msgid "&Listing format..."
3111 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3116 msgid "&Filter..."
3117 msgstr "&Filtrer ..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "Koble til FT&P ..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "Koble til &skall ..."
3128 msgid "SFTP li&nk..."
3129 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3131 msgid "Paneli&ze"
3132 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3134 msgid "&Rescan"
3135 msgstr "Opp&dater"
3137 msgid "&View"
3138 msgstr "&Vis"
3140 msgid "Vie&w file..."
3141 msgstr "V&is fil ..."
3143 msgid "&Filtered view"
3144 msgstr "Vis &filtrert"
3146 msgid "&Copy"
3147 msgstr "&Kopier"
3149 msgid "C&hmod"
3150 msgstr "Chm&od"
3152 msgid "&Link"
3153 msgstr "&Lag lenke"
3155 msgid "&Symlink"
3156 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3158 msgid "Relative symlin&k"
3159 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3161 msgid "Edit s&ymlink"
3162 msgstr "Redi&ger symlenke"
3164 msgid "Ch&own"
3165 msgstr "Cho&wn"
3167 msgid "&Advanced chown"
3168 msgstr "&Avansert chown"
3170 msgid "Cha&ttr"
3171 msgstr "Cha&ttr"
3173 msgid "&Rename/Move"
3174 msgstr "&Endre navn/flytt"
3176 msgid "&Mkdir"
3177 msgstr "Lag &mappe"
3179 msgid "&Quick cd"
3180 msgstr "Rask &cd"
3182 msgid "Select &group"
3183 msgstr "Velg gr&uppe"
3185 msgid "U&nselect group"
3186 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3188 msgid "&Invert selection"
3189 msgstr "I&nverter utvalg"
3191 msgid "E&xit"
3192 msgstr "Avslu&tt"
3194 msgid "&User menu"
3195 msgstr "&Brukermeny"
3197 msgid "&Directory tree"
3198 msgstr "Mappe&tre"
3200 msgid "&Find file"
3201 msgstr "F&inn fil"
3203 msgid "S&wap panels"
3204 msgstr "Bytt &om paneler"
3206 msgid "Switch &panels on/off"
3207 msgstr "&Paneler av/på"
3209 msgid "&Compare directories"
3210 msgstr "Sammenlign &mapper"
3212 msgid "C&ompare files"
3213 msgstr "Sammenlign &filer"
3215 msgid "E&xternal panelize"
3216 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3218 msgid "Show directory s&izes"
3219 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3221 msgid "Command &history"
3222 msgstr "&Kommandohistorikk"
3224 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3225 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3227 msgid "Di&rectory hotlist"
3228 msgstr "F&avorittmapper"
3230 msgid "&Active VFS list"
3231 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3233 msgid "&Background jobs"
3234 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3236 msgid "Screen lis&t"
3237 msgstr "Kjørende mo&duler"
3239 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3240 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3242 msgid "&Listing format edit"
3243 msgstr "Redigering av listeformat"
3245 msgid "Edit &extension file"
3246 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3248 msgid "Edit &menu file"
3249 msgstr "Rediger men&yfil"
3251 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3252 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3254 msgid "&Configuration..."
3255 msgstr "&Oppsett ..."
3257 msgid "&Layout..."
3258 msgstr "&Utforming ..."
3260 msgid "&Panel options..."
3261 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3263 msgid "C&onfirmation..."
3264 msgstr "&Bekreftelser ..."
3266 msgid "&Appearance..."
3267 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3269 msgid "&Display bits..."
3270 msgstr "&Tegnkoding ..."
3272 msgid "&Virtual FS..."
3273 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3275 msgid "Panels:"
3276 msgstr "Paneler:"
3278 #, c-format
3279 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3280 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3281 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3282 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3284 msgid "The Midnight Commander"
3285 msgstr "Midnight Commander"
3287 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3288 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3290 msgid "&Above"
3291 msgstr "&Øverst"
3293 msgid "&Left"
3294 msgstr "&Venstre"
3296 msgid "&Below"
3297 msgstr "&Nederst"
3299 msgid "&Right"
3300 msgstr "&Høyre"
3302 msgid "ButtonBar|Menu"
3303 msgstr "ButtonBar|Meny"
3305 msgid "ButtonBar|View"
3306 msgstr "ButtonBar|Vis"
3308 msgid "ButtonBar|RenMov"
3309 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3311 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3312 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3314 msgid "&Chdir"
3315 msgstr "&Bytt mappe"
3317 msgid "&Again"
3318 msgstr "&Nytt søk"
3320 msgid "Pane&lize"
3321 msgstr "&Legg til i panel"
3323 msgid "&View - F3"
3324 msgstr "Vis - F3"
3326 msgid "&Edit - F4"
3327 msgstr "Rediger - F4"
3329 #, c-format
3330 msgid "Found: %lu"
3331 msgstr "Fant: %lu"
3333 msgid "Malformed regular expression"
3334 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3336 msgid "File name:"
3337 msgstr "Filnavn:"
3339 msgid "&Find recursively"
3340 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3342 msgid "Follow s&ymlinks"
3343 msgstr "Følg s&ymlenker"
3345 msgid "S&kip hidden"
3346 msgstr "Hopp over &skjulte"
3348 msgid "Content:"
3349 msgstr "Innhold:"
3351 msgid "Sea&rch for content"
3352 msgstr "Søk etter innhold"
3354 msgid "Case sens&itive"
3355 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3357 msgid "A&ll charsets"
3358 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3360 msgid "Fir&st hit"
3361 msgstr "&Første treff"
3363 msgid "Find File"
3364 msgstr "Finn fil"
3366 msgid "Start at:"
3367 msgstr "Start i:"
3369 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3370 msgstr "&Hopp over mapper:"
3372 #, c-format
3373 msgid "Grepping in %s"
3374 msgstr "Kjører grep i %s"
3376 msgid "Finished"
3377 msgstr "Ferdig"
3379 #, c-format
3380 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3381 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3382 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3383 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3385 #, c-format
3386 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3387 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3389 #, c-format
3390 msgid "Find File: \"%s\""
3391 msgstr "Finn fil: «%s»"
3393 msgid "Searching"
3394 msgstr "Søker"
3396 msgid "Change &to"
3397 msgstr "&Bytt til"
3399 msgid "&Free VFSs now"
3400 msgstr "&Koble fra VFS"
3402 msgid "&Refresh"
3403 msgstr "&Oppdater"
3405 msgid "&Add current"
3406 msgstr "Legg til &gjeldende"
3408 msgid "&Up"
3409 msgstr "&Opp"
3411 msgid "New &group"
3412 msgstr "Ny gr&uppe"
3414 msgid "New &entry"
3415 msgstr "Ny oppf&øring"
3417 msgid "&Insert"
3418 msgstr "&Sett inn"
3420 msgid "&Remove"
3421 msgstr "&Fjern"
3423 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3424 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3426 msgid "Active VFS directories"
3427 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3429 msgid "Directory hotlist"
3430 msgstr "Favorittmapper"
3432 msgid "Top level group"
3433 msgstr "Øverste gruppenivå"
3435 msgid "Directory path"
3436 msgstr "Mappesti"
3438 #, c-format
3439 msgid "Moving %s"
3440 msgstr "Flytter %s"
3442 msgid "Directory label"
3443 msgstr "Mappeetikett"
3445 msgid "&Append"
3446 msgstr "&Legg til"
3448 msgid "New hotlist entry"
3449 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3451 msgid "Directory label:"
3452 msgstr "Mappeetikett:"
3454 msgid "Directory path:"
3455 msgstr "Mappesti:"
3457 msgid "New hotlist group"
3458 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3460 msgid "Name of new group:"
3461 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3463 #, c-format
3464 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3465 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3470 "Remove it?"
3471 msgstr ""
3472 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3473 "Vil du fjerne den?"
3475 msgid "Hotlist Load"
3476 msgstr "Laste favorittliste"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "MC was unable to write %s file,\n"
3481 "your old hotlist entries were not deleted"
3482 msgstr ""
3483 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3484 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3486 #, c-format
3487 msgid "Label for \"%s\":"
3488 msgstr "Etikett for «%s»:"
3490 msgid "Add to hotlist"
3491 msgstr "Legg til i favorittliste"
3493 #, c-format
3494 msgid "Midnight Commander %s"
3495 msgstr "Midnight Commander %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "File: %s"
3499 msgstr "Fil: %s"
3501 msgid "No node information"
3502 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3504 msgid "Free nodes:"
3505 msgstr "Led. noder:"
3507 msgid "No space information"
3508 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3510 #, c-format
3511 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3512 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3514 #, c-format
3515 msgid "Type:       %s"
3516 msgstr "Type:       %s"
3518 msgid "non-local vfs"
3519 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3521 #, c-format
3522 msgid "Device:     %s"
3523 msgstr "Enhet:      %s"
3525 #, c-format
3526 msgid "Filesystem: %s"
3527 msgstr "Filsystem:  %s"
3529 #, c-format
3530 msgid "Accessed:   %s"
3531 msgstr "Tilgang:    %s"
3533 #, c-format
3534 msgid "Modified:   %s"
3535 msgstr "Endret:     %s"
3537 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3538 #, c-format
3539 msgid "Changed:    %s"
3540 msgstr "Statusendr: %s"
3542 #, c-format
3543 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3544 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3546 #, c-format
3547 msgid "Size:       %s"
3548 msgstr "Størrelse:  %s"
3550 #, c-format
3551 msgid " (%lu block)"
3552 msgid_plural " (%lu blocks)"
3553 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3554 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3556 #, c-format
3557 msgid "Owner:      %s/%s"
3558 msgstr "Eier:       %s/%s"
3560 #, c-format
3561 msgid "Links:      %d"
3562 msgstr "Lenker:     %d"
3564 #, c-format
3565 msgid "Attributes: %s"
3566 msgstr "Attributter: %s"
3568 msgid "Attributes: unavailable"
3569 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3571 #, c-format
3572 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3573 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3575 #, c-format
3576 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3577 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3579 msgid "&Equal split"
3580 msgstr "Lik &fordeling"
3582 msgid "&Menubar visible"
3583 msgstr "Vis &menylinje"
3585 msgid "Command &prompt"
3586 msgstr "Vis &kommandolinje"
3588 msgid "&Keybar visible"
3589 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3591 msgid "H&intbar visible"
3592 msgstr "Vis &hintlinje"
3594 msgid "&XTerm window title"
3595 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3597 msgid "&Show free space"
3598 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3600 msgid "Panel split"
3601 msgstr "Panelsplitting"
3603 msgid "Console output"
3604 msgstr "Utdata til konsoll"
3606 msgid "&Vertical"
3607 msgstr "&Loddrett"
3609 msgid "&Horizontal"
3610 msgstr "&Vannrett"
3612 msgid "Output lines:"
3613 msgstr "Utdatalinjer:"
3615 msgid "Layout"
3616 msgstr "Utforming"
3618 msgid "Memory exhausted!"
3619 msgstr "Gikk tom for minne."
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|u"
3624 msgstr "sort|u"
3626 msgid "&Unsorted"
3627 msgstr "&Usortert"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|n"
3632 msgstr "sort|n"
3634 msgid "&Name"
3635 msgstr "&Navn"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|v"
3640 msgstr "sort|v"
3642 msgid "&Version"
3643 msgstr "&Versjon"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|e"
3648 msgstr "sort|f"
3650 msgid "E&xtension"
3651 msgstr "&Filetternavn"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "sort|s"
3656 msgstr "sort|s"
3658 msgid "&Size"
3659 msgstr "St&ørrelse"
3661 msgid "Block Size"
3662 msgstr "Blokkstørrelse"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|m"
3667 msgstr "sort|e"
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "&Endret"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|a"
3675 msgstr "sort|t"
3677 msgid "&Access time"
3678 msgstr "&Tilgang"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|h"
3683 msgstr "sort|s"
3685 msgid "C&hange time"
3686 msgstr "&Statusendret"
3688 msgid "Perm"
3689 msgstr "Rett"
3691 msgid "Nl"
3692 msgstr "Nl"
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "sort|i"
3697 msgstr "sort|i"
3699 msgid "&Inode"
3700 msgstr "&Inode"
3702 msgid "UID"
3703 msgstr "UID"
3705 msgid "GID"
3706 msgstr "GID"
3708 msgid "Owner"
3709 msgstr "Eier"
3711 msgid "Group"
3712 msgstr "Gruppe"
3714 msgid "[dev]"
3715 msgstr "[enh]"
3717 msgid "UP--DIR"
3718 msgstr "OVERMAP"
3720 msgid "SYMLINK"
3721 msgstr "SYMLENKE"
3723 msgid "SUB-DIR"
3724 msgstr "SUB-DIR"
3726 msgid "<readlink failed>"
3727 msgstr "<readlink feilet>"
3729 #, c-format
3730 msgid "%s in %d file"
3731 msgid_plural "%s in %d files"
3732 msgstr[0] "%s i %d fil"
3733 msgstr[1] "%s i %d filer"
3735 msgid "Panelize"
3736 msgstr "Lagt til i panel"
3738 msgid "Unknown tag on display format:"
3739 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3741 msgid "&Files only"
3742 msgstr "Kun &filer"
3744 msgid "&Case sensitive"
3745 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3747 msgid "Select"
3748 msgstr "Velg"
3750 msgid "Unselect"
3751 msgstr "Fravelg"
3753 msgid "Filter"
3754 msgstr "Filtrer"
3756 msgid "Do you really want to execute?"
3757 msgstr "Vil du kjøre?"
3759 msgid "Cannot read directory contents"
3760 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3762 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3763 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3765 msgid "&Add new"
3766 msgstr "Legg til ny"
3768 msgid "External panelize"
3769 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3771 msgid "Other command"
3772 msgstr "Andre kommandoer"
3774 msgid "Command"
3775 msgstr "Kommando"
3777 msgid "Add to external panelize"
3778 msgstr "Ny kommando"
3780 msgid "Enter command label:"
3781 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "External panelize:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Legg til eksternt i panel:\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "External panelize:\n"
3794 "failed to read data from child stdout:\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "Legg til eksternt i panel:\n"
3798 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3799 "%s"
3801 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3802 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3804 msgid "Modified git files"
3805 msgstr "Endrede git-filer"
3807 msgid "Find rejects after patching"
3808 msgstr "Finn avviste etter patching"
3810 msgid "Find *.orig after patching"
3811 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3813 msgid "Find SUID and SGID programs"
3814 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3822 "%s\n"
3824 #, c-format
3825 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3826 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3828 #, c-format
3829 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot stat the destination\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "stat() mislyktes for målet\n"
3838 "%s"
3840 #, c-format
3841 msgid "Delete %s?"
3842 msgstr "Slette %s?"
3844 msgid "ButtonBar|Static"
3845 msgstr "ButtonBar|Statik"
3847 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3848 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3850 msgid "ButtonBar|Rescan"
3851 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3853 msgid "ButtonBar|Forget"
3854 msgstr "ButtonBar|Glem"
3856 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3857 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot write to the %s file:\n"
3862 "%s\n"
3863 msgstr ""
3864 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3865 "%s\n"
3867 msgid "Help file format error\n"
3868 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3871 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot find node %s in help file"
3875 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3877 msgid "Help"
3878 msgstr "Hjelp"
3880 msgid "ButtonBar|Index"
3881 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3883 msgid "ButtonBar|Prev"
3884 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3886 msgid "Learn keys"
3887 msgstr "Lær taster"
3889 msgid "Teach me a key"
3890 msgstr "Lær meg en tast"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Please press the %s\n"
3895 "and then wait until this message disappears.\n"
3896 "\n"
3897 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3898 "next to its button.\n"
3899 "\n"
3900 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3901 "and wait as well."
3902 msgstr ""
3903 "Trykk %s\n"
3904 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3905 "\n"
3906 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3907 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3908 "\n"
3909 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3911 msgid "Cannot accept this key"
3912 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3914 #, c-format
3915 msgid "You have entered \"%s\""
3916 msgstr "Du tastet «%s»"
3918 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3919 msgid "OK"
3920 msgstr "OK"
3922 msgid ""
3923 "It seems that all your keys already\n"
3924 "work fine. That's great."
3925 msgstr ""
3926 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3927 "allerede virker fint. Det er bra."
3929 msgid "&Discard"
3930 msgstr "&Forkast"
3932 msgid ""
3933 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3934 "All your keys work well."
3935 msgstr ""
3936 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3937 "Alle tastene virker fint."
3939 msgid ""
3940 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3941 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3942 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3943 msgstr ""
3944 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3945 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3946 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Failed to run:\n"
3951 "%s\n"
3952 msgstr ""
3953 "Klarte ikke kjøre:\n"
3954 "%s\n"
3956 msgid "Home directory path is not absolute"
3957 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3959 msgid ""
3960 "GNU Midnight Commander\n"
3961 "is already running on this terminal.\n"
3962 "Subshell support will be disabled."
3963 msgstr ""
3964 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3965 "allerede i denne terminalen.\n"
3966 "Slår av støtte for underskall."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Failed while close:\n"
3972 "%s\n"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Mislyktes under lukking:\n"
3976 "%s\n"
3978 msgid "Choose codepage"
3979 msgstr "Velg tegnkoding"
3981 msgid "-  < No translation >"
3982 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3984 msgid "%b %e  %Y"
3985 msgstr "%b %e %Y"
3987 msgid "%b %e %H:%M"
3988 msgstr "%b %e %H:%M"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot save file %s:\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4000 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
4002 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4003 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
4005 #, c-format
4006 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4007 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
4009 #, fuzzy
4010 msgid "With builtin editor and aspell support"
4011 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
4013 #, fuzzy
4014 msgid "With builtin editor"
4015 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
4017 msgid "With optional subshell support"
4018 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4020 msgid "With subshell support as default"
4021 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4023 msgid "With support for background operations"
4024 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4026 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4027 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4029 msgid "With mouse support on xterm"
4030 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4032 msgid "With support for X11 events"
4033 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4035 msgid "With internationalization support"
4036 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4038 msgid "With multiple codepages support"
4039 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4041 msgid "With ext2fs attributes support"
4042 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4046 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4050 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with ncurses %s\n"
4054 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4056 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4057 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4059 #, c-format
4060 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4061 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4063 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4064 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4066 #, c-format
4067 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4068 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4070 msgid "Virtual File Systems:"
4071 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4073 msgid "Data types:"
4074 msgstr "Datatyper:"
4076 msgid "Home directory:"
4077 msgstr "Hjemmemappe:"
4079 msgid "Profile root directory:"
4080 msgstr "Profilrotmappe:"
4082 msgid "System data"
4083 msgstr "Systemdata"
4085 msgid "Config directory:"
4086 msgstr "Oppsettsmappe:"
4088 msgid "Data directory:"
4089 msgstr "Datamappe:"
4091 msgid "File extension handlers:"
4092 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4094 msgid "VFS plugins and scripts:"
4095 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4097 msgid "User data"
4098 msgstr "Brukerdata"
4100 msgid "Cache directory:"
4101 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4103 msgid "Debug"
4104 msgstr "Feilsøking"
4106 msgid "ERROR:"
4107 msgstr "FEIL:"
4109 msgid "True:"
4110 msgstr "Sann:"
4112 msgid "False:"
4113 msgstr "Usann:"
4115 msgid "Error calling program"
4116 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4118 msgid "Warning -- ignoring file"
4119 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4124 "Using it may compromise your security"
4125 msgstr ""
4126 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4127 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4129 msgid "Format error on file Extensions File"
4130 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4132 #, c-format
4133 msgid "The %%var macro has no default"
4134 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4136 #, c-format
4137 msgid "The %%var macro has no variable"
4138 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4140 #, c-format
4141 msgid "No suitable entries found in %s"
4142 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4144 msgid "User menu"
4145 msgstr "Brukermeny"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot open cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Premature end of cpio archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Inconsistent hardlinks of\n"
4166 "%s\n"
4167 "in cpio archive\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "%s har \n"
4171 "inkonsistente harde lenker\n"
4172 "i cpio-arkivet\n"
4173 "%s"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4177 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4185 "%s"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Unexpected end of file\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "Uventet slutt på fil\n"
4193 "%s"
4195 msgid "Inconsistent archive"
4196 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot open %s archive\n"
4201 "%s:\n"
4202 "%s"
4203 msgstr ""
4204 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4205 "%s:\n"
4206 "%s"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4214 "%s"
4216 msgid ""
4217 "EXTFS virtual file system:\n"
4218 "wrong file name"
4219 msgstr ""
4220 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4221 "feil filnavn"
4223 msgid ""
4224 "EXTFS virtual file system:\n"
4225 "wrong archive name"
4226 msgstr ""
4227 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4228 "feil arkivnavn"
4230 msgid ""
4231 "EXTFS virtual file system:\n"
4232 "cannot build command"
4233 msgstr ""
4234 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4235 "kan ikke kjøre kommando"
4237 #, c-format
4238 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4239 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4243 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4245 #, c-format
4246 msgid "FTP: Password required for %s"
4247 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4249 msgid "ftpfs: sending login name"
4250 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4252 msgid "ftpfs: sending user password"
4253 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4255 #, c-format
4256 msgid "FTP: Account required for user %s"
4257 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4259 msgid "Account:"
4260 msgstr "Konto:"
4262 msgid "ftpfs: sending user account"
4263 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4265 msgid "ftpfs: logged in"
4266 msgstr "ftpfs: logget inn"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4270 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4272 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4273 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: %s"
4277 msgstr "ftpfs: %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4281 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4283 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4284 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4288 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4292 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4296 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4300 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4304 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4306 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4307 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4309 msgid "ftpfs: invalid address family"
4310 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4314 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4316 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4317 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4319 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4320 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4322 #, c-format
4323 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4324 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4326 msgid "ftpfs: abort failed"
4327 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4329 msgid "ftpfs: CWD failed."
4330 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4332 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4333 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4335 msgid "Resolving symlink..."
4336 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4338 #, c-format
4339 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4340 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4342 msgid "(strict rfc959)"
4343 msgstr "(følg rfc959)"
4345 msgid "(chdir first)"
4346 msgstr "(chdir først)"
4348 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4349 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: failure"
4353 msgstr " %s: mislyktes"
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: done."
4357 msgstr "%s: ferdig."
4359 msgid "ftpfs: storing file"
4360 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4362 msgid ""
4363 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4364 "Remove password or correct mode"
4365 msgstr ""
4366 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4367 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "SFS virtual file system:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4375 "%s"
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4379 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "%s\n"
4385 msgstr ""
4386 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4387 "%s\n"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4392 "%s\n"
4393 msgstr ""
4394 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4395 "%s\n"
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4399 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4401 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4402 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4404 msgid "sftp: Invalid host name."
4405 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: %s"
4409 msgstr "sftp: %s"
4411 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4412 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: making connection to %s"
4416 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4418 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4419 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4421 #, c-format
4422 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4423 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4425 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4426 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4428 msgid "sftp: unknown host key type:"
4429 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Permanently added\n"
4434 "%s (%s)\n"
4435 "to the list of known hosts."
4436 msgstr ""
4437 "%s (%s)\n"
4438 "ble permanent lagt til\n"
4439 "listen over kjente verter."
4441 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4442 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4444 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4445 msgstr ""
4446 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4448 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4449 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "The authenticity of host\n"
4454 "%s (%s)\n"
4455 "can't be established!\n"
4456 "%s key fingerprint hash is\n"
4457 "SHA1:%s.\n"
4458 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4459 msgstr ""
4460 "Kan ikke fastslå \n"
4461 "autentisiteten til verten\n"
4462 "%s (%s)\n"
4463 "Sjekksummen til\n"
4464 "nøkkelen til %s er:\n"
4465 "SHA1: %s.\n"
4466 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s (%s)\n"
4471 "is found in the list of known hosts but\n"
4472 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4473 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4474 "connecting?"
4475 msgstr ""
4476 "Fant %s (%s)\n"
4477 "i listen over kjente verter, men\n"
4478 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4479 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4480 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4481 "tilkobling?"
4483 msgid "sftp: host key verification failed"
4484 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4486 #, c-format
4487 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4488 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4490 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4491 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4493 #, c-format
4494 msgid "sftp: Enter password for %s "
4495 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4497 msgid "sftp: Password is empty."
4498 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4500 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4501 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4503 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4504 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4506 #, c-format
4507 msgid "sftp: socket error: %s"
4508 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4510 #, c-format
4511 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4512 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4514 msgid "sftp: Listing done."
4515 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4517 #, c-format
4518 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4519 msgstr "skall: Kobler fra %s"
4521 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4522 msgstr "skall: Venter på innledende linje ..."
4524 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4525 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4527 #, c-format
4528 msgid "shell: Password is required for %s"
4529 msgstr "skall: Trenger passord for %s"
4531 msgid "shell: Sending password..."
4532 msgstr "skall: Sender passord ..."
4534 msgid "shell: Sending initial line..."
4535 msgstr "skall: Sender innledende linje ..."
4537 msgid "shell: Getting host info..."
4538 msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..."
4540 #, c-format
4541 msgid "shell: Reading directory %s..."
4542 msgstr "skall: Leser mappa %s ..."
4544 #, c-format
4545 msgid "shell: store %s: sending command..."
4546 msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..."
4548 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4549 msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4551 msgid "shell: storing file"
4552 msgstr "skall: lagrer fil"
4554 msgid "Aborting transfer..."
4555 msgstr "Avbryter overføring ..."
4557 msgid "Error reported after abort."
4558 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4560 msgid "Aborted transfer would be successful."
4561 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4563 msgid "Inconsistent tar archive"
4564 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4566 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4567 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Cannot open tar archive\n"
4572 "%s"
4573 msgstr ""
4574 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4575 "%s"
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "%s\n"
4580 "doesn't look like a tar archive"
4581 msgstr ""
4582 "%s\n"
4583 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4585 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4586 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4588 msgid "undelfs: error"
4589 msgstr "undelfs: feil"
4591 msgid "not enough memory"
4592 msgstr "ikke nok minne"
4594 msgid "while allocating block buffer"
4595 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4597 #, c-format
4598 msgid "open_inode_scan: %d"
4599 msgstr "open_inode_scan: %d"
4601 #, c-format
4602 msgid "while starting inode scan %d"
4603 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4605 #, c-format
4606 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4607 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4609 #, c-format
4610 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4611 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4613 msgid "no more memory while reallocating array"
4614 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4616 #, c-format
4617 msgid "while doing inode scan %d"
4618 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4620 #, c-format
4621 msgid "Cannot open file %s"
4622 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4624 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4625 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4633 "%s"
4635 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4636 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Cannot load block bitmap from:\n"
4641 "%s"
4642 msgstr ""
4643 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4644 "%s"
4646 msgid "vfs_info is not fs!"
4647 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4649 msgid "You have to chdir to extract files first"
4650 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4652 msgid "while iterating over blocks"
4653 msgstr "under iterasjon over blokker"
4655 #, c-format
4656 msgid "Cannot open file \"%s\""
4657 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4659 msgid "Ext2lib error"
4660 msgstr "Ext2lib-feil"
4662 msgid "Invalid value"
4663 msgstr "Ugyldig verdi"
4665 msgid "File was modified. Save with exit?"
4666 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4668 msgid "&Cancel quit"
4669 msgstr "Av&bryt avslutning"
4671 msgid ""
4672 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4673 "Save modified file?"
4674 msgstr ""
4675 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4676 "Lagre endret fil?"
4678 msgid "&Line number"
4679 msgstr "&Linjenummer"
4681 msgid "Pe&rcents"
4682 msgstr "&Prosent"
4684 msgid "&Decimal offset"
4685 msgstr "&Desimal posisjon"
4687 msgid "He&xadecimal offset"
4688 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4690 msgid "Goto"
4691 msgstr "Gå til"
4693 msgid "ButtonBar|Ascii"
4694 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4696 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4697 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4699 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4700 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4702 msgid "ButtonBar|Wrap"
4703 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4705 msgid "ButtonBar|Hex"
4706 msgstr "ButtonBar|Hex"
4708 msgid "ButtonBar|Goto"
4709 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4711 msgid "ButtonBar|Raw"
4712 msgstr "ButtonBar|Rått"
4714 msgid "ButtonBar|Parse"
4715 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4717 msgid "ButtonBar|Unform"
4718 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4720 msgid "ButtonBar|Format"
4721 msgstr "ButtonBar|Format"
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Failed to read data from child stdout:\n"
4726 "%s"
4727 msgstr ""
4728 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4729 "%s"
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Error while closing the file:\n"
4734 "%s\n"
4735 "Data may have been written or not"
4736 msgstr ""
4737 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4738 "%s\n"
4739 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Cannot save file:\n"
4744 "%s"
4745 msgstr ""
4746 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4747 "%s"
4749 msgid "View: "
4750 msgstr "Vis:  "
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Cannot open \"%s\"\n"
4755 "%s"
4756 msgstr ""
4757 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4758 "%s"
4760 msgid "Cannot view: not a regular file"
4761 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4766 "%s"
4767 msgstr ""
4768 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4769 "%s"
4771 msgid "Search done"
4772 msgstr "Søket er ferdig"
4774 msgid "Continue from beginning?"
4775 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4777 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4778 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"