Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blobe1c02b613bfa26aa0ca4f953606fa89433e7d713
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: lv\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20 "2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
203 msgid "End key"
204 msgstr "End taustiņš"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Insert taustiņš"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Brīdinājums"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parole:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Jā"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Nē"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Fona process:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Atsaukt"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&Labi"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Kļūda"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr ""
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Atcelt"
701 msgid "&All charsets"
702 msgstr ""
704 msgid "&Whole words"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "at&Pakaļ"
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "Enter search string:"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Meklēt"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Iziet"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr ""
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr ""
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr ""
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr ""
910 msgid "Change line breaks to:"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr ""
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr ""
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr ""
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "&Saglabāt"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr ""
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "&Lietotājs"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "&Vietēji"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr ""
1084 msgid "External command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter replacement string:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "Atsaukt"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Izlaist"
1136 msgid "A&ll"
1137 msgstr "vi&Si"
1139 msgid "&Replace"
1140 msgstr "&Aizvietot"
1142 msgid "Replace with:"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Confirm replace"
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Atvērt failu..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "I&Ziet"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "&Dzēst"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&End"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "&Pārvietot"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr ""
1370 msgid "None"
1371 msgstr "Nekas"
1373 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1376 msgid "Type writer wrap"
1377 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1379 msgid "Word wrap line length:"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Group undo"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Synta&x highlighting"
1392 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1394 msgid "Visible tabs"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Save file &position"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1409 msgid "Tab spacing:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Wrap mode"
1422 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1424 msgid "Editor options"
1425 msgstr ""
1427 msgid "About"
1428 msgstr ""
1430 msgid ""
1431 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1432 "\n"
1433 "            A user friendly text editor\n"
1434 "         written for the Midnight Commander"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Open files"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Edit: "
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1459 msgstr ""
1461 #, fuzzy
1462 msgid "&Add word"
1463 msgstr "&Pievienot jaunu"
1465 msgid "Language"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Misspelled"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Check word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Suggest"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Select language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Load syntax file"
1481 msgstr ""
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot open file %s\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 msgstr ""
1493 msgid ""
1494 "The Commander can't change to the directory that\n"
1495 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1496 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1497 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1498 msgstr ""
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr ""
1503 #, c-format
1504 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1505 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Set"
1512 msgstr "&Uzstādīt"
1514 msgid "S&kip"
1515 msgstr "Iz&laist"
1517 msgid "Set &all"
1518 msgstr "Uzstādīt &visus"
1520 msgid "owner"
1521 msgstr "īpašnieks"
1523 msgid "group"
1524 msgstr "grupa"
1526 msgid "other"
1527 msgstr "citi"
1529 msgid "On"
1530 msgstr "Ieslēgts"
1532 msgid "Flag"
1533 msgstr "Karogs"
1535 msgid "Mode"
1536 msgstr "Režīms"
1538 #, c-format
1539 msgid "%6d of %d"
1540 msgstr "%6d no %d"
1542 msgid "Chown advanced command"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Cannot chown \"%s\"\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Stop"
1558 msgstr "&Stop"
1560 msgid "&Resume"
1561 msgstr "&Rezumēt"
1563 msgid "&Kill"
1564 msgstr "&Nokaut"
1566 msgid "&Full file list"
1567 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1569 msgid "&Brief file list"
1570 msgstr "&Īss failu saraksts"
1572 msgid "&Long file list"
1573 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1575 msgid "&User defined:"
1576 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1578 msgid "Listing mode"
1579 msgstr "Saraksta režīms"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Other 8 bit"
1585 msgstr "Citi 8 bitu"
1587 msgid "Display bits"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Input / display codepage:"
1591 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1593 msgid "F&ull 8 bits input"
1594 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1596 msgid "&Select"
1597 msgstr "a&tlasīt"
1599 msgid "Running"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Stopped"
1603 msgstr "Apstādīnāts"
1605 msgid "&Reverse"
1606 msgstr "&Pretēji"
1608 msgid "Case sensi&tive"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Executable &first"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Sort order"
1615 msgstr "Kārtošanas secība"
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr ""
1620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 #. 2
1622 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgstr ""
1640 msgid "UTF-8 output"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Full 8 bits output"
1644 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1646 msgid "ISO 8859-1"
1647 msgstr "ISO 8859-1"
1649 msgid "7 bits"
1650 msgstr "7 biti"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Use ~/.netrc"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Always use ftp proxy"
1665 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1667 msgid "sec"
1668 msgstr "sek"
1670 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1673 msgid "ftp anonymous password:"
1674 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1676 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1677 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1679 msgid "Virtual File System Setting"
1680 msgstr ""
1682 msgid "cd"
1683 msgstr "cd"
1685 msgid "Quick cd"
1686 msgstr "Ātrs cd"
1688 msgid "Symbolic link filename:"
1689 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1691 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgstr ""
1693 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Simbolsaite"
1698 msgid "Background Jobs"
1699 msgstr "Fona Darbi"
1701 msgid "Domain:"
1702 msgstr "Domēns:"
1704 msgid "Username:"
1705 msgstr "Lietotājvārds:"
1707 #, c-format
1708 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1709 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1711 msgid "execute/search by others"
1712 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1714 msgid "write by others"
1715 msgstr "rakstīt citiem"
1717 msgid "read by others"
1718 msgstr "lasīt citiem"
1720 msgid "execute/search by group"
1721 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1723 msgid "write by group"
1724 msgstr "rakstīt grupai"
1726 msgid "read by group"
1727 msgstr "lasīt grupai"
1729 msgid "execute/search by owner"
1730 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1732 msgid "write by owner"
1733 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1735 msgid "read by owner"
1736 msgstr "lasīt īpašniekam"
1738 msgid "sticky bit"
1739 msgstr "lipīgs"
1741 msgid "set group ID on execution"
1742 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1744 msgid "set user ID on execution"
1745 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1747 msgid "Name:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Owner name:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Group name:"
1757 msgstr ""
1759 msgid "C&lear marked"
1760 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1762 msgid "S&et marked"
1763 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1765 msgid "&Marked all"
1766 msgstr "&Izvēlēti visi"
1768 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Komanda chmod"
1771 msgid "File"
1772 msgstr "Fails"
1774 msgid "Permission"
1775 msgstr "Atļauja"
1777 msgid "Set &users"
1778 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1780 msgid "Set &groups"
1781 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1783 msgid "Name"
1784 msgstr "Nosaukums"
1786 msgid "Owner name"
1787 msgstr "Īpašnieka vārds"
1789 msgid "Group name"
1790 msgstr "Grupas vārds"
1792 msgid "Size"
1793 msgstr "Lielums"
1795 msgid "Chown command"
1796 msgstr ""
1798 msgid "<Unknown user>"
1799 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1802 msgstr "<Nezināma grupa>"
1804 msgid "User name"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Files tagged, want to cd?"
1811 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1813 msgid "Cannot change directory"
1814 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1816 msgid "Filter"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Set expression for filtering filenames"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "&Lietoj"
1825 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Files only"
1829 msgstr ""
1831 #, c-format
1832 msgid "Link %s to:"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Link"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "link: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "symlink: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1848 msgstr ""
1850 msgid "View file"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filename:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Filtered view"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Filter command and arguments:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Create a new Directory"
1863 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1865 msgid "Enter directory name:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Select"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Unselect"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Extension file edit"
1875 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1877 msgid "Which extension file you want to edit?"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&System Wide"
1881 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1883 msgid "Highlighting groups file edit"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Compare directories"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Select compare method:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Quick"
1896 msgstr "&Ātri"
1898 msgid "&Size only"
1899 msgstr "&Tikai izmērs"
1901 msgid "&Thorough"
1902 msgstr "&Pamatīgi"
1904 msgid ""
1905 "Both panels should be in the listing mode\n"
1906 "to use this command"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "Not an xterm or Linux console;\n"
1911 "the panels cannot be toggled."
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid "Symlink `%s' points to:"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Edit symlink"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1931 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1933 msgid "FTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "SFTP to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Shell link to machine"
1940 msgstr ""
1942 msgid "SMB link to machine"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 msgstr ""
1948 msgid ""
1949 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1950 "files on: (F1 for details)"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Setup"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to save setup to %s"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Parameter"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Cannot create temporary command file\n"
1982 "%s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid " %s%s file error"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1992 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1993 "Commander package."
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid "%s file error"
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2003 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgstr ""
2006 msgid "DialogTitle|Copy"
2007 msgstr ""
2009 msgid "DialogTitle|Move"
2010 msgstr ""
2012 msgid "DialogTitle|Delete"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FileOperation|Copy"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FileOperation|Move"
2019 msgstr ""
2021 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgstr ""
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2026 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %d %f%m"
2030 msgstr "%o %d %f%m"
2032 msgid "file"
2033 msgstr "failu"
2035 msgid "files"
2036 msgstr "failus"
2038 msgid "directory"
2039 msgstr "direktoriju"
2041 msgid "directories"
2042 msgstr "direktoriji"
2044 msgid "files/directories"
2045 msgstr "failus/direktorijas"
2047 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2048 msgid " with source mask:"
2049 msgstr " ar avota masku:"
2051 msgid "to:"
2052 msgstr "uz:"
2054 #, c-format
2055 msgid "%s?"
2056 msgstr ""
2058 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 msgid ""
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Abort"
2080 msgstr "&Atsaukt"
2082 msgid "Ski&p all"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Retry"
2086 msgstr "&Vēlreiz"
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Directory not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Background process: Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Delete:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Non&e"
2104 msgstr "n&Evienu"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "and\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "are the same file"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "(stalled)"
2224 msgstr "(staļļots)"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2239 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2241 msgid "&Keep"
2242 msgstr "&Paturēt"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2259 "\"%s\""
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\"%s\"\n"
2283 "and\n"
2284 "\"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Directory scanning"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "%d:%02d.%02d"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "ETA %s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "%.2f MB/s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid "%.2f KB/s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid "%ld B/s"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Target file already exists!"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Target date: %s, size %llu"
2338 msgstr ""
2340 msgid "If &size differs"
2341 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2343 msgid "&Update"
2344 msgstr "&Atjaunināt"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2349 msgid "&Reget"
2350 msgstr "&Pārdabūt"
2352 msgid "A&ppend"
2353 msgstr "pie&Vienot"
2355 msgid "Overwrite this target?"
2356 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2358 msgid "File exists"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Background process: File exists"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Files processed: %zu"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Time: %s %s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s (%s)"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid " Total: %s "
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid " Total: %s/%s "
2394 msgstr ""
2396 msgid "Source"
2397 msgstr "Avots"
2399 msgid "Target"
2400 msgstr "Mērķis"
2402 msgid "Deleting"
2403 msgstr "Dzēšana"
2405 msgid "&Background"
2406 msgstr "&Fonā"
2408 msgid "&Stable Symlinks"
2409 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2411 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Preserve &attributes"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Follow &links"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2422 msgstr ""
2424 msgid "&Suspend"
2425 msgstr "At&likt"
2427 msgid "Con&tinue"
2428 msgstr "Tu&rpināt"
2430 msgid "&Chdir"
2431 msgstr "&Chdir"
2433 msgid "&Again"
2434 msgstr "%Atkal"
2436 msgid "Pane&lize"
2437 msgstr "Pa&nelēt"
2439 msgid "&View - F3"
2440 msgstr "&Skatīt - F3"
2442 msgid "&Edit - F4"
2443 msgstr "&Rediģēt - F4"
2445 #, c-format
2446 msgid "Found: %ld"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgstr ""
2452 msgid "&Find recursively"
2453 msgstr ""
2455 msgid "S&kip hidden"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sea&rch for content"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Case sens&itive"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Fir&st hit"
2465 msgstr ""
2467 msgid "A&ll charsets"
2468 msgstr ""
2470 msgid "&Tree"
2471 msgstr "&Koks"
2473 msgid "Find File"
2474 msgstr "Atrast Failu"
2476 msgid "Content:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "File name:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Start at:"
2486 msgstr "Sāknēt iekš:"
2488 #, c-format
2489 msgid "Grepping in %s"
2490 msgstr "Grepoju iekš %s"
2492 msgid "Finished"
2493 msgstr "Babeigts"
2495 #, c-format
2496 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2497 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2498 msgstr[0] ""
2499 msgstr[1] ""
2500 msgstr[2] ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Searching %s"
2504 msgstr "Meklēju %s"
2506 msgid "Searching"
2507 msgstr "Meklēju"
2509 msgid "&Remove"
2510 msgstr "&Izņemt"
2512 msgid "&Append"
2513 msgstr "pie&Likt"
2515 msgid "&Insert"
2516 msgstr "ie&Vietot"
2518 msgid "New &entry"
2519 msgstr ""
2521 msgid "New &group"
2522 msgstr ""
2524 msgid "&Up"
2525 msgstr "&Augšup"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2530 msgid "&Refresh"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2536 msgid "Change &to"
2537 msgstr ""
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Direktorija ceļš"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Direktorija nosaukums"
2554 #, c-format
2555 msgid "Moving %s"
2556 msgstr "Pārvietoju %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2561 msgid "Directory label:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Directory path:"
2565 msgstr ""
2567 msgid "New hotlist group"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Name of new group:"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 "Remove it?"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Top level group"
2584 msgstr ""
2586 msgid "Hotlist Load"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "MC was unable to write %s file,\n"
2592 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid "Label for \"%s\":"
2597 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2599 msgid "Add to hotlist"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Information"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Midnight Commander %s"
2607 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2609 #, c-format
2610 msgid "File: %s"
2611 msgstr "Fails: %s"
2613 msgid "No node information"
2614 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2616 msgid "Free nodes:"
2617 msgstr ""
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Nav vietas informācijas"
2622 #, c-format
2623 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Type:      %s"
2628 msgstr ""
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "ne-vietējā vfs"
2633 #, c-format
2634 msgid "Device:    %s"
2635 msgstr "Iekārta:    %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Failsistēma: %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Accessed:  %s"
2643 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Modified:  %s"
2647 msgstr "Modificēts:  %s"
2649 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2650 #, c-format
2651 msgid "Changed:   %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Size:      %s"
2660 msgstr "Lielums:      %s"
2662 #, c-format
2663 msgid " (%ld block)"
2664 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgstr[0] ""
2666 msgstr[1] ""
2667 msgstr[2] ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Owner:     %s/%s"
2671 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2673 #, c-format
2674 msgid "Links:     %d"
2675 msgstr "Saites:     %d"
2677 #, c-format
2678 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2679 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2681 #, c-format
2682 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2685 msgid "Show free sp&ace"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&XTerm window title"
2689 msgstr ""
2691 msgid "H&intbar visible"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Keybar visible"
2695 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2697 msgid "Command &prompt"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Menu&bar visible"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Equal split"
2704 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2706 msgid "Panel split"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Console output"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Other options"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Vertical"
2716 msgstr "&Vertikāli"
2718 msgid "&Horizontal"
2719 msgstr "&Horizontāli"
2721 msgid "Output lines:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Layout"
2725 msgstr "Izkārtojums"
2727 msgid "File listin&g"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick view"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Info"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Listing mode..."
2737 msgstr "&Saraksta režīms..."
2739 msgid "&Sort order..."
2740 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2742 msgid "&Filter..."
2743 msgstr "&Filtrs..."
2745 msgid "&Encoding..."
2746 msgstr ""
2748 msgid "FT&P link..."
2749 msgstr "FT&P saite..."
2751 msgid "S&hell link..."
2752 msgstr ""
2754 msgid "S&FTP link..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "SM&B link..."
2758 msgstr "SM&B saite..."
2760 msgid "Paneli&ze"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Rescan"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&View"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Filtered view"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Copy"
2776 msgstr ""
2778 msgid "C&hmod"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Link"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Symlink"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Relative symlin&k"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Ch&own"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Mkdir"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Quick cd"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Select &group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Invert selection"
2815 msgstr ""
2817 msgid "E&xit"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&User menu"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "&Direktoriju koks"
2826 msgid "&Find file"
2827 msgstr ""
2829 msgid "S&wap panels"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr ""
2838 msgid "C&ompare files"
2839 msgstr ""
2841 msgid "E&xternal panelize"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &history"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Background jobs"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Screen lis&t"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "&Konfigurācija..."
2880 msgid "&Layout..."
2881 msgstr "&Izkārtojums..."
2883 msgid "&Panel options..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "C&onfirmation..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Displeja biti..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Virtuālā FS..."
2895 msgid "Panels:"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2900 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgstr[0] ""
2902 msgstr[1] ""
2903 msgstr[2] ""
2905 msgid "The Midnight Commander"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Above"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Left"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Below"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Right"
2921 msgstr ""
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2924 msgstr ""
2926 msgid "ButtonBar|View"
2927 msgstr ""
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2930 msgstr ""
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Memory exhausted!"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Never"
2939 msgstr "&Nekad"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Alwa&ys"
2945 msgstr "vien&Mēr"
2947 msgid "A&uto save setup"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Sa&fe delete"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Rotating d&ash"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Shell &patterns"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2968 msgid "Auto m&enus"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Pause after run"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Timeout:"
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Esc key mode"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Preallocate &space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Mkdi&r autoname"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Classic pro&gressbar"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Compute tota&ls"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Verbose operation"
3002 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3004 msgid "File operation options"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Configure options"
3008 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3010 msgid "Case &insensitive"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Case s&ensitive"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Quick search"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Permissions"
3023 msgstr ""
3025 msgid "File &types"
3026 msgstr ""
3028 msgid "File highlight"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Mouse page scrolling"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Pa&ge scrolling"
3035 msgstr ""
3037 msgid "L&ynx-like motion"
3038 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3040 msgid "Navigation"
3041 msgstr ""
3043 msgid "A&uto save panels setup"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Simple s&wap"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Re&verse files only"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Ma&rk moves down"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Fast dir reload"
3056 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3058 msgid "Show &hidden files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Show &backup files"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Mi&x all files"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Use SI si&ze units"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Panel options"
3074 msgstr ""
3076 msgid ""
3077 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3078 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3079 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 "the details."
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgid "sort|u"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Unsorted"
3089 msgstr "&Nesakārtots"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|n"
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Name"
3097 msgstr "&Vārds"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|v"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Version"
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|e"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Extension"
3113 msgstr "&Paplašinājums"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|s"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Size"
3121 msgstr "&Lielums"
3123 msgid "Block Size"
3124 msgstr ""
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "sort|m"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Modify time"
3132 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|a"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Access time"
3140 msgstr "&Pieejas laiks"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|h"
3145 msgstr ""
3147 msgid "C&hange time"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Perm"
3151 msgstr "Atļ"
3153 msgid "Nl"
3154 msgstr "Nl"
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "sort|i"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Inode"
3162 msgstr "&Inode"
3164 msgid "UID"
3165 msgstr "UID"
3167 msgid "GID"
3168 msgstr "GID"
3170 msgid "Owner"
3171 msgstr "Īpašnieks"
3173 msgid "Group"
3174 msgstr "Grupa"
3176 msgid "[dev]"
3177 msgstr ""
3179 msgid "UP--DIR"
3180 msgstr "AUGŠ--DIR"
3182 msgid "SYMLINK"
3183 msgstr ""
3185 msgid "SUB-DIR"
3186 msgstr "ZEM-DIR"
3188 msgid "<readlink failed>"
3189 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3191 #, c-format
3192 msgid "%s byte"
3193 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgstr[0] ""
3195 msgstr[1] ""
3196 msgstr[2] ""
3198 #, c-format
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3203 msgstr[2] ""
3205 msgid "Panelize"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Unknown tag on display format:"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Do you really want to execute?"
3212 msgstr ""
3214 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3215 msgstr ""
3216 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3218 msgid "&Add new"
3219 msgstr "&Pievienot jaunu"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Ārējā panelēšana"
3224 msgid "Command"
3225 msgstr "Komanda"
3227 msgid "Other command"
3228 msgstr "Cita omanda"
3230 msgid "Add to external panelize"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Enter command label:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Nevar palais komandu."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Modified git files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3260 "%s\n"
3261 msgstr ""
3262 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3263 "%s\n"
3265 #, c-format
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3269 #, c-format
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot stat the destination\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid "Delete %s?"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3303 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3304 "%s\n"
3306 msgid "Debug"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ERROR:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "True:"
3313 msgstr ""
3315 msgid "False:"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Error calling program"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr ""
3329 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3330 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Cannot open file%s\n"
3346 "%s"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr ""
3353 msgid "User menu"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Palīdzība"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Mācību taustiņi"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Lūdzu nospied %s\n"
3393 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3394 "\n"
3395 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3396 "blakus šai pogai.\n"
3397 "\n"
3398 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3399 "un uzgaidil."
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr ""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3409 msgid "OK"
3410 msgstr "OK"
3412 msgid ""
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3415 msgstr ""
3416 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3417 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3419 msgid "&Discard"
3420 msgstr "&Atsaukt"
3422 msgid ""
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3425 msgstr ""
3426 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3427 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3432 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3433 msgstr ""
3434 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3435 "trūkstošajiem"
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 msgstr ""
3439 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Failed to run:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "\n"
3453 "Failed while close:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Choose codepage"
3458 msgstr ""
3460 msgid "-  < No translation >"
3461 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3463 msgid "%b %e  %Y"
3464 msgstr "%b %e  %Y"
3466 msgid "%b %e %H:%M"
3467 msgstr "%b %e %H:%M"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot save file %s:\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3475 msgid ""
3476 "GNU Midnight Commander is already\n"
3477 "running on this terminal.\n"
3478 "Subshell support will be disabled."
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3483 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3485 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3490 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3492 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Using the ncurses library\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Using the ncursesw library\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3528 #, c-format
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid "Data types:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Root directory:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "System data"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Config directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Data directory:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "VFS plugins and scripts:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "User data"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Cache directory:"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3567 "%s"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3575 "%s"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "%s\n"
3581 "in cpio archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3585 "%s\n"
3586 "iekš cpio archīva\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3591 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unexpected end of file\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Negaidītas faila beigas\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot open %s archive\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3615 "%s"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr ""
3633 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgstr ""
3639 msgid "fish: Sending password..."
3640 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3642 msgid "fish: Sending initial line..."
3643 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3645 msgid "fish: Handshaking version..."
3646 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3648 msgid "fish: Getting host info..."
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: done."
3657 msgstr "%s: izdarīts."
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: failure"
3661 msgstr "%s: neveiksme"
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgstr ""
3673 msgid "fish: storing file"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgstr ""
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3699 #, c-format
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Account:"
3704 msgstr ""
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: %s"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3734 #, c-format
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3739 msgstr ""
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(strict rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(chdir vispirms)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3781 msgstr ""
3783 msgid ""
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3813 msgstr ""
3815 #, fuzzy
3816 msgid "sftp: Invalid host name."
3817 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3819 #, fuzzy
3820 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3823 #, c-format
3824 msgid "sftp: %s"
3825 msgstr ""
3827 #, fuzzy, c-format
3828 msgid "sftp: making connection to %s"
3829 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3833 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3835 #, fuzzy, c-format
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3837 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3848 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3862 msgstr ""
3864 #, fuzzy
3865 msgid "sftp: Listing done."
3866 msgstr "Saraksta režīms"
3868 #, c-format
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Authentication failed"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "%s renaming files\n"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot open tar archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3901 "%s"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "%s\n"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgstr ""
3915 msgid "undelfs: error"
3916 msgstr ""
3918 msgid "not enough memory"
3919 msgstr ""
3921 msgid "while allocating block buffer"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "open_inode_scan: %d"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "while starting inode scan %d"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3936 #, c-format
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgstr ""
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3970 msgstr ""
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3973 msgstr ""
3975 msgid "while iterating over blocks"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3980 msgstr ""
3982 msgid "Ext2lib error"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Invalid value"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Line number (decimal)"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Pe&rcents"
3998 msgstr ""
4000 msgid "&Decimal offset"
4001 msgstr ""
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Goto"
4007 msgstr "Ietuz"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Error while closing the file:\n"
4042 "%s\n"
4043 "Data may have been written or not"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot save file:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4052 msgid "&Cancel quit"
4053 msgstr ""
4055 msgid "View: "
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Cannot view: not a regular file"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Seeking to search result"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Search done"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Continue from beginning?"
4074 msgstr ""