1 # The Midnight Commander italian translation
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
5 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
64 msgstr "File bloccato da lock"
67 msgstr "&Cattura lock"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATALE: non è una directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra "
239 msgstr "Tasto inizio "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
245 msgstr "Tasto pagina su "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
260 msgstr "+ sul tastierino "
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
269 msgstr "* sul tastierino "
272 msgstr "Tasto escape "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
362 msgstr "E commerciale"
367 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Simbolo percento"
374 msgstr "Circonflesso"
383 msgstr "Sottolineato"
386 msgstr "Sottolineato"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
416 msgstr "Barra spazio"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
455 msgstr "Pipe fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Processo in background:"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
653 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Visualiz.: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 " brightcyan, lightgray e white\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
689 " bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
756 msgid "&All charsets"
757 msgstr "Tutti i c&aratteri"
760 msgstr "&Parole intere"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
768 msgid "Enter search string:"
769 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
779 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
787 "Cannot create backup file\n"
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
797 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
812 msgid "Ignore all &whitespace"
813 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
822 msgstr "&Ignora maiuscole"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Opzioni diff extra"
827 msgid "Diff algorithm"
828 msgstr "Algoritmo diff"
831 msgstr "Opzioni diff"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
872 msgid "File was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file?"
879 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
880 "Salvare il file modificato?"
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s è una directory"
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Inserire nome file:"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
989 msgstr "Salva &veloce"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1074 msgstr "Sostituisci"
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1195 msgstr "Tro&va tutti"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1204 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1205 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1214 msgstr "&Sostituisci"
1216 msgid "Replace with:"
1217 msgstr "Sostituisci con:"
1219 msgid "Confirm replace"
1220 msgstr "Conferma sostituzione"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1360 msgstr "&Parole intere"
1362 msgid "Change spelling &language"
1368 msgid "Insert &literal..."
1369 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1371 msgid "Insert &date/time"
1372 msgstr "Inserisci &data/ora"
1374 msgid "&Format paragraph"
1375 msgstr "&Formatta paragrafo"
1380 msgid "&Paste output of..."
1381 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1383 msgid "&External formatter"
1384 msgstr "Formattatore &esterno"
1390 msgstr "&Ridimensiona"
1392 msgid "&Toggle fullscreen"
1393 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1396 msgstr "S&uccessiva"
1399 msgstr "&Precedente"
1405 msgstr "&Generale... "
1407 msgid "Save &mode..."
1408 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1410 msgid "Learn &keys..."
1411 msgstr "Impara &tasti..."
1413 msgid "Syntax &highlighting..."
1414 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1416 msgid "S&yntax file"
1417 msgstr "File s&intassi"
1423 msgstr "&Salva configurazione"
1449 msgid "Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1452 msgid "Type writer wrap"
1453 msgstr "A capo automatico"
1455 msgid "Word wrap line length:"
1456 msgstr "Auto a capo colonna: "
1459 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1461 msgid "Cursor beyond end of line"
1462 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1464 msgid "Pers&istent selection"
1465 msgstr "Selezione pers&istente"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1470 msgid "Visible tabs"
1471 msgstr "Tab visibili"
1473 msgid "Visible trailing spaces"
1474 msgstr "Spazi finali visibili"
1476 msgid "Save file &position"
1477 msgstr "Salva &posizione file"
1479 msgid "Confir&m before saving"
1480 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "Invio a&utoindenta"
1485 msgid "Tab spacing:"
1486 msgstr "Spaziatura tab: "
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1491 msgid "&Backspace through tabs"
1492 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1494 msgid "&Fake half tabs"
1495 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1498 msgstr "Modalità a capo"
1500 msgid "Editor options"
1501 msgstr "Opzioni editor"
1504 msgstr "Informazioni"
1507 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1509 " A user friendly text editor\n"
1510 " written for the Midnight Commander"
1512 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1514 " Un semplice editor di testo\n"
1515 " scritto per il Midnight Commander"
1518 msgstr "Apri i file..."
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1543 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1553 msgstr "&Parole intere"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Seleziona &gruppo"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Carica file sintassi"
1567 "Cannot open file %s\n"
1570 "Impossibile aprire il file %s\n"
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1583 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1584 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1585 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1586 "usando il comando \"su\"?"
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1592 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1593 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1630 msgid "Chown advanced command"
1631 msgstr "Comando chown avanzato"
1635 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1638 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1643 "Cannot chown \"%s\"\n"
1646 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1658 msgid "&Full file list"
1659 msgstr "Lista &completa"
1661 msgid "&Brief file list"
1662 msgstr "Lista &breve"
1664 msgid "&Long file list"
1665 msgstr "Lista &lunga"
1667 msgid "&User defined:"
1668 msgstr "&Definita dall'utente:"
1670 msgid "Listing mode"
1671 msgstr "Modalità lista"
1673 msgid "User &mini status"
1674 msgstr "&Mini stato utente"
1677 msgstr "Altre a 8 bit"
1679 msgid "Display bits"
1680 msgstr "Mostra i bit"
1682 msgid "Input / display codepage:"
1683 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1685 msgid "F&ull 8 bits input"
1686 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1700 msgid "Case sensi&tive"
1701 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1703 msgid "Executable &first"
1704 msgstr "Eseguibili &prima"
1707 msgstr "Modalità di ordinamento"
1709 msgid "Confirmation"
1712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1714 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1715 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1717 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1718 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1720 msgid "Confirmation|E&xit"
1723 msgid "Confirmation|&Execute"
1726 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1727 msgstr "So&vrascrivi"
1729 msgid "Confirmation|&Delete"
1732 msgid "UTF-8 output"
1733 msgstr "Uscita UTF-8"
1735 msgid "Full 8 bits output"
1736 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1744 msgid "Directory tree"
1745 msgstr "Albero directory"
1747 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1748 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1750 msgid "Use &passive mode"
1751 msgstr "Usa modalità &passiva"
1753 msgid "&Use ~/.netrc"
1754 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1756 msgid "&Always use ftp proxy"
1757 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1762 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1763 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1765 msgid "ftp anonymous password:"
1766 msgstr "Password ftp anonimo:"
1768 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1769 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1771 msgid "Virtual File System Setting"
1772 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1778 msgstr "Cambia dir rapido "
1780 msgid "Symbolic link filename:"
1781 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1783 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1784 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1786 msgid "Symbolic link"
1787 msgstr "Collegamento simbolico"
1789 msgid "Background Jobs"
1790 msgstr "Processi in background"
1796 msgstr "Nome utente:"
1799 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1800 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1802 msgid "execute/search by others"
1803 msgstr "esecuzione (altri)"
1805 msgid "write by others"
1806 msgstr "scrittura (altri)"
1808 msgid "read by others"
1809 msgstr "lettura (altri)"
1811 msgid "execute/search by group"
1812 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1814 msgid "write by group"
1815 msgstr "scrittura (gruppo)"
1817 msgid "read by group"
1818 msgstr "lettura (gruppo)"
1820 msgid "execute/search by owner"
1821 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1823 msgid "write by owner"
1824 msgstr "scrittura (propriet.)"
1826 msgid "read by owner"
1827 msgstr "lettura (propriet.)"
1832 msgid "set group ID on execution"
1833 msgstr "imposta GID"
1835 msgid "set user ID on execution"
1836 msgstr "imposta UID"
1841 msgid "Permissions (octal):"
1842 msgstr "Permessi (ottale):"
1845 msgstr "Nome propr.:"
1848 msgstr "Nome gruppo:"
1850 msgid "C&lear marked"
1851 msgstr "&Canc. marc."
1854 msgstr "&Imp. marc."
1859 msgid "Chmod command"
1869 msgstr "Imposta &utenti"
1872 msgstr "Imposta &gruppi"
1878 msgstr "Nome proprietario"
1881 msgstr "Nome gruppo"
1886 msgid "Chown command"
1887 msgstr "Proprietario"
1889 msgid "<Unknown user>"
1890 msgstr "<Utente ignoto>"
1892 msgid "<Unknown group>"
1893 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1896 msgstr "Nome utente"
1898 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1899 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1901 msgid "Files tagged, want to cd?"
1902 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1904 msgid "Cannot change directory"
1905 msgstr "Non posso cambiare directory"
1910 msgid "Set expression for filtering filenames"
1911 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1913 msgid "&Using shell patterns"
1914 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1916 msgid "&Case sensitive"
1917 msgstr "Distingui le maius&cole"
1924 msgstr "Collega %s a:"
1927 msgstr "Collegamento"
1931 msgstr "collegamento: %s"
1935 msgstr "colleg. simb.: %s"
1938 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1939 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1942 msgstr "Mostra file"
1947 msgid "Filtered view"
1948 msgstr "Vista filtrata"
1950 msgid "Filter command and arguments:"
1951 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1953 msgid "Create a new Directory"
1954 msgstr "Crea una nuova directory"
1956 msgid "Enter directory name:"
1957 msgstr "Inserire nome directory:"
1963 msgstr "Deseleziona"
1965 msgid "Extension file edit"
1966 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1968 msgid "Which extension file you want to edit?"
1969 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1971 msgid "&System Wide"
1972 msgstr "di &Sistema"
1974 msgid "Highlighting groups file edit"
1975 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1977 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1978 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1980 msgid "Compare directories"
1981 msgstr "Confronta directory"
1983 msgid "Select compare method:"
1984 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1990 msgstr "&Solo dimensione"
1996 "Both panels should be in the listing mode\n"
1997 "to use this command"
1999 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2000 "modalità lista per usare questo comando"
2003 "Not an xterm or Linux console;\n"
2004 "the panels cannot be toggled."
2006 "Non è né un xterm né una console; \n"
2007 "i pannelli non possono essere nascosti."
2010 msgid "Symlink `%s' points to:"
2011 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2013 msgid "Edit symlink"
2014 msgstr "Modifica coll. simb."
2017 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2018 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2021 msgid "edit symlink: %s"
2022 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2025 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2026 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2028 msgid "FTP to machine"
2029 msgstr "Connessione FTP"
2031 msgid "SFTP to machine"
2032 msgstr "Connessione SFTP"
2034 msgid "Shell link to machine"
2035 msgstr "Connessione shell"
2037 msgid "SMB link to machine"
2038 msgstr "Connessione SMB"
2040 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2041 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2044 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2045 "files on: (F1 for details)"
2047 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2048 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2051 msgstr "Configurazione"
2054 msgid "Setup saved to %s"
2055 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2058 msgid "Unable to save setup to %s"
2059 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2061 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2062 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2066 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2069 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2072 msgid "Cannot read directory contents"
2073 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2080 "Cannot create temporary command file\n"
2083 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2087 msgid " %s%s file error"
2088 msgstr " errore nel file %s%s "
2092 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2093 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2094 "Commander package."
2096 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2097 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2098 "Midnight Commander."
2101 msgid "%s file error"
2102 msgstr "Errore file %s"
2106 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2107 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2109 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2110 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2112 msgid "DialogTitle|Copy"
2115 msgid "DialogTitle|Move"
2118 msgid "DialogTitle|Delete"
2121 msgid "FileOperation|Copy"
2124 msgid "FileOperation|Move"
2127 msgid "FileOperation|Delete"
2131 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2132 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2150 msgid "files/directories"
2151 msgstr "file/directory"
2153 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2154 msgid " with source mask:"
2155 msgstr " con maschera sorgente:"
2164 msgid "Cannot make the hardlink"
2165 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2169 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2172 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2176 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2178 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2180 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2182 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2186 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2189 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2196 msgstr "Salta tutti"
2203 "Directory not empty.\n"
2204 "Delete it recursively?"
2207 "La directory non è vuota.\n"
2208 "Eliminarla ricorsivamente?"
2212 "Background process: Directory not empty.\n"
2213 "Delete it recursively?"
2216 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2217 "Eliminarla ricorsivamente? "
2227 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2230 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2243 "sono lo stesso file"
2246 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2247 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2251 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2254 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2259 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2262 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2267 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2270 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2275 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2278 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2283 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2286 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2291 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2294 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2299 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2302 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2307 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2310 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2315 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2326 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2337 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2342 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2377 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2381 msgstr "(in attesa)"
2385 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2388 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2393 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2396 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2399 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2400 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2407 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2410 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2415 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2418 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2423 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2426 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2431 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2434 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2439 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2442 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2447 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2450 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2458 "are the same directory"
2463 "sono la stessa directory"
2467 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2470 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2475 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2478 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Scansione directory"
2484 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2485 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2487 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2488 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2491 msgid "%d:%02d.%02d"
2492 msgstr "%d:%02d.%02d"
2510 msgid "Target file already exists!"
2511 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2514 msgid "Source date: %s, size %llu"
2515 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2518 msgid "Target date: %s, size %llu"
2519 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2521 msgid "If &size differs"
2522 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2527 msgid "Overwrite all targets?"
2528 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2536 msgid "Overwrite this target?"
2537 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2540 msgstr "Il file esiste"
2542 msgid "Background process: File exists"
2543 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2546 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2547 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2550 msgid "Files processed: %zu"
2551 msgstr "File elaborati: %zu"
2555 msgstr "Tempo: %s %s"
2558 msgid "Time: %s %s (%s)"
2559 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2566 msgid "Time: %s (%s)"
2567 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2571 msgstr " Totale: %s "
2574 msgid " Total: %s/%s "
2575 msgstr " Totale: %s/%s "
2584 msgstr "Sto eliminando"
2587 msgstr "&Background"
2589 msgid "&Stable Symlinks"
2590 msgstr "Link simbolici &stabili"
2592 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2593 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2595 msgid "Preserve &attributes"
2596 msgstr "Conserva gli &attributi"
2598 msgid "Follow &links"
2599 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2602 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2603 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2618 msgstr "&Pannellizza"
2621 msgstr "&Visualizza - F3"
2624 msgstr "&Modifica - F4"
2628 msgstr "Trovato: %ld"
2630 msgid "Malformed regular expression"
2631 msgstr "Espressione regolare malformata"
2633 msgid "&Find recursively"
2634 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2636 msgid "S&kip hidden"
2637 msgstr "Salta i &nascosti"
2639 msgid "Sea&rch for content"
2640 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2642 msgid "Case sens&itive"
2643 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2646 msgstr "&Primo colpo"
2648 msgid "A&ll charsets"
2649 msgstr "Tutti i caratteri"
2655 msgstr " Trova file "
2663 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2664 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2670 msgid "Grepping in %s"
2671 msgstr "Cercando in %s"
2677 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2678 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2679 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2680 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2683 msgid "Searching %s"
2684 msgstr "Cercando %s"
2699 msgstr "Nuova voc&e"
2702 msgstr "Nuovo &gruppo"
2707 msgid "&Add current"
2708 msgstr "Aggiungi &corrente"
2713 msgid "Fr&ee VFSs now"
2714 msgstr "Libera i &VFS"
2719 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2720 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2722 msgid "Active VFS directories"
2723 msgstr "Directory virtuali attive"
2725 msgid "Directory hotlist"
2726 msgstr "Directory di uso frequente"
2728 msgid "Directory path"
2729 msgstr "Percorso directory"
2731 msgid "Directory label"
2732 msgstr "Etichetta directory"
2736 msgstr "Sto spostando %s"
2738 msgid "New hotlist entry"
2739 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2741 msgid "Directory label:"
2742 msgstr "Etichetta directory:"
2744 msgid "Directory path:"
2745 msgstr "Percorso directory:"
2747 msgid "New hotlist group"
2748 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2750 msgid "Name of new group:"
2751 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2754 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2755 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2759 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2762 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2763 "Rimuoverlo comunque?"
2765 msgid "Top level group"
2766 msgstr "Gruppo principale"
2768 msgid "Hotlist Load"
2769 msgstr "Carica favorite"
2773 "MC was unable to write %s file,\n"
2774 "your old hotlist entries were not deleted"
2776 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2777 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2780 msgid "Label for \"%s\":"
2781 msgstr "Etichetta per `%s':"
2783 msgid "Add to hotlist"
2784 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2787 msgstr "Informazioni"
2790 msgid "Midnight Commander %s"
2791 msgstr "Midnight Commander %s"
2797 msgid "No node information"
2798 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2801 msgstr "Nodi liberi:"
2803 msgid "No space information"
2804 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2807 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2808 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2814 msgid "non-local vfs"
2815 msgstr "vfs non-locale"
2819 msgstr "Periferica: %s"
2822 msgid "Filesystem: %s"
2823 msgstr "Filesystem: %s"
2826 msgid "Accessed: %s"
2830 msgid "Modified: %s"
2831 msgstr "Modificato: %s"
2833 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2836 msgstr "Cambiato: %s"
2839 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2840 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2844 msgstr "Dimensione: %s"
2847 msgid " (%ld block)"
2848 msgid_plural " (%ld blocks)"
2849 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2850 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2853 msgid "Owner: %s/%s"
2854 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2858 msgstr "Collegamenti: %d"
2861 msgid "Mode: %s (%04o)"
2862 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2865 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2866 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2868 msgid "Show free sp&ace"
2869 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2871 msgid "&XTerm window title"
2872 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2874 msgid "H&intbar visible"
2875 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2877 msgid "&Keybar visible"
2878 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2880 msgid "Command &prompt"
2881 msgstr "&Riga di comando"
2883 msgid "Menu&bar visible"
2884 msgstr "Mostra &barra menu "
2886 msgid "&Equal split"
2887 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2890 msgstr "Divisione pannello"
2892 msgid "Console output"
2893 msgstr "Risultato a console"
2895 msgid "Other options"
2896 msgstr "Altre opzioni"
2902 msgstr "Orizzontal&e"
2904 msgid "Output lines:"
2905 msgstr "Righe d'uscita:"
2910 msgid "File listin&g"
2911 msgstr "&Elenco file"
2914 msgstr "&Vista veloce"
2919 msgid "&Listing mode..."
2920 msgstr "&Modalità lista..."
2922 msgid "&Sort order..."
2923 msgstr "&Ordina per..."
2928 msgid "&Encoding..."
2929 msgstr "&Codifica..."
2931 msgid "FT&P link..."
2932 msgstr "Connessione FT&P..."
2934 msgid "S&hell link..."
2935 msgstr "Connessione S&hell..."
2937 msgid "S&FTP link..."
2938 msgstr "Connessione S&FTP..."
2940 msgid "SM&B link..."
2941 msgstr "Connessione SM&B..."
2944 msgstr "Pannelli&zza"
2952 msgid "Vie&w file..."
2953 msgstr "Vis&ta file..."
2955 msgid "&Filtered view"
2956 msgstr "Vista &filtrata"
2965 msgstr "Col&legamento"
2968 msgstr "Coll. &simb."
2970 msgid "Relative symlin&k"
2971 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2973 msgid "Edit s&ymlink"
2974 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2977 msgstr "Pr&oprietario"
2979 msgid "&Advanced chown"
2980 msgstr "Proprietario &avanzato"
2982 msgid "&Rename/Move"
2983 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2986 msgstr "Crea director&y"
2989 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2991 msgid "Select &group"
2992 msgstr "Seleziona &gruppo"
2994 msgid "U&nselect group"
2995 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2997 msgid "&Invert selection"
2998 msgstr "&Inverti selezione"
3004 msgstr "Menu &utente"
3006 msgid "&Directory tree"
3007 msgstr "&Albero directory"
3010 msgstr "Trova &file"
3012 msgid "S&wap panels"
3013 msgstr "&Scambia pannelli"
3015 msgid "Switch &panels on/off"
3016 msgstr "Commuta &pannelli"
3018 msgid "&Compare directories"
3019 msgstr "&Confronta directory"
3021 msgid "C&ompare files"
3022 msgstr "C&onfronta file"
3024 msgid "E&xternal panelize"
3025 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3027 msgid "Show directory s&izes"
3028 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3030 msgid "Command &history"
3031 msgstr "Cro&nologia comandi"
3033 msgid "Di&rectory hotlist"
3034 msgstr "&Directory di uso frequente"
3036 msgid "&Active VFS list"
3037 msgstr "Lista &VFS attivi"
3039 msgid "&Background jobs"
3040 msgstr "Processi in &background"
3042 msgid "Screen lis&t"
3043 msgstr "Elenco schermi"
3045 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3046 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3048 msgid "&Listing format edit"
3049 msgstr "Modifica formato &lista"
3051 msgid "Edit &extension file"
3052 msgstr "Modifica file &estensioni"
3054 msgid "Edit &menu file"
3055 msgstr "Modifica file &menu"
3057 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3058 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3060 msgid "&Configuration..."
3061 msgstr "&Configurazione..."
3064 msgstr "&Aspetto..."
3066 msgid "&Panel options..."
3067 msgstr "Opzioni &pannello..."
3069 msgid "C&onfirmation..."
3070 msgstr "C&onferme..."
3072 msgid "&Display bits..."
3073 msgstr "&Mostra bit..."
3075 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgstr "FS &virtuale..."
3082 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3083 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3084 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3085 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3087 msgid "The Midnight Commander"
3088 msgstr "Il Midnight Commander"
3090 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3091 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3105 msgid "ButtonBar|Menu"
3108 msgid "ButtonBar|View"
3111 msgid "ButtonBar|RenMov"
3114 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3117 msgid "Memory exhausted!"
3118 msgstr "Memoria esaurita!"
3123 msgid "On dum&b terminals"
3124 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3127 msgstr "Sempre (&W)"
3129 msgid "A&uto save setup"
3130 msgstr "Autosalva &configurazione"
3132 msgid "Sa&fe delete"
3133 msgstr "Cance&llazione sicura"
3135 msgid "Cd follows lin&ks"
3136 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3138 msgid "Rotating d&ash"
3139 msgstr "&Barre che girano"
3141 msgid "Co&mplete: show all"
3142 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3144 msgid "Shell &patterns"
3145 msgstr "Modelli della s&hell"
3147 msgid "&Drop down menus"
3148 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3151 msgstr "&Menu automatici"
3153 msgid "Use internal vie&w"
3154 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3156 msgid "Use internal edi&t"
3157 msgstr "Usa &editor interno"
3159 msgid "Pause after run"
3160 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3165 msgid "S&ingle press"
3166 msgstr "Pressione s&ingola"
3168 msgid "Esc key mode"
3169 msgstr "Modalità tasto esc"
3171 msgid "Preallocate &space"
3172 msgstr "&Spazio preallocato"
3174 msgid "Mkdi&r autoname"
3175 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3177 msgid "Classic pro&gressbar"
3178 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3180 msgid "Compute tota&ls"
3181 msgstr "Calcola i &totali"
3183 msgid "&Verbose operation"
3184 msgstr "Operazioni &prolisse"
3186 msgid "File operation options"
3187 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3189 msgid "Configure options"
3190 msgstr "Configura opzioni"
3192 msgid "Case &insensitive"
3193 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3195 msgid "Case s&ensitive"
3196 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3198 msgid "Use panel sort mo&de"
3199 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3201 msgid "Quick search"
3202 msgstr "Ricerca rapida"
3204 msgid "&Permissions"
3208 msgstr "&Tipo di file"
3210 msgid "File highlight"
3211 msgstr "Evidenziazione file"
3213 msgid "&Mouse page scrolling"
3214 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3216 msgid "Pa&ge scrolling"
3217 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3219 msgid "L&ynx-like motion"
3220 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3223 msgstr "Navigazione"
3225 msgid "A&uto save panels setup"
3226 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3228 msgid "Simple s&wap"
3229 msgstr "Semplica scambio"
3231 msgid "Re&verse files only"
3232 msgstr "Solo file in&versi"
3234 msgid "Ma&rk moves down"
3235 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3237 msgid "&Fast dir reload"
3238 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3240 msgid "Show &hidden files"
3241 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3243 msgid "Show &backup files"
3244 msgstr "Mostra i file di &backup"
3246 msgid "Mi&x all files"
3247 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3249 msgid "Use SI si&ze units"
3250 msgstr "Usa le &unità SI"
3252 msgid "Show mi&ni-status"
3253 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3255 msgid "Panel options"
3256 msgstr "Opzioni pannello"
3259 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3260 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3261 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3264 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3265 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3266 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3267 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3268 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgstr "&Senza ordine"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "&Estensione"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgstr "&Dimensione"
3311 msgstr "Dimensione blocco"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Data di &modifica"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Data di access&o"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr "Data &cambiamento"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgstr "Proprietario"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<readlink fallito>"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3388 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3391 msgstr "Pannellizza"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3403 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Pannello esterno"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Altro comando"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr "Etichetta per il comando:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3429 msgid "Modified git files"
3430 msgstr "File git modificati"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3459 "Cannot stat the destination\n"
3462 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3467 msgstr "Elimino %s?"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr "Riscansiona"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3504 msgid "Error calling program"
3505 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3507 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3512 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3513 "Using it may compromise your security"
3515 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3516 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3518 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3522 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3526 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3531 "Cannot open file%s\n"
3534 "Impossibile aprire il file %s\n"
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3542 msgstr "Menu utente"
3544 msgid "Help file format error\n"
3545 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr "Impara tasti"
3566 msgid "Teach me a key"
3567 msgstr "Impara un tasto"
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3580 "Premi il tasto %s\n"
3581 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3583 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3584 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3586 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3589 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3594 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3604 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3605 "configurati correttamente. Ottimo!"
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3614 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3615 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3618 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3620 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3621 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3623 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3624 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3631 "Esecuzione fallita:\n"
3634 msgid "Home directory path is not absolute"
3635 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3640 "Failed while close:\n"
3644 "Fallita la chiusura:\n"
3647 msgid "Choose codepage"
3648 msgstr "Scegli la codepage"
3650 msgid "- < No translation >"
3651 msgstr "- < Non tradotto >"
3657 msgstr "%b %e %H:%M"
3661 "Cannot save file %s:\n"
3664 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3668 "GNU Midnight Commander is already\n"
3669 "running on this terminal.\n"
3670 "Subshell support will be disabled."
3672 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3673 "questo terminale.\n"
3674 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3677 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3678 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3680 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3681 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3684 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3685 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3687 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3688 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3690 msgid "Using the ncurses library\n"
3691 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3693 msgid "Using the ncursesw library\n"
3694 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3696 msgid "With builtin Editor\n"
3697 msgstr "Con editor integrato\n"
3699 msgid "With optional subshell support\n"
3700 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3702 msgid "With subshell support as default\n"
3703 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3705 msgid "With support for background operations\n"
3706 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3708 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3709 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm\n"
3712 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3714 msgid "With support for X11 events\n"
3715 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3717 msgid "With internationalization support\n"
3718 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3720 msgid "With multiple codepages support\n"
3721 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3724 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3725 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3728 msgid "Virtual File Systems:"
3729 msgstr "File System Virtuali:"
3735 msgid "Root directory:"
3736 msgstr "Directory radice:"
3739 msgstr "Dati di sistema"
3741 msgid "Config directory:"
3742 msgstr "Directory di configurazione:"
3744 msgid "Data directory:"
3745 msgstr "Directory dei dati:"
3747 msgid "VFS plugins and scripts:"
3748 msgstr "Plugin e script VFS:"
3751 msgstr "Dati utente"
3753 msgid "Cache directory:"
3754 msgstr "Directory della cache:"
3758 "Cannot open cpio archive\n"
3761 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3766 "Premature end of cpio archive\n"
3769 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3774 "Inconsistent hardlinks of\n"
3779 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3781 "in archivio cpio\n"
3785 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3786 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3790 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3793 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3798 "Unexpected end of file\n"
3801 "Inattesa fine del file\n"
3806 "Cannot open %s archive\n"
3809 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3812 msgid "Inconsistent extfs archive"
3813 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3816 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3817 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3820 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3821 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3823 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3824 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3826 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3827 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3830 msgid "fish: Password is required for %s"
3831 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3833 msgid "fish: Sending password..."
3834 msgstr "fish: spedizione password..."
3836 msgid "fish: Sending initial line..."
3837 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3839 msgid "fish: Handshaking version..."
3840 msgstr "fish: versione handshaking..."
3842 msgid "fish: Getting host info..."
3843 msgstr "fish: ricezione info host..."
3846 msgid "fish: Reading directory %s..."
3847 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3858 msgid "fish: store %s: sending command..."
3859 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3861 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3862 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3864 msgid "fish: storing zeros"
3865 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3867 msgid "fish: storing file"
3868 msgstr "fish: memorizzazione file"
3870 msgid "Aborting transfer..."
3871 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3873 msgid "Error reported after abort."
3874 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3876 msgid "Aborted transfer would be successful."
3877 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3880 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3881 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3884 msgid "FTP: Password required for %s"
3885 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3887 msgid "ftpfs: sending login name"
3888 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3890 msgid "ftpfs: sending user password"
3891 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3894 msgid "FTP: Account required for user %s"
3895 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3900 msgid "ftpfs: sending user account"
3901 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3903 msgid "ftpfs: logged in"
3904 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3907 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3908 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3910 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3911 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3918 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3919 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3921 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3922 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3925 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3926 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3929 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3930 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3932 msgid "ftpfs: invalid address family"
3933 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3936 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3937 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3939 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3940 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3942 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3943 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3946 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3947 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3949 msgid "ftpfs: abort failed"
3950 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3952 msgid "ftpfs: CWD failed."
3953 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3955 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3956 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3958 msgid "Resolving symlink..."
3959 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3962 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3963 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3965 msgid "(strict rfc959)"
3966 msgstr "(strettamente rfc959)"
3968 msgid "(chdir first)"
3969 msgstr "(antepone chdir)"
3971 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3972 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3974 msgid "ftpfs: storing file"
3975 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3978 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3979 "Remove password or correct mode"
3981 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3982 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3985 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3986 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3990 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3993 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3998 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4001 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4005 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4006 msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura %s: %s"
4008 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4009 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4011 msgid "sftp: Invalid host name."
4012 msgstr "sftp: nome host non valido."
4014 msgid "sftp: Invalid port value."
4015 msgstr "sftp: porta host non valida."
4022 msgid "sftp: making connection to %s"
4023 msgstr "sftp: connessione in corso a %s"
4025 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4026 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4029 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4030 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4033 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4034 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4036 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4037 msgstr "sftp: la password è vuota."
4040 msgid "sftp: Enter password for %s "
4041 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4043 msgid "sftp: Password is empty."
4044 msgstr "sftp: la password è vuota."
4047 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4048 msgstr "sftp: fallito il tentativo di connessione SSH: (%d)"
4050 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4051 msgstr "sftp: nessun dato presente nel file handler per la lettura del file"
4054 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4055 msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elencazione... %s"
4057 msgid "sftp: Listing done."
4058 msgstr "sftp: elencazione effettuata."
4061 msgid "reconnect to %s failed"
4062 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4064 msgid "Authentication failed"
4065 msgstr "Autenticazione fallita"
4068 msgid "Error %s creating directory %s"
4069 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4072 msgid "Error %s removing directory %s"
4073 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4076 msgid "%s opening remote file %s"
4077 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4080 msgid "%s removing remote file %s"
4081 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4084 msgid "%s renaming files\n"
4085 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4089 "Cannot open tar archive\n"
4092 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4095 msgid "Inconsistent tar archive"
4096 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4098 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4099 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4104 "doesn't look like a tar archive."
4107 "non sembra un archivio tar."
4109 msgid "undelfs: error"
4110 msgstr "undelfs: errore"
4112 msgid "not enough memory"
4113 msgstr "memoria insufficente"
4115 msgid "while allocating block buffer"
4116 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4119 msgid "open_inode_scan: %d"
4120 msgstr "open_inode_scan: %d"
4123 msgid "while starting inode scan %d"
4124 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4127 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4128 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4131 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4132 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4134 msgid "no more memory while reallocating array"
4135 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4138 msgid "while doing inode scan %d"
4139 msgstr "durante scansione inode %d"
4142 msgid "Cannot open file %s"
4143 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4145 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4146 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4150 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4153 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4156 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4157 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4161 "Cannot load block bitmap from:\n"
4164 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4167 msgid "vfs_info is not fs!"
4168 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4170 msgid "You have to chdir to extract files first"
4171 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4173 msgid "while iterating over blocks"
4174 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4177 msgid "Cannot open file \"%s\""
4178 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4180 msgid "Ext2lib error"
4181 msgstr "Errore ext2lib"
4183 msgid "Invalid value"
4184 msgstr "Valore non valido"
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4193 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4196 msgstr "Pe%rcentuale"
4198 msgid "&Decimal offset"
4199 msgstr "Cifre &decimali"
4201 msgid "He&xadecimal offset"
4202 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4207 msgid "ButtonBar|Ascii"
4210 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4213 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4216 msgid "ButtonBar|Wrap"
4219 msgid "ButtonBar|Hex"
4222 msgid "ButtonBar|Goto"
4225 msgid "ButtonBar|Raw"
4228 msgid "ButtonBar|Parse"
4231 msgid "ButtonBar|Unform"
4234 msgid "ButtonBar|Format"
4239 "Error while closing the file:\n"
4241 "Data may have been written or not"
4243 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4245 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4249 "Cannot save file:\n"
4252 "Impossibile salvare il file:\n"
4255 msgid "&Cancel quit"
4256 msgstr "Annulla l'us&cita"
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4266 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "In fase di ricerca"
4276 msgstr "Ricerca conclusa"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Continuare dall'inizio?"