Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob2bb328967223c6b7d254bdb455754712335f30ae
1 # The Midnight Commander italian translation 
2 # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
4 # Translators:
5 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2010,2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-23 14:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
16 "it/), tp@linux.it\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
60 "Utente: %s\n"
61 "ID Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "File bloccato da lock"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Cattura lock"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignora lock"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATALE: non è una directory:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
82 "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
83 "dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
121 #, fuzzy
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "&Normale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
157 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tasto funzione  1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tasto funzione  2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tasto funzione  3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tasto funzione  4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tasto funzione  5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tasto funzione  6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tasto funzione  7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tasto funzione  8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tasto funzione  9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tasto funzione 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tasto funzione 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tasto funzione 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tasto funzione 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tasto funzione 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tasto funzione 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tasto funzione 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tasto funzione 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tasto funzione 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tasto funzione 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tasto funzione 20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tasto Backspace  "
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tasto fine       "
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Freccia su       "
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Freccia giù      "
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Freccia sinistra "
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Freccia destra   "
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tasto inizio     "
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Tasto pagina giù "
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Tasto pagina su  "
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tasto Ins        "
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tasto Canc       "
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completam./M-Tab "
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tabul. indietro S-tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ sul tastierino "
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- sul tastierino "
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "/ sul tastierino "
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* sul tastierino "
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tasto escape     "
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Freccia su sul tastierino"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inizio sul tastierino"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fine sul tastierino"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Pagina su sul tastierino"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins sul tastierino"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Canc sul tastierino"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Invio sul tastierino"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tasto funzione 21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tasto funzione 22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tasto funzione 23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tasto funzione 24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tasto A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tasto C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Più"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Meno"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Minore"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Maggiore"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Uguale"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Virgola"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Duepunti"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Punto esclamativo"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Punto interrogativo"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "E commerciale"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dollaro"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Virgolette"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Simbolo percento"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Circonflesso"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Primo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Sottolineato"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Sottolineato"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Barra verticale"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Parentesi sinistra"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Parentesi destra"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Parentesi quadra destra"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Parentesi graffa destra"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Invio"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tabulatore"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Barra spazio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Fratto"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Canc. a sinista"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Cancelletto"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Chiocciola"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Maiusc"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
449 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "Attenzione"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Pipe fallita"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup fallita"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "byte trasferiti"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Ottenuto file "
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Cambiamenti al file persi"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s non è una directory\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr " Errore interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Password:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Schemi"
522 msgid "History"
523 msgstr "Cronologia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Cancellazione cronologia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr " &Si"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Processo in background:"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Annulla"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&OK"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Errore"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Visualizza la versione corrente"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Stampa dati directory"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Imposta livello di debug"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr "Modifica i file"
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Forza il comportamento xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Disabilita il supporto X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr ""
612 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 msgid ""
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 "\n"
632 " Keywords:\n"
633 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 "                 errdhotfocus\n"
639 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
643 "                 editframedrag\n"
644 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 msgstr ""
647 "--colors PCHIAVE1={PRIMOP},{SFONDO},{ATTRIB}:PCHIAVE2=...\n"
648 "\n"
649 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
650 "valore il predefinito\n"
651 "\n"
652 " Parole chiave:\n"
653 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 "                 errdhotfocus\n"
659 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 "                 editframedrag\n"
664 "   Visualiz.:    viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 msgid ""
669 "Standard Colors:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray and white\n"
673 "\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 "\n"
677 "Attributes:\n"
678 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgstr ""
680 "Colori standard:\n"
681 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683 "   brightcyan, lightgray e white\n"
684 "\n"
685 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
686 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
687 "\n"
688 "Attributi:\n"
689 "   bold, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
691 msgid "Color options"
692 msgstr "Opzioni colore"
694 msgid "+number"
695 msgstr "+numero"
697 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
700 msgid "Set initial line number for the internal editor"
701 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
703 msgid ""
704 "\n"
705 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
706 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
710 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Molte opzioni"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opzioni terminale"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
728 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
731 msgid "Background process error"
732 msgstr "Errore del processo in background"
734 msgid "Unknown error in child"
735 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
737 msgid "Child died unexpectedly"
738 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
740 msgid "Background protocol error"
741 msgstr "Errore del protocollo in background "
743 msgid "Reading failed"
744 msgstr "Lettura fallita"
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
750 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
751 "quelli gestibili."
753 msgid "&Dismiss"
754 msgstr "&Chiudi"
756 msgid "&All charsets"
757 msgstr "Tutti i c&aratteri"
759 msgid "&Whole words"
760 msgstr "&Parole intere"
762 msgid "&Backwards"
763 msgstr "&Indietro"
765 msgid "Cas&e sensitive"
766 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
768 msgid "Enter search string:"
769 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
771 msgid "Search"
772 msgstr "Cerca"
774 msgid "Search is disabled"
775 msgstr "Ricerca disabilitata"
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
783 "%s"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot create backup file\n"
788 "%s%s\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Impossibile creare il file di backup\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "%s"
799 msgstr ""
800 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
801 "%s"
803 msgid "&Fastest (Assume large files)"
804 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
806 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
809 msgid "Strip &trailing carriage return"
810 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
812 msgid "Ignore all &whitespace"
813 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
818 msgid "Ignore tab &expansion"
819 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
821 msgid "&Ignore case"
822 msgstr "&Ignora maiuscole"
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr "Opzioni diff extra"
827 msgid "Diff algorithm"
828 msgstr "Algoritmo diff"
830 msgid "Diff Options"
831 msgstr "Opzioni diff"
833 msgid "Edit"
834 msgstr "Modifica"
836 msgid "Edit is disabled"
837 msgstr "Modifica è disabilitato"
839 msgid "Goto line (left)"
840 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
842 msgid "Goto line (right)"
843 msgstr "Vai alla riga (destro)"
845 msgid "Enter line:"
846 msgstr "Inserire la riga:"
848 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgstr "Aiuto"
851 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgstr "Salva"
854 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgstr "Modif"
857 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgstr "Fondi"
860 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgstr "Cerca"
863 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgstr "Opzioni"
866 msgid "ButtonBar|Quit"
867 msgstr "Esci"
869 msgid "Quit"
870 msgstr "Esci"
872 msgid "File was modified. Save with exit?"
873 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
875 msgid ""
876 "Midnight Commander is being shut down.\n"
877 "Save modified file?"
878 msgstr ""
879 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
880 "Salvare il file modificato?"
882 msgid "Diff:"
883 msgstr "Diff:"
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" is a directory"
887 msgstr "%s  è una directory"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
895 "%s"
897 msgid "Diff viewer: invalid mode"
898 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
900 msgid "Two files are needed to compare"
901 msgstr "Per il confronto servono due file"
903 msgid "Choose syntax highlighting"
904 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
906 msgid "< Auto >"
907 msgstr "< Auto >"
909 msgid "< Reload Current Syntax >"
910 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open %s for reading"
914 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Errore leggendo %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
928 #, c-format
929 msgid "File \"%s\" is too large"
930 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading from pipe: %s"
934 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
938 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
940 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
941 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
943 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
946 #, c-format
947 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open file for writing: %s"
956 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
958 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
959 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
961 msgid "C&ontinue"
962 msgstr "C&ontinua"
964 msgid "&Do not change"
965 msgstr "&Non cambiare"
967 msgid "&Unix format (LF)"
968 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
970 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
971 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
973 msgid "&Macintosh format (CR)"
974 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
979 msgid "Enter file name:"
980 msgstr "Inserire nome file:"
982 msgid "Save As"
983 msgstr "Salva come"
985 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
986 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr "Salva &veloce"
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr "&Salva sicuro"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Sal&va come"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "S&ovrascrivi"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "Impossibile salvare il file"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Elimina macro"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr "Premere tasto macro:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Macro non cancellata"
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr "Salva macro"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr "Numero ripetizioni:"
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Salva file"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Salva"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Carica"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr "Modifica il file sintassi"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "&Utente"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr "Di &sistema"
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Modifica menu"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Locale"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Sostituisci"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr "[SenzaNome]"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1088 "Il file %s è stato modificato.\n"
1089 "Salvarlo prima di uscire?"
1091 msgid "Close file"
1092 msgstr "Chiudi il file"
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1097 "Save modified file %s?"
1098 msgstr ""
1099 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1100 "Salvare il file %s modificato?"
1102 msgid "This function is not implemented"
1103 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1105 msgid "Copy to clipboard"
1106 msgstr "Copia negli appunti"
1108 msgid "Unable to save to file"
1109 msgstr "Impossibile salvare su file"
1111 msgid "Cut to clipboard"
1112 msgstr "Taglia negli appunti"
1114 msgid "Goto line"
1115 msgstr "Vai alla riga"
1117 msgid "Save block"
1118 msgstr "Salva il blocco"
1120 msgid "Insert file"
1121 msgstr "Inserisci file"
1123 msgid "Cannot insert file"
1124 msgstr "Impossibile inserire il file"
1126 msgid "Sort block"
1127 msgstr "Ordina il blocco"
1129 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1132 msgid "Run sort"
1133 msgstr "Esegui ordinamento"
1135 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1138 msgid "Sort"
1139 msgstr "Ordina"
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1144 #, c-format
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Inserire comandi shell:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Comando esterno"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1160 msgid "Copies to"
1161 msgstr "Copie a"
1163 msgid "Subject"
1164 msgstr "Soggetto"
1166 msgid "To"
1167 msgstr "A"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1172 msgid "Mail"
1173 msgstr "Posta"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Inserisci letteralmente"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Premere un tasto:"
1181 msgid ""
1182 "Current text was modified without a file save.\n"
1183 "Continue discards these changes"
1184 msgstr ""
1185 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1186 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1188 msgid "In se&lection"
1189 msgstr "In se&lezione"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1194 msgid "&Find all"
1195 msgstr "Tro&va tutti"
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Annulla"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr ""
1204 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1205 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1207 msgid "&Skip"
1208 msgstr "&Salta"
1210 msgid "A&ll"
1211 msgstr "&Tutti"
1213 msgid "&Replace"
1214 msgstr "&Sostituisci"
1216 msgid "Replace with:"
1217 msgstr "Sostituisci con:"
1219 msgid "Confirm replace"
1220 msgstr "Conferma sostituzione"
1222 msgid "NoName"
1223 msgstr "SenzaNome"
1225 msgid "&Open file..."
1226 msgstr "&Apri file..."
1228 msgid "&New"
1229 msgstr "&Nuovo"
1231 msgid "&Close"
1232 msgstr "&Chiudi"
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "Sal&va come..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&Inserisci file..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "&Copia su file..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&Menu utente..."
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr "Informa&zioni..."
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "&Uscita"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "Ann&ulla"
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr "&Rifà"
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "Commu&ta la selezione"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr "Selezion&a tutto"
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr "&Deseleziona"
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "&Copia"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "&Sposta"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "&Elimina"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "Co&pia su file appunti"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "&Inizio"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "&Fine"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "&Cerca..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "Ripeti cerc&a"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr "&Sostituisci..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "Segnalibro &successivo"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "Segnalibro &precedente"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "Cod&ifica..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "Elimina macr&o..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "S&pell check"
1356 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "C&heck word"
1360 msgstr "&Parole intere"
1362 msgid "Change spelling &language"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Mail..."
1366 msgstr "&Posta..."
1368 msgid "Insert &literal..."
1369 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1371 msgid "Insert &date/time"
1372 msgstr "Inserisci &data/ora"
1374 msgid "&Format paragraph"
1375 msgstr "&Formatta paragrafo"
1377 msgid "&Sort..."
1378 msgstr "&Ordina..."
1380 msgid "&Paste output of..."
1381 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1383 msgid "&External formatter"
1384 msgstr "Formattatore &esterno"
1386 msgid "&Move"
1387 msgstr "&Sposta"
1389 msgid "&Resize"
1390 msgstr "&Ridimensiona"
1392 msgid "&Toggle fullscreen"
1393 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1395 msgid "&Next"
1396 msgstr "S&uccessiva"
1398 msgid "&Previous"
1399 msgstr "&Precedente"
1401 msgid "&List..."
1402 msgstr "E&lenco..."
1404 msgid "&General..."
1405 msgstr "&Generale...  "
1407 msgid "Save &mode..."
1408 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1410 msgid "Learn &keys..."
1411 msgstr "Impara &tasti..."
1413 msgid "Syntax &highlighting..."
1414 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1416 msgid "S&yntax file"
1417 msgstr "File s&intassi"
1419 msgid "&Menu file"
1420 msgstr "File men&u"
1422 msgid "&Save setup"
1423 msgstr "&Salva configurazione"
1425 msgid "&File"
1426 msgstr "&File"
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "&Modifica"
1431 msgid "&Search"
1432 msgstr "Ce&rca"
1434 msgid "&Command"
1435 msgstr "&Comandi"
1437 msgid "For&mat"
1438 msgstr "For&mato"
1440 msgid "&Window"
1441 msgstr "F&inestra"
1443 msgid "&Options"
1444 msgstr "&Opzioni"
1446 msgid "None"
1447 msgstr "Niente"
1449 msgid "Dynamic paragraphing"
1450 msgstr "Paragrafi dinamici"
1452 msgid "Type writer wrap"
1453 msgstr "A capo automatico"
1455 msgid "Word wrap line length:"
1456 msgstr "Auto a capo colonna: "
1458 msgid "&Group undo"
1459 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1461 msgid "Cursor beyond end of line"
1462 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1464 msgid "Pers&istent selection"
1465 msgstr "Selezione pers&istente"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1470 msgid "Visible tabs"
1471 msgstr "Tab visibili"
1473 msgid "Visible trailing spaces"
1474 msgstr "Spazi finali visibili"
1476 msgid "Save file &position"
1477 msgstr "Salva &posizione file"
1479 msgid "Confir&m before saving"
1480 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1482 msgid "&Return does autoindent"
1483 msgstr "Invio a&utoindenta"
1485 msgid "Tab spacing:"
1486 msgstr "Spaziatura tab: "
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1491 msgid "&Backspace through tabs"
1492 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1494 msgid "&Fake half tabs"
1495 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1497 msgid "Wrap mode"
1498 msgstr "Modalità a capo"
1500 msgid "Editor options"
1501 msgstr "Opzioni editor"
1503 msgid "About"
1504 msgstr "Informazioni"
1506 msgid ""
1507 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1508 "\n"
1509 "            A user friendly text editor\n"
1510 "         written for the Midnight Commander"
1511 msgstr ""
1512 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1513 "\n"
1514 "            Un semplice editor di testo\n"
1515 "         scritto per il Midnight Commander"
1517 msgid "Open files"
1518 msgstr "Apri i file..."
1520 msgid "Edit: "
1521 msgstr "Modifica:"
1523 msgid "ButtonBar|Mark"
1524 msgstr "Marca"
1526 msgid "ButtonBar|Replac"
1527 msgstr "Rimpz"
1529 msgid "ButtonBar|Copy"
1530 msgstr "Copia"
1532 msgid "ButtonBar|Move"
1533 msgstr "Sposta"
1535 msgid "ButtonBar|Delete"
1536 msgstr "Elimin"
1538 msgid "ButtonBar|PullDn"
1539 msgstr "AprMen"
1541 #, fuzzy
1542 msgid "&Add word"
1543 msgstr "Aggiungi &nuovo"
1545 msgid "Language"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Misspelled"
1549 msgstr ""
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Check word"
1553 msgstr "&Parole intere"
1555 msgid "Suggest"
1556 msgstr ""
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Seleziona &gruppo"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Carica file sintassi"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot open file %s\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Impossibile aprire il file %s\n"
1571 "%s"
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1577 msgid ""
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 msgstr ""
1583 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1584 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1585 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1586 "usando il comando \"su\"?"
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1591 #, c-format
1592 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1593 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1599 msgid "&Set"
1600 msgstr "&Imposta"
1602 msgid "S&kip"
1603 msgstr "&Salta"
1605 msgid "Set &all"
1606 msgstr "Im. &tut."
1608 msgid "owner"
1609 msgstr "propr."
1611 msgid "group"
1612 msgstr "gruppo"
1614 msgid "other"
1615 msgstr "altri"
1617 msgid "On"
1618 msgstr "Su"
1620 msgid "Flag"
1621 msgstr "Flag"
1623 msgid "Mode"
1624 msgstr "Modo"
1626 #, c-format
1627 msgid "%6d of %d"
1628 msgstr "%6d di %d"
1630 msgid "Chown advanced command"
1631 msgstr "Comando chown avanzato"
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1636 "%s"
1637 msgstr ""
1638 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1639 "%s"
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Cannot chown \"%s\"\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1647 "%s"
1649 msgid "&Stop"
1650 msgstr "&Pausa"
1652 msgid "&Resume"
1653 msgstr "&Continua"
1655 msgid "&Kill"
1656 msgstr "&Ferma"
1658 msgid "&Full file list"
1659 msgstr "Lista &completa"
1661 msgid "&Brief file list"
1662 msgstr "Lista &breve"
1664 msgid "&Long file list"
1665 msgstr "Lista &lunga"
1667 msgid "&User defined:"
1668 msgstr "&Definita dall'utente:"
1670 msgid "Listing mode"
1671 msgstr "Modalità lista"
1673 msgid "User &mini status"
1674 msgstr "&Mini stato utente"
1676 msgid "Other 8 bit"
1677 msgstr "Altre a 8 bit"
1679 msgid "Display bits"
1680 msgstr "Mostra i bit"
1682 msgid "Input / display codepage:"
1683 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1685 msgid "F&ull 8 bits input"
1686 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1688 msgid "&Select"
1689 msgstr "&Seleziona"
1691 msgid "Running"
1692 msgstr "Attivo "
1694 msgid "Stopped"
1695 msgstr "Sospeso "
1697 msgid "&Reverse"
1698 msgstr "Inve&rso"
1700 msgid "Case sensi&tive"
1701 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1703 msgid "Executable &first"
1704 msgstr "Eseguibili &prima"
1706 msgid "Sort order"
1707 msgstr "Modalità di ordinamento"
1709 msgid "Confirmation"
1710 msgstr "Conferma"
1712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1713 #. 2
1714 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1715 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1717 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1718 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
1720 msgid "Confirmation|E&xit"
1721 msgstr "E&sci"
1723 msgid "Confirmation|&Execute"
1724 msgstr "&Esegui"
1726 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1727 msgstr "So&vrascrivi"
1729 msgid "Confirmation|&Delete"
1730 msgstr "E&limina"
1732 msgid "UTF-8 output"
1733 msgstr "Uscita UTF-8"
1735 msgid "Full 8 bits output"
1736 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1738 msgid "ISO 8859-1"
1739 msgstr "ISO 8859-1"
1741 msgid "7 bits"
1742 msgstr "7 bit"
1744 msgid "Directory tree"
1745 msgstr "Albero directory"
1747 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1748 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1750 msgid "Use &passive mode"
1751 msgstr "Usa modalità &passiva"
1753 msgid "&Use ~/.netrc"
1754 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1756 msgid "&Always use ftp proxy"
1757 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1759 msgid "sec"
1760 msgstr "sec"
1762 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1763 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1765 msgid "ftp anonymous password:"
1766 msgstr "Password ftp anonimo:"
1768 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1769 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1771 msgid "Virtual File System Setting"
1772 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1774 msgid "cd"
1775 msgstr "cd"
1777 msgid "Quick cd"
1778 msgstr "Cambia dir rapido "
1780 msgid "Symbolic link filename:"
1781 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1783 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1784 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1786 msgid "Symbolic link"
1787 msgstr "Collegamento simbolico"
1789 msgid "Background Jobs"
1790 msgstr "Processi in background"
1792 msgid "Domain:"
1793 msgstr "Dominio:"
1795 msgid "Username:"
1796 msgstr "Nome utente:"
1798 #, c-format
1799 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1800 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1802 msgid "execute/search by others"
1803 msgstr "esecuzione (altri)"
1805 msgid "write by others"
1806 msgstr "scrittura (altri)"
1808 msgid "read by others"
1809 msgstr "lettura (altri)"
1811 msgid "execute/search by group"
1812 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1814 msgid "write by group"
1815 msgstr "scrittura (gruppo)"
1817 msgid "read by group"
1818 msgstr "lettura (gruppo)"
1820 msgid "execute/search by owner"
1821 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1823 msgid "write by owner"
1824 msgstr "scrittura (propriet.)"
1826 msgid "read by owner"
1827 msgstr "lettura (propriet.)"
1829 msgid "sticky bit"
1830 msgstr "bit sticky"
1832 msgid "set group ID on execution"
1833 msgstr "imposta GID"
1835 msgid "set user ID on execution"
1836 msgstr "imposta UID"
1838 msgid "Name:"
1839 msgstr "Nome:"
1841 msgid "Permissions (octal):"
1842 msgstr "Permessi (ottale):"
1844 msgid "Owner name:"
1845 msgstr "Nome propr.:"
1847 msgid "Group name:"
1848 msgstr "Nome gruppo:"
1850 msgid "C&lear marked"
1851 msgstr "&Canc. marc."
1853 msgid "S&et marked"
1854 msgstr "&Imp. marc."
1856 msgid "&Marked all"
1857 msgstr "M&od. tut."
1859 msgid "Chmod command"
1860 msgstr "Permessi"
1862 msgid "File"
1863 msgstr "File"
1865 msgid "Permission"
1866 msgstr "Permessi"
1868 msgid "Set &users"
1869 msgstr "Imposta &utenti"
1871 msgid "Set &groups"
1872 msgstr "Imposta &gruppi"
1874 msgid "Name"
1875 msgstr "Nome"
1877 msgid "Owner name"
1878 msgstr "Nome proprietario"
1880 msgid "Group name"
1881 msgstr "Nome gruppo"
1883 msgid "Size"
1884 msgstr "Dimensione"
1886 msgid "Chown command"
1887 msgstr "Proprietario"
1889 msgid "<Unknown user>"
1890 msgstr "<Utente ignoto>"
1892 msgid "<Unknown group>"
1893 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1895 msgid "User name"
1896 msgstr "Nome utente"
1898 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1899 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1901 msgid "Files tagged, want to cd?"
1902 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1904 msgid "Cannot change directory"
1905 msgstr "Non posso cambiare directory"
1907 msgid "Filter"
1908 msgstr "Filtro"
1910 msgid "Set expression for filtering filenames"
1911 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1913 msgid "&Using shell patterns"
1914 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1916 msgid "&Case sensitive"
1917 msgstr "Distingui le maius&cole"
1919 msgid "&Files only"
1920 msgstr "Solo &file"
1922 #, c-format
1923 msgid "Link %s to:"
1924 msgstr "Collega %s a:"
1926 msgid "Link"
1927 msgstr "Collegamento"
1929 #, c-format
1930 msgid "link: %s"
1931 msgstr "collegamento: %s"
1933 #, c-format
1934 msgid "symlink: %s"
1935 msgstr "colleg. simb.: %s"
1937 #, c-format
1938 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1939 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1941 msgid "View file"
1942 msgstr "Mostra file"
1944 msgid "Filename:"
1945 msgstr "Nomefile:"
1947 msgid "Filtered view"
1948 msgstr "Vista filtrata"
1950 msgid "Filter command and arguments:"
1951 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1953 msgid "Create a new Directory"
1954 msgstr "Crea una nuova directory"
1956 msgid "Enter directory name:"
1957 msgstr "Inserire nome directory:"
1959 msgid "Select"
1960 msgstr "Seleziona"
1962 msgid "Unselect"
1963 msgstr "Deseleziona"
1965 msgid "Extension file edit"
1966 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1968 msgid "Which extension file you want to edit?"
1969 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1971 msgid "&System Wide"
1972 msgstr "di &Sistema"
1974 msgid "Highlighting groups file edit"
1975 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1977 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1978 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1980 msgid "Compare directories"
1981 msgstr "Confronta directory"
1983 msgid "Select compare method:"
1984 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1986 msgid "&Quick"
1987 msgstr "&Rapido"
1989 msgid "&Size only"
1990 msgstr "&Solo dimensione"
1992 msgid "&Thorough"
1993 msgstr "&Completo"
1995 msgid ""
1996 "Both panels should be in the listing mode\n"
1997 "to use this command"
1998 msgstr ""
1999 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2000 "modalità lista per usare questo comando"
2002 msgid ""
2003 "Not an xterm or Linux console;\n"
2004 "the panels cannot be toggled."
2005 msgstr ""
2006 "Non è né un xterm né una console; \n"
2007 "i pannelli non possono essere nascosti."
2009 #, c-format
2010 msgid "Symlink `%s' points to:"
2011 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2013 msgid "Edit symlink"
2014 msgstr "Modifica coll. simb."
2016 #, c-format
2017 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2018 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2020 #, c-format
2021 msgid "edit symlink: %s"
2022 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2026 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2028 msgid "FTP to machine"
2029 msgstr "Connessione FTP"
2031 msgid "SFTP to machine"
2032 msgstr "Connessione SFTP"
2034 msgid "Shell link to machine"
2035 msgstr "Connessione shell"
2037 msgid "SMB link to machine"
2038 msgstr "Connessione SMB"
2040 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2041 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2043 msgid ""
2044 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2045 "files on: (F1 for details)"
2046 msgstr ""
2047 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2048 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2050 msgid "Setup"
2051 msgstr "Configurazione"
2053 #, c-format
2054 msgid "Setup saved to %s"
2055 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to save setup to %s"
2059 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2061 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2062 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2069 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2070 "%s"
2072 msgid "Cannot read directory contents"
2073 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2075 msgid "Parameter"
2076 msgstr "Parametro"
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot create temporary command file\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2083 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2084 "%s"
2086 #, c-format
2087 msgid " %s%s file error"
2088 msgstr " errore nel file %s%s "
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2093 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2094 "Commander package."
2095 msgstr ""
2096 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2097 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2098 "Midnight Commander."
2100 #, c-format
2101 msgid "%s file error"
2102 msgstr "Errore file %s"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2107 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2108 msgstr ""
2109 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2110 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2112 msgid "DialogTitle|Copy"
2113 msgstr "Copia"
2115 msgid "DialogTitle|Move"
2116 msgstr "Sposta"
2118 msgid "DialogTitle|Delete"
2119 msgstr "Elimina"
2121 msgid "FileOperation|Copy"
2122 msgstr "Copia"
2124 msgid "FileOperation|Move"
2125 msgstr "Sposta"
2127 msgid "FileOperation|Delete"
2128 msgstr "Elimina"
2130 #, no-c-format
2131 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2132 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2134 #, no-c-format
2135 msgid "%o %d %f%m"
2136 msgstr "%o %d %f%m"
2138 msgid "file"
2139 msgstr "file"
2141 msgid "files"
2142 msgstr "file"
2144 msgid "directory"
2145 msgstr "directory"
2147 msgid "directories"
2148 msgstr "directory"
2150 msgid "files/directories"
2151 msgstr "file/directory"
2153 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2154 msgid " with source mask:"
2155 msgstr " con maschera sorgente:"
2157 msgid "to:"
2158 msgstr "a:"
2160 #, c-format
2161 msgid "%s?"
2162 msgstr "%s?"
2164 msgid "Cannot make the hardlink"
2165 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2173 "%s"
2175 msgid ""
2176 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2177 "\n"
2178 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2179 msgstr ""
2180 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2181 "\n"
2182 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2190 "%s"
2192 msgid "&Abort"
2193 msgstr "&Annulla"
2195 msgid "Ski&p all"
2196 msgstr "Salta tutti"
2198 msgid "&Retry"
2199 msgstr "&Riprova"
2201 msgid ""
2202 "\n"
2203 "Directory not empty.\n"
2204 "Delete it recursively?"
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "La directory non è vuota.\n"
2208 "Eliminarla ricorsivamente?"
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 "Background process: Directory not empty.\n"
2213 "Delete it recursively?"
2214 msgstr ""
2215 "\n"
2216 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2217 "Eliminarla ricorsivamente? "
2219 msgid "Delete:"
2220 msgstr "Elimina:"
2222 msgid "Non&e"
2223 msgstr "Nessun&o"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "\"%s\"\n"
2236 "and\n"
2237 "\"%s\"\n"
2238 "are the same file"
2239 msgstr ""
2240 "\"%s\"\n"
2241 "e\n"
2242 "\"%s\"\n"
2243 "sono lo stesso file"
2245 #, c-format
2246 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2247 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2303 "%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2311 "%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2338 "%s"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2345 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2346 "%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2354 "%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 msgid "(stalled)"
2381 msgstr "(in attesa)"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2400 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2402 msgid "&Keep"
2403 msgstr "&Mantieni"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2411 "%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2424 "\"%s\""
2425 msgstr ""
2426 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2427 "\"%s\""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2435 "%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "\"%s\"\n"
2456 "and\n"
2457 "\"%s\"\n"
2458 "are the same directory"
2459 msgstr ""
2460 "\"%s\"\n"
2461 "e\n"
2462 "\"%s\"\n"
2463 "sono la stessa directory"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2478 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2479 "%s"
2481 msgid "Directory scanning"
2482 msgstr "Scansione directory"
2484 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2485 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2487 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2488 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2490 #, c-format
2491 msgid "%d:%02d.%02d"
2492 msgstr "%d:%02d.%02d"
2494 #, c-format
2495 msgid "ETA %s"
2496 msgstr "ETA %s"
2498 #, c-format
2499 msgid "%.2f MB/s"
2500 msgstr "%.2f MB/s"
2502 #, c-format
2503 msgid "%.2f KB/s"
2504 msgstr "%.2f KB/s"
2506 #, c-format
2507 msgid "%ld B/s"
2508 msgstr "%ld B/s"
2510 msgid "Target file already exists!"
2511 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2513 #, c-format
2514 msgid "Source date: %s, size %llu"
2515 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2517 #, c-format
2518 msgid "Target date: %s, size %llu"
2519 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2521 msgid "If &size differs"
2522 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2524 msgid "&Update"
2525 msgstr "&Aggiorna"
2527 msgid "Overwrite all targets?"
2528 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2530 msgid "&Reget"
2531 msgstr "&Riprendi"
2533 msgid "A&ppend"
2534 msgstr "Atta&cca"
2536 msgid "Overwrite this target?"
2537 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2539 msgid "File exists"
2540 msgstr "Il file esiste"
2542 msgid "Background process: File exists"
2543 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2545 #, c-format
2546 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2547 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2549 #, c-format
2550 msgid "Files processed: %zu"
2551 msgstr "File elaborati: %zu"
2553 #, c-format
2554 msgid "Time: %s %s"
2555 msgstr "Tempo: %s %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Time: %s %s (%s)"
2559 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2561 #, c-format
2562 msgid "Time: %s"
2563 msgstr "Tempo: %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Time: %s (%s)"
2567 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2569 #, c-format
2570 msgid " Total: %s "
2571 msgstr " Totale: %s "
2573 #, c-format
2574 msgid " Total: %s/%s "
2575 msgstr " Totale: %s/%s "
2577 msgid "Source"
2578 msgstr "Sorgente"
2580 msgid "Target"
2581 msgstr "Destinaz"
2583 msgid "Deleting"
2584 msgstr "Sto eliminando"
2586 msgid "&Background"
2587 msgstr "&Background"
2589 msgid "&Stable Symlinks"
2590 msgstr "Link simbolici &stabili"
2592 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2593 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2595 msgid "Preserve &attributes"
2596 msgstr "Conserva gli &attributi"
2598 msgid "Follow &links"
2599 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2603 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2605 msgid "&Suspend"
2606 msgstr "&Sospende"
2608 msgid "Con&tinue"
2609 msgstr "Con&tinua"
2611 msgid "&Chdir"
2612 msgstr "&CambiaDir"
2614 msgid "&Again"
2615 msgstr "&Ripete"
2617 msgid "Pane&lize"
2618 msgstr "&Pannellizza"
2620 msgid "&View - F3"
2621 msgstr "&Visualizza - F3"
2623 msgid "&Edit - F4"
2624 msgstr "&Modifica - F4"
2626 #, c-format
2627 msgid "Found: %ld"
2628 msgstr "Trovato: %ld"
2630 msgid "Malformed regular expression"
2631 msgstr "Espressione regolare malformata"
2633 msgid "&Find recursively"
2634 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2636 msgid "S&kip hidden"
2637 msgstr "Salta i &nascosti"
2639 msgid "Sea&rch for content"
2640 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2642 msgid "Case sens&itive"
2643 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2645 msgid "Fir&st hit"
2646 msgstr "&Primo colpo"
2648 msgid "A&ll charsets"
2649 msgstr "Tutti i caratteri"
2651 msgid "&Tree"
2652 msgstr "A&lbero"
2654 msgid "Find File"
2655 msgstr " Trova file "
2657 msgid "Content:"
2658 msgstr "Contenuto:"
2660 msgid "File name:"
2661 msgstr "Nome file:"
2663 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2664 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2666 msgid "Start at:"
2667 msgstr "Inizia da:"
2669 #, c-format
2670 msgid "Grepping in %s"
2671 msgstr "Cercando in %s"
2673 msgid "Finished"
2674 msgstr "Terminato"
2676 #, c-format
2677 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2678 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2679 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2680 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2682 #, c-format
2683 msgid "Searching %s"
2684 msgstr "Cercando %s"
2686 msgid "Searching"
2687 msgstr "Cercando"
2689 msgid "&Remove"
2690 msgstr "Elimina"
2692 msgid "&Append"
2693 msgstr "&Appendi"
2695 msgid "&Insert"
2696 msgstr "&Inserisci"
2698 msgid "New &entry"
2699 msgstr "Nuova voc&e"
2701 msgid "New &group"
2702 msgstr "Nuovo &gruppo"
2704 msgid "&Up"
2705 msgstr "S&u"
2707 msgid "&Add current"
2708 msgstr "Aggiungi &corrente"
2710 msgid "&Refresh"
2711 msgstr "&Rinfresco"
2713 msgid "Fr&ee VFSs now"
2714 msgstr "Libera i &VFS"
2716 msgid "Change &to"
2717 msgstr "Cambia a"
2719 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2720 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2722 msgid "Active VFS directories"
2723 msgstr "Directory virtuali attive"
2725 msgid "Directory hotlist"
2726 msgstr "Directory di uso frequente"
2728 msgid "Directory path"
2729 msgstr "Percorso directory"
2731 msgid "Directory label"
2732 msgstr "Etichetta directory"
2734 #, c-format
2735 msgid "Moving %s"
2736 msgstr "Sto spostando %s"
2738 msgid "New hotlist entry"
2739 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2741 msgid "Directory label:"
2742 msgstr "Etichetta directory:"
2744 msgid "Directory path:"
2745 msgstr "Percorso directory:"
2747 msgid "New hotlist group"
2748 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2750 msgid "Name of new group:"
2751 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2753 #, c-format
2754 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2755 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2760 "Remove it?"
2761 msgstr ""
2762 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2763 "Rimuoverlo comunque?"
2765 msgid "Top level group"
2766 msgstr "Gruppo principale"
2768 msgid "Hotlist Load"
2769 msgstr "Carica favorite"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "MC was unable to write %s file,\n"
2774 "your old hotlist entries were not deleted"
2775 msgstr ""
2776 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
2777 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
2779 #, c-format
2780 msgid "Label for \"%s\":"
2781 msgstr "Etichetta per `%s':"
2783 msgid "Add to hotlist"
2784 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2786 msgid "Information"
2787 msgstr "Informazioni"
2789 #, c-format
2790 msgid "Midnight Commander %s"
2791 msgstr "Midnight Commander %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "File: %s"
2795 msgstr "File: %s"
2797 msgid "No node information"
2798 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2800 msgid "Free nodes:"
2801 msgstr "Nodi liberi:"
2803 msgid "No space information"
2804 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2806 #, c-format
2807 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2808 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2810 #, c-format
2811 msgid "Type:      %s"
2812 msgstr "Tipo:      %s"
2814 msgid "non-local vfs"
2815 msgstr "vfs non-locale"
2817 #, c-format
2818 msgid "Device:    %s"
2819 msgstr "Periferica: %s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Filesystem: %s"
2823 msgstr "Filesystem: %s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Accessed:  %s"
2827 msgstr "Aperto:     %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Modified:  %s"
2831 msgstr "Modificato: %s"
2833 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2834 #, c-format
2835 msgid "Changed:   %s"
2836 msgstr "Cambiato:  %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2840 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2842 #, c-format
2843 msgid "Size:      %s"
2844 msgstr "Dimensione: %s"
2846 #, c-format
2847 msgid " (%ld block)"
2848 msgid_plural " (%ld blocks)"
2849 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2850 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2852 #, c-format
2853 msgid "Owner:     %s/%s"
2854 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2856 #, c-format
2857 msgid "Links:     %d"
2858 msgstr "Collegamenti:   %d"
2860 #, c-format
2861 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2862 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2864 #, c-format
2865 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2866 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2868 msgid "Show free sp&ace"
2869 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2871 msgid "&XTerm window title"
2872 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2874 msgid "H&intbar visible"
2875 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2877 msgid "&Keybar visible"
2878 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2880 msgid "Command &prompt"
2881 msgstr "&Riga di comando"
2883 msgid "Menu&bar visible"
2884 msgstr "Mostra &barra menu "
2886 msgid "&Equal split"
2887 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2889 msgid "Panel split"
2890 msgstr "Divisione pannello"
2892 msgid "Console output"
2893 msgstr "Risultato a console"
2895 msgid "Other options"
2896 msgstr "Altre opzioni"
2898 msgid "&Vertical"
2899 msgstr "&Verticale"
2901 msgid "&Horizontal"
2902 msgstr "Orizzontal&e"
2904 msgid "Output lines:"
2905 msgstr "Righe d'uscita:"
2907 msgid "Layout"
2908 msgstr "Aspetto"
2910 msgid "File listin&g"
2911 msgstr "&Elenco file"
2913 msgid "&Quick view"
2914 msgstr "&Vista veloce"
2916 msgid "&Info"
2917 msgstr "&Info"
2919 msgid "&Listing mode..."
2920 msgstr "&Modalità lista..."
2922 msgid "&Sort order..."
2923 msgstr "&Ordina per..."
2925 msgid "&Filter..."
2926 msgstr "&Filtro"
2928 msgid "&Encoding..."
2929 msgstr "&Codifica..."
2931 msgid "FT&P link..."
2932 msgstr "Connessione FT&P..."
2934 msgid "S&hell link..."
2935 msgstr "Connessione S&hell..."
2937 msgid "S&FTP link..."
2938 msgstr "Connessione S&FTP..."
2940 msgid "SM&B link..."
2941 msgstr "Connessione SM&B..."
2943 msgid "Paneli&ze"
2944 msgstr "Pannelli&zza"
2946 msgid "&Rescan"
2947 msgstr "&Ricarica"
2949 msgid "&View"
2950 msgstr "&Vista"
2952 msgid "Vie&w file..."
2953 msgstr "Vis&ta file..."
2955 msgid "&Filtered view"
2956 msgstr "Vista &filtrata"
2958 msgid "&Copy"
2959 msgstr "&Copia"
2961 msgid "C&hmod"
2962 msgstr "&Permessi"
2964 msgid "&Link"
2965 msgstr "Col&legamento"
2967 msgid "&Symlink"
2968 msgstr "Coll. &simb."
2970 msgid "Relative symlin&k"
2971 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2973 msgid "Edit s&ymlink"
2974 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2976 msgid "Ch&own"
2977 msgstr "Pr&oprietario"
2979 msgid "&Advanced chown"
2980 msgstr "Proprietario &avanzato"
2982 msgid "&Rename/Move"
2983 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2985 msgid "&Mkdir"
2986 msgstr "Crea director&y"
2988 msgid "&Quick cd"
2989 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2991 msgid "Select &group"
2992 msgstr "Seleziona &gruppo"
2994 msgid "U&nselect group"
2995 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2997 msgid "&Invert selection"
2998 msgstr "&Inverti selezione"
3000 msgid "E&xit"
3001 msgstr "Esc&i"
3003 msgid "&User menu"
3004 msgstr "Menu &utente"
3006 msgid "&Directory tree"
3007 msgstr "&Albero directory"
3009 msgid "&Find file"
3010 msgstr "Trova &file"
3012 msgid "S&wap panels"
3013 msgstr "&Scambia pannelli"
3015 msgid "Switch &panels on/off"
3016 msgstr "Commuta &pannelli"
3018 msgid "&Compare directories"
3019 msgstr "&Confronta directory"
3021 msgid "C&ompare files"
3022 msgstr "C&onfronta file"
3024 msgid "E&xternal panelize"
3025 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3027 msgid "Show directory s&izes"
3028 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3030 msgid "Command &history"
3031 msgstr "Cro&nologia comandi"
3033 msgid "Di&rectory hotlist"
3034 msgstr "&Directory di uso frequente"
3036 msgid "&Active VFS list"
3037 msgstr "Lista &VFS attivi"
3039 msgid "&Background jobs"
3040 msgstr "Processi in &background"
3042 msgid "Screen lis&t"
3043 msgstr "Elenco schermi"
3045 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3046 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3048 msgid "&Listing format edit"
3049 msgstr "Modifica formato &lista"
3051 msgid "Edit &extension file"
3052 msgstr "Modifica file &estensioni"
3054 msgid "Edit &menu file"
3055 msgstr "Modifica file &menu"
3057 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3058 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3060 msgid "&Configuration..."
3061 msgstr "&Configurazione..."
3063 msgid "&Layout..."
3064 msgstr "&Aspetto..."
3066 msgid "&Panel options..."
3067 msgstr "Opzioni &pannello..."
3069 msgid "C&onfirmation..."
3070 msgstr "C&onferme..."
3072 msgid "&Display bits..."
3073 msgstr "&Mostra bit..."
3075 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgstr "FS &virtuale..."
3078 msgid "Panels:"
3079 msgstr "Pannelli:"
3081 #, c-format
3082 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3083 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3084 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3085 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3087 msgid "The Midnight Commander"
3088 msgstr "Il Midnight Commander"
3090 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3091 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3093 msgid "&Above"
3094 msgstr "Sopr&a"
3096 msgid "&Left"
3097 msgstr "&Sinistra"
3099 msgid "&Below"
3100 msgstr "&Sotto"
3102 msgid "&Right"
3103 msgstr "&Destra"
3105 msgid "ButtonBar|Menu"
3106 msgstr "Menu"
3108 msgid "ButtonBar|View"
3109 msgstr "Mostra"
3111 msgid "ButtonBar|RenMov"
3112 msgstr "RinSpo"
3114 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3115 msgstr "CreDir"
3117 msgid "Memory exhausted!"
3118 msgstr "Memoria esaurita!"
3120 msgid "&Never"
3121 msgstr "Mai (&J)"
3123 msgid "On dum&b terminals"
3124 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3126 msgid "Alwa&ys"
3127 msgstr "Sempre (&W)"
3129 msgid "A&uto save setup"
3130 msgstr "Autosalva &configurazione"
3132 msgid "Sa&fe delete"
3133 msgstr "Cance&llazione sicura"
3135 msgid "Cd follows lin&ks"
3136 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3138 msgid "Rotating d&ash"
3139 msgstr "&Barre che girano"
3141 msgid "Co&mplete: show all"
3142 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3144 msgid "Shell &patterns"
3145 msgstr "Modelli della s&hell"
3147 msgid "&Drop down menus"
3148 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3150 msgid "Auto m&enus"
3151 msgstr "&Menu automatici"
3153 msgid "Use internal vie&w"
3154 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3156 msgid "Use internal edi&t"
3157 msgstr "Usa &editor interno"
3159 msgid "Pause after run"
3160 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3162 msgid "Timeout:"
3163 msgstr "Timeout:"
3165 msgid "S&ingle press"
3166 msgstr "Pressione s&ingola"
3168 msgid "Esc key mode"
3169 msgstr "Modalità tasto esc"
3171 msgid "Preallocate &space"
3172 msgstr "&Spazio preallocato"
3174 msgid "Mkdi&r autoname"
3175 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3177 msgid "Classic pro&gressbar"
3178 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3180 msgid "Compute tota&ls"
3181 msgstr "Calcola i &totali"
3183 msgid "&Verbose operation"
3184 msgstr "Operazioni &prolisse"
3186 msgid "File operation options"
3187 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3189 msgid "Configure options"
3190 msgstr "Configura opzioni"
3192 msgid "Case &insensitive"
3193 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3195 msgid "Case s&ensitive"
3196 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3198 msgid "Use panel sort mo&de"
3199 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3201 msgid "Quick search"
3202 msgstr "Ricerca rapida"
3204 msgid "&Permissions"
3205 msgstr "&Permessi"
3207 msgid "File &types"
3208 msgstr "&Tipo di file"
3210 msgid "File highlight"
3211 msgstr "Evidenziazione file"
3213 msgid "&Mouse page scrolling"
3214 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3216 msgid "Pa&ge scrolling"
3217 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3219 msgid "L&ynx-like motion"
3220 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3222 msgid "Navigation"
3223 msgstr "Navigazione"
3225 msgid "A&uto save panels setup"
3226 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3228 msgid "Simple s&wap"
3229 msgstr "Semplica scambio"
3231 msgid "Re&verse files only"
3232 msgstr "Solo file in&versi"
3234 msgid "Ma&rk moves down"
3235 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3237 msgid "&Fast dir reload"
3238 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3240 msgid "Show &hidden files"
3241 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3243 msgid "Show &backup files"
3244 msgstr "Mostra i file di &backup"
3246 msgid "Mi&x all files"
3247 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3249 msgid "Use SI si&ze units"
3250 msgstr "Usa le &unità SI"
3252 msgid "Show mi&ni-status"
3253 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3255 msgid "Panel options"
3256 msgstr "Opzioni pannello"
3258 msgid ""
3259 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3260 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3261 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3262 "the details."
3263 msgstr ""
3264 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3265 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3266 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3267 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3268 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|u"
3273 msgstr "s"
3275 msgid "&Unsorted"
3276 msgstr "&Senza ordine"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|n"
3281 msgstr "n"
3283 msgid "&Name"
3284 msgstr "&Nome"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|v"
3289 msgstr "v"
3291 msgid "&Version"
3292 msgstr "&Versione"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|e"
3297 msgstr "e"
3299 msgid "&Extension"
3300 msgstr "&Estensione"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|s"
3305 msgstr "d"
3307 msgid "&Size"
3308 msgstr "&Dimensione"
3310 msgid "Block Size"
3311 msgstr "Dimensione blocco"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|m"
3316 msgstr "m"
3318 msgid "&Modify time"
3319 msgstr "Data di &modifica"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|a"
3324 msgstr "a"
3326 msgid "&Access time"
3327 msgstr "Data di access&o"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|h"
3332 msgstr "c"
3334 msgid "C&hange time"
3335 msgstr "Data &cambiamento"
3337 msgid "Perm"
3338 msgstr "Perm"
3340 msgid "Nl"
3341 msgstr "Nl"
3343 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3344 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "sort|i"
3346 msgstr "i"
3348 msgid "&Inode"
3349 msgstr "&Inode"
3351 msgid "UID"
3352 msgstr "UID"
3354 msgid "GID"
3355 msgstr "GID"
3357 msgid "Owner"
3358 msgstr "Proprietario"
3360 msgid "Group"
3361 msgstr "Gruppo"
3363 msgid "[dev]"
3364 msgstr "[dis]"
3366 msgid "UP--DIR"
3367 msgstr "UP--DIR"
3369 msgid "SYMLINK"
3370 msgstr "SYMLINK"
3372 msgid "SUB-DIR"
3373 msgstr "SUB-DIR"
3375 msgid "<readlink failed>"
3376 msgstr "<readlink fallito>"
3378 #, c-format
3379 msgid "%s byte"
3380 msgid_plural "%s bytes"
3381 msgstr[0] "%s byte"
3382 msgstr[1] "%s byte"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s in %d file"
3386 msgid_plural "%s in %d files"
3387 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3388 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3390 msgid "Panelize"
3391 msgstr "Pannellizza"
3393 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3396 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3399 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3400 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Pannello esterno"
3408 msgid "Command"
3409 msgstr "Comando"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Altro comando"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr "Etichetta per il comando:"
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3429 msgid "Modified git files"
3430 msgstr "File git modificati"
3432 msgid "Find rejects after patching"
3433 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3435 msgid "Find *.orig after patching"
3436 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3438 msgid "Find SUID and SGID programs"
3439 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "%s\n"
3445 msgstr ""
3446 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3447 "%s\n"
3449 #, c-format
3450 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3451 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3453 #, c-format
3454 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot stat the destination\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Delete %s?"
3467 msgstr "Elimino %s?"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr "Statica"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr "Dinamica"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr "Riscansiona"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr "Dimentica"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr "Rmdir"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3490 "%s\n"
3492 msgid "Debug"
3493 msgstr "Debug"
3495 msgid "ERROR:"
3496 msgstr "ERRORE:"
3498 msgid "True:"
3499 msgstr "Vero:"
3501 msgid "False:"
3502 msgstr "Falso:"
3504 msgid "Error calling program"
3505 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3507 msgid "Warning -- ignoring file"
3508 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3513 "Using it may compromise your security"
3514 msgstr ""
3515 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3516 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3518 msgid "Format error on file Extensions File"
3519 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3521 #, c-format
3522 msgid "The %%var macro has no default"
3523 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3525 #, c-format
3526 msgid "The %%var macro has no variable"
3527 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Cannot open file%s\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Impossibile aprire il file %s\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3539 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3541 msgid "User menu"
3542 msgstr "Menu utente"
3544 msgid "Help file format error\n"
3545 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3554 msgid "Help"
3555 msgstr "Aiuto"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3558 msgstr "Indice"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3561 msgstr "Prec"
3563 msgid "Learn keys"
3564 msgstr "Impara tasti"
3566 msgid "Teach me a key"
3567 msgstr "Impara un tasto"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3576 "\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3578 "and wait as well."
3579 msgstr ""
3580 "Premi il tasto %s\n"
3581 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3582 "\n"
3583 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3584 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3585 "\n"
3586 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3587 "e attendi."
3589 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3592 #, c-format
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3594 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3597 msgid "OK"
3598 msgstr "OK"
3600 msgid ""
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3603 msgstr ""
3604 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3605 "configurati correttamente. Ottimo!"
3607 msgid "&Discard"
3608 msgstr "&Annulla"
3610 msgid ""
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3613 msgstr ""
3614 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3615 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3618 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3620 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3621 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3623 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3624 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Failed to run:\n"
3629 "%s\n"
3630 msgstr ""
3631 "Esecuzione fallita:\n"
3632 "%s\n"
3634 msgid "Home directory path is not absolute"
3635 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Failed while close:\n"
3641 "%s\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Fallita la chiusura:\n"
3645 "%s\n"
3647 msgid "Choose codepage"
3648 msgstr "Scegli la codepage"
3650 msgid "-  < No translation >"
3651 msgstr "-  < Non tradotto >"
3653 msgid "%b %e  %Y"
3654 msgstr "%b %e  %Y"
3656 msgid "%b %e %H:%M"
3657 msgstr "%b %e %H:%M"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot save file %s:\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3665 "%s"
3667 msgid ""
3668 "GNU Midnight Commander is already\n"
3669 "running on this terminal.\n"
3670 "Subshell support will be disabled."
3671 msgstr ""
3672 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3673 "questo terminale.\n"
3674 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3678 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3680 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3681 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3683 #, c-format
3684 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3685 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3687 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3688 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3690 msgid "Using the ncurses library\n"
3691 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3693 msgid "Using the ncursesw library\n"
3694 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3696 msgid "With builtin Editor\n"
3697 msgstr "Con editor integrato\n"
3699 msgid "With optional subshell support\n"
3700 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3702 msgid "With subshell support as default\n"
3703 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3705 msgid "With support for background operations\n"
3706 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3708 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3709 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm\n"
3712 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3714 msgid "With support for X11 events\n"
3715 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3717 msgid "With internationalization support\n"
3718 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3720 msgid "With multiple codepages support\n"
3721 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3725 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3727 #, c-format
3728 msgid "Virtual File Systems:"
3729 msgstr "File System Virtuali:"
3731 #, c-format
3732 msgid "Data types:"
3733 msgstr "Tipo dati:"
3735 msgid "Root directory:"
3736 msgstr "Directory radice:"
3738 msgid "System data"
3739 msgstr "Dati di sistema"
3741 msgid "Config directory:"
3742 msgstr "Directory di configurazione:"
3744 msgid "Data directory:"
3745 msgstr "Directory dei dati:"
3747 msgid "VFS plugins and scripts:"
3748 msgstr "Plugin e script VFS:"
3750 msgid "User data"
3751 msgstr "Dati utente"
3753 msgid "Cache directory:"
3754 msgstr "Directory della cache:"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot open cpio archive\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Premature end of cpio archive\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3770 "%s"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Inconsistent hardlinks of\n"
3775 "%s\n"
3776 "in cpio archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3780 "%s\n"
3781 "in archivio cpio\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3786 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3794 "%s"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Unexpected end of file\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Inattesa fine del file\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot open %s archive\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3810 "%s"
3812 msgid "Inconsistent extfs archive"
3813 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3815 #, c-format
3816 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3817 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3819 #, c-format
3820 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3821 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3823 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3824 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3826 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3827 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3829 #, c-format
3830 msgid "fish: Password is required for %s"
3831 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3833 msgid "fish: Sending password..."
3834 msgstr "fish: spedizione password..."
3836 msgid "fish: Sending initial line..."
3837 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3839 msgid "fish: Handshaking version..."
3840 msgstr "fish: versione handshaking..."
3842 msgid "fish: Getting host info..."
3843 msgstr "fish: ricezione info host..."
3845 #, c-format
3846 msgid "fish: Reading directory %s..."
3847 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: done."
3851 msgstr "%s: fatto."
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: failure"
3855 msgstr "%s: errore"
3857 #, c-format
3858 msgid "fish: store %s: sending command..."
3859 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3861 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3862 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3864 msgid "fish: storing zeros"
3865 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3867 msgid "fish: storing file"
3868 msgstr "fish: memorizzazione file"
3870 msgid "Aborting transfer..."
3871 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3873 msgid "Error reported after abort."
3874 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3876 msgid "Aborted transfer would be successful."
3877 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3881 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3883 #, c-format
3884 msgid "FTP: Password required for %s"
3885 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3887 msgid "ftpfs: sending login name"
3888 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3890 msgid "ftpfs: sending user password"
3891 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3893 #, c-format
3894 msgid "FTP: Account required for user %s"
3895 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3897 msgid "Account:"
3898 msgstr "Account:"
3900 msgid "ftpfs: sending user account"
3901 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3903 msgid "ftpfs: logged in"
3904 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3906 #, c-format
3907 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3908 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3910 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3911 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: %s"
3915 msgstr "ftpfs: %s"
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3919 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3921 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3922 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3924 #, c-format
3925 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3926 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3928 #, c-format
3929 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3930 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
3932 msgid "ftpfs: invalid address family"
3933 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3937 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3939 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3940 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3942 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3943 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3945 #, c-format
3946 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3947 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3949 msgid "ftpfs: abort failed"
3950 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3952 msgid "ftpfs: CWD failed."
3953 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3955 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3956 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3958 msgid "Resolving symlink..."
3959 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3963 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3965 msgid "(strict rfc959)"
3966 msgstr "(strettamente rfc959)"
3968 msgid "(chdir first)"
3969 msgstr "(antepone chdir)"
3971 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3972 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3974 msgid "ftpfs: storing file"
3975 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
3977 msgid ""
3978 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3979 "Remove password or correct mode"
3980 msgstr ""
3981 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3982 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3984 #, c-format
3985 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3986 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3991 "%s\n"
3992 msgstr ""
3993 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3994 "%s\n"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3999 "%s\n"
4000 msgstr ""
4001 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4002 "%s\n"
4004 #, c-format
4005 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4006 msgstr "sftp: si è verificato un errore durante la lettura %s: %s"
4008 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4009 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4011 msgid "sftp: Invalid host name."
4012 msgstr "sftp: nome host non valido."
4014 msgid "sftp: Invalid port value."
4015 msgstr "sftp: porta host non valida."
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: %s"
4019 msgstr "sftp: %s"
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: making connection to %s"
4023 msgstr "sftp: connessione in corso a %s"
4025 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4026 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4030 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4034 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4036 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4037 msgstr "sftp: la password è vuota."
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: Enter password for %s "
4041 msgstr "sftp: inserire la password per %s "
4043 msgid "sftp: Password is empty."
4044 msgstr "sftp: la password è vuota."
4046 #, c-format
4047 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4048 msgstr "sftp: fallito il tentativo di connessione SSH: (%d)"
4050 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4051 msgstr "sftp: nessun dato presente nel file handler per la lettura del file"
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4055 msgstr "sftp: (Ctrl-G blocca) elencazione... %s"
4057 msgid "sftp: Listing done."
4058 msgstr "sftp: elencazione effettuata."
4060 #, c-format
4061 msgid "reconnect to %s failed"
4062 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4064 msgid "Authentication failed"
4065 msgstr "Autenticazione fallita"
4067 #, c-format
4068 msgid "Error %s creating directory %s"
4069 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4071 #, c-format
4072 msgid "Error %s removing directory %s"
4073 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s opening remote file %s"
4077 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s removing remote file %s"
4081 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "%s renaming files\n"
4085 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Cannot open tar archive\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4092 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4093 "%s"
4095 msgid "Inconsistent tar archive"
4096 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4098 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4099 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "%s\n"
4104 "doesn't look like a tar archive."
4105 msgstr ""
4106 "%s\n"
4107 "non sembra un archivio tar."
4109 msgid "undelfs: error"
4110 msgstr "undelfs: errore"
4112 msgid "not enough memory"
4113 msgstr "memoria insufficente"
4115 msgid "while allocating block buffer"
4116 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4118 #, c-format
4119 msgid "open_inode_scan: %d"
4120 msgstr "open_inode_scan: %d"
4122 #, c-format
4123 msgid "while starting inode scan %d"
4124 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4126 #, c-format
4127 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4128 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4130 #, c-format
4131 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4132 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4134 msgid "no more memory while reallocating array"
4135 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4137 #, c-format
4138 msgid "while doing inode scan %d"
4139 msgstr "durante scansione inode %d"
4141 #, c-format
4142 msgid "Cannot open file %s"
4143 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4145 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4146 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4154 "%s"
4156 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4157 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot load block bitmap from:\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4165 "%s"
4167 msgid "vfs_info is not fs!"
4168 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4170 msgid "You have to chdir to extract files first"
4171 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4173 msgid "while iterating over blocks"
4174 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4176 #, c-format
4177 msgid "Cannot open file \"%s\""
4178 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4180 msgid "Ext2lib error"
4181 msgstr "Errore ext2lib"
4183 msgid "Invalid value"
4184 msgstr "Valore non valido"
4186 msgid "Cannot spawn child process"
4187 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4189 msgid "Empty output from child filter"
4190 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4192 msgid "&Line number (decimal)"
4193 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4195 msgid "Pe&rcents"
4196 msgstr "Pe%rcentuale"
4198 msgid "&Decimal offset"
4199 msgstr "Cifre &decimali"
4201 msgid "He&xadecimal offset"
4202 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4204 msgid "Goto"
4205 msgstr "Vai a"
4207 msgid "ButtonBar|Ascii"
4208 msgstr "Testo"
4210 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4211 msgstr "CercE"
4213 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4214 msgstr "NoACapo"
4216 msgid "ButtonBar|Wrap"
4217 msgstr "ACapo"
4219 msgid "ButtonBar|Hex"
4220 msgstr "Esadec"
4222 msgid "ButtonBar|Goto"
4223 msgstr "Vai.."
4225 msgid "ButtonBar|Raw"
4226 msgstr "Normale"
4228 msgid "ButtonBar|Parse"
4229 msgstr "Filtrat"
4231 msgid "ButtonBar|Unform"
4232 msgstr "NonForm"
4234 msgid "ButtonBar|Format"
4235 msgstr "Formatt"
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Error while closing the file:\n"
4240 "%s\n"
4241 "Data may have been written or not"
4242 msgstr ""
4243 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4244 "%s\n"
4245 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot save file:\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "Impossibile salvare il file:\n"
4253 "%s"
4255 msgid "&Cancel quit"
4256 msgstr "Annulla l'us&cita"
4258 msgid "View: "
4259 msgstr "Mostra: "
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4267 "%s"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4272 msgid "Seeking to search result"
4273 msgstr "In fase di ricerca"
4275 msgid "Search done"
4276 msgstr "Ricerca conclusa"
4278 msgid "Continue from beginning?"
4279 msgstr "Continuare dall'inizio?"