Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob0aafd1ee3f7d516abfb3d2ffaccfdb0427a4ddee
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr ""
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr " F1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr " F2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr " F3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr " F4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr " F5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr " F6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr " F7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr " F8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr " F9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr " F10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr " F11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr " F12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr " F13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr " F14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr " F15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr " F16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr " F17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr " F18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr " F19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr " F20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
220 msgid "End key"
221 msgstr " \"End\""
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr " <Fel> "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr " <Le> "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr " <Balra> "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr " <Jobbra> "
235 msgid "Home key"
236 msgstr " \"Home\" "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr " \"Page Up\" "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr " \"Insert\" "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr " + numerikus"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr " Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 billentyű"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 billentyű"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plusz"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Mínusz"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Csillag"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Pont"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Kisebb"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Nagyobb"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egyenlő"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Vessző"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Aposztróf"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Kettőspont"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Kérdőjel"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "És jel"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollárjel"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Idézőjel"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Százalékjel"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Kalap"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Hullám"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Aláhúzás"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Aláhúzás"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Cső"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Bal zárójel"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tabuátor"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Szóköz"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Törtvonal"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Kukac"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Figyelem"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Cső-hiba"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Jelszó:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Képernyők"
519 msgid "History"
520 msgstr "Előzmények"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Igen"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nem"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Háttérfolyamat:"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Mégsem"
541 msgid "&OK"
542 msgstr "&OK"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Hiba"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr ""
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
646 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
647 msgid ""
648 "Standard Colors:\n"
649 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
650 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
651 "   brightcyan, lightgray and white\n"
652 "\n"
653 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
654 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
655 "\n"
656 "Attributes:\n"
657 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
658 msgstr ""
659 "Alap színek:\\n\n"
660 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
661 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
662 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
663 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
664 "\\n\n"
665 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
666 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
667 "\\n\n"
668 "Attribútumok:\\n\n"
669 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
670 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Színbeállítások"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+szám"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
689 "\n"
690 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
691 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Alapbeállítások"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminál opciók"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Sikertelen olvasás"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr ""
731 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
732 "mint amennyit kezelni tudunk."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Tovább"
737 msgid "&All charsets"
738 msgstr "&Minden karakterkészlet"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "Csak &teljes szót"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "&Visszafelé"
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Keresendő szöveg:"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Keresés"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Keresés letiltva"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
764 "%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create backup file\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
782 "%s"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
790 msgid "Strip &trailing carriage return"
791 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Szóköz mindegy"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
802 msgid "&Ignore case"
803 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff további opciók"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Diff algoritmus"
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr "Diff beállítások"
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Szerkeszt"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "Szerkesztés letiltva"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr "Sor száma:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "Súgó"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "Ment"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "Szerk"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "Egyesít"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "Keres"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "Opciók"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "Kilép"
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Kilép"
853 msgid "File was modified. Save with exit?"
854 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file?"
859 msgstr ""
860 "A Midnight Commander kilép.\n"
861 "Módosított fájl mentése?"
863 msgid "Diff:"
864 msgstr "Diff:"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is a directory"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
876 "%s"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgstr ""
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
887 msgid "< Auto >"
888 msgstr "< Automatikus >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "%s nem olvasható:"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
909 #, c-format
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
927 #, c-format
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
942 msgid "C&ontinue"
943 msgstr "&Tovább"
945 msgid "&Do not change"
946 msgstr "&Ne változtass"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
957 msgid "Change line breaks to:"
958 msgstr "Sortörés formátum:"
960 msgid "Enter file name:"
961 msgstr "Fájlnév:"
963 msgid "Save As"
964 msgstr "Mentés másként"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
969 msgid "&Quick save"
970 msgstr "Gyors mentés"
972 msgid "&Safe save"
973 msgstr "Biztonságos mentés"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Mentési mód"
984 msgid "Save as"
985 msgstr "Mentés másként"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgstr ""
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
993 msgid "&Overwrite"
994 msgstr "&Felülírás"
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Nem sikerült a mentés."
999 msgid "Delete macro"
1000 msgstr "Makró törlése"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "A makró nem lett törölve"
1008 msgid "Save macro"
1009 msgstr "Makró mentése"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Ismétlések száma:"
1020 #, c-format
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1024 msgid "Save file"
1025 msgstr "Fájl mentése"
1027 msgid "&Save"
1028 msgstr "M&entés"
1030 msgid "Load"
1031 msgstr "Betöltés"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1039 msgid "&User"
1040 msgstr "&Sajátomat"
1042 msgid "&System wide"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Menu edit"
1046 msgstr "Menüszerkesztés"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1051 msgid "&Local"
1052 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1054 msgid "Replace"
1055 msgstr "Csere"
1057 #, c-format
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr "%ld csere történt."
1061 msgid "[NoName]"
1062 msgstr ""
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Close file"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1076 "Save modified file %s?"
1077 msgstr ""
1079 msgid "This function is not implemented"
1080 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1082 msgid "Copy to clipboard"
1083 msgstr "Másolás vágólapra"
1085 msgid "Unable to save to file"
1086 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1088 msgid "Cut to clipboard"
1089 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1091 msgid "Goto line"
1092 msgstr "Ugrás adott sorra"
1094 msgid "Save block"
1095 msgstr "Blokk mentése"
1097 msgid "Insert file"
1098 msgstr "Fájl beszúrása"
1100 msgid "Cannot insert file"
1101 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1103 msgid "Sort block"
1104 msgstr "Blokk rendezése"
1106 msgid "You must first highlight a block of text"
1107 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1109 msgid "Run sort"
1110 msgstr "Rendezés futtatása"
1112 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1113 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1115 msgid "Sort"
1116 msgstr "Rendezés"
1118 msgid "Cannot execute sort command"
1119 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1121 #, c-format
1122 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1123 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1125 msgid "Paste output of external command"
1126 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1128 msgid "Enter shell command(s):"
1129 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1131 msgid "External command"
1132 msgstr "Külső parancs"
1134 msgid "Cannot execute command"
1135 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1137 msgid "Copies to"
1138 msgstr "Másolat"
1140 msgid "Subject"
1141 msgstr "Tárgy"
1143 msgid "To"
1144 msgstr "Címzett"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1149 msgid "Mail"
1150 msgstr "E-mail"
1152 msgid "Insert literal"
1153 msgstr "Karakter beszúrása"
1155 msgid "Press any key:"
1156 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1158 msgid ""
1159 "Current text was modified without a file save.\n"
1160 "Continue discards these changes"
1161 msgstr ""
1162 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1163 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1165 msgid "In se&lection"
1166 msgstr "Kijelöltben"
1168 msgid "Enter replacement string:"
1169 msgstr "Új szöveg:"
1171 msgid "&Find all"
1172 msgstr "Min&det"
1174 msgid "Cancel"
1175 msgstr "Mégsem"
1177 msgid ""
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes."
1180 msgstr ""
1181 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1182 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1184 msgid "&Skip"
1185 msgstr "&Kihagyás"
1187 msgid "A&ll"
1188 msgstr "Min&det"
1190 msgid "&Replace"
1191 msgstr "&Csere"
1193 msgid "Replace with:"
1194 msgstr "Csere erre:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Csere megerősítése"
1199 msgid "NoName"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Open file..."
1203 msgstr "&Megnyitás..."
1205 msgid "&New"
1206 msgstr "&Új"
1208 msgid "&Close"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Save &as..."
1212 msgstr "Mentés m&ásként"
1214 msgid "&Insert file..."
1215 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1217 msgid "Cop&y to file..."
1218 msgstr "Másolat fájlba..."
1220 msgid "&User menu..."
1221 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1223 msgid "A&bout..."
1224 msgstr "Névjegy..."
1226 msgid "&Quit"
1227 msgstr "&Kilépés"
1229 msgid "&Undo"
1230 msgstr "&Vissza"
1232 msgid "&Redo"
1233 msgstr "&Újra"
1235 msgid "&Toggle ins/overw"
1236 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1238 msgid "To&ggle mark"
1239 msgstr "&Inverz kijelölés"
1241 msgid "&Mark columns"
1242 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1244 msgid "Mark &all"
1245 msgstr "&Összes kijelöl"
1247 msgid "Unmar&k"
1248 msgstr "&Nem jelöl"
1250 msgid "Cop&y"
1251 msgstr "&Másol"
1253 msgid "Mo&ve"
1254 msgstr "Át&helyez"
1256 msgid "&Delete"
1257 msgstr "&Töröl"
1259 msgid "Co&py to clipfile"
1260 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1262 msgid "&Cut to clipfile"
1263 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1265 msgid "Pa&ste from clipfile"
1266 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1268 msgid "&Beginning"
1269 msgstr "&Eleje"
1271 msgid "&End"
1272 msgstr "&Vége"
1274 msgid "&Search..."
1275 msgstr "&Keresés"
1277 msgid "Search &again"
1278 msgstr "Keresés &tovább"
1280 msgid "&Replace..."
1281 msgstr "&Csere"
1283 msgid "&Toggle bookmark"
1284 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1286 msgid "&Next bookmark"
1287 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1289 msgid "&Prev bookmark"
1290 msgstr "&Előző könyvjelző"
1292 msgid "&Flush bookmarks"
1293 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1295 msgid "&Go to line..."
1296 msgstr "U&grás sorra..."
1298 msgid "&Toggle line state"
1299 msgstr "Sor&számok"
1301 msgid "Go to matching &bracket"
1302 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1304 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1305 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1307 msgid "&Find declaration"
1308 msgstr "Deklaráció &keresése"
1310 msgid "Back from &declaration"
1311 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1313 msgid "For&ward to declaration"
1314 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1316 msgid "Encod&ing..."
1317 msgstr "&Kódolás..."
1319 msgid "&Refresh screen"
1320 msgstr "&Képernyő frissítése"
1322 msgid "&Start/Stop record macro"
1323 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1325 msgid "Delete macr&o..."
1326 msgstr "Makró &törlése..."
1328 msgid "Record/Repeat &actions"
1329 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1331 msgid "S&pell check"
1332 msgstr ""
1334 msgid "C&heck word"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Change spelling &language"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Mail..."
1341 msgstr "&Mail..."
1343 msgid "Insert &literal..."
1344 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1346 msgid "Insert &date/time"
1347 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1349 msgid "&Format paragraph"
1350 msgstr "Bekezdés &formázása"
1352 msgid "&Sort..."
1353 msgstr "&Rendezés..."
1355 msgid "&Paste output of..."
1356 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1358 msgid "&External formatter"
1359 msgstr "Kü&lső formázó"
1361 msgid "&Move"
1362 msgstr "Át&helyezés"
1364 msgid "&Resize"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Toggle fullscreen"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Next"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Previous"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&List..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&General..."
1380 msgstr "Á&ltalános..."
1382 msgid "Save &mode..."
1383 msgstr "&Mentési mód..."
1385 msgid "Learn &keys..."
1386 msgstr "&Billentyűk..."
1388 msgid "Syntax &highlighting..."
1389 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1391 msgid "S&yntax file"
1392 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1394 msgid "&Menu file"
1395 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1397 msgid "&Save setup"
1398 msgstr "Beállítások m&entése"
1400 msgid "&File"
1401 msgstr "&Fájl"
1403 msgid "&Edit"
1404 msgstr "Sz&erkeszt"
1406 msgid "&Search"
1407 msgstr "&Keresés"
1409 msgid "&Command"
1410 msgstr "&Parancs"
1412 msgid "For&mat"
1413 msgstr "For&mátum"
1415 msgid "&Window"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Options"
1419 msgstr "Beállítás&ok"
1421 msgid "None"
1422 msgstr "Nincs"
1424 msgid "Dynamic paragraphing"
1425 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1427 msgid "Type writer wrap"
1428 msgstr "Sortörés"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr "Sortörési pozíció:"
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr "C&soportos visszavonás"
1436 msgid "Cursor beyond end of line"
1437 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1439 msgid "Pers&istent selection"
1440 msgstr "Tartós kijelölés"
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1445 msgid "Visible tabs"
1446 msgstr "Látható tabulátorok"
1448 msgid "Visible trailing spaces"
1449 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1451 msgid "Save file &position"
1452 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1460 msgid "Tab spacing:"
1461 msgstr "Tabulátor méret:"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1469 msgid "&Fake half tabs"
1470 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1472 msgid "Wrap mode"
1473 msgstr "Tördelés"
1475 msgid "Editor options"
1476 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1478 msgid "About"
1479 msgstr "Névjegy"
1481 msgid ""
1482 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1483 "\n"
1484 "            A user friendly text editor\n"
1485 "         written for the Midnight Commander"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Open files"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Edit: "
1492 msgstr "Szerkeszt:"
1494 msgid "ButtonBar|Mark"
1495 msgstr "Jelöl"
1497 msgid "ButtonBar|Replac"
1498 msgstr "Csere"
1500 msgid "ButtonBar|Copy"
1501 msgstr "Másol"
1503 msgid "ButtonBar|Move"
1504 msgstr "Áthelyez"
1506 msgid "ButtonBar|Delete"
1507 msgstr "Töröl"
1509 msgid "ButtonBar|PullDn"
1510 msgstr "Főmenü"
1512 #, fuzzy
1513 msgid "&Add word"
1514 msgstr "Ú&j"
1516 msgid "Language"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Misspelled"
1520 msgstr ""
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Check word"
1524 msgstr "Csak &teljes szót"
1526 msgid "Suggest"
1527 msgstr ""
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Select language"
1531 msgstr "&Csoport kijelölése"
1533 msgid "Load syntax file"
1534 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Cannot open file %s\n"
1539 "%s"
1540 msgstr ""
1541 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1542 "%s"
1544 #, c-format
1545 msgid "Error in file %s on line %d"
1546 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1548 msgid ""
1549 "The Commander can't change to the directory that\n"
1550 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1551 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1552 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1553 msgstr ""
1554 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1555 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1556 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1557 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1559 msgid "The shell is already running a command"
1560 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1562 #, c-format
1563 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1564 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1568 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1570 msgid "&Set"
1571 msgstr "&Beállít"
1573 msgid "S&kip"
1574 msgstr "&Kihagy"
1576 msgid "Set &all"
1577 msgstr "Min&det"
1579 msgid "owner"
1580 msgstr "Tulaj"
1582 msgid "group"
1583 msgstr "Csoport"
1585 msgid "other"
1586 msgstr "Mások"
1588 msgid "On"
1589 msgstr "Be"
1591 msgid "Flag"
1592 msgstr "Jel"
1594 msgid "Mode"
1595 msgstr "Mód"
1597 #, c-format
1598 msgid "%6d of %d"
1599 msgstr "%6d / %d"
1601 msgid "Chown advanced command"
1602 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1607 "%s"
1608 msgstr ""
1609 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1610 "%s"
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Cannot chown \"%s\"\n"
1615 "%s"
1616 msgstr ""
1617 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1618 "%s"
1620 msgid "&Stop"
1621 msgstr "&Megállít"
1623 msgid "&Resume"
1624 msgstr "&Folytat"
1626 msgid "&Kill"
1627 msgstr "&Töröl"
1629 msgid "&Full file list"
1630 msgstr "&Teljes"
1632 msgid "&Brief file list"
1633 msgstr "Tömö&r"
1635 msgid "&Long file list"
1636 msgstr "&Duplaszéles"
1638 msgid "&User defined:"
1639 msgstr "Sa&ját:"
1641 msgid "Listing mode"
1642 msgstr "Listázási mód"
1644 msgid "User &mini status"
1645 msgstr "Saját extra adat&sor"
1647 msgid "Other 8 bit"
1648 msgstr "Egyéb 8 bites"
1650 msgid "Display bits"
1651 msgstr "Kivitel és bevitel"
1653 msgid "Input / display codepage:"
1654 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1656 msgid "F&ull 8 bits input"
1657 msgstr "&8 bites bevitel"
1659 msgid "&Select"
1660 msgstr "&Kiválaszt"
1662 msgid "Running"
1663 msgstr "Futtatás:"
1665 msgid "Stopped"
1666 msgstr "Megállítva"
1668 msgid "&Reverse"
1669 msgstr "&Fordított sorrend"
1671 msgid "Case sensi&tive"
1672 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1674 msgid "Executable &first"
1675 msgstr "Futtatható fent"
1677 msgid "Sort order"
1678 msgstr "Rendezési mód"
1680 msgid "Confirmation"
1681 msgstr "Rákérdezés"
1683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1684 #. 2
1685 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1686 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1691 msgid "Confirmation|E&xit"
1692 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1694 msgid "Confirmation|&Execute"
1695 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1697 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1698 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1700 msgid "Confirmation|&Delete"
1701 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1703 msgid "UTF-8 output"
1704 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1706 msgid "Full 8 bits output"
1707 msgstr "8 bites kijelzés"
1709 msgid "ISO 8859-1"
1710 msgstr "ISO 8859-1"
1712 msgid "7 bits"
1713 msgstr "7 bites kijelzés"
1715 msgid "Directory tree"
1716 msgstr "Könyvtárfa"
1718 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1719 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1721 msgid "Use &passive mode"
1722 msgstr "Passzí&v mód használata"
1724 msgid "&Use ~/.netrc"
1725 msgstr "~/.&netrc használata"
1727 msgid "&Always use ftp proxy"
1728 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1730 msgid "sec"
1731 msgstr "s"
1733 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1734 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1736 msgid "ftp anonymous password:"
1737 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1739 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1740 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1742 msgid "Virtual File System Setting"
1743 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1745 msgid "cd"
1746 msgstr "cd"
1748 msgid "Quick cd"
1749 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1751 msgid "Symbolic link filename:"
1752 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1754 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1755 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Szimbolikus link"
1760 msgid "Background Jobs"
1761 msgstr "Háttérfolyamatok"
1763 msgid "Domain:"
1764 msgstr "Tartomány:"
1766 msgid "Username:"
1767 msgstr "Felhasználónév:"
1769 #, c-format
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1773 msgid "execute/search by others"
1774 msgstr "mások     : futtat/belép"
1776 msgid "write by others"
1777 msgstr "mások     : ír"
1779 msgid "read by others"
1780 msgstr "mások     : olvas"
1782 msgid "execute/search by group"
1783 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1785 msgid "write by group"
1786 msgstr "csoport   : ír"
1788 msgid "read by group"
1789 msgstr "csoport   : olvas"
1791 msgid "execute/search by owner"
1792 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1794 msgid "write by owner"
1795 msgstr "tulajdonos: ír"
1797 msgid "read by owner"
1798 msgstr "tulajdonos: olvas"
1800 msgid "sticky bit"
1801 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1803 msgid "set group ID on execution"
1804 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1806 msgid "set user ID on execution"
1807 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1809 msgid "Name:"
1810 msgstr "Név:"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1815 msgid "Owner name:"
1816 msgstr "Tulajdonos:"
1818 msgid "Group name:"
1819 msgstr "Csoport:"
1821 msgid "C&lear marked"
1822 msgstr "Jel. &ki"
1824 msgid "S&et marked"
1825 msgstr "Jel. b&e"
1827 msgid "&Marked all"
1828 msgstr "&Jelölteket"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1833 msgid "File"
1834 msgstr "Fájl"
1836 msgid "Permission"
1837 msgstr "Jogok"
1839 msgid "Set &users"
1840 msgstr "&Tulajdonost"
1842 msgid "Set &groups"
1843 msgstr "&Csoportot"
1845 msgid "Name"
1846 msgstr "Fájlnév"
1848 msgid "Owner name"
1849 msgstr "Tulajdonos:"
1851 msgid "Group name"
1852 msgstr "Csoport:"
1854 msgid "Size"
1855 msgstr "Méret"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<ismeretlen>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<ismeretlen>"
1866 msgid "User name"
1867 msgstr "Tulajdonos"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1878 msgid "Filter"
1879 msgstr "Szűrő"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "&Shell-minta"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1890 msgid "&Files only"
1891 msgstr "Csak &fájlokat"
1893 #, c-format
1894 msgid "Link %s to:"
1895 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1897 msgid "Link"
1898 msgstr "Link"
1900 #, c-format
1901 msgid "link: %s"
1902 msgstr "link: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "symlink: %s"
1906 msgstr "szimbolikus link: %s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1912 msgid "View file"
1913 msgstr "Fájl megjelenítése"
1915 msgid "Filename:"
1916 msgstr "Fájlnév:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Szűrt nézet"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Könyvtár neve:"
1930 msgid "Select"
1931 msgstr "Kiválaszt"
1933 msgid "Unselect"
1934 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "&Rendszerszintűt"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1957 msgid "&Quick"
1958 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1960 msgid "&Size only"
1961 msgstr "&Méretek alapján"
1963 msgid "&Thorough"
1964 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1966 msgid ""
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1969 msgstr ""
1970 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1971 "ehhez a művelethez"
1973 msgid ""
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1976 msgstr ""
1977 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1978 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1980 #, c-format
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Szimb. link módosítása"
1987 #, c-format
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "FTP-kapcsolat"
2002 msgid "SFTP to machine"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "SMB-kapcsolat"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2014 msgid ""
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2017 msgstr ""
2018 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2019 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2021 msgid "Setup"
2022 msgstr "Beállítások"
2024 #, c-format
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2040 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2041 "%s"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2046 msgid "Parameter"
2047 msgstr "Paraméter"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2055 "%s"
2057 #, c-format
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr " %s%s fájlhiba"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2066 msgstr ""
2067 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2068 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2069 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2071 #, c-format
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "%s fájl hiba"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2079 msgstr ""
2080 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2081 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2083 msgid "DialogTitle|Copy"
2084 msgstr "Másol"
2086 msgid "DialogTitle|Move"
2087 msgstr "Áthelyez"
2089 msgid "DialogTitle|Delete"
2090 msgstr "Töröl"
2092 msgid "FileOperation|Copy"
2093 msgstr "Másol"
2095 msgid "FileOperation|Move"
2096 msgstr "Áthelyez"
2098 msgid "FileOperation|Delete"
2099 msgstr "Töröl"
2101 #, no-c-format
2102 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2105 #, no-c-format
2106 msgid "%o %d %f%m"
2107 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2109 msgid "file"
2110 msgstr "fájl"
2112 msgid "files"
2113 msgstr "fájl"
2115 msgid "directory"
2116 msgstr "könyvtár"
2118 msgid "directories"
2119 msgstr "könyvtár"
2121 msgid "files/directories"
2122 msgstr "fájl/könyvtár"
2124 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2125 msgid " with source mask:"
2126 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2128 msgid "to:"
2129 msgstr "Cél:"
2131 #, c-format
2132 msgid "%s?"
2133 msgstr "%s?"
2135 msgid "Cannot make the hardlink"
2136 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2144 "%s"
2146 msgid ""
2147 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2148 "\n"
2149 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2150 msgstr ""
2151 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2152 "\n"
2153 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 msgid "&Abort"
2164 msgstr "&Megszakítás"
2166 msgid "Ski&p all"
2167 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2169 msgid "&Retry"
2170 msgstr "Új&ra"
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "Directory not empty.\n"
2175 "Delete it recursively?"
2176 msgstr ""
2177 "\n"
2178 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2179 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 "Background process: Directory not empty.\n"
2184 "Delete it recursively?"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2188 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2190 msgid "Delete:"
2191 msgstr "Törlés:"
2193 msgid "Non&e"
2194 msgstr "&Egyiket sem"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "\"%s\"\n"
2207 "and\n"
2208 "\"%s\"\n"
2209 "are the same file"
2210 msgstr ""
2211 "\"%s\"  és \n"
2212 "\"%s\" \n"
2213 "ugyanaz a fájl"
2215 #, c-format
2216 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2217 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2257 "%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2273 "speciális fájlt. \n"
2274 "%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2282 "%s"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2290 "%s"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2298 "%s"
2300 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2301 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2309 "forrásfájl adatait. \n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2326 "célfájl adatait. \n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2351 "%s"
2353 msgid "(stalled)"
2354 msgstr "(elakadt)"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2370 "%s"
2372 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2373 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2375 msgid "&Keep"
2376 msgstr "&Megtartás"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2384 "forráskönyvtár adatait. \n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2398 "\"%s\""
2399 msgstr ""
2400 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2401 "\"%s\""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2433 msgstr ""
2434 "\"%s\" \n"
2435 "és \n"
2436 "\"%s\" \n"
2437 "ugyanaz a könyvtár"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2453 "%s"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d:%02d"
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr "MÉG %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f MB/s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f KB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld B/s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "A célfájl már létezik!"
2487 #, c-format
2488 msgid "Source date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2491 #, c-format
2492 msgid "Target date: %s, size %llu"
2493 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "Ha más a mére&te"
2498 msgid "&Update"
2499 msgstr "Ha &régebbi"
2501 msgid "Overwrite all targets?"
2502 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "&Kiegészítés"
2507 msgid "A&ppend"
2508 msgstr "&Hozzáírás"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr "A fájl már létezik"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr "Idő: %s %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr "Idő: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Idő: %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr " Összesen: %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Összesen: %s/%s"
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Forrás"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Cél"
2557 msgid "Deleting"
2558 msgstr "Törlés"
2560 msgid "&Background"
2561 msgstr "Háttér&ben"
2563 msgid "&Stable Symlinks"
2564 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "&Linkek követése"
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2579 msgid "&Suspend"
2580 msgstr "F&elfüggesztés"
2582 msgid "Con&tinue"
2583 msgstr "&Folytatás"
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "Ú&jra"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "Listát a &panelra"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "&Megtekintés - F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "%ld találat"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "Rek&urzív keresés"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2619 msgid "Fir&st hit"
2620 msgstr "Első találat"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "Összes kar.készlet"
2625 msgid "&Tree"
2626 msgstr "Köny&vtárfa"
2628 msgid "Find File"
2629 msgstr "Fájl keresése"
2631 msgid "Content:"
2632 msgstr "Tartalom:"
2634 msgid "File name:"
2635 msgstr "Fájlnév:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2640 msgid "Start at:"
2641 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "Kész"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2654 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2656 #, c-format
2657 msgid "Searching %s"
2658 msgstr "\"%s\" keresése"
2660 msgid "Searching"
2661 msgstr "Keresés"
2663 msgid "&Remove"
2664 msgstr "&Törlés"
2666 msgid "&Append"
2667 msgstr "Ho&zzáadás"
2669 msgid "&Insert"
2670 msgstr "Be&szúrás"
2672 msgid "New &entry"
2673 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2675 msgid "New &group"
2676 msgstr "Új &csoport"
2678 msgid "&Up"
2679 msgstr "&Fel"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2684 msgid "&Refresh"
2685 msgstr "F&rissítés"
2687 msgid "Fr&ee VFSs now"
2688 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2690 msgid "Change &to"
2691 msgstr "&Belépés"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2702 msgid "Directory path"
2703 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Könyvtárcímke:"
2708 #, c-format
2709 msgid "Moving %s"
2710 msgstr "%s áthelyezése"
2712 msgid "New hotlist entry"
2713 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2715 msgid "Directory label:"
2716 msgstr "Könyvtárcímke:"
2718 msgid "Directory path:"
2719 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2721 msgid "New hotlist group"
2722 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2724 msgid "Name of new group:"
2725 msgstr "Az új csoport neve:"
2727 #, c-format
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2729 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 "Remove it?"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2737 "Eltávolítsam?"
2739 msgid "Top level group"
2740 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2742 msgid "Hotlist Load"
2743 msgstr "Gyorslista betöltése"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "MC was unable to write %s file,\n"
2748 "your old hotlist entries were not deleted"
2749 msgstr ""
2750 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2751 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2753 #, c-format
2754 msgid "Label for \"%s\":"
2755 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2757 msgid "Add to hotlist"
2758 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2760 msgid "Information"
2761 msgstr "Információ"
2763 #, c-format
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "File: %s"
2769 msgstr "Fájl: %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Nincs node-információ"
2774 msgid "Free nodes:"
2775 msgstr "Szabad csomópont:"
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2780 #, c-format
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2782 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2784 #, c-format
2785 msgid "Type:      %s"
2786 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "távoli VFS"
2791 #, c-format
2792 msgid "Device:    %s"
2793 msgstr "Eszköz:       %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Accessed:  %s"
2801 msgstr "Elérés ideje: %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Modified:  %s"
2805 msgstr "Módosítás:    %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 #, c-format
2809 msgid "Changed:   %s"
2810 msgstr "Változtatás:  %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2816 #, c-format
2817 msgid "Size:      %s"
2818 msgstr "Méret:        %s"
2820 #, c-format
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2824 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Owner:     %s/%s"
2828 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Links:     %d"
2832 msgstr "Linkek száma: %d"
2834 #, c-format
2835 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2836 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2838 #, c-format
2839 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2840 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2842 msgid "Show free sp&ace"
2843 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2848 msgid "H&intbar visible"
2849 msgstr "&Tippek"
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr "&Billentyűsor"
2854 msgid "Command &prompt"
2855 msgstr "&Parancssor aktív"
2857 msgid "Menu&bar visible"
2858 msgstr "Főme&nü"
2860 msgid "&Equal split"
2861 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2863 msgid "Panel split"
2864 msgstr "Panelosztás"
2866 msgid "Console output"
2867 msgstr "Konzol kimenet"
2869 msgid "Other options"
2870 msgstr "További opciók"
2872 msgid "&Vertical"
2873 msgstr "&Függőleges"
2875 msgid "&Horizontal"
2876 msgstr "&Vízszintes"
2878 msgid "Output lines:"
2879 msgstr "Sorok:"
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Megjelenés"
2884 msgid "File listin&g"
2885 msgstr "&Teljes"
2887 msgid "&Quick view"
2888 msgstr "Gyors nézet"
2890 msgid "&Info"
2891 msgstr "&Info"
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Listázási mód..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Rendezési mód..."
2899 msgid "&Filter..."
2900 msgstr "&Szűrő..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr "&Kódolás..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2917 msgid "Paneli&ze"
2918 msgstr "Panelra helye&zés"
2920 msgid "&Rescan"
2921 msgstr "Frissít"
2923 msgid "&View"
2924 msgstr "Megnéz"
2926 msgid "Vie&w file..."
2927 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2929 msgid "&Filtered view"
2930 msgstr "Szűrt nézet"
2932 msgid "&Copy"
2933 msgstr "&Másol"
2935 msgid "C&hmod"
2936 msgstr "C&hmod"
2938 msgid "&Link"
2939 msgstr "&Link"
2941 msgid "&Symlink"
2942 msgstr "&Szimb. link"
2944 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgstr "&Relatív szimb. link"
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgstr "Szimb. link módosítása"
2950 msgid "Ch&own"
2951 msgstr "Ch&own"
2953 msgid "&Advanced chown"
2954 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2959 msgid "&Mkdir"
2960 msgstr "Új könyvtár"
2962 msgid "&Quick cd"
2963 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr "&Csoport kijelölése"
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2974 msgid "E&xit"
2975 msgstr "&Kilépés"
2977 msgid "&User menu"
2978 msgstr "Felhasználói menü"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "Köny&vtárfa"
2983 msgid "&Find file"
2984 msgstr "&Fájl keresése"
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr "Panelek cseréje"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr "Pane&lek ki/be"
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr "Külső panel-parancs"
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr "Könyvtár&méret"
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr "Háttérfolyamatok"
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr "Képernyő lis&ta"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Alapbeállítások..."
3037 msgid "&Layout..."
3038 msgstr "Meg&jelenés..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr "&Panelbeállítások..."
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr "&Rákérdezés..."
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3052 msgid "Panels:"
3053 msgstr "Panelek:"
3055 #, c-format
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3059 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3067 msgid "&Above"
3068 msgstr "Fe&nt"
3070 msgid "&Left"
3071 msgstr "&Bal"
3073 msgid "&Below"
3074 msgstr "&Lent"
3076 msgid "&Right"
3077 msgstr "&Jobb"
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3080 msgstr "Menü"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3083 msgstr "Megnéz"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3086 msgstr "Áthelyez"
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgstr "ÚjKvt"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr "Elfogyott a memória!"
3094 msgid "&Never"
3095 msgstr "So&ha"
3097 msgid "On dum&b terminals"
3098 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3100 msgid "Alwa&ys"
3101 msgstr "Min&dig"
3103 msgid "A&uto save setup"
3104 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3106 msgid "Sa&fe delete"
3107 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3109 msgid "Cd follows lin&ks"
3110 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3112 msgid "Rotating d&ash"
3113 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3115 msgid "Co&mplete: show all"
3116 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3118 msgid "Shell &patterns"
3119 msgstr "Shell-m&inták"
3121 msgid "&Drop down menus"
3122 msgstr "&Legördülő menük"
3124 msgid "Auto m&enus"
3125 msgstr "Men&ü indításkor"
3127 msgid "Use internal vie&w"
3128 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3130 msgid "Use internal edi&t"
3131 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3136 msgid "Timeout:"
3137 msgstr "Várakozási idő:"
3139 msgid "S&ingle press"
3140 msgstr "Egy&szer nyom"
3142 msgid "Esc key mode"
3143 msgstr "Escape Bill."
3145 msgid "Preallocate &space"
3146 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
3148 msgid "Mkdi&r autoname"
3149 msgstr "Mkdir auto-név"
3151 msgid "Classic pro&gressbar"
3152 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3154 msgid "Compute tota&ls"
3155 msgstr "Ö&sszesítés"
3157 msgid "&Verbose operation"
3158 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3160 msgid "File operation options"
3161 msgstr "Fájl művelet opciók"
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Alapbeállítások"
3166 msgid "Case &insensitive"
3167 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3169 msgid "Case s&ensitive"
3170 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3175 msgid "Quick search"
3176 msgstr "Gyorskeresés"
3178 msgid "&Permissions"
3179 msgstr "&Jogok"
3181 msgid "File &types"
3182 msgstr "Fáj&ltípusok"
3184 msgid "File highlight"
3185 msgstr "Kiemelés"
3187 msgid "&Mouse page scrolling"
3188 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3190 msgid "Pa&ge scrolling"
3191 msgstr "Oldal&görgetés"
3193 msgid "L&ynx-like motion"
3194 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3196 msgid "Navigation"
3197 msgstr "Navigálás"
3199 msgid "A&uto save panels setup"
3200 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3202 msgid "Simple s&wap"
3203 msgstr "Egyszerű &csere"
3205 msgid "Re&verse files only"
3206 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3208 msgid "Ma&rk moves down"
3209 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3211 msgid "&Fast dir reload"
3212 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3214 msgid "Show &hidden files"
3215 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3217 msgid "Show &backup files"
3218 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3220 msgid "Mi&x all files"
3221 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3223 msgid "Use SI si&ze units"
3224 msgstr "SI mértékegységek"
3226 msgid "Show mi&ni-status"
3227 msgstr "Extra adat&sor"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Panelbeállítások"
3232 msgid ""
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3236 "the details."
3237 msgstr ""
3238 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3239 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3240 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|u"
3245 msgstr "surt|u"
3247 msgid "&Unsorted"
3248 msgstr "Nincs rende&zés"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|n"
3253 msgstr "sort|n"
3255 msgid "&Name"
3256 msgstr "&Név"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|v"
3261 msgstr "sort|v"
3263 msgid "&Version"
3264 msgstr "&Verzió"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|e"
3269 msgstr "sort|k"
3271 msgid "&Extension"
3272 msgstr "&Kiterjesztés"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|s"
3277 msgstr "sort|m"
3279 msgid "&Size"
3280 msgstr "&Méret"
3282 msgid "Block Size"
3283 msgstr "Blokkméret"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|m"
3288 msgstr "sort|t"
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Módosítás ideje"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|a"
3296 msgstr "sort|e"
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "&Elérés ideje"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|h"
3304 msgstr "sort|a"
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3309 msgid "Perm"
3310 msgstr "Jog"
3312 msgid "Nl"
3313 msgstr "Ln"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|i"
3318 msgstr "sort|i"
3320 msgid "&Inode"
3321 msgstr "&Inode"
3323 msgid "UID"
3324 msgstr "UID"
3326 msgid "GID"
3327 msgstr "GID"
3329 msgid "Owner"
3330 msgstr "Tulaj"
3332 msgid "Group"
3333 msgstr "Csoport"
3335 msgid "[dev]"
3336 msgstr "[eszk]"
3338 msgid "UP--DIR"
3339 msgstr "SZ-KVTR"
3341 msgid "SYMLINK"
3342 msgstr "SZ.LINK"
3344 msgid "SUB-DIR"
3345 msgstr "AL-KVTR"
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<hibás szim. link>"
3350 #, c-format
3351 msgid "%s byte"
3352 msgid_plural "%s bytes"
3353 msgstr[0] "%s bájt"
3354 msgstr[1] "%s bájt"
3356 #, c-format
3357 msgid "%s in %d file"
3358 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3360 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3362 msgid "Panelize"
3363 msgstr "Panelra helyezés"
3365 msgid "Unknown tag on display format:"
3366 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3368 msgid "Do you really want to execute?"
3369 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3371 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3372 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3374 msgid "&Add new"
3375 msgstr "Ú&j"
3377 msgid "External panelize"
3378 msgstr "Külső panel-parancs"
3380 msgid "Command"
3381 msgstr "Parancs:"
3383 msgid "Other command"
3384 msgstr "más parancs"
3386 msgid "Add to external panelize"
3387 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3389 msgid "Enter command label:"
3390 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3401 msgid "Modified git files"
3402 msgstr "Módosított git fájlok"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr ""
3418 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3419 "%s\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3425 #, c-format
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot stat the destination\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3435 "%s"
3437 #, c-format
3438 msgid "Delete %s?"
3439 msgstr "%s törlése?"
3441 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgstr "Statikus"
3444 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgstr "Dinamikus"
3447 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgstr "Frissít"
3450 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgstr "Felejt"
3453 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3454 msgstr "KönyvtTöröl"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 "%s\n"
3460 msgstr ""
3461 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3462 "%s\n"
3464 msgid "Debug"
3465 msgstr "Nyomkövetés"
3467 msgid "ERROR:"
3468 msgstr "HIBA:"
3470 msgid "True:"
3471 msgstr "Igaz:"
3473 msgid "False:"
3474 msgstr "Hamis:"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Programhívási hiba"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr ""
3487 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3488 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3490 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3493 #, c-format
3494 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3497 #, c-format
3498 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open file%s\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid "No suitable entries found in %s"
3511 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3513 msgid "User menu"
3514 msgstr "Felhasználói menü"
3516 msgid "Help file format error\n"
3517 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3519 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3520 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3522 #, c-format
3523 msgid "Cannot find node %s in help file"
3524 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3526 msgid "Help"
3527 msgstr "Súgó"
3529 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgstr "Tartalom"
3532 msgid "ButtonBar|Prev"
3533 msgstr "Előző"
3535 msgid "Learn keys"
3536 msgstr "Billentyűk beállítása"
3538 msgid "Teach me a key"
3539 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Please press the %s\n"
3544 "and then wait until this message disappears.\n"
3545 "\n"
3546 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3547 "next to its button.\n"
3548 "\n"
3549 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3550 "and wait as well."
3551 msgstr ""
3552 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3553 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3554 "\n"
3555 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3556 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3557 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3558 "\n"
3559 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3561 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3564 #, c-format
3565 msgid "You have entered \"%s\""
3566 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3568 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3569 msgid "OK"
3570 msgstr "OK"
3572 msgid ""
3573 "It seems that all your keys already\n"
3574 "work fine. That's great."
3575 msgstr ""
3576 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3577 "jól működik."
3579 msgid "&Discard"
3580 msgstr "E&ldobás"
3582 msgid ""
3583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3584 "All your keys work well."
3585 msgstr ""
3586 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3587 "Az összes billentyű jól működik."
3589 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3590 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3592 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3593 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3595 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3596 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Failed to run:\n"
3601 "%s\n"
3602 msgstr ""
3603 "Nem futtatható:\n"
3604 "%s\n"
3606 msgid "Home directory path is not absolute"
3607 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Failed while close:\n"
3613 "%s\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Hiba a bezáráskor:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Choose codepage"
3620 msgstr "Válasszon kódlapot"
3622 msgid "-  < No translation >"
3623 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3625 msgid "%b %e  %Y"
3626 msgstr "%b %e  %Y"
3628 msgid "%b %e %H:%M"
3629 msgstr "%b %e %H.%M"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot save file %s:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3637 "%s"
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3644 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3645 "a terminálon.\n"
3646 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "X11-események támogatása\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3703 #, c-format
3704 msgid "Data types:"
3705 msgstr "Adattípusok:"
3707 msgid "Root directory:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "System data"
3711 msgstr "Rendszer adatok"
3713 msgid "Config directory:"
3714 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3716 msgid "Data directory:"
3717 msgstr "Adatok könyvtára:"
3719 msgid "VFS plugins and scripts:"
3720 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3722 msgid "User data"
3723 msgstr "Felhasználói adatok"
3725 msgid "Cache directory:"
3726 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Cannot open cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3734 "%s"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Premature end of cpio archive\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3742 "%s"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Inconsistent hardlinks of\n"
3747 "%s\n"
3748 "in cpio archive\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3752 "%s\n"
3753 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3754 "%s"
3756 #, c-format
3757 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3758 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3766 "%s"
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Unexpected end of file\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Váratlan fájlvég:\n"
3774 "%s"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot open %s archive\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3782 "%s"
3784 msgid "Inconsistent extfs archive"
3785 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3787 #, c-format
3788 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3789 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3793 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3795 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3796 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3798 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3799 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3801 #, c-format
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: done."
3823 msgstr "%s: kész"
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failure"
3827 msgstr "%s: hiba"
3829 #, c-format
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3836 msgid "fish: storing zeros"
3837 msgstr "fish: nullák tárolása"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: fájl tárolása"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3855 #, c-format
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3865 #, c-format
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3869 msgid "Account:"
3870 msgstr "Azonosító:"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: %s"
3887 msgstr "Ftpfs: %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3949 msgid ""
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3952 msgstr ""
3953 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3954 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3966 "%s\n"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "%s\n"
3972 msgstr ""
3973 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3974 "%s\n"
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3978 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgstr ""
3983 #, fuzzy
3984 msgid "sftp: Invalid host name."
3985 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3987 #, fuzzy
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "sftp: %s"
3993 msgstr "Ftpfs: %s"
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3999 #, fuzzy
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4001 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4005 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4009 msgstr ""
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4012 msgstr ""
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4023 msgstr ""
4025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4030 msgstr ""
4032 #, fuzzy
4033 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgstr "Listázási mód"
4036 #, c-format
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4040 msgid "Authentication failed"
4041 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4043 #, c-format
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4047 #, c-format
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4051 #, c-format
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4059 #, c-format
4060 msgid "%s renaming files\n"
4061 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open tar archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4069 "%s"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s\n"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4081 msgstr ""
4082 "%s\n"
4083 "valószínűleg nem tar-archívum."
4085 msgid "undelfs: error"
4086 msgstr "undelfs: hiba"
4088 msgid "not enough memory"
4089 msgstr "nincs elég memória"
4091 msgid "while allocating block buffer"
4092 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4094 #, c-format
4095 msgid "open_inode_scan: %d"
4096 msgstr "open_inode_scan: %d"
4098 #, c-format
4099 msgid "while starting inode scan %d"
4100 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4102 #, c-format
4103 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4104 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4106 #, c-format
4107 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4110 msgid "no more memory while reallocating array"
4111 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4113 #, c-format
4114 msgid "while doing inode scan %d"
4115 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4117 #, c-format
4118 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4121 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4122 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4130 "%s"
4132 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4133 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot load block bitmap from:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4141 "%s"
4143 msgid "vfs_info is not fs!"
4144 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4146 msgid "You have to chdir to extract files first"
4147 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4149 msgid "while iterating over blocks"
4150 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4152 #, c-format
4153 msgid "Cannot open file \"%s\""
4154 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4156 msgid "Ext2lib error"
4157 msgstr "Ext2lib-hiba"
4159 msgid "Invalid value"
4160 msgstr "Érvénytelen érték"
4162 msgid "Cannot spawn child process"
4163 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4165 msgid "Empty output from child filter"
4166 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4168 msgid "&Line number (decimal)"
4169 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4171 msgid "Pe&rcents"
4172 msgstr "Szá&zalék"
4174 msgid "&Decimal offset"
4175 msgstr "&Decimális offszet"
4177 msgid "He&xadecimal offset"
4178 msgstr "He&xadecimális offszet"
4180 msgid "Goto"
4181 msgstr "Ugrás"
4183 msgid "ButtonBar|Ascii"
4184 msgstr "ASCII"
4186 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4187 msgstr "HexKer"
4189 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4190 msgstr "NemTör"
4192 msgid "ButtonBar|Wrap"
4193 msgstr "SorTör"
4195 msgid "ButtonBar|Hex"
4196 msgstr "Hex"
4198 msgid "ButtonBar|Goto"
4199 msgstr "Ugrás"
4201 msgid "ButtonBar|Raw"
4202 msgstr "Nyers"
4204 msgid "ButtonBar|Parse"
4205 msgstr "Értelm"
4207 msgid "ButtonBar|Unform"
4208 msgstr "NemForm"
4210 msgid "ButtonBar|Format"
4211 msgstr "Formáz"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Error while closing the file:\n"
4216 "%s\n"
4217 "Data may have been written or not"
4218 msgstr ""
4219 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4220 "%s \n"
4221 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Cannot save file:\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "Az fájl nem menthető:\n"
4229 "%s"
4231 msgid "&Cancel quit"
4232 msgstr "&Mégsem lép ki"
4234 msgid "View: "
4235 msgstr "Megnéz: "
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot open \"%s\"\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4243 "%s"
4245 msgid "Cannot view: not a regular file"
4246 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4248 msgid "Seeking to search result"
4249 msgstr "Találat keresése"
4251 msgid "Search done"
4252 msgstr "Keresés kész"
4254 msgid "Continue from beginning?"
4255 msgstr "Folytatás az elejéről?"