Update PO-files
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobe614d358a0518035eebd93577a19cd71129b8bd0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
16 "Language: eu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
59 "Erabiltzailea: %s\n"
60 "Prozesuaren ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr ""
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Bukaera tekla"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Txertatu tekla"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Ihes tekla"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 tekla"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 tekla"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Gehi"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Ken"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisko"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Puntu"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Txikiago baino"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Haundiago baino"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Berdin"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Koma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofe"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Bi puntu"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Eta-ikur"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Komatxoak"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Zirkunflexu"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilet"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Apostrofo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Azpimarra"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Azpimarra"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Ezker giltza"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Eskuin giltza"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Sartu"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab tekla"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Zuriune tekla"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Barra tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "A bildua"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ktrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Maius"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Abisua"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasahitza:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Pantailak"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historia"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Bai"
531 msgid "&No"
532 msgstr "E&z"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Utzi"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&Ados"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Errorea"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr ""
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr ""
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 "   brightcyan, lightgray eta white\n"
660 "\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 "   color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
663 "ra\n"
664 "\n"
665 "Ezaugarriak:\n"
666 "   bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+zenbakia"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr ""
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr ""
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Itxi"
733 msgid "&All charsets"
734 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
736 msgid "&Whole words"
737 msgstr "&Hitz osoak"
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Atzera"
742 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgstr "Berei&zi maius/minus"
745 msgid "Enter search string:"
746 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
748 msgid "Search"
749 msgstr "Bilatu"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr ""
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
760 "%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
769 "%s%s\n"
770 "%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
778 "%s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Strip &trailing carriage return"
787 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
789 msgid "Ignore all &whitespace"
790 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "&Ignore case"
799 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
801 msgid "Diff extra options"
802 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
804 msgid "Diff algorithm"
805 msgstr "Diff algoritmoa"
807 msgid "Diff Options"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
810 msgid "Edit"
811 msgstr "Editatu"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
822 msgid "Enter line:"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgstr "Laguntza"
828 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgstr "Gorde"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgstr "Editatu"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgstr "Bateratu"
837 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgstr "Bilatu"
840 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgstr "Aukerak"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgstr "Irten"
846 msgid "Quit"
847 msgstr "Irten"
849 msgid "File was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
852 msgid ""
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file?"
855 msgstr ""
856 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
857 "Gorde aldatutako fitxategia?"
859 msgid "Diff:"
860 msgstr "Diff:"
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is a directory"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
872 "%s"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgstr ""
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
883 msgid "< Auto >"
884 msgstr "< Auto >"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
893 #, c-format
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
905 #, c-format
906 msgid "File \"%s\" is too large"
907 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
917 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
923 #, c-format
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
938 msgid "C&ontinue"
939 msgstr "&Jarraitu"
941 msgid "&Do not change"
942 msgstr "&Ez aldatu"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "&Unix formatua (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
953 msgid "Change line breaks to:"
954 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
956 msgid "Enter file name:"
957 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
959 msgid "Save As"
960 msgstr "Gorde honela"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
965 msgid "&Quick save"
966 msgstr "Gordeketa &azkarra"
968 msgid "&Safe save"
969 msgstr "Gordeketa &segurua"
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
980 msgid "Save as"
981 msgstr "Gorde honela"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgstr ""
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
989 msgid "&Overwrite"
990 msgstr "&Gainidatzi"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
995 msgid "Delete macro"
996 msgstr "Ezabatu makroa"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Makro ez ezabatua"
1004 msgid "Save macro"
1005 msgstr "Gorde makroa"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1016 #, c-format
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1020 msgid "Save file"
1021 msgstr "Gorde fitxategia"
1023 msgid "&Save"
1024 msgstr "&Gorde"
1026 msgid "Load"
1027 msgstr "Zamatu"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1035 msgid "&User"
1036 msgstr "&Erabiltzailea"
1038 msgid "&System wide"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Menu edit"
1042 msgstr "Menua editatu"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1047 msgid "&Local"
1048 msgstr "&Lokala"
1050 msgid "Replace"
1051 msgstr "Ordezkatu"
1053 #, c-format
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1057 msgid "[NoName]"
1058 msgstr ""
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Close file"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "Kopiatu arbelara"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "Ebaki arbelara"
1087 msgid "Goto line"
1088 msgstr "Joan lerrora"
1090 msgid "Save block"
1091 msgstr "Gorde blokea"
1093 msgid "Insert file"
1094 msgstr "Txertatu fitxategia"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1099 msgid "Sort block"
1100 msgstr "Sailkatu blokea"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1105 msgid "Run sort"
1106 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr ""
1110 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1111 "bitartez banatuta:"
1113 msgid "Sort"
1114 msgstr "Sailkatu"
1116 msgid "Cannot execute sort command"
1117 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1119 #, c-format
1120 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1121 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1123 msgid "Paste output of external command"
1124 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1126 msgid "Enter shell command(s):"
1127 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1129 msgid "External command"
1130 msgstr "Kanpoko komandoa"
1132 msgid "Cannot execute command"
1133 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1135 msgid "Copies to"
1136 msgstr "Kopiak hona"
1138 msgid "Subject"
1139 msgstr "Gaia"
1141 msgid "To"
1142 msgstr "Nori"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1147 msgid "Mail"
1148 msgstr "Posta"
1150 msgid "Insert literal"
1151 msgstr "Txertatu literala"
1153 msgid "Press any key:"
1154 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1156 msgid ""
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes"
1159 msgstr ""
1160 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1161 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1163 msgid "In se&lection"
1164 msgstr "&Hautapenean"
1166 msgid "Enter replacement string:"
1167 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1169 msgid "&Find all"
1170 msgstr "&Aurkitu dena"
1172 msgid "Cancel"
1173 msgstr "Utzi"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes."
1178 msgstr ""
1179 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1180 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1182 msgid "&Skip"
1183 msgstr "&Saltatu"
1185 msgid "A&ll"
1186 msgstr "&Guztia"
1188 msgid "&Replace"
1189 msgstr "&Ordeztu"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1197 msgid "NoName"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Open file..."
1201 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1203 msgid "&New"
1204 msgstr "&Berria"
1206 msgid "&Close"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Save &as..."
1210 msgstr "Gorde &honela..."
1212 msgid "&Insert file..."
1213 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1215 msgid "Cop&y to file..."
1216 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1218 msgid "&User menu..."
1219 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1221 msgid "A&bout..."
1222 msgstr "&Honi buruz..."
1224 msgid "&Quit"
1225 msgstr "&Irten"
1227 msgid "&Undo"
1228 msgstr "&Desegin"
1230 msgid "&Redo"
1231 msgstr "&Berregin"
1233 msgid "&Toggle ins/overw"
1234 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1236 msgid "To&ggle mark"
1237 msgstr "T&xandakatu marka"
1239 msgid "&Mark columns"
1240 msgstr "&Markatu zutabeak"
1242 msgid "Mark &all"
1243 msgstr "Markatu &guztiak"
1245 msgid "Unmar&k"
1246 msgstr "&Desmarkatu"
1248 msgid "Cop&y"
1249 msgstr "&Kopiatu"
1251 msgid "Mo&ve"
1252 msgstr "&Mugitu"
1254 msgid "&Delete"
1255 msgstr "E&zabatu"
1257 msgid "Co&py to clipfile"
1258 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1260 msgid "&Cut to clipfile"
1261 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1263 msgid "Pa&ste from clipfile"
1264 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1266 msgid "&Beginning"
1267 msgstr "&Hasiera"
1269 msgid "&End"
1270 msgstr "&Amaiera"
1272 msgid "&Search..."
1273 msgstr "&Bilatu..."
1275 msgid "Search &again"
1276 msgstr "Bilatu berri&z"
1278 msgid "&Replace..."
1279 msgstr "&Ordezkatu..."
1281 msgid "&Toggle bookmark"
1282 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1284 msgid "&Next bookmark"
1285 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1287 msgid "&Prev bookmark"
1288 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1290 msgid "&Flush bookmarks"
1291 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1293 msgid "&Go to line..."
1294 msgstr "&Joan...lerrora"
1296 msgid "&Toggle line state"
1297 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1299 msgid "Go to matching &bracket"
1300 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1302 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1303 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1305 msgid "&Find declaration"
1306 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1308 msgid "Back from &declaration"
1309 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1311 msgid "For&ward to declaration"
1312 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1314 msgid "Encod&ing..."
1315 msgstr "Ko&deketa..."
1317 msgid "&Refresh screen"
1318 msgstr "&Freskatu pantaila"
1320 msgid "&Start/Stop record macro"
1321 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1323 msgid "Delete macr&o..."
1324 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1326 msgid "Record/Repeat &actions"
1327 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1329 msgid "S&pell check"
1330 msgstr ""
1332 msgid "C&heck word"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Change spelling &language"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Mail..."
1339 msgstr "&Posta..."
1341 msgid "Insert &literal..."
1342 msgstr "Txertatu &literala..."
1344 msgid "Insert &date/time"
1345 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1347 msgid "&Format paragraph"
1348 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1350 msgid "&Sort..."
1351 msgstr "&Sailkatu..."
1353 msgid "&Paste output of..."
1354 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1356 msgid "&External formatter"
1357 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1359 msgid "&Move"
1360 msgstr "&Lekuz aldatu"
1362 msgid "&Resize"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Toggle fullscreen"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Next"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Previous"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&List..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&General..."
1378 msgstr "&Orokorra..."
1380 msgid "Save &mode..."
1381 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1383 msgid "Learn &keys..."
1384 msgstr "&Teklak ikasi..."
1386 msgid "Syntax &highlighting..."
1387 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1389 msgid "S&yntax file"
1390 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1392 msgid "&Menu file"
1393 msgstr "&Menu fitxategia"
1395 msgid "&Save setup"
1396 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1398 msgid "&File"
1399 msgstr "&Fitxategia"
1401 msgid "&Edit"
1402 msgstr "&Editatu"
1404 msgid "&Search"
1405 msgstr "&Bilatu"
1407 msgid "&Command"
1408 msgstr "&Komandoa"
1410 msgid "For&mat"
1411 msgstr "For&matua"
1413 msgid "&Window"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Options"
1417 msgstr "&Aukerak"
1419 msgid "None"
1420 msgstr "Bat ere ez"
1422 msgid "Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1425 msgid "Type writer wrap"
1426 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1428 msgid "Word wrap line length:"
1429 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1431 msgid "&Group undo"
1432 msgstr "&Taldeka desegin"
1434 msgid "Cursor beyond end of line"
1435 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1437 msgid "Pers&istent selection"
1438 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1443 msgid "Visible tabs"
1444 msgstr "Tab ikusgarriak"
1446 msgid "Visible trailing spaces"
1447 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1449 msgid "Save file &position"
1450 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1452 msgid "Confir&m before saving"
1453 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1458 msgid "Tab spacing:"
1459 msgstr "Tab tartea:"
1461 msgid "Fill tabs with &spaces"
1462 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1464 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1467 msgid "&Fake half tabs"
1468 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1470 msgid "Wrap mode"
1471 msgstr "Doipen-modua"
1473 msgid "Editor options"
1474 msgstr "Editorearen aukerak"
1476 msgid "About"
1477 msgstr "Honi buruz"
1479 msgid ""
1480 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1481 "\n"
1482 "            A user friendly text editor\n"
1483 "         written for the Midnight Commander"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Open files"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Edit: "
1490 msgstr "Editatu: "
1492 msgid "ButtonBar|Mark"
1493 msgstr "Marka"
1495 msgid "ButtonBar|Replac"
1496 msgstr "Ordezk"
1498 msgid "ButtonBar|Copy"
1499 msgstr "Kopiatu"
1501 msgid "ButtonBar|Move"
1502 msgstr "Mugitu"
1504 msgid "ButtonBar|Delete"
1505 msgstr "Ezabatu"
1507 msgid "ButtonBar|PullDn"
1508 msgstr "Jaitsi"
1510 #, fuzzy
1511 msgid "&Add word"
1512 msgstr "&Gehitu berria"
1514 msgid "Language"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Misspelled"
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Check word"
1522 msgstr "&Hitz osoak"
1524 msgid "Suggest"
1525 msgstr ""
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Select language"
1529 msgstr "Hautatu ta&ldea"
1531 msgid "Load syntax file"
1532 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Cannot open file %s\n"
1537 "%s"
1538 msgstr ""
1539 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1540 "%s"
1542 #, c-format
1543 msgid "Error in file %s on line %d"
1544 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1546 msgid ""
1547 "The Commander can't change to the directory that\n"
1548 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1549 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1550 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1551 msgstr ""
1552 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1553 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1554 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1555 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1557 msgid "The shell is already running a command"
1558 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1560 #, c-format
1561 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1562 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1566 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1568 msgid "&Set"
1569 msgstr "&Ezarri"
1571 msgid "S&kip"
1572 msgstr "&Saltatu"
1574 msgid "Set &all"
1575 msgstr "&Konfiguratu dena"
1577 msgid "owner"
1578 msgstr "jabea"
1580 msgid "group"
1581 msgstr "taldea"
1583 msgid "other"
1584 msgstr "bestelakoa"
1586 msgid "On"
1587 msgstr "Non"
1589 msgid "Flag"
1590 msgstr "Bandera"
1592 msgid "Mode"
1593 msgstr "Modua"
1595 #, c-format
1596 msgid "%6d of %d"
1597 msgstr "%6d %d(e)tik  "
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Chown komando aurreratua"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1608 "%s"
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1616 "%s"
1618 msgid "&Stop"
1619 msgstr "&Gelditu"
1621 msgid "&Resume"
1622 msgstr "&Berrekin"
1624 msgid "&Kill"
1625 msgstr "&Hil"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1639 msgid "Listing mode"
1640 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1642 msgid "User &mini status"
1643 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1645 msgid "Other 8 bit"
1646 msgstr "Beste 8 bit"
1648 msgid "Display bits"
1649 msgstr "Bistaratu bitak"
1651 msgid "Input / display codepage:"
1652 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1654 msgid "F&ull 8 bits input"
1655 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1657 msgid "&Select"
1658 msgstr "&Hautatu"
1660 msgid "Running"
1661 msgstr "Martxan"
1663 msgid "Stopped"
1664 msgstr "Geldituta"
1666 msgid "&Reverse"
1667 msgstr "&Alderantzikatu"
1669 msgid "Case sensi&tive"
1670 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1672 msgid "Executable &first"
1673 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1675 msgid "Sort order"
1676 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "Berrespena"
1681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1682 #. 2
1683 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1684 msgstr "&Historia garbitu"
1686 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1687 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1689 msgid "Confirmation|E&xit"
1690 msgstr "&Irten"
1692 msgid "Confirmation|&Execute"
1693 msgstr "&Exekutatu"
1695 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1696 msgstr "Gai&nidatzi"
1698 msgid "Confirmation|&Delete"
1699 msgstr "E&zabatu"
1701 msgid "UTF-8 output"
1702 msgstr "UTF-8 irteera"
1704 msgid "Full 8 bits output"
1705 msgstr "8 biteko irteera"
1707 msgid "ISO 8859-1"
1708 msgstr "ISO 8859-1"
1710 msgid "7 bits"
1711 msgstr "7 bit"
1713 msgid "Directory tree"
1714 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1716 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1717 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1719 msgid "Use &passive mode"
1720 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1722 msgid "&Use ~/.netrc"
1723 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1725 msgid "&Always use ftp proxy"
1726 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1728 msgid "sec"
1729 msgstr "seg"
1731 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1732 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1734 msgid "ftp anonymous password:"
1735 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1737 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1738 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1740 msgid "Virtual File System Setting"
1741 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1743 msgid "cd"
1744 msgstr "cd"
1746 msgid "Quick cd"
1747 msgstr "cd bizkorra"
1749 msgid "Symbolic link filename:"
1750 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1752 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1753 msgstr ""
1754 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1755 "izena):"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1760 msgid "Background Jobs"
1761 msgstr "Hondoko lanak"
1763 msgid "Domain:"
1764 msgstr "Domeinua:"
1766 msgid "Username:"
1767 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1769 #, c-format
1770 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1771 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1773 msgid "execute/search by others"
1774 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1776 msgid "write by others"
1777 msgstr "beste batzuek idatzi"
1779 msgid "read by others"
1780 msgstr "beste batzuek irakurri"
1782 msgid "execute/search by group"
1783 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1785 msgid "write by group"
1786 msgstr "taldeak idatzi"
1788 msgid "read by group"
1789 msgstr "taldeak irakurri"
1791 msgid "execute/search by owner"
1792 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1794 msgid "write by owner"
1795 msgstr "jabeak idatzi"
1797 msgid "read by owner"
1798 msgstr "jabeak irakurri"
1800 msgid "sticky bit"
1801 msgstr "bit itsaskorra"
1803 msgid "set group ID on execution"
1804 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1806 msgid "set user ID on execution"
1807 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1809 msgid "Name:"
1810 msgstr "Izena:"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1815 msgid "Owner name:"
1816 msgstr "Jabearen izena:"
1818 msgid "Group name:"
1819 msgstr "Taldearen izena:"
1821 msgid "C&lear marked"
1822 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1824 msgid "S&et marked"
1825 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1827 msgid "&Marked all"
1828 msgstr "Guztiak &markatuta"
1830 msgid "Chmod command"
1831 msgstr "Chmod komandoa"
1833 msgid "File"
1834 msgstr "Fitxategia"
1836 msgid "Permission"
1837 msgstr "Baimena"
1839 msgid "Set &users"
1840 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1842 msgid "Set &groups"
1843 msgstr "Ezarri &taldeak"
1845 msgid "Name"
1846 msgstr "Izena"
1848 msgid "Owner name"
1849 msgstr "Jabearen izena"
1851 msgid "Group name"
1852 msgstr "Taldearen izena"
1854 msgid "Size"
1855 msgstr "Neurria"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Chown komandoa"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1866 msgid "User name"
1867 msgstr "Erabiltzaile izena"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1878 msgid "Filter"
1879 msgstr "Iragazi"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1890 msgid "&Files only"
1891 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1893 #, c-format
1894 msgid "Link %s to:"
1895 msgstr "Estekatu %s hona:"
1897 msgid "Link"
1898 msgstr "Esteka"
1900 #, c-format
1901 msgid "link: %s"
1902 msgstr "esteka: %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "symlink: %s"
1906 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1912 msgid "View file"
1913 msgstr "Ikusi fitxategia"
1915 msgid "Filename:"
1916 msgstr "Fitxategi izena:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Sortu direktorio berria"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1930 msgid "Select"
1931 msgstr "Hautatu"
1933 msgid "Unselect"
1934 msgstr "Desegin hautaketa"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "&Sistema osorako\t"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Konparatu direktorioak"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1957 msgid "&Quick"
1958 msgstr "&Bizkorra"
1960 msgid "&Size only"
1961 msgstr "&Neurria bakarrik"
1963 msgid "&Thorough"
1964 msgstr "&Osoa"
1966 msgid ""
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1969 msgstr ""
1970 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1971 "moduan komando hau erabiltzeko"
1973 msgid ""
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1976 msgstr ""
1977 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1978 "panelak ezin dira ezkutatu."
1980 #, c-format
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1987 #, c-format
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "FTP makinara"
2002 msgid "SFTP to machine"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Shell esteka makinara"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "SMB esteka makinara"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2014 msgid ""
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2017 msgstr ""
2018 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2019 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2021 msgid "Setup"
2022 msgstr "Ezarpena"
2024 #, c-format
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2040 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2041 "%s"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2046 msgid "Parameter"
2047 msgstr "Parametroa"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "%s\n"
2055 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2057 #, c-format
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2066 msgstr ""
2067 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2068 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2069 "Commander paketetik."
2071 #, c-format
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2079 msgstr ""
2080 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2081 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2082 "nahi izan dezakezu."
2084 msgid "DialogTitle|Copy"
2085 msgstr "Kopiatu"
2087 msgid "DialogTitle|Move"
2088 msgstr "Mugitu"
2090 msgid "DialogTitle|Delete"
2091 msgstr "Ezabatu"
2093 msgid "FileOperation|Copy"
2094 msgstr "Kopiatu"
2096 msgid "FileOperation|Move"
2097 msgstr "Mugitu"
2099 msgid "FileOperation|Delete"
2100 msgstr "Ezabatu"
2102 #, no-c-format
2103 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2104 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2106 #, no-c-format
2107 msgid "%o %d %f%m"
2108 msgstr "%o %d %f%m"
2110 msgid "file"
2111 msgstr "fitxategia"
2113 msgid "files"
2114 msgstr "fitxategiak"
2116 msgid "directory"
2117 msgstr "direktorioa"
2119 msgid "directories"
2120 msgstr "direktorioak"
2122 msgid "files/directories"
2123 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2125 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2126 msgid " with source mask:"
2127 msgstr " iturburu maskararekin:"
2129 msgid "to:"
2130 msgstr "hona:"
2132 #, c-format
2133 msgid "%s?"
2134 msgstr "%s?"
2136 msgid "Cannot make the hardlink"
2137 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2145 "%s"
2147 msgid ""
2148 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2149 "\n"
2150 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2151 msgstr ""
2152 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2153 "egonkorrik sortu:\n"
2154 "\n"
2155 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2163 "%s"
2165 msgid "&Abort"
2166 msgstr "&Abortatu"
2168 msgid "Ski&p all"
2169 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2171 msgid "&Retry"
2172 msgstr "&Saiatu berriz"
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 "Directory not empty.\n"
2177 "Delete it recursively?"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2181 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2183 msgid ""
2184 "\n"
2185 "Background process: Directory not empty.\n"
2186 "Delete it recursively?"
2187 msgstr ""
2188 "\n"
2189 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2190 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2192 msgid "Delete:"
2193 msgstr "Ezabatu:"
2195 msgid "Non&e"
2196 msgstr "&Bat ere ez"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "\"%s\"\n"
2209 "and\n"
2210 "\"%s\"\n"
2211 "are the same file"
2212 msgstr ""
2213 "\"%s\"\n"
2214 "eta\n"
2215 "\"%s\"\n"
2216 "fitxategi bera dira"
2218 #, c-format
2219 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2220 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2244 "%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2251 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2252 "%s"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2257 "%s"
2258 msgstr ""
2259 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2300 "%s"
2302 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2303 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2310 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2311 "%s"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2327 "%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2351 "%s"
2353 msgid "(stalled)"
2354 msgstr "(trabatuta)"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2370 "%s"
2372 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2373 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2375 msgid "&Keep"
2376 msgstr "&Gorde"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2384 "%s"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2397 "\"%s\""
2398 msgstr ""
2399 "\"%s\"\n"
2400 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "and\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2432 msgstr ""
2433 "\"%s\"\n"
2434 "eta\n"
2435 "\"%s\"\n"
2436 "direktorio bera dira"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2452 "%s"
2454 msgid "Directory scanning"
2455 msgstr "Direktorio azterketa"
2457 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2460 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2461 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2463 #, c-format
2464 msgid "%d:%02d.%02d"
2465 msgstr "%d:%02d.%02d"
2467 #, c-format
2468 msgid "ETA %s"
2469 msgstr "ETA %s"
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f MB/s"
2473 msgstr "%.2f MB/s"
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f KB/s"
2477 msgstr "%.2f KB/s"
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld B/s"
2481 msgstr "%ld B/s"
2483 msgid "Target file already exists!"
2484 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2486 #, c-format
2487 msgid "Source date: %s, size %llu"
2488 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2490 #, c-format
2491 msgid "Target date: %s, size %llu"
2492 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2494 msgid "If &size differs"
2495 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2497 msgid "&Update"
2498 msgstr "Eg&uneratu"
2500 msgid "Overwrite all targets?"
2501 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2503 msgid "&Reget"
2504 msgstr "&Beste saiakera bat"
2506 msgid "A&ppend"
2507 msgstr "era&nskina"
2509 msgid "Overwrite this target?"
2510 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2512 msgid "File exists"
2513 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2515 msgid "Background process: File exists"
2516 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2518 #, c-format
2519 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s %s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s (%s)"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s (%s)"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid " Total: %s "
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s/%s "
2548 msgstr ""
2550 msgid "Source"
2551 msgstr "Iturburua"
2553 msgid "Target"
2554 msgstr "Helburua"
2556 msgid "Deleting"
2557 msgstr "Ezabatzen"
2559 msgid "&Background"
2560 msgstr "&Atzeko planoa"
2562 msgid "&Stable Symlinks"
2563 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2565 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2566 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2568 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgstr "Mantendu &atributuak"
2571 msgid "Follow &links"
2572 msgstr "jarraitu &estekei"
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2576 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2578 msgid "&Suspend"
2579 msgstr "E&seki"
2581 msgid "Con&tinue"
2582 msgstr "&Jarraitu"
2584 msgid "&Chdir"
2585 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2587 msgid "&Again"
2588 msgstr "&Berriro"
2590 msgid "Pane&lize"
2591 msgstr "Pane&lera eraman"
2593 msgid "&View - F3"
2594 msgstr "&Ikusi - F3"
2596 msgid "&Edit - F4"
2597 msgstr "&Edizioa - F4"
2599 #, c-format
2600 msgid "Found: %ld"
2601 msgstr "Aurkitu: %ld"
2603 msgid "Malformed regular expression"
2604 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2606 msgid "&Find recursively"
2607 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2609 msgid "S&kip hidden"
2610 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2612 msgid "Sea&rch for content"
2613 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2615 msgid "Case sens&itive"
2616 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2618 msgid "Fir&st hit"
2619 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2621 msgid "A&ll charsets"
2622 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2624 msgid "&Tree"
2625 msgstr "Zu&haitza"
2627 msgid "Find File"
2628 msgstr "Bilatu fitxategia"
2630 msgid "Content:"
2631 msgstr "Edukia:"
2633 msgid "File name:"
2634 msgstr "Fitxategi izena:"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2637 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2639 msgid "Start at:"
2640 msgstr "Hemen hasi:"
2642 #, c-format
2643 msgid "Grepping in %s"
2644 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2646 msgid "Finished"
2647 msgstr "Amaituta"
2649 #, c-format
2650 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2651 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2652 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2653 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2655 #, c-format
2656 msgid "Searching %s"
2657 msgstr "%s bilatzen"
2659 msgid "Searching"
2660 msgstr "Bilatzen"
2662 msgid "&Remove"
2663 msgstr "Ke&ndu"
2665 msgid "&Append"
2666 msgstr "&Erantsi"
2668 msgid "&Insert"
2669 msgstr "T&xertatu"
2671 msgid "New &entry"
2672 msgstr "&Sarrera berria"
2674 msgid "New &group"
2675 msgstr "&Talde berria"
2677 msgid "&Up"
2678 msgstr "&Gorantz"
2680 msgid "&Add current"
2681 msgstr "&Gehitu unekoa"
2683 msgid "&Refresh"
2684 msgstr "&Berritu"
2686 msgid "Fr&ee VFSs now"
2687 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2689 msgid "Change &to"
2690 msgstr "Aldatu &hontara"
2692 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2695 msgid "Active VFS directories"
2696 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2698 msgid "Directory hotlist"
2699 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2701 msgid "Directory path"
2702 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2707 #, c-format
2708 msgid "Moving %s"
2709 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr "Gogokoen talde berria"
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr "Talde berriaren izena:"
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2733 "Remove it?"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Top level group"
2737 msgstr "Goi mailako taldea"
2739 msgid "Hotlist Load"
2740 msgstr "Gogokoak zamatu"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "MC was unable to write %s file,\n"
2745 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2753 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2755 msgid "Information"
2756 msgstr "Informazioa"
2758 #, c-format
2759 msgid "Midnight Commander %s"
2760 msgstr "Midnight Commander %s"
2762 #, c-format
2763 msgid "File: %s"
2764 msgstr "Fitxategia: %s"
2766 msgid "No node information"
2767 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2769 msgid "Free nodes:"
2770 msgstr "Nodo askeak:"
2772 msgid "No space information"
2773 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2775 #, c-format
2776 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2779 #, c-format
2780 msgid "Type:      %s"
2781 msgstr "Mota:      %s"
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr "vfs ez-lokala"
2786 #, c-format
2787 msgid "Device:    %s"
2788 msgstr "Gailua:    %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Accessed:  %s"
2796 msgstr "Atzipena:  %s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Modified:  %s"
2800 msgstr "Aldaketa:  %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2803 #, c-format
2804 msgid "Changed:   %s"
2805 msgstr "Aldatuta:   %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2811 #, c-format
2812 msgid "Size:      %s"
2813 msgstr "Neurria:  %s"
2815 #, c-format
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2819 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2821 #, c-format
2822 msgid "Owner:     %s/%s"
2823 msgstr "Jabea:     %s/%s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Links:     %d"
2827 msgstr "Estekak:   %d"
2829 #, c-format
2830 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2831 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
2833 #, c-format
2834 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2835 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
2837 msgid "Show free sp&ace"
2838 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2840 msgid "&XTerm window title"
2841 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2843 msgid "H&intbar visible"
2844 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2846 msgid "&Keybar visible"
2847 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2849 msgid "Command &prompt"
2850 msgstr "Komando &gonbita"
2852 msgid "Menu&bar visible"
2853 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2855 msgid "&Equal split"
2856 msgstr "&zatiketa berdina"
2858 msgid "Panel split"
2859 msgstr "Panel zatiketa"
2861 msgid "Console output"
2862 msgstr "Kontsolaren irteera"
2864 msgid "Other options"
2865 msgstr "Beste aukera batzuk"
2867 msgid "&Vertical"
2868 msgstr "&Bertikalki"
2870 msgid "&Horizontal"
2871 msgstr "&Horizontala"
2873 msgid "Output lines:"
2874 msgstr "Irteera lerroak:"
2876 msgid "Layout"
2877 msgstr "Diseinua"
2879 msgid "File listin&g"
2880 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2882 msgid "&Quick view"
2883 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2885 msgid "&Info"
2886 msgstr "&Info"
2888 msgid "&Listing mode..."
2889 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2891 msgid "&Sort order..."
2892 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2894 msgid "&Filter..."
2895 msgstr "I&ragazkia..."
2897 msgid "&Encoding..."
2898 msgstr "&Kodeketa..."
2900 msgid "FT&P link..."
2901 msgstr "FT&P esteka..."
2903 msgid "S&hell link..."
2904 msgstr "S&hell esteka..."
2906 msgid "S&FTP link..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "SM&B link..."
2910 msgstr "S&MB esteka..."
2912 msgid "Paneli&ze"
2913 msgstr "Panelat&u"
2915 msgid "&Rescan"
2916 msgstr "&Berraztertu"
2918 msgid "&View"
2919 msgstr "&Ikusi"
2921 msgid "Vie&w file..."
2922 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2924 msgid "&Filtered view"
2925 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2927 msgid "&Copy"
2928 msgstr "&Kopiatu"
2930 msgid "C&hmod"
2931 msgstr "C&hmod"
2933 msgid "&Link"
2934 msgstr "&Esteka"
2936 msgid "&Symlink"
2937 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2939 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2942 msgid "Edit s&ymlink"
2943 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2945 msgid "Ch&own"
2946 msgstr "&Chown"
2948 msgid "&Advanced chown"
2949 msgstr "Ch&own aurreratua"
2951 msgid "&Rename/Move"
2952 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2954 msgid "&Mkdir"
2955 msgstr "&Mkdir"
2957 msgid "&Quick cd"
2958 msgstr "Cd a&zkarra"
2960 msgid "Select &group"
2961 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2963 msgid "U&nselect group"
2964 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2966 msgid "&Invert selection"
2967 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2969 msgid "E&xit"
2970 msgstr "Irte&n"
2972 msgid "&User menu"
2973 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2975 msgid "&Directory tree"
2976 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2978 msgid "&Find file"
2979 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2981 msgid "S&wap panels"
2982 msgstr "&Trukatu panelak"
2984 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2987 msgid "&Compare directories"
2988 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2990 msgid "C&ompare files"
2991 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
2993 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgstr "Ka&npoko panela"
2996 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2999 msgid "Command &history"
3000 msgstr "Ko&mandoen historia"
3002 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3005 msgid "&Active VFS list"
3006 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3008 msgid "&Background jobs"
3009 msgstr "&Hondoko lanak"
3011 msgid "Screen lis&t"
3012 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3014 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3015 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3017 msgid "&Listing format edit"
3018 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3020 msgid "Edit &extension file"
3021 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3023 msgid "Edit &menu file"
3024 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3026 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3029 msgid "&Configuration..."
3030 msgstr "&Konfigurazioa..."
3032 msgid "&Layout..."
3033 msgstr "&Diseinua..."
3035 msgid "&Panel options..."
3036 msgstr "&Panelen aukerak..."
3038 msgid "C&onfirmation..."
3039 msgstr "&Berrespena..."
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "Alegiazko &FS..."
3047 msgid "Panels:"
3048 msgstr "Panelak:"
3050 #, c-format
3051 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3053 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3054 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgstr "Midnight Commander-ra"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3060 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3062 msgid "&Above"
3063 msgstr "&Gainean"
3065 msgid "&Left"
3066 msgstr "E&zkerra"
3068 msgid "&Below"
3069 msgstr "&Azpian"
3071 msgid "&Right"
3072 msgstr "E&skuina"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgstr "Menua"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgstr "Ikusi"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgstr "BerrizenMug"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgstr "SortuDir"
3086 msgid "Memory exhausted!"
3087 msgstr "Memoria agortuta!"
3089 msgid "&Never"
3090 msgstr "&Inoiz ere ez"
3092 msgid "On dum&b terminals"
3093 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3095 msgid "Alwa&ys"
3096 msgstr "&beti"
3098 msgid "A&uto save setup"
3099 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3101 msgid "Sa&fe delete"
3102 msgstr "E&zabaketa segurua"
3104 msgid "Cd follows lin&ks"
3105 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3107 msgid "Rotating d&ash"
3108 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3110 msgid "Co&mplete: show all"
3111 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3113 msgid "Shell &patterns"
3114 msgstr "Shell &ereduak"
3116 msgid "&Drop down menus"
3117 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3119 msgid "Auto m&enus"
3120 msgstr "Auto &menuak"
3122 msgid "Use internal vie&w"
3123 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3125 msgid "Use internal edi&t"
3126 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3128 msgid "Pause after run"
3129 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3131 msgid "Timeout:"
3132 msgstr "Denbora-muga:"
3134 msgid "S&ingle press"
3135 msgstr "Be&hin sakatu"
3137 msgid "Esc key mode"
3138 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3140 msgid "Preallocate &space"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Mkdi&r autoname"
3144 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3146 msgid "Classic pro&gressbar"
3147 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3149 msgid "Compute tota&ls"
3150 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3152 msgid "&Verbose operation"
3153 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3155 msgid "File operation options"
3156 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3158 msgid "Configure options"
3159 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3161 msgid "Case &insensitive"
3162 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3164 msgid "Case s&ensitive"
3165 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3167 msgid "Use panel sort mo&de"
3168 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3170 msgid "Quick search"
3171 msgstr "Bilaketa azkarra"
3173 msgid "&Permissions"
3174 msgstr "&Baimenak"
3176 msgid "File &types"
3177 msgstr "Fitxategi &motak"
3179 msgid "File highlight"
3180 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3182 msgid "&Mouse page scrolling"
3183 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3185 msgid "Pa&ge scrolling"
3186 msgstr "Orri &labainketa"
3188 msgid "L&ynx-like motion"
3189 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3191 msgid "Navigation"
3192 msgstr "Nabigazioa"
3194 msgid "A&uto save panels setup"
3195 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3197 msgid "Simple s&wap"
3198 msgstr "&Trukaketa erraza"
3200 msgid "Re&verse files only"
3201 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3206 msgid "&Fast dir reload"
3207 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3209 msgid "Show &hidden files"
3210 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3212 msgid "Show &backup files"
3213 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3215 msgid "Mi&x all files"
3216 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3218 msgid "Use SI si&ze units"
3219 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3221 msgid "Show mi&ni-status"
3222 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3224 msgid "Panel options"
3225 msgstr "Panelek aukerak"
3227 msgid ""
3228 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3229 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3230 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3231 "the details."
3232 msgstr ""
3233 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3234 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3235 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3236 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|u"
3241 msgstr "g"
3243 msgid "&Unsorted"
3244 msgstr "Sailkatu &gabe"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|n"
3249 msgstr "z"
3251 msgid "&Name"
3252 msgstr "&Izena"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|v"
3257 msgstr "b"
3259 msgid "&Version"
3260 msgstr "&Bertsioa"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|e"
3265 msgstr "l"
3267 msgid "&Extension"
3268 msgstr "&Luzapena"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|s"
3273 msgstr "n"
3275 msgid "&Size"
3276 msgstr "&Neurria"
3278 msgid "Block Size"
3279 msgstr "Bloke neurria"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|m"
3284 msgstr "d"
3286 msgid "&Modify time"
3287 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|a"
3292 msgstr "a"
3294 msgid "&Access time"
3295 msgstr "&Atzipen ordua"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|h"
3300 msgstr "t"
3302 msgid "C&hange time"
3303 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3305 msgid "Perm"
3306 msgstr "Baim"
3308 msgid "Nl"
3309 msgstr "Nl"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|i"
3314 msgstr "i"
3316 msgid "&Inode"
3317 msgstr "&Inodoa"
3319 msgid "UID"
3320 msgstr "UID"
3322 msgid "GID"
3323 msgstr "GID"
3325 msgid "Owner"
3326 msgstr "Jabea"
3328 msgid "Group"
3329 msgstr "Taldea"
3331 msgid "[dev]"
3332 msgstr "[gai]"
3334 msgid "UP--DIR"
3335 msgstr "GOI--DIR"
3337 msgid "SYMLINK"
3338 msgstr "ESTEKSINB"
3340 msgid "SUB-DIR"
3341 msgstr "AZPI-DIR"
3343 msgid "<readlink failed>"
3344 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3346 #, c-format
3347 msgid "%s byte"
3348 msgid_plural "%s bytes"
3349 msgstr[0] "byte %s"
3350 msgstr[1] "%s byte"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3356 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3358 msgid "Panelize"
3359 msgstr "Panelatu"
3361 msgid "Unknown tag on display format:"
3362 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3364 msgid "Do you really want to execute?"
3365 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3367 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3368 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3370 msgid "&Add new"
3371 msgstr "&Gehitu berria"
3373 msgid "External panelize"
3374 msgstr "Kanpoko panela"
3376 msgid "Command"
3377 msgstr "Komandoa"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "Bestelako komandoa"
3382 msgid "Add to external panelize"
3383 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3385 msgid "Enter command label:"
3386 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3388 msgid "Cannot invoke command."
3389 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3391 msgid "Pipe close failed"
3392 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3394 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3395 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3397 msgid "Modified git files"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Find rejects after patching"
3401 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3403 msgid "Find *.orig after patching"
3404 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3406 msgid "Find SUID and SGID programs"
3407 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr ""
3414 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3415 "%s\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3421 #, c-format
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot stat the destination\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "Delete %s?"
3435 msgstr "%s ezabatu?"
3437 msgid "ButtonBar|Static"
3438 msgstr "Estatikoa"
3440 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3441 msgstr "Dinamk"
3443 msgid "ButtonBar|Rescan"
3444 msgstr "Berrazt"
3446 msgid "ButtonBar|Forget"
3447 msgstr "Ahaztu"
3449 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3450 msgstr "EzabDir"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot write to the %s file:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3457 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3458 "%s\n"
3460 msgid "Debug"
3461 msgstr "Araztu"
3463 msgid "ERROR:"
3464 msgstr "AKATSA:"
3466 msgid "True:"
3467 msgstr "Egia:"
3469 msgid "False:"
3470 msgstr "Gezurra:"
3472 msgid "Error calling program"
3473 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3475 msgid "Warning -- ignoring file"
3476 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3481 "Using it may compromise your security"
3482 msgstr ""
3483 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3484 "dezake bertan.\n"
3485 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open file%s\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "No suitable entries found in %s"
3508 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3510 msgid "User menu"
3511 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3513 msgid "Help file format error\n"
3514 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3516 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3517 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot find node %s in help file"
3521 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3523 msgid "Help"
3524 msgstr "Laguntza"
3526 msgid "ButtonBar|Index"
3527 msgstr "Indizea"
3529 msgid "ButtonBar|Prev"
3530 msgstr "Aurr"
3532 msgid "Learn keys"
3533 msgstr "Teklak ikasi"
3535 msgid "Teach me a key"
3536 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Please press the %s\n"
3541 "and then wait until this message disappears.\n"
3542 "\n"
3543 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3544 "next to its button.\n"
3545 "\n"
3546 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3547 "and wait as well."
3548 msgstr ""
3549 "Sakatu %s\n"
3550 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3551 "\n"
3552 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3553 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3554 "\n"
3555 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3556 "eta itxaron."
3558 msgid "Cannot accept this key"
3559 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3561 #, c-format
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3563 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3566 msgid "OK"
3567 msgstr "Ados"
3569 msgid ""
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3572 msgstr ""
3573 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3574 "ematen du. Oso ondo."
3576 msgid "&Discard"
3577 msgstr "&Baztertu"
3579 msgid ""
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3582 msgstr ""
3583 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3584 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3586 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3587 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3589 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3590 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3592 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3593 msgstr ""
3594 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3595 "batetik bestera."
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Failed to run:\n"
3600 "%s\n"
3601 msgstr ""
3602 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3603 "%s\n"
3605 msgid "Home directory path is not absolute"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Failed while close:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Ixtean huts egin du:\n"
3616 "%s\n"
3618 msgid "Choose codepage"
3619 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3621 msgid "-  < No translation >"
3622 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3624 msgid "%b %e  %Y"
3625 msgstr "%Y %b %e"
3627 msgid "%b %e %H:%M"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot save file %s:\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3636 "%s"
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3643 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3644 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3645 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3652 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3654 #, c-format
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "builtin editorearekin\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3694 #, c-format
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3696 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3700 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3702 #, c-format
3703 msgid "Data types:"
3704 msgstr "Datu motak:"
3706 msgid "Root directory:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "System data"
3710 msgstr "Sistemaren datuak"
3712 msgid "Config directory:"
3713 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3715 msgid "Data directory:"
3716 msgstr "Datuen direktorioa:"
3718 msgid "VFS plugins and scripts:"
3719 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3721 msgid "User data"
3722 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3724 msgid "Cache directory:"
3725 msgstr "Cache direktorioa:"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open cpio archive\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3733 "%s"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Premature end of cpio archive\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3741 "%s"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Inconsistent hardlinks of\n"
3746 "%s\n"
3747 "in cpio archive\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "%s(r)en\n"
3751 "esteka inkoherenteak\n"
3752 "cpio artxiboan\n"
3753 "%s"
3755 #, c-format
3756 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3757 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3765 "%s-ri"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Unexpected end of file\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3773 "%s"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot open %s archive\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3781 "%s"
3783 msgid "Inconsistent extfs archive"
3784 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3786 #, c-format
3787 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3788 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3790 #, c-format
3791 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3792 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3794 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3795 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3797 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3798 msgstr ""
3799 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3801 #, c-format
3802 msgid "fish: Password is required for %s"
3803 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3805 msgid "fish: Sending password..."
3806 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3808 msgid "fish: Sending initial line..."
3809 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3811 msgid "fish: Handshaking version..."
3812 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3814 msgid "fish: Getting host info..."
3815 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3817 #, c-format
3818 msgid "fish: Reading directory %s..."
3819 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: done."
3823 msgstr "%s: eginda."
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: failure"
3827 msgstr "%s: akatsa"
3829 #, c-format
3830 msgid "fish: store %s: sending command..."
3831 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3833 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3834 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3836 msgid "fish: storing zeros"
3837 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3839 msgid "fish: storing file"
3840 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3842 msgid "Aborting transfer..."
3843 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3845 msgid "Error reported after abort."
3846 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3848 msgid "Aborted transfer would be successful."
3849 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3855 #, c-format
3856 msgid "FTP: Password required for %s"
3857 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3859 msgid "ftpfs: sending login name"
3860 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3862 msgid "ftpfs: sending user password"
3863 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3865 #, c-format
3866 msgid "FTP: Account required for user %s"
3867 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3869 msgid "Account:"
3870 msgstr "Kontua:"
3872 msgid "ftpfs: sending user account"
3873 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3875 msgid "ftpfs: logged in"
3876 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3880 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3882 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3883 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: %s"
3887 msgstr "ftpfs: %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3891 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3893 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3894 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3902 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3904 msgid "ftpfs: invalid address family"
3905 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3909 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3911 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3912 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3914 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3915 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3919 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3921 msgid "ftpfs: abort failed"
3922 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3924 msgid "ftpfs: CWD failed."
3925 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3927 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3928 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3930 msgid "Resolving symlink..."
3931 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3933 #, c-format
3934 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3935 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3937 msgid "(strict rfc959)"
3938 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3940 msgid "(chdir first)"
3941 msgstr "(aurrena chdir)"
3943 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3944 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3946 msgid "ftpfs: storing file"
3947 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3949 msgid ""
3950 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3951 "Remove password or correct mode"
3952 msgstr ""
3953 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3954 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3958 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3966 "%s\n"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3971 "%s\n"
3972 msgstr ""
3973 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3974 "%s\n"
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3978 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3981 msgstr ""
3983 #, fuzzy
3984 msgid "sftp: Invalid host name."
3985 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3987 #, fuzzy
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "sftp: %s"
3993 msgstr "ftpfs: %s"
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3999 #, fuzzy
4000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4001 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4005 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4009 msgstr ""
4011 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4012 msgstr ""
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "sftp: Enter password for %s "
4016 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4018 msgid "sftp: Password is empty."
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4023 msgstr ""
4025 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4030 msgstr ""
4032 #, fuzzy
4033 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgstr "Zerrendatzeko modua"
4036 #, c-format
4037 msgid "reconnect to %s failed"
4038 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4040 msgid "Authentication failed"
4041 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4043 #, c-format
4044 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4047 #, c-format
4048 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4051 #, c-format
4052 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4055 #, c-format
4056 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4059 #, c-format
4060 msgid "%s renaming files\n"
4061 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open tar archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4069 "%s"
4071 msgid "Inconsistent tar archive"
4072 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4074 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4075 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s\n"
4080 "doesn't look like a tar archive."
4081 msgstr ""
4082 "%s\n"
4083 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4085 msgid "undelfs: error"
4086 msgstr "undelfs: akatsa"
4088 msgid "not enough memory"
4089 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4091 msgid "while allocating block buffer"
4092 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4094 #, c-format
4095 msgid "open_inode_scan: %d"
4096 msgstr "open_inode_scan: %d"
4098 #, c-format
4099 msgid "while starting inode scan %d"
4100 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4102 #, c-format
4103 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4104 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4106 #, c-format
4107 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4108 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4110 msgid "no more memory while reallocating array"
4111 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4113 #, c-format
4114 msgid "while doing inode scan %d"
4115 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4117 #, c-format
4118 msgid "Cannot open file %s"
4119 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4121 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4122 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4130 "%s"
4132 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4133 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Cannot load block bitmap from:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4141 "%s"
4143 msgid "vfs_info is not fs!"
4144 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4146 msgid "You have to chdir to extract files first"
4147 msgstr ""
4148 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4153 #, c-format
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "Ext2lib akatsa"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Balio baliogabea"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4172 msgid "Pe&rcents"
4173 msgstr "Eh&unekoak"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4181 msgid "Goto"
4182 msgstr "Joan"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgstr "Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgstr "BilakHs"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgstr "EzItzulb"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgstr "Itzulbira"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgstr "Hamas"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgstr "Joan"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgstr "Gordin"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgstr "Aztertu"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgstr "FormGabe"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4212 msgstr "Format"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Error while closing the file:\n"
4217 "%s\n"
4218 "Data may have been written or not"
4219 msgstr ""
4220 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4221 "%s\n"
4222 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot save file:\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4230 "%s"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4235 msgid "View: "
4236 msgstr "Ikusi:"
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "\"%s\" ezin ireki\n"
4244 "%s"
4246 msgid "Cannot view: not a regular file"
4247 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4249 msgid "Seeking to search result"
4250 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4252 msgid "Search done"
4253 msgstr "Bilaketa eginda"
4255 msgid "Continue from beginning?"
4256 msgstr "Hasieratik jarraitu?"