Added translations from Transifex.net
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob6ec28ba69926cc15891d914b81e98c4fde07659f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
56 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
57 "用户:%s\n"
58 "进程号:%d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "文件被锁定"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "获取锁(&G)"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "忽略锁(&I)"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "不能建立目录%s"
73 #, c-format
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgstr ""
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "尚未实现"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
94 #, c-format
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "无效的标记个数%d "
98 msgid "Regular expression error"
99 msgstr ""
101 msgid "Normal"
102 msgstr "普通"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "正规表达式(&R)"
107 msgid "Hexadecimal"
108 msgstr "十六进制"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "通配符查找"
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
117 msgstr ""
118 "无法加载皮肤'%s'。\n"
119 "默认皮肤已经加载"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
126 "无法解析皮肤'%s'。\n"
127 "默认皮肤已经加载"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 msgid "Function key 1"
137 msgstr "F1"
139 msgid "Function key 2"
140 msgstr "F2"
142 msgid "Function key 3"
143 msgstr "F3"
145 msgid "Function key 4"
146 msgstr "F4"
148 msgid "Function key 5"
149 msgstr "F5"
151 msgid "Function key 6"
152 msgstr "F6"
154 msgid "Function key 7"
155 msgstr "F7"
157 msgid "Function key 8"
158 msgstr "F8"
160 msgid "Function key 9"
161 msgstr "F9"
163 msgid "Function key 10"
164 msgstr "F10"
166 msgid "Function key 11"
167 msgstr "F11"
169 msgid "Function key 12"
170 msgstr "F12"
172 msgid "Function key 13"
173 msgstr "F13"
175 msgid "Function key 14"
176 msgstr "F14"
178 msgid "Function key 15"
179 msgstr "F15"
181 msgid "Function key 16"
182 msgstr "F16"
184 msgid "Function key 17"
185 msgstr "F17"
187 msgid "Function key 18"
188 msgstr "F18"
190 msgid "Function key 19"
191 msgstr "F19"
193 msgid "Function key 20"
194 msgstr "F20"
196 msgid "Backspace key"
197 msgstr "退格键"
199 msgid "End key"
200 msgstr "末尾键"
202 msgid "Up arrow key"
203 msgstr "上箭头键"
205 msgid "Down arrow key"
206 msgstr "下箭头键"
208 msgid "Left arrow key"
209 msgstr "左箭头键"
211 msgid "Right arrow key"
212 msgstr "右箭头键"
214 msgid "Home key"
215 msgstr "行首键"
217 msgid "Page Down key"
218 msgstr "下页键"
220 msgid "Page Up key"
221 msgstr "上页键"
223 msgid "Insert key"
224 msgstr "插入键"
226 msgid "Delete key"
227 msgstr "删除键"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "补全/M-Tab"
232 msgid "+ on keypad"
233 msgstr "小键盘 +"
235 msgid "- on keypad"
236 msgstr "小键盘 -"
238 msgid "Slash on keypad"
239 msgstr "小键盘 /"
241 msgid "* on keypad"
242 msgstr "小键盘 *"
244 msgid "Escape key"
245 msgstr "ESC键"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "小键盘左箭头键"
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "小键盘右箭头键"
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "小键盘上箭头键"
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "小键盘下箭头键"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "小键盘行首键"
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "小键盘末尾键"
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "小键盘下页键"
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "小键盘上页键"
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "小键盘插入键"
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "小键盘删除键"
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "小键盘回车键"
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "F21"
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "F22"
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "F23"
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "F24"
292 msgid "A1 key"
293 msgstr "A1键"
295 msgid "C1 key"
296 msgstr "C1键"
298 msgid "Plus"
299 msgstr "加"
301 msgid "Minus"
302 msgstr "减"
304 msgid "Asterisk"
305 msgstr "星号"
307 msgid "Dot"
308 msgstr "点"
310 msgid "Less than"
311 msgstr "小于"
313 msgid "Great than"
314 msgstr "大于"
316 msgid "Equal"
317 msgstr "等于"
319 msgid "Comma"
320 msgstr "逗号"
322 msgid "Apostrophe"
323 msgstr "撇号"
325 msgid "Colon"
326 msgstr "冒号"
328 msgid "Exclamation mark"
329 msgstr "感叹号"
331 msgid "Question mark"
332 msgstr "问号"
334 msgid "Ampersand"
335 msgstr "与号(&)"
337 msgid "Dollar sign"
338 msgstr "美元符"
340 msgid "Quotation mark"
341 msgstr "引号"
343 msgid "Caret"
344 msgstr "脱字符^"
346 msgid "Tilda"
347 msgstr "波浪号~"
349 msgid "Prime"
350 msgstr "Prime"
352 msgid "Underline"
353 msgstr "下划线"
355 msgid "Understrike"
356 msgstr "着重线"
358 msgid "Pipe"
359 msgstr "管道"
361 msgid "Left parenthesis"
362 msgstr "左括弧"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "右括弧"
367 msgid "Left bracket"
368 msgstr "左括号"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "右括号"
373 msgid "Left brace"
374 msgstr "左大括号"
376 msgid "Right brace"
377 msgstr "右大括号"
379 msgid "Enter"
380 msgstr "回车"
382 msgid "Tab key"
383 msgstr "制表符键"
385 msgid "Space key"
386 msgstr "空格键"
388 msgid "Slash key"
389 msgstr "斜线键"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "反斜线键"
394 msgid "Number sign #"
395 msgstr "井号键#"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
398 msgid "At sign"
399 msgstr "AT"
401 msgid "Ctrl"
402 msgstr "Ctrl"
404 msgid "Alt"
405 msgstr "Alt"
407 msgid "Shift"
408 msgstr "Shift"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
414 msgstr ""
415 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
416 "检查 TERM 环境变量。\n"
418 #, c-format
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "%s不是目录\n"
422 #, c-format
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "目录%s不属于你\n"
426 #, c-format
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
430 #, c-format
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
434 #, c-format
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
438 #, c-format
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "不能创建临时文件\n"
442 #, c-format
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "按任意键继续..."
446 msgid "Warning"
447 msgstr "警告"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr "管道失败 "
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr "复制失败 "
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr ""
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "正在开始线性传输..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "正在获取文件"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "对文件的修改被丢失"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "无法解析:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "内部错误:"
483 msgid "Password:"
484 msgstr "口令:"
486 msgid "Screens"
487 msgstr "屏幕"
489 msgid "History"
490 msgstr "历史"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "DialogTitle|清除历史"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "你要清除历史"
499 msgid "&Yes"
500 msgstr "是(&Y)"
502 msgid "&No"
503 msgstr "否(&N)"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "后台进程:"
508 msgid "&Cancel"
509 msgstr "取消(&C)"
511 msgid "&OK"
512 msgstr "确认(&O)"
514 msgid "Error"
515 msgstr "错误"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "显示当前版本"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "打印数据目录"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
524 msgstr ""
526 msgid "Print configure options"
527 msgstr ""
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "禁用子 shell 支持"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "设置调试级别"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "在文件上启动文件查看器"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "编辑一个文件"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "强制使用 xterm 特性"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "在慢速终端上运行"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "用线条字符绘制"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
572 msgstr ""
574 msgid "Requests to run in black and white"
575 msgstr "请求运行在黑白模式"
577 msgid "Request to run in color mode"
578 msgstr "请求运行在彩色模式"
580 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgstr "指定颜色配置"
583 msgid "Show mc with specified skin"
584 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
587 msgid ""
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
589 "\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
591 "\n"
592 " Keywords:\n"
593 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
598 "                 errdhotfocus\n"
599 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
602 "                 editlinestate\n"
603 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
608 msgid ""
609 "Standard Colors:\n"
610 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 "   brightcyan, lightgray and white\n"
613 "\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
616 "\n"
617 "Attributes:\n"
618 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
619 msgstr ""
621 msgid "Color options"
622 msgstr "颜色选项"
624 msgid "+number"
625 msgstr "+数字"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
633 msgid ""
634 "\n"
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
637 msgstr ""
638 "\n"
639 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
640 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
642 #, c-format
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
647 msgstr "查看器没有指定参数"
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
652 msgid "Main options"
653 msgstr "主要选项"
655 msgid "Terminal options"
656 msgstr "终端选项 "
658 msgid "Background process error"
659 msgstr "后台进程错误"
661 msgid "Unknown error in child"
662 msgstr "子进程未知错误"
664 msgid "Child died unexpectedly"
665 msgstr " 子进程异常退出"
667 msgid "Background protocol error"
668 msgstr "后台协议错误"
670 msgid "Reading failed"
671 msgstr "读失败"
673 msgid ""
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
676 msgstr ""
677 "后台进程请求的参数个数\n"
678 "多于我们能处理的。"
680 msgid "&Dismiss"
681 msgstr "取消(&D)"
683 msgid "All charsets"
684 msgstr "所有字体集"
686 msgid "&Whole words"
687 msgstr "仅整词(&W)"
689 msgid "&Backwards"
690 msgstr "向上(&B)"
692 msgid "Case &sensitive"
693 msgstr "大小写敏感(&S)"
695 msgid "Enter search string:"
696 msgstr "输入查找字符串:"
698 msgid "Search"
699 msgstr "搜索"
701 msgid "Search is disabled"
702 msgstr "禁止搜索"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Cannot create temporary diff file\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
709 "无法创建临时diff文件 \n"
710 "%s "
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot create backup file\n"
715 "%s%s\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "无法创建备份文件\n"
719 "%s%s \n"
720 "%s "
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary merge file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "无法创建临时合并文件\n"
728 "%s "
730 msgid "&Normal"
731 msgstr "普通(&N)"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr "最快(&F针对大文件)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr "忽略所有空白(&W)"
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr "忽略空格变化(&S)"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr "忽略大小写(&I)"
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Diff其它选项 "
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr "Diff算法"
760 msgid "Diff Options"
761 msgstr "Diff选项"
763 msgid "Edit"
764 msgstr "编辑"
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr "禁止编辑"
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr "跳转到行(左)"
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr "跳转到行(右)"
775 msgid "Enter line:"
776 msgstr "输入行号:"
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr "ButtonBar|帮助"
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr "ButtonBar|保存"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr "ButtonBar|编辑"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr "ButtonBar|合并"
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr "ButtonBar|搜索"
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr "ButtonBar|选项"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr "ButtonBar|退出"
799 msgid "Quit"
800 msgstr "退出"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
805 msgid ""
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
808 msgstr ""
809 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
810 "要保存修改过的文件吗?"
812 msgid "Diff:"
813 msgstr "差异:"
815 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgstr "比较时需要两个文件"
818 msgid "Choose syntax highlighting"
819 msgstr "选择语法突出显示"
821 msgid "< Auto >"
822 msgstr "<自动>"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
825 msgstr "<重新加载当前语法>"
827 msgid "About"
828 msgstr "关于"
830 msgid ""
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
832 "\n"
833 "            A user friendly text editor\n"
834 "         written for the Midnight Commander"
835 msgstr ""
836 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
837 "\n"
838 "为 Midnight Commander 开发的\n"
839 "       对用户友好的文字编辑器。"
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "不能打开%s读"
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "读错误%s"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "文件\"%s\"太大"
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "不能打开管道读取:%s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr "继续(&O)"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "不修改(&D)"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "&Unix格式(LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "更改换行符为:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "输入文件名:"
911 msgid "Save As"
912 msgstr "保存为"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "语法文件编辑"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
920 msgid "&User"
921 msgstr "用户(&U)"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "系统范围(&S)"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr "菜单编辑"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
932 msgid "&Local"
933 msgstr "本地(&L)"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr "快速保存(&Q)"
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr "安全保存(&S)"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "检查&POSIX换行"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "编辑保存模式 "
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "同名文件已存在"
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "覆盖(&O)"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "保存为"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "不能保存文件"
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr "删除宏"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "按下宏热键:"
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr ""
974 msgid "Save macro"
975 msgstr "保存宏"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "为该宏按下新热键:"
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
990 msgid "Save file"
991 msgstr "保存文件"
993 msgid "&Save"
994 msgstr "保存(&S)"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr ""
1000 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1001 "选择继续将丢失这些修改。"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "加载"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "替换"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "替换了 %ld 处"
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "取消退出(&C)"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr "该功能尚未实现"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr "复制到剪贴板"
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr "无法保存到文件"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "剪切到剪贴板"
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr "转到行"
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr "保存块"
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr "插入文件"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "无法插入文件"
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr "排序块"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr "运行sort"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr "排序"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr "输入Shell命令:"
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "外部命令"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "不能执行命令"
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr "复制到"
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr "主题"
1080 msgid "To"
1081 msgstr "收件人"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr "邮件"
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr "插入文字"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "按下任意键:"
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr ""
1099 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1100 "选择继续将丢失这些修改。"
1102 msgid "In se&lection"
1103 msgstr "在选择区域(&L)"
1105 msgid "Enter replacement string:"
1106 msgstr "输入替换字符串:"
1108 msgid "&Find all"
1109 msgstr "查找全部(&F)"
1111 msgid "Cancel"
1112 msgstr "取消"
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1117 msgstr ""
1118 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1119 "选择继续将丢失这些修改。"
1121 msgid "&Skip"
1122 msgstr "跳过(&S)"
1124 msgid "A&ll"
1125 msgstr "全部(&L)"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "替换(&R)"
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "替换为:"
1133 msgid "Confirm replace"
1134 msgstr "确认替换"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "打开文件(&O)..."
1139 msgid "&New"
1140 msgstr "新建(&N)"
1142 msgid "Save &as..."
1143 msgstr "保存为(&a)...l"
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "插入文件(&I)..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr "用户菜单(&U)..."
1154 msgid "A&bout..."
1155 msgstr "关于(&B)..."
1157 msgid "&Quit"
1158 msgstr "退出(&Q)"
1160 msgid "&Undo"
1161 msgstr "撤消(&U)"
1163 msgid "&Redo"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1169 msgid "To&ggle mark"
1170 msgstr "翻转标记(&G)"
1172 msgid "&Mark columns"
1173 msgstr "按列标记(&M)"
1175 msgid "Mark &all"
1176 msgstr "全部标记(&A)"
1178 msgid "Unmar&k"
1179 msgstr "取消标记(&K)"
1181 msgid "Cop&y"
1182 msgstr "复制(&Y)"
1184 msgid "Mo&ve"
1185 msgstr "移动(&V)"
1187 msgid "&Delete"
1188 msgstr "删除(&D)"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1199 msgid "&Beginning"
1200 msgstr "起始(&B)"
1202 msgid "&End"
1203 msgstr "末尾(&E)"
1205 msgid "&Search..."
1206 msgstr "搜索(&S)..."
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "重新搜索(&S)..."
1211 msgid "&Replace..."
1212 msgstr "替换(&R)..."
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr "翻转书签(&T)"
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr "下一个书签(&N)"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr "上一个书签(&P)"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr "转到行(&G)"
1229 msgid "&Toggle line state"
1230 msgstr "翻转行状态(&T)"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1238 msgid "&Find declaration"
1239 msgstr "查找申明(&F)"
1241 msgid "Back from &declaration"
1242 msgstr "向后查找申明(&D)"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgstr "向前查找申明(&W)"
1247 msgid "Encod&ing..."
1248 msgstr "编码(&I)..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1251 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgstr "删除宏(&O),,,"
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1260 msgstr ""
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1265 msgid "&Mail..."
1266 msgstr "发送邮件(&M)..."
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr "插入文字(&L)..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1274 msgid "&Format paragraph"
1275 msgstr "格式化段落(&F)"
1277 msgid "&Sort..."
1278 msgstr "排序(&S)..."
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1286 msgid "&General..."
1287 msgstr "常规(&G)..."
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr "保存模式(&M)..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr "学习按键(&K)..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1298 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr "语法文件(&Y)"
1301 msgid "&Menu file"
1302 msgstr "菜单文件(&M)"
1304 msgid "&Save setup"
1305 msgstr "保存设置(&S)"
1307 msgid "&File"
1308 msgstr "文件(&F)"
1310 msgid "&Edit"
1311 msgstr "编辑(&E)"
1313 msgid "&Search"
1314 msgstr "搜索(&S)"
1316 msgid "&Command"
1317 msgstr "命令(&C)"
1319 msgid "For&mat"
1320 msgstr "格式化(&r)"
1322 msgid "&Options"
1323 msgstr "选项(&O) "
1325 msgid "None"
1326 msgstr "无"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "动态划分段落"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "打字机换行"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgstr "换行位置:"
1337 msgid "&Group undo"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgstr "光标超出行末尾"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgstr "永久选择(&I)"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "语法突出显示(&X)"
1349 msgid "Visible tabs"
1350 msgstr "制表符可见"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgstr "可见的后缀空白"
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr "保存文件位置(&P)"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "保存前确认(&M)"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1364 msgid "Tab spacing:"
1365 msgstr "制表位间距:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1376 msgid "Wrap mode"
1377 msgstr "换行模式"
1379 msgid "Editor options"
1380 msgstr "编辑器选项"
1382 msgid "Edit: "
1383 msgstr "编辑:"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgstr "ButtonBar|标记"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgstr "ButtonBar|替换"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgstr "ButtonBar|复制"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgstr "ButtonBar|移动"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgstr "ButtonBar|删除"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgstr "ButtonBar|菜单"
1403 msgid "Load syntax file"
1404 msgstr "加载语法文件"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Cannot open file %s\n"
1409 "%s"
1410 msgstr ""
1411 "无法打开文件 %s \n"
1412 "%s"
1414 #, c-format
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1418 msgid ""
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1423 msgstr ""
1424 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1425 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1426 "进程额外的访问权限?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "设置(&S)"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "跳过(&K)"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "全部设置(&A)"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "属主"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "群组"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "其它"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "开"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "标志"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "模式"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d / %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Chown 高级命令"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr ""
1478 "无法 chmod \"%s\"\n"
1479 "%s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 "%s"
1485 msgstr ""
1486 "无法 chown \"%s\"\n"
1487 "%s "
1489 msgid "&Stop"
1490 msgstr "停止(&S)"
1492 msgid "&Resume"
1493 msgstr "恢复(&R)"
1495 msgid "&Kill"
1496 msgstr "杀死(&K)"
1498 msgid "&Full file list"
1499 msgstr "完整文件列表(&F)"
1501 msgid "&Brief file list"
1502 msgstr "简要文件列表(&B)"
1504 msgid "&Long file list"
1505 msgstr "长文件列表(&L)"
1507 msgid "&User defined:"
1508 msgstr "用户自定义(&U):"
1510 msgid "Listing mode"
1511 msgstr "列表模式"
1513 msgid "User &mini status"
1514 msgstr "用户简要状态(&M)"
1516 msgid "Other 8 bit"
1517 msgstr "其它 8 位"
1519 msgid "Display bits"
1520 msgstr "显示位"
1522 msgid "Input / display codepage:"
1523 msgstr "输入/显示代码页:"
1525 msgid "F&ull 8 bits input"
1526 msgstr "全8位输入(&U)"
1528 msgid "&Select"
1529 msgstr "选择(&S)"
1531 msgid "Running"
1532 msgstr "正在运行"
1534 msgid "Stopped"
1535 msgstr "已停止"
1537 msgid "&Reverse"
1538 msgstr "反向(&R)"
1540 msgid "Case sensi&tive"
1541 msgstr "大小写敏感(&T)"
1543 msgid "Executable &first"
1544 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1546 msgid "Sort order"
1547 msgstr "排序"
1549 msgid "Confirmation"
1550 msgstr "确认"
1552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1553 #. prefix
1554 #. 2
1555 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1556 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1558 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1559 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1561 msgid "Confirmation|E&xit"
1562 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1564 msgid "Confirmation|&Execute"
1565 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1567 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1568 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1570 msgid "Confirmation|&Delete"
1571 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1573 msgid "UTF-8 output"
1574 msgstr "UTF-8输出"
1576 msgid "Full 8 bits output"
1577 msgstr "全8位输出"
1579 msgid "ISO 8859-1"
1580 msgstr "ISO 8859-1"
1582 msgid "7 bits"
1583 msgstr "7 位"
1585 msgid "Directory tree"
1586 msgstr "目录树"
1588 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1589 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1591 msgid "Use &passive mode"
1592 msgstr "使用被动模式(&P)"
1594 msgid "&Use ~/.netrc"
1595 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1597 msgid "&Always use ftp proxy"
1598 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1600 msgid "sec"
1601 msgstr "秒"
1603 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1604 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1606 msgid "ftp anonymous password:"
1607 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1609 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1610 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1612 msgid "Virtual File System Setting"
1613 msgstr "虚拟文件系统设置"
1615 msgid "cd"
1616 msgstr "切换目录"
1618 msgid "Quick cd"
1619 msgstr "快速切换目录"
1621 msgid "Symbolic link filename:"
1622 msgstr "符号链接文件名:"
1624 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1625 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1627 msgid "Symbolic link"
1628 msgstr "符号链接"
1630 msgid "Background Jobs"
1631 msgstr "后台任务"
1633 msgid "Domain:"
1634 msgstr "域:"
1636 msgid "Username:"
1637 msgstr "用户名:"
1639 #, c-format
1640 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1641 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1643 msgid "execute/search by others"
1644 msgstr "可被他人执行/搜索"
1646 msgid "write by others"
1647 msgstr "可被他人写"
1649 msgid "read by others"
1650 msgstr "可被他人读"
1652 msgid "execute/search by group"
1653 msgstr "可被群组执行/搜索"
1655 msgid "write by group"
1656 msgstr "可被群组写"
1658 msgid "read by group"
1659 msgstr "可被群组读"
1661 msgid "execute/search by owner"
1662 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1664 msgid "write by owner"
1665 msgstr "可被所有者写"
1667 msgid "read by owner"
1668 msgstr "可被所有者读"
1670 msgid "sticky bit"
1671 msgstr "粘附位"
1673 msgid "set group ID on execution"
1674 msgstr "执行时设置群组 ID"
1676 msgid "set user ID on execution"
1677 msgstr "执行时设置用户 ID"
1679 msgid "Name:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Permissions (octal):"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Owner name:"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Group name:"
1689 msgstr ""
1691 msgid "C&lear marked"
1692 msgstr "清除已标记的(&L)"
1694 msgid "S&et marked"
1695 msgstr "设置已标记的(&E)"
1697 msgid "&Marked all"
1698 msgstr "全部标记(&M)"
1700 msgid "Chmod command"
1701 msgstr "Chmod 命令"
1703 msgid "File"
1704 msgstr "文件"
1706 msgid "Permission"
1707 msgstr "权限"
1709 msgid "Set &users"
1710 msgstr "设置用户(&U)"
1712 msgid "Set &groups"
1713 msgstr "设置群组(&G)"
1715 msgid "Name"
1716 msgstr "名字"
1718 msgid "Owner name"
1719 msgstr "所有者名"
1721 msgid "Group name"
1722 msgstr "群组名"
1724 msgid "Size"
1725 msgstr "大小"
1727 msgid "Chown command"
1728 msgstr "Chown命令"
1730 msgid "<Unknown user>"
1731 msgstr "<未知用户>"
1733 msgid "<Unknown group>"
1734 msgstr "<未知群组>"
1736 msgid "User name"
1737 msgstr "用户名"
1739 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1740 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1742 msgid "Files tagged, want to cd?"
1743 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1745 msgid "Cannot change directory"
1746 msgstr "无法改变目录"
1748 msgid "Filter"
1749 msgstr "过滤"
1751 msgid "Set expression for filtering filenames"
1752 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1754 msgid "&Using shell patterns"
1755 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1757 msgid "&Case sensitive"
1758 msgstr "大小写敏感(&C)"
1760 msgid "&Files only"
1761 msgstr "仅文件(&F)"
1763 #, c-format
1764 msgid "Link %s to:"
1765 msgstr "链接%s到:"
1767 msgid "Link"
1768 msgstr "链接"
1770 #, c-format
1771 msgid "link: %s"
1772 msgstr "链接:%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "symlink: %s"
1776 msgstr "符号链接:%s"
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1780 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1782 msgid "View file"
1783 msgstr "查看文件"
1785 msgid "Filename:"
1786 msgstr "文件名:"
1788 msgid "Filtered view"
1789 msgstr "过滤视图"
1791 msgid "Filter command and arguments:"
1792 msgstr "过滤命令和参数:"
1794 msgid "Create a new Directory"
1795 msgstr "创建新目录"
1797 msgid "Enter directory name:"
1798 msgstr "输入目录名字:"
1800 msgid "Select"
1801 msgstr "选择"
1803 msgid "Unselect"
1804 msgstr "取消选择"
1806 msgid "Extension file edit"
1807 msgstr "扩展文件编辑"
1809 msgid "Which extension file you want to edit?"
1810 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1812 msgid "Highlighting groups file edit"
1813 msgstr "突出显示组文件编辑"
1815 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1816 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1818 msgid "Compare directories"
1819 msgstr "比较目录"
1821 msgid "Select compare method:"
1822 msgstr "选择比较方法:"
1824 msgid "&Quick"
1825 msgstr "快速(&Q)"
1827 msgid "&Size only"
1828 msgstr "仅大小(&S)"
1830 msgid "&Thorough"
1831 msgstr "全面(&T)"
1833 msgid ""
1834 "Both panels should be in the listing mode\n"
1835 "to use this command"
1836 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1838 msgid ""
1839 "Not an xterm or Linux console;\n"
1840 "the panels cannot be toggled."
1841 msgstr ""
1842 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1843 "无法切换面板。"
1845 #, c-format
1846 msgid "Symlink `%s' points to:"
1847 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1849 msgid "Edit symlink"
1850 msgstr "编辑符号链接"
1852 #, c-format
1853 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1854 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1856 #, c-format
1857 msgid "edit symlink: %s"
1858 msgstr "编辑符号链接:%s"
1860 #, c-format
1861 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1862 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1864 msgid "FTP to machine"
1865 msgstr "FTP 到机器"
1867 msgid "Shell link to machine"
1868 msgstr "Shell链接到机器"
1870 msgid "SMB link to machine"
1871 msgstr "SMB 链接到机器"
1873 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1874 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1876 msgid ""
1877 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1878 "files on: (F1 for details)"
1879 msgstr ""
1880 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1881 "(F1 获取详细信息)"
1883 msgid "Setup"
1884 msgstr "设置"
1886 #, c-format
1887 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to save setup to %s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1895 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "无法进入目录\"%s\"\n"
1903 "%s"
1905 msgid "Cannot read directory contents"
1906 msgstr "无法读取目录内容"
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot create temporary command file\n"
1911 "%s"
1912 msgstr ""
1913 "无法创建临时命令文件\n"
1914 "%s"
1916 msgid "Parameter"
1917 msgstr "参数"
1919 #, c-format
1920 msgid " %s%s file error"
1921 msgstr " %s%s文件错误 "
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1926 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1927 "Commander package."
1928 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1930 #, c-format
1931 msgid "%s%s%s file error"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1937 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1938 " it."
1939 msgstr ""
1941 msgid "DialogTitle|Copy"
1942 msgstr "DialogTitle|复制"
1944 msgid "DialogTitle|Move"
1945 msgstr "DialogTitle|移动"
1947 msgid "DialogTitle|Delete"
1948 msgstr "DialogTitle|删除"
1950 msgid "FileOperation|Copy"
1951 msgstr "FileOperation|复制"
1953 msgid "FileOperation|Move"
1954 msgstr "FileOperation|移动"
1956 msgid "FileOperation|Delete"
1957 msgstr "FileOperation|删除"
1959 #, no-c-format
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 #, no-c-format
1964 msgid "%o %d %f%m"
1965 msgstr "%o %d %f%m"
1967 msgid "file"
1968 msgstr "文件"
1970 msgid "files"
1971 msgstr "文件"
1973 msgid "directory"
1974 msgstr "目录"
1976 msgid "directories"
1977 msgstr "目录"
1979 msgid "files/directories"
1980 msgstr "文件/目录"
1982 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1983 msgid " with source mask:"
1984 msgstr " 源掩码:"
1986 msgid "to:"
1987 msgstr "至:"
1989 #, c-format
1990 msgid "%s?"
1991 msgstr "%s?"
1993 msgid "Cannot make the hardlink"
1994 msgstr "无法创建硬链接 "
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2001 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2002 "%s "
2004 msgid ""
2005 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2006 "\n"
2007 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2008 msgstr ""
2009 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2010 "\n"
2011 "稳定的符号链接选项将被取消"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2016 "%s"
2017 msgstr ""
2018 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2019 "%s "
2021 msgid "&Abort"
2022 msgstr "中止(&A)"
2024 msgid "Ski&p all"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&Retry"
2028 msgstr "重试(&R)"
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "Directory not empty.\n"
2033 "Delete it recursively?"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "目录非空。\n"
2037 "递归删除它?"
2039 msgid ""
2040 "\n"
2041 "Background process: Directory not empty.\n"
2042 "Delete it recursively?"
2043 msgstr ""
2044 "\n"
2045 "后台进程:目录非空 \n"
2046 "递归删除它?"
2048 msgid "Delete:"
2049 msgstr "删除:"
2051 msgid "Non&e"
2052 msgstr "无(&E)"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2059 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2060 "%s"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "\"%s\"\n"
2065 "and\n"
2066 "\"%s\"\n"
2067 "are the same file"
2068 msgstr ""
2069 "\"%s\"\n"
2070 "和\n"
2071 "\"%s\"\n"
2072 "是同一个文件 "
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2076 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2083 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2084 "%s "
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2091 "无法删除文件\"%s\"\n"
2092 "%s "
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2099 "无法删除文件\"%s\"\n"
2100 "%s"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2107 "无法删除目录\"%s\"\n"
2108 "%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2115 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2116 "%s"
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2123 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2124 "%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2132 "%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2140 "%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2148 "%s "
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2159 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2167 "%s"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2175 "%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2183 "%s"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2191 "%s"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2199 "%s"
2201 msgid "(stalled)"
2202 msgstr "(暂停)"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2210 "%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2218 "%s"
2220 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2221 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2223 msgid "&Keep"
2224 msgstr "保留(&K)"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2245 "\"%s\""
2246 msgstr ""
2247 "无法复制循环的符号链接\n"
2248 "\"%s\""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2256 "%s "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2264 "%s"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2272 "%s "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "\"%s\"\n"
2277 "and\n"
2278 "\"%s\"\n"
2279 "are the same directory"
2280 msgstr ""
2281 "\"%s\"\n"
2282 "和\n"
2283 "\"%s\"\n"
2284 "是同一个目录"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2300 "%s"
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr "扫描目录"
2305 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgstr "无法操作\"..\"!"
2308 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2311 #, c-format
2312 msgid "%d:%02d.%02d"
2313 msgstr "%d:%02d.%02d"
2315 #, c-format
2316 msgid "ETA %s"
2317 msgstr "估计%s"
2319 #, c-format
2320 msgid "%.2f MB/s"
2321 msgstr "%.2f MB/s"
2323 #, c-format
2324 msgid "%.2f KB/s"
2325 msgstr "%.2f KB/s"
2327 #, c-format
2328 msgid "%ld B/s"
2329 msgstr "%ld B/s"
2331 msgid "Target file already exists!"
2332 msgstr "目标文件已存在!"
2334 #, c-format
2335 msgid "Source date: %s, size %llu"
2336 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2338 #, c-format
2339 msgid "Target date: %s, size %llu"
2340 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2342 msgid "If &size differs"
2343 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2345 msgid "&Update"
2346 msgstr "更新(&U)"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2349 msgstr "覆盖所有目标?"
2351 msgid "&Reget"
2352 msgstr "重新获取(&R)"
2354 msgid "A&ppend"
2355 msgstr "追加(&P)"
2357 msgid "Overwrite this target?"
2358 msgstr "覆盖该目标?"
2360 msgid "File exists"
2361 msgstr "文件已存在"
2363 msgid "Background process: File exists"
2364 msgstr "后台进程:文件已存在"
2366 #, c-format
2367 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2372 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2374 #, c-format
2375 msgid "Total: %s of %s"
2376 msgstr "总计: %s / %s"
2378 msgid "Source"
2379 msgstr "源"
2381 msgid "Target"
2382 msgstr "目标"
2384 msgid "Deleting"
2385 msgstr "正在删除"
2387 msgid "&Background"
2388 msgstr "后台(&B)"
2390 msgid "&Stable Symlinks"
2391 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2393 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2394 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2396 msgid "Preserve &attributes"
2397 msgstr "保留属性(&A)"
2399 msgid "Follow &links"
2400 msgstr "跟随链接(&L)"
2402 #, c-format
2403 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2404 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2406 msgid "&Suspend"
2407 msgstr "挂起(&S)"
2409 msgid "Con&tinue"
2410 msgstr "继续(&T)"
2412 msgid "&Chdir"
2413 msgstr "改目录(&C)"
2415 msgid "&Again"
2416 msgstr "再次(&A)"
2418 msgid "Pane&lize"
2419 msgstr "面板化"
2421 msgid "&View - F3"
2422 msgstr "查看(&V) - F3"
2424 msgid "&Edit - F4"
2425 msgstr "编辑(&E) - F4"
2427 #, c-format
2428 msgid "Found: %ld"
2429 msgstr "找到: %ld"
2431 msgid "Malformed regular expression"
2432 msgstr "不正确的正规表达式"
2434 msgid "Cas&e sensitive"
2435 msgstr "大小写敏感(&e)"
2437 msgid "&Find recursively"
2438 msgstr "递归查找(&F)"
2440 msgid "S&kip hidden"
2441 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2443 msgid "&All charsets"
2444 msgstr "所有字符集(&A)"
2446 msgid "Sea&rch for content"
2447 msgstr "搜索内容(&R)"
2449 msgid "Case sens&itive"
2450 msgstr "大小写敏感(&T)"
2452 msgid "Re&gular expression"
2453 msgstr "正规表达式(&R)"
2455 msgid "Fir&st hit"
2456 msgstr "第一个命中(&S)"
2458 msgid "A&ll charsets"
2459 msgstr "所有字符集(&L)"
2461 msgid "&Tree"
2462 msgstr "树(&T)"
2464 msgid "Find File"
2465 msgstr "搜索文件"
2467 msgid "Content:"
2468 msgstr "内容:"
2470 msgid "File name:"
2471 msgstr "文件名:"
2473 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Start at:"
2477 msgstr "开始于:"
2479 #, c-format
2480 msgid "Grepping in %s"
2481 msgstr "在%s中查找字符串"
2483 msgid "Finished"
2484 msgstr "完成"
2486 #, c-format
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2489 msgstr[0] ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Searching %s"
2493 msgstr "正在搜索 %s"
2495 msgid "Searching"
2496 msgstr "正在搜索"
2498 msgid "&Move"
2499 msgstr "移动(&M)"
2501 msgid "&Remove"
2502 msgstr "删除(&R)"
2504 msgid "&Append"
2505 msgstr "追加(&A)"
2507 msgid "&Insert"
2508 msgstr "插入(&I)"
2510 msgid "New &entry"
2511 msgstr "新建项(&E)"
2513 msgid "New &group"
2514 msgstr "新建组(&G)"
2516 msgid "&Up"
2517 msgstr "上(&U)"
2519 msgid "&Add current"
2520 msgstr "添加当前(&A)"
2522 msgid "&Refresh"
2523 msgstr "刷新(&R)"
2525 msgid "Fr&ee VFSs now"
2526 msgstr "释放 VFS(&E)"
2528 msgid "Change &to"
2529 msgstr "切换到(&T)"
2531 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2532 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2534 msgid "Active VFS directories"
2535 msgstr "活动的 VFS 目录"
2537 msgid "Directory hotlist"
2538 msgstr "目录活动表"
2540 msgid "Directory path"
2541 msgstr "目录路径"
2543 msgid "Directory label"
2544 msgstr "目录标签"
2546 #, c-format
2547 msgid "Moving %s"
2548 msgstr "正在移动 %s"
2550 msgid "New hotlist entry"
2551 msgstr "新建活动表条目"
2553 msgid "Directory label:"
2554 msgstr "目录标签:"
2556 msgid "Directory path:"
2557 msgstr "目录路径:"
2559 msgid "New hotlist group"
2560 msgstr "新建活动表组"
2562 msgid "Name of new group:"
2563 msgstr "新建组名:"
2565 msgid "Remove:"
2566 msgstr "删除:"
2568 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2569 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2571 msgid ""
2572 "Group not empty.\n"
2573 "Remove it?"
2574 msgstr ""
2575 "组非空。\n"
2576 "删除它吗?"
2578 msgid "Top level group"
2579 msgstr "顶级组"
2581 msgid "Hotlist Load"
2582 msgstr "加载活动表"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2587 "your old hotlist entries were not deleted"
2588 msgstr ""
2589 "MC无法写文件~/%s,\n"
2590 "您的活动列表条目没有被删除"
2592 #, c-format
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "\"%s\"的标签:"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr "添加到活动表"
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "信息"
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "File: %s"
2608 msgstr "文件:%s"
2610 #, c-format
2611 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2612 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "没有节点信息"
2617 #, c-format
2618 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2619 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "没有空间信息"
2624 #, c-format
2625 msgid "Type:      %s"
2626 msgstr "类型:      %s"
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "非本地 vfs"
2631 #, c-format
2632 msgid "Device:    %s"
2633 msgstr "设备:  %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Filesystem: %s"
2637 msgstr "文件系统:%s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Accessed:  %s"
2641 msgstr "访问: %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Modified:  %s"
2645 msgstr "修改: %s"
2647 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 #, c-format
2649 msgid "Changed:   %s"
2650 msgstr "改到:%s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2654 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2656 #, c-format
2657 msgid "Size:      %s"
2658 msgstr "大小:     %s"
2660 #, c-format
2661 msgid " (%ld block)"
2662 msgid_plural " (%ld blocks)"
2663 msgstr[0] ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Owner:     %s/%s"
2667 msgstr "所有者:   %s/%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Links:     %d"
2671 msgstr "链接:     %d"
2673 #, c-format
2674 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2675 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2677 #, c-format
2678 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2679 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2687 msgid "H&intbar visible"
2688 msgstr "显示提示栏(&I)"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "显示按键条(&K)"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgstr "显示菜单条(&B)"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "平分(&E)"
2702 msgid "Panel split"
2703 msgstr "分隔面板"
2705 msgid "Console output"
2706 msgstr "控制台输出"
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr "其它选项"
2711 msgid "&Vertical"
2712 msgstr "垂直(&V)"
2714 msgid "&Horizontal"
2715 msgstr "水平(&H)"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr "输出行:"
2720 msgid "Layout"
2721 msgstr "布局"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr "完整文件列表(&G)"
2726 msgid "&Quick view"
2727 msgstr "快速查看(&Q)"
2729 msgid "&Info"
2730 msgstr "信息(&I)"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "列表模式(&L)..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "排序(&S)..."
2738 msgid "&Filter..."
2739 msgstr "过滤(&F)..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr "编码(&E)..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "S&hell链接..."
2750 msgid "SM&B link..."
2751 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2753 msgid "&Rescan"
2754 msgstr "重新扫描(&R)"
2756 msgid "&View"
2757 msgstr "查看(&V)"
2759 msgid "Vie&w file..."
2760 msgstr "查看文件(&W)..."
2762 msgid "&Filtered view"
2763 msgstr " 过滤视图(&F)"
2765 msgid "&Copy"
2766 msgstr "复制(&C)"
2768 msgid "C&hmod"
2769 msgstr "更改文件权限(&H)"
2771 msgid "&Link"
2772 msgstr "链接(&L)"
2774 msgid "&Symlink"
2775 msgstr "符号链接(&S)"
2777 msgid "Relative symlin&k"
2778 msgstr "相关符号链接(&K)"
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2781 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2783 msgid "Ch&own"
2784 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2786 msgid "&Advanced chown"
2787 msgstr "高级chown(&A)          "
2789 msgid "&Rename/Move"
2790 msgstr "更名/移动(&R)"
2792 msgid "&Mkdir"
2793 msgstr "建目录(&M)"
2795 msgid "&Quick cd"
2796 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2798 msgid "Select &group"
2799 msgstr "选择群组(&G)"
2801 msgid "U&nselect group"
2802 msgstr "取消选择组(&U)"
2804 msgid "&Invert selection"
2805 msgstr ""
2807 msgid "E&xit"
2808 msgstr "退出(&X)"
2810 msgid "&User menu"
2811 msgstr "用户菜单(&U)"
2813 msgid "&Directory tree"
2814 msgstr "目录树(&D)"
2816 msgid "&Find file"
2817 msgstr "查找文件(&F)"
2819 msgid "S&wap panels"
2820 msgstr "交换面板(&W)"
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2823 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2825 msgid "&Compare directories"
2826 msgstr "比较目录(&C)"
2828 msgid "C&ompare files"
2829 msgstr ""
2831 msgid "E&xternal panelize"
2832 msgstr "外部面板(&X)"
2834 msgid "Show directory s&izes"
2835 msgstr "显示目录大小(&I)"
2837 msgid "Command &history"
2838 msgstr "命令历史(&H)"
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2841 msgstr "目录活动列表(&R)"
2843 msgid "&Active VFS list"
2844 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2846 msgid "&Background jobs"
2847 msgstr "后台任务(——B)"
2849 msgid "Screen lis&t"
2850 msgstr "屏幕列表(&T)"
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2856 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2858 msgid "Edit &extension file"
2859 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2861 msgid "Edit &menu file"
2862 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2865 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2867 msgid "&Configuration..."
2868 msgstr "配置(&C)..."
2870 msgid "&Layout..."
2871 msgstr "布局(&L)..."
2873 msgid "&Panel options..."
2874 msgstr "面板选项(&P)..."
2876 msgid "C&onfirmation..."
2877 msgstr "确认(&O)..."
2879 msgid "&Display bits..."
2880 msgstr "显示位(&D)..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2885 msgid "Panels:"
2886 msgstr "面板:"
2888 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2889 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2891 #, c-format
2892 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2893 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2894 msgstr[0] ""
2896 msgid "The Midnight Commander"
2897 msgstr "Midnight Commander"
2899 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2900 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2902 msgid "&Above"
2903 msgstr "上(&A)"
2905 msgid "&Left"
2906 msgstr "左(&L)"
2908 msgid "&Below"
2909 msgstr "下(&B)"
2911 msgid "&Right"
2912 msgstr "右(&R)"
2914 msgid "ButtonBar|Menu"
2915 msgstr "ButtonBar|目录"
2917 msgid "ButtonBar|View"
2918 msgstr "ButtonBar|显示"
2920 msgid "ButtonBar|RenMov"
2921 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2923 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2924 msgstr "ButtonBar|建目录"
2926 msgid "&Never"
2927 msgstr "从不(&N)"
2929 msgid "On dum&b terminals"
2930 msgstr "在哑终端上(&b)"
2932 msgid "Alwa&ys"
2933 msgstr "总是(&Y)"
2935 msgid "A&uto save setup"
2936 msgstr "自动保存设置(&U)"
2938 msgid "Sa&fe delete"
2939 msgstr "安全删除(&F)"
2941 msgid "Cd follows lin&ks"
2942 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2944 msgid "Rotating d&ash"
2945 msgstr "旋转线(&A)"
2947 msgid "Co&mplete: show all"
2948 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2950 msgid "Shell &patterns"
2951 msgstr "Shell 模式(&P)"
2953 msgid "&Drop down menus"
2954 msgstr "下拉菜单(&D)"
2956 msgid "Auto m&enus"
2957 msgstr "自动菜单(&E)"
2959 msgid "Use internal vie&w"
2960 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2962 msgid "Use internal edi&t"
2963 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2965 msgid "Pause after run"
2966 msgstr "运行后暂停..."
2968 msgid "Timeout:"
2969 msgstr "超时:"
2971 msgid "S&ingle press"
2972 msgstr "按下单个键(&I)"
2974 msgid "Esc key mode"
2975 msgstr "ESC键模式"
2977 msgid "Mkdi&r autoname"
2978 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2980 msgid "Classic pro&gressbar"
2981 msgstr "经典进度条(&G)"
2983 msgid "Compute tota&ls"
2984 msgstr "计算总和(&L)"
2986 msgid "&Verbose operation"
2987 msgstr "冗余操作(&V)"
2989 msgid "File operation options"
2990 msgstr "文件操作选项"
2992 msgid "Configure options"
2993 msgstr "配置选项"
2995 msgid "Case &insensitive"
2996 msgstr "大小写不敏感(&I)"
2998 msgid "Case s&ensitive"
2999 msgstr "大小写敏感(&E)"
3001 msgid "Use panel sort mo&de"
3002 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3004 msgid "Quick search"
3005 msgstr "快速查找"
3007 msgid "&Permissions"
3008 msgstr "权限(&P)"
3010 msgid "File &types"
3011 msgstr "文件类型(&T)"
3013 msgid "File highlight"
3014 msgstr "文件突出显示"
3016 msgid "&Mouse page scrolling"
3017 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3019 msgid "Pa&ge scrolling"
3020 msgstr "页面滚动(&G)"
3022 msgid "L&ynx-like motion"
3023 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3025 msgid "Navigation"
3026 msgstr "导航"
3028 msgid "A&uto save panels setup"
3029 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3031 msgid "Simple s&wap"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Re&verse files only"
3035 msgstr "仅反选文件(&V)"
3037 msgid "Ma&rk moves down"
3038 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3040 msgid "&Fast dir reload"
3041 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3043 msgid "Show &hidden files"
3044 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3046 msgid "Show &backup files"
3047 msgstr "显示备份文件(&B)"
3049 msgid "Mi&x all files"
3050 msgstr "混合所有文件(&X)"
3052 msgid "Use SI si&ze units"
3053 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3055 msgid "Show mi&ni-status"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Panel options"
3059 msgstr "面板选项"
3061 msgid ""
3062 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3063 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3064 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3065 "the details."
3066 msgstr ""
3067 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3068 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3069 "的信息。                                             "
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|u"
3074 msgstr "sort|u"
3076 msgid "&Unsorted"
3077 msgstr "未排序(&U)"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|n"
3082 msgstr "sort|n"
3084 msgid "&Name"
3085 msgstr "名字(&N)"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|v"
3090 msgstr "sort|v"
3092 msgid "&Version"
3093 msgstr "版本(&V)"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|e"
3098 msgstr "sort|e"
3100 msgid "&Extension"
3101 msgstr "扩展(&E)"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|s"
3106 msgstr "sort|s"
3108 msgid "&Size"
3109 msgstr "大小(&S)"
3111 msgid "Block Size"
3112 msgstr "块大小 "
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|m"
3117 msgstr "sort|m"
3119 msgid "&Modify time"
3120 msgstr "修改时间(&M)"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|a"
3125 msgstr "sort|a"
3127 msgid "&Access time"
3128 msgstr "访问时间(&A)"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|h"
3133 msgstr "sort|h"
3135 msgid "C&hange time"
3136 msgstr "修改时间(&H)"
3138 msgid "Perm"
3139 msgstr "权限"
3141 msgid "Nl"
3142 msgstr "Nl"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|i"
3147 msgstr "sort|i"
3149 msgid "&Inode"
3150 msgstr "Inode(&I)"
3152 msgid "UID"
3153 msgstr "UID"
3155 msgid "GID"
3156 msgstr "GID"
3158 msgid "Owner"
3159 msgstr "属主"
3161 msgid "Group"
3162 msgstr "群组"
3164 msgid "[dev]"
3165 msgstr "[dev]"
3167 msgid "UP--DIR"
3168 msgstr "上级目录"
3170 msgid "SYMLINK"
3171 msgstr "符号链接"
3173 msgid "SUB-DIR"
3174 msgstr "子目录"
3176 msgid "<readlink failed>"
3177 msgstr "<readlink 失败>"
3179 #, c-format
3180 msgid "%s byte"
3181 msgid_plural "%s bytes"
3182 msgstr[0] ""
3184 #, c-format
3185 msgid "%s in %d file"
3186 msgid_plural "%s in %d files"
3187 msgstr[0] ""
3189 msgid "Unknown tag on display format:"
3190 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3192 msgid "Do you really want to execute?"
3193 msgstr "您真的要执行吗?"
3195 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3196 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3198 msgid "&Add new"
3199 msgstr "添加新(&A)"
3201 msgid "External panelize"
3202 msgstr "外部面板"
3204 msgid "Command"
3205 msgstr "命令"
3207 msgid "Other command"
3208 msgstr "其它命令"
3210 msgid "Add to external panelize"
3211 msgstr "添加到外部面板"
3213 msgid "Enter command label:"
3214 msgstr "输入命令标签:"
3216 msgid "Cannot invoke command."
3217 msgstr "无法调用命令。"
3219 msgid "Pipe close failed"
3220 msgstr "关闭管道失败"
3222 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3223 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3225 msgid "Find rejects after patching"
3226 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3228 msgid "Find *.orig after patching"
3229 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3231 msgid "Find SUID and SGID programs"
3232 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3237 "%s\n"
3238 msgstr ""
3239 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3240 "%s\n"
3242 #, c-format
3243 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3244 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3246 #, c-format
3247 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3248 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot stat the destination\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "无法查看目标信息 \n"
3256 "%s"
3258 #, c-format
3259 msgid "Delete %s?"
3260 msgstr "删除 %s? "
3262 msgid "ButtonBar|Static"
3263 msgstr "ButtonBar|静态"
3265 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3266 msgstr "ButtonBar|动态"
3268 msgid "ButtonBar|Rescan"
3269 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3271 msgid "ButtonBar|Forget"
3272 msgstr "ButtonBar|忘记"
3274 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot write to the %s file:\n"
3280 "%s\n"
3281 msgstr ""
3282 "无法写入 %s 文件:\n"
3283 "%s\n"
3285 msgid "Debug"
3286 msgstr "调试"
3288 msgid "ERROR:"
3289 msgstr "错误:"
3291 msgid "True:"
3292 msgstr "正确:"
3294 msgid "False:"
3295 msgstr "错误:"
3297 msgid "Error calling program"
3298 msgstr "调用程序错误"
3300 msgid "Warning -- ignoring file"
3301 msgstr "警告 - 忽略文件"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3307 msgstr ""
3308 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3309 "使用它可能会妨碍您的安全"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3312 msgstr "扩展文件格式错误"
3314 #, c-format
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3316 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3318 #, c-format
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 msgstr "%%var 宏没有变量"
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot open file%s\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3327 "无法打开文件%s\n"
3328 "%s"
3330 #, c-format
3331 msgid "No suitable entries found in %s"
3332 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3334 msgid "User menu"
3335 msgstr "用户菜单"
3337 msgid "Help file format error\n"
3338 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3340 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3341 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot find node %s in help file"
3345 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3347 msgid "Help"
3348 msgstr "帮助"
3350 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgstr "ButtonBar|索引"
3353 msgid "ButtonBar|Prev"
3354 msgstr "ButtonBar|前一个"
3356 msgid "Learn keys"
3357 msgstr "学习按键"
3359 msgid "Teach me a key"
3360 msgstr "教我一个键"
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Please press the %s\n"
3365 "and then wait until this message disappears.\n"
3366 "\n"
3367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3368 "next to its button.\n"
3369 "\n"
3370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3371 "and wait as well."
3372 msgstr ""
3373 "按下%s\n"
3374 "并等待这个消息消失。\n"
3375 "\n"
3376 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3377 "在它的旁边。\n"
3378 "\n"
3379 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3380 "并稍等。"
3382 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgstr "无法接受这个按键"
3385 #, c-format
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3387 msgstr "您输入了\"%s\""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3390 msgid "OK"
3391 msgstr "确认"
3393 msgid ""
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr ""
3397 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3398 "实在是太好了。"
3400 msgid "&Discard"
3401 msgstr "放弃(&D)"
3403 msgid ""
3404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3405 "All your keys work well."
3406 msgstr ""
3407 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3408 "您的所有按键都工作。"
3410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3411 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3413 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3414 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3417 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Failed to run:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Failed while close:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Choose codepage"
3433 msgstr "选择代码页"
3435 msgid "-  < No translation >"
3436 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3438 msgid "%b %e  %Y"
3439 msgstr "%b %e %Y"
3441 msgid "%b %e %H:%M"
3442 msgstr "%b %e %H:%M"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot save file %s:\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "不能保存文件%s:\n"
3450 "%s"
3452 msgid ""
3453 "GNU Midnight Commander is already\n"
3454 "running on this terminal.\n"
3455 "Subshell support will be disabled."
3456 msgstr ""
3457 "GNU Midnight Commander正在\n"
3458 "该终端运行。\n"
3459 "Subshell支持被禁止."
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3468 #, c-format
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "内建编辑器\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "后台操作支持\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3500 msgstr "X11 事件支持\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3503 msgstr "国际化支持\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "多代码页支持\n"
3508 #, c-format
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgstr "虚拟文件系统:"
3516 #, c-format
3517 msgid "Data types:"
3518 msgstr "数据类型"
3520 msgid "System data"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Config directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Data directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User data"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Cache directory:"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "无法打开 cpio 归档\n"
3541 "%s"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Premature end of cpio archive\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "过早结束的cpio 归档\n"
3549 "%s"
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 "%s\n"
3555 "in cpio archive\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3558 "在 cpio 归档\n"
3559 "%2$s\n"
3560 "中有不一致的\n"
3561 "%1$s\n"
3562 "的硬链接"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "在 %s 中\n"
3574 "遇到损坏的 cpio 头"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Unexpected end of file\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 "异常的文件结束\n"
3582 "%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open %s archive\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "无法打开 %s 归档\n"
3590 "%s"
3592 msgid "Inconsistent extfs archive"
3593 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3597 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3603 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3604 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3606 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3607 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3609 #, c-format
3610 msgid "fish: Password is required for %s"
3611 msgstr "fish:%s 需要口令"
3613 msgid "fish: Sending password..."
3614 msgstr "fish:正在发送口令..."
3616 msgid "fish: Sending initial line..."
3617 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3619 msgid "fish: Handshaking version..."
3620 msgstr "fish:正在握手版本..."
3622 msgid "fish: Getting host info..."
3623 msgstr "fish:获取主机信息..."
3625 msgid "fish: Setting up current directory..."
3626 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: Connected, home %s."
3630 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Reading directory %s..."
3634 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: done."
3638 msgstr "%s:完成"
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: failure"
3642 msgstr "%s:失败"
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: store %s: sending command..."
3646 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3648 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3649 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3651 msgid "fish: storing zeros"
3652 msgstr ""
3654 msgid "fish: storing file"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Aborting transfer..."
3658 msgstr "正在中止传输..."
3660 msgid "Error reported after abort."
3661 msgstr "中止后有错误。"
3663 msgid "Aborted transfer would be successful."
3664 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3670 #, c-format
3671 msgid "FTP: Password required for %s"
3672 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3674 msgid "ftpfs: sending login name"
3675 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3677 msgid "ftpfs: sending user password"
3678 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3680 #, c-format
3681 msgid "FTP: Account required for user %s"
3682 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3684 msgid "Account:"
3685 msgstr "账户"
3687 msgid "ftpfs: sending user account"
3688 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3690 msgid "ftpfs: logged in"
3691 msgstr "ftpfs:已登录"
3693 #, c-format
3694 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3695 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: %s"
3702 msgstr "ftpfs: %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3715 #, c-format
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3717 msgstr ""
3719 msgid "ftpfs: invalid address family"
3720 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3724 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3726 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3727 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3729 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3730 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3734 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3736 msgid "ftpfs: abort failed"
3737 msgstr "ftpfs:终止失败"
3739 msgid "ftpfs: CWD failed."
3740 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3742 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3743 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3745 msgid "Resolving symlink..."
3746 msgstr "正在解析符号链接..."
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3750 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3752 msgid "(strict rfc959)"
3753 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3755 msgid "(chdir first)"
3756 msgstr "(先改变目录)"
3758 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3759 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3761 msgid "ftpfs: storing file"
3762 msgstr ""
3764 msgid ""
3765 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3766 "Remove password or correct mode"
3767 msgstr ""
3768 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3769 "删除口令或者改正权限。"
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3778 "%s\n"
3779 msgstr ""
3780 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3781 "%s\n"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3789 "%3$s\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "reconnect to %s failed"
3793 msgstr "重新连接 %s 失败"
3795 msgid "Authentication failed"
3796 msgstr "验证失败"
3798 #, c-format
3799 msgid "Error %s creating directory %s"
3800 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3802 #, c-format
3803 msgid "Error %s removing directory %s"
3804 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3806 #, c-format
3807 msgid "%s opening remote file %s"
3808 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3810 #, c-format
3811 msgid "%s removing remote file %s"
3812 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3814 #, c-format
3815 msgid "%s renaming files\n"
3816 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot open tar archive\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "无法打开 tar 归档文件\n"
3824 "%s"
3826 msgid "Inconsistent tar archive"
3827 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3830 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "%s\n"
3835 "doesn't look like a tar archive."
3836 msgstr ""
3837 "%s\n"
3838 "不是一个 tar 归档文件。"
3840 msgid "undelfs: error"
3841 msgstr "undelfs:错误"
3843 msgid "not enough memory"
3844 msgstr "内存不足"
3846 msgid "while allocating block buffer"
3847 msgstr "当分配块缓冲时"
3849 #, c-format
3850 msgid "open_inode_scan: %d"
3851 msgstr "open_inode_scan:%d"
3853 #, c-format
3854 msgid "while starting inode scan %d"
3855 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3857 #, c-format
3858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3859 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3861 #, c-format
3862 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3863 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3865 msgid "no more memory while reallocating array"
3866 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3868 #, c-format
3869 msgid "while doing inode scan %d"
3870 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3872 #, c-format
3873 msgid "Cannot open file %s"
3874 msgstr "无法打开文件 %s"
3876 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3877 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "无法载入 inode位图自:\n"
3885 " %s"
3887 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3888 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Cannot load block bitmap from:\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3895 "无法载入块位图自:\n"
3896 " %s"
3898 msgid "vfs_info is not fs!"
3899 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3901 msgid "You have to chdir to extract files first"
3902 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3904 msgid "while iterating over blocks"
3905 msgstr "正当遍历块时"
3907 #, c-format
3908 msgid "Cannot open file \"%s\""
3909 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3911 msgid "Ext2lib error"
3912 msgstr "Ext2lib 错误"
3914 msgid "Invalid value"
3915 msgstr "无效的值"
3917 msgid "Cannot spawn child process"
3918 msgstr "无法生成子进程"
3920 msgid "Empty output from child filter"
3921 msgstr "子过滤器输出为空"
3923 msgid "&Line number (decimal)"
3924 msgstr "行号(10进制&L)"
3926 msgid "Pe&rcents"
3927 msgstr "百分比(&R)"
3929 msgid "&Decimal offset"
3930 msgstr "十进制偏移(&D)"
3932 msgid "He&xadecimal offset"
3933 msgstr "16进制偏移(&X)"
3935 msgid "Goto"
3936 msgstr "跳到"
3938 msgid "ButtonBar|Ascii"
3939 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3941 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3942 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3944 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3945 msgstr "ButtonBar|不换行"
3947 msgid "ButtonBar|Wrap"
3948 msgstr "ButtonBar|换行"
3950 msgid "ButtonBar|Hex"
3951 msgstr "ButtonBar|16进制"
3953 msgid "ButtonBar|Goto"
3954 msgstr "ButtonBar|跳转"
3956 msgid "ButtonBar|Raw"
3957 msgstr "ButtonBar|原格式"
3959 msgid "ButtonBar|Parse"
3960 msgstr "ButtonBar|解析"
3962 msgid "ButtonBar|Unform"
3963 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3965 msgid "ButtonBar|Format"
3966 msgstr "ButtonBar|格式化"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Error while closing the file:\n"
3971 "%s\n"
3972 "Data may have been written or not"
3973 msgstr ""
3974 "关闭文件时出错:\n"
3975 "%s\n"
3976 "数据可能未能写入磁盘。"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot save file:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "不能保存文件:\n"
3984 "%s"
3986 msgid "View: "
3987 msgstr "查看:"
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot open \"%s\"\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "无法打开\"%s\"\n"
3995 "%s "
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot stat \"%s\"\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "无法查看\"%s\"的状态\n"
4003 "%s"
4005 msgid "Cannot view: not a regular file"
4006 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4008 msgid "Seeking to search result"
4009 msgstr "查询搜索结果"
4011 msgid "Search done"
4012 msgstr "搜索完成"
4014 msgid "Continue from beginning?"
4015 msgstr ""