1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgid "Search string not found"
88 msgid "Not implemented yet"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
95 msgid "Invalid token number %d"
98 msgid "Regular expression error"
104 msgid "&Regular expression"
110 msgid "Wildcard search"
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
136 msgid "Function key 1"
139 msgid "Function key 2"
142 msgid "Function key 3"
145 msgid "Function key 4"
148 msgid "Function key 5"
151 msgid "Function key 6"
154 msgid "Function key 7"
157 msgid "Function key 8"
160 msgid "Function key 9"
163 msgid "Function key 10"
166 msgid "Function key 11"
169 msgid "Function key 12"
172 msgid "Function key 13"
175 msgid "Function key 14"
178 msgid "Function key 15"
181 msgid "Function key 16"
184 msgid "Function key 17"
187 msgid "Function key 18"
190 msgid "Function key 19"
193 msgid "Function key 20"
196 msgid "Backspace key"
205 msgid "Down arrow key"
208 msgid "Left arrow key"
211 msgid "Right arrow key"
217 msgid "Page Down key"
229 msgid "Completion/M-tab"
238 msgid "Slash on keypad"
247 msgid "Left arrow keypad"
250 msgid "Right arrow keypad"
253 msgid "Up arrow keypad"
256 msgid "Down arrow keypad"
259 msgid "Home on keypad"
262 msgid "End on keypad"
265 msgid "Page Down keypad"
268 msgid "Page Up keypad"
271 msgid "Insert on keypad"
274 msgid "Delete on keypad"
277 msgid "Enter on keypad"
280 msgid "Function key 21"
283 msgid "Function key 22"
286 msgid "Function key 23"
289 msgid "Function key 24"
328 msgid "Exclamation mark"
331 msgid "Question mark"
340 msgid "Quotation mark"
361 msgid "Left parenthesis"
364 msgid "Right parenthesis"
370 msgid "Right bracket"
391 msgid "Backslash key"
394 msgid "Number sign #"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
419 msgid "%s is not a directory\n"
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
443 msgid "Press any key to continue..."
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgid "Changes to file lost"
474 msgid "Cannot parse:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
480 msgid "Internal error:"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "DialogTitle|清除历史"
496 msgid "Do you want clean this history?"
505 msgid "Background process:"
517 msgid "Displays the current version"
520 msgid "Print data directory"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgid "Print configure options"
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "禁用子 shell 支持"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
541 msgid "Set debug level"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
547 msgid "Edits one file"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "强制使用 xterm 特性"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
559 msgid "To run on slow terminals"
562 msgid "Use stickchars to draw"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgid "Requests to run in black and white"
577 msgid "Request to run in color mode"
580 msgid "Specifies a color configuration"
583 msgid "Show mc with specified skin"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 " brightcyan, lightgray and white\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgid "Color options"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
640 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
655 msgid "Terminal options"
658 msgid "Background process error"
661 msgid "Unknown error in child"
664 msgid "Child died unexpectedly"
667 msgid "Background protocol error"
670 msgid "Reading failed"
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
692 msgid "Case &sensitive"
695 msgid "Enter search string:"
701 msgid "Search is disabled"
706 "Cannot create temporary diff file\n"
714 "Cannot create backup file\n"
724 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr "ButtonBar|帮助"
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr "ButtonBar|保存"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr "ButtonBar|编辑"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr "ButtonBar|合并"
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr "ButtonBar|搜索"
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr "ButtonBar|选项"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr "ButtonBar|退出"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
809 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
815 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 " A user friendly text editor\n"
834 " written for the Midnight Commander"
836 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
838 "为 Midnight Commander 开发的\n"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgid "Error reading %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
908 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Syntax file edit"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
947 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
962 msgid "Cannot save file"
968 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgid "Macro not deleted"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1102 msgid "In se&lection"
1105 msgid "Enter replacement string:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1130 msgid "Replace with:"
1133 msgid "Confirm replace"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "打开文件(&O)..."
1143 msgstr "保存为(&a)...l"
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "插入文件(&I)..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr "用户菜单(&U)..."
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1169 msgid "To&ggle mark"
1172 msgid "&Mark columns"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "重新搜索(&S)..."
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1217 msgid "&Next bookmark"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1226 msgid "&Go to line..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1238 msgid "&Find declaration"
1241 msgid "Back from &declaration"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1247 msgid "Encod&ing..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1256 msgid "Delete macr&o..."
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1266 msgstr "发送邮件(&M)..."
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr "插入文字(&L)..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1274 msgid "&Format paragraph"
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr "保存模式(&M)..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr "学习按键(&K)..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1298 msgid "S&yntax file"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1331 msgid "Type writer wrap"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1349 msgid "Visible tabs"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1355 msgid "Save file &position"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1364 msgid "Tab spacing:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1379 msgid "Editor options"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgstr "ButtonBar|标记"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgstr "ButtonBar|替换"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgstr "ButtonBar|复制"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgstr "ButtonBar|移动"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgstr "ButtonBar|删除"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgstr "ButtonBar|菜单"
1403 msgid "Load syntax file"
1408 "Cannot open file %s\n"
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1425 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1470 msgid "Chown advanced command"
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1483 "Cannot chown \"%s\"\n"
1498 msgid "&Full file list"
1501 msgid "&Brief file list"
1504 msgid "&Long file list"
1507 msgid "&User defined:"
1510 msgid "Listing mode"
1513 msgid "User &mini status"
1519 msgid "Display bits"
1522 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgid "F&ull 8 bits input"
1540 msgid "Case sensi&tive"
1543 msgid "Executable &first"
1544 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1549 msgid "Confirmation"
1552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1555 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1556 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1558 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1559 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1561 msgid "Confirmation|E&xit"
1562 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1564 msgid "Confirmation|&Execute"
1565 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1567 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1568 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1570 msgid "Confirmation|&Delete"
1571 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1573 msgid "UTF-8 output"
1576 msgid "Full 8 bits output"
1585 msgid "Directory tree"
1588 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1589 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1591 msgid "Use &passive mode"
1594 msgid "&Use ~/.netrc"
1595 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1597 msgid "&Always use ftp proxy"
1598 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1603 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1604 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1606 msgid "ftp anonymous password:"
1607 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1609 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1610 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1612 msgid "Virtual File System Setting"
1621 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1625 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1627 msgid "Symbolic link"
1630 msgid "Background Jobs"
1640 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1641 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1643 msgid "execute/search by others"
1646 msgid "write by others"
1649 msgid "read by others"
1652 msgid "execute/search by group"
1655 msgid "write by group"
1658 msgid "read by group"
1661 msgid "execute/search by owner"
1664 msgid "write by owner"
1667 msgid "read by owner"
1673 msgid "set group ID on execution"
1676 msgid "set user ID on execution"
1682 msgid "Permissions (octal):"
1691 msgid "C&lear marked"
1700 msgid "Chmod command"
1727 msgid "Chown command"
1730 msgid "<Unknown user>"
1733 msgid "<Unknown group>"
1739 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1740 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1742 msgid "Files tagged, want to cd?"
1743 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1745 msgid "Cannot change directory"
1751 msgid "Set expression for filtering filenames"
1752 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1754 msgid "&Using shell patterns"
1755 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1757 msgid "&Case sensitive"
1779 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1780 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1788 msgid "Filtered view"
1791 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgid "Create a new Directory"
1797 msgid "Enter directory name:"
1806 msgid "Extension file edit"
1809 msgid "Which extension file you want to edit?"
1810 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1812 msgid "Highlighting groups file edit"
1815 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1816 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1818 msgid "Compare directories"
1821 msgid "Select compare method:"
1834 "Both panels should be in the listing mode\n"
1835 "to use this command"
1836 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1839 "Not an xterm or Linux console;\n"
1840 "the panels cannot be toggled."
1842 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1846 msgid "Symlink `%s' points to:"
1847 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1849 msgid "Edit symlink"
1853 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1854 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1857 msgid "edit symlink: %s"
1861 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1862 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1864 msgid "FTP to machine"
1867 msgid "Shell link to machine"
1870 msgid "SMB link to machine"
1873 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1874 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1877 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1878 "files on: (F1 for details)"
1880 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1887 msgid "Setup saved to %s"
1891 msgid "Unable to save setup to %s"
1894 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1895 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1899 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1905 msgid "Cannot read directory contents"
1910 "Cannot create temporary command file\n"
1920 msgid " %s%s file error"
1925 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1926 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1927 "Commander package."
1928 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
1931 msgid "%s%s%s file error"
1936 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1937 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1941 msgid "DialogTitle|Copy"
1942 msgstr "DialogTitle|复制"
1944 msgid "DialogTitle|Move"
1945 msgstr "DialogTitle|移动"
1947 msgid "DialogTitle|Delete"
1948 msgstr "DialogTitle|删除"
1950 msgid "FileOperation|Copy"
1951 msgstr "FileOperation|复制"
1953 msgid "FileOperation|Move"
1954 msgstr "FileOperation|移动"
1956 msgid "FileOperation|Delete"
1957 msgstr "FileOperation|删除"
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1979 msgid "files/directories"
1982 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1983 msgid " with source mask:"
1993 msgid "Cannot make the hardlink"
1998 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2005 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2007 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2009 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2015 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2018 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2032 "Directory not empty.\n"
2033 "Delete it recursively?"
2041 "Background process: Directory not empty.\n"
2042 "Delete it recursively?"
2056 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2059 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2075 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2076 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2080 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2083 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2088 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2096 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2104 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2112 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2120 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2123 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2128 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2136 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2139 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2144 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2147 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2152 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2158 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2159 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2163 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2166 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2171 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2182 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2187 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2195 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2206 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2214 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2220 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2221 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2228 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2231 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2236 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2244 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2252 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2260 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2271 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2279 "are the same directory"
2288 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2296 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2302 msgid "Directory scanning"
2305 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgstr "无法操作\"..\"!"
2308 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2312 msgid "%d:%02d.%02d"
2313 msgstr "%d:%02d.%02d"
2331 msgid "Target file already exists!"
2335 msgid "Source date: %s, size %llu"
2336 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2339 msgid "Target date: %s, size %llu"
2340 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2342 msgid "If &size differs"
2343 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2348 msgid "Overwrite all targets?"
2357 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgid "Background process: File exists"
2367 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2371 msgid "Time: %s %s (%s)"
2372 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2375 msgid "Total: %s of %s"
2376 msgstr "总计: %s / %s"
2390 msgid "&Stable Symlinks"
2393 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2394 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2396 msgid "Preserve &attributes"
2399 msgid "Follow &links"
2403 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2404 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2422 msgstr "查看(&V) - F3"
2425 msgstr "编辑(&E) - F4"
2431 msgid "Malformed regular expression"
2434 msgid "Cas&e sensitive"
2437 msgid "&Find recursively"
2440 msgid "S&kip hidden"
2443 msgid "&All charsets"
2446 msgid "Sea&rch for content"
2449 msgid "Case sens&itive"
2452 msgid "Re&gular expression"
2458 msgid "A&ll charsets"
2473 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgid "Grepping in %s"
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2492 msgid "Searching %s"
2519 msgid "&Add current"
2525 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2532 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2534 msgid "Active VFS directories"
2537 msgid "Directory hotlist"
2540 msgid "Directory path"
2543 msgid "Directory label"
2550 msgid "New hotlist entry"
2553 msgid "Directory label:"
2556 msgid "Directory path:"
2559 msgid "New hotlist group"
2562 msgid "Name of new group:"
2568 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2569 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2572 "Group not empty.\n"
2578 msgid "Top level group"
2581 msgid "Hotlist Load"
2586 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2587 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2611 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2612 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2614 msgid "No node information"
2618 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2619 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2621 msgid "No space information"
2628 msgid "non-local vfs"
2636 msgid "Filesystem: %s"
2640 msgid "Accessed: %s"
2644 msgid "Modified: %s"
2647 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2653 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2654 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2661 msgid " (%ld block)"
2662 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "模式: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2717 msgid "Output lines:"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "列表模式(&L)..."
2735 msgid "&Sort order..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr "S&hell链接..."
2750 msgid "SM&B link..."
2751 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2759 msgid "Vie&w file..."
2760 msgstr "查看文件(&W)..."
2762 msgid "&Filtered view"
2777 msgid "Relative symlin&k"
2780 msgid "Edit s&ymlink"
2781 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2784 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2786 msgid "&Advanced chown"
2787 msgstr "高级chown(&A) "
2789 msgid "&Rename/Move"
2798 msgid "Select &group"
2801 msgid "U&nselect group"
2804 msgid "&Invert selection"
2813 msgid "&Directory tree"
2819 msgid "S&wap panels"
2822 msgid "Switch &panels on/off"
2823 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2825 msgid "&Compare directories"
2828 msgid "C&ompare files"
2831 msgid "E&xternal panelize"
2834 msgid "Show directory s&izes"
2837 msgid "Command &history"
2840 msgid "Di&rectory hotlist"
2843 msgid "&Active VFS list"
2844 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2846 msgid "&Background jobs"
2849 msgid "Screen lis&t"
2852 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2853 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2855 msgid "&Listing format edit"
2858 msgid "Edit &extension file"
2861 msgid "Edit &menu file"
2864 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2865 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2867 msgid "&Configuration..."
2873 msgid "&Panel options..."
2874 msgstr "面板选项(&P)..."
2876 msgid "C&onfirmation..."
2879 msgid "&Display bits..."
2882 msgid "&Virtual FS..."
2883 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2888 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2889 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
2892 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2893 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgid "The Midnight Commander"
2897 msgstr "Midnight Commander"
2899 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2900 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2914 msgid "ButtonBar|Menu"
2915 msgstr "ButtonBar|目录"
2917 msgid "ButtonBar|View"
2918 msgstr "ButtonBar|显示"
2920 msgid "ButtonBar|RenMov"
2921 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2923 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2924 msgstr "ButtonBar|建目录"
2929 msgid "On dum&b terminals"
2935 msgid "A&uto save setup"
2938 msgid "Sa&fe delete"
2941 msgid "Cd follows lin&ks"
2942 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
2944 msgid "Rotating d&ash"
2947 msgid "Co&mplete: show all"
2948 msgstr "完全:显示全部(&M)"
2950 msgid "Shell &patterns"
2951 msgstr "Shell 模式(&P)"
2953 msgid "&Drop down menus"
2959 msgid "Use internal vie&w"
2960 msgstr "使用内部查看器(&W)"
2962 msgid "Use internal edi&t"
2963 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
2965 msgid "Pause after run"
2971 msgid "S&ingle press"
2974 msgid "Esc key mode"
2977 msgid "Mkdi&r autoname"
2978 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
2980 msgid "Classic pro&gressbar"
2983 msgid "Compute tota&ls"
2986 msgid "&Verbose operation"
2989 msgid "File operation options"
2992 msgid "Configure options"
2995 msgid "Case &insensitive"
2998 msgid "Case s&ensitive"
3001 msgid "Use panel sort mo&de"
3002 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3004 msgid "Quick search"
3007 msgid "&Permissions"
3013 msgid "File highlight"
3016 msgid "&Mouse page scrolling"
3019 msgid "Pa&ge scrolling"
3022 msgid "L&ynx-like motion"
3023 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3028 msgid "A&uto save panels setup"
3029 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3031 msgid "Simple s&wap"
3034 msgid "Re&verse files only"
3037 msgid "Ma&rk moves down"
3038 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3040 msgid "&Fast dir reload"
3041 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3043 msgid "Show &hidden files"
3046 msgid "Show &backup files"
3049 msgid "Mi&x all files"
3052 msgid "Use SI si&ze units"
3053 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3055 msgid "Show mi&ni-status"
3058 msgid "Panel options"
3062 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3063 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3064 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3067 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3068 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "&Modify time"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Access time"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "C&hange time"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "<readlink failed>"
3177 msgstr "<readlink 失败>"
3181 msgid_plural "%s bytes"
3185 msgid "%s in %d file"
3186 msgid_plural "%s in %d files"
3189 msgid "Unknown tag on display format:"
3190 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3192 msgid "Do you really want to execute?"
3195 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3196 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3201 msgid "External panelize"
3207 msgid "Other command"
3210 msgid "Add to external panelize"
3213 msgid "Enter command label:"
3216 msgid "Cannot invoke command."
3219 msgid "Pipe close failed"
3222 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3223 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3225 msgid "Find rejects after patching"
3226 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3228 msgid "Find *.orig after patching"
3229 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3231 msgid "Find SUID and SGID programs"
3232 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3236 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3243 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3244 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3247 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3248 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3252 "Cannot stat the destination\n"
3262 msgid "ButtonBar|Static"
3263 msgstr "ButtonBar|静态"
3265 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3266 msgstr "ButtonBar|动态"
3268 msgid "ButtonBar|Rescan"
3269 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3271 msgid "ButtonBar|Forget"
3272 msgstr "ButtonBar|忘记"
3274 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3275 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3279 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 msgid "Error calling program"
3300 msgid "Warning -- ignoring file"
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3308 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3316 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3320 msgstr "%%var 宏没有变量"
3324 "Cannot open file%s\n"
3331 msgid "No suitable entries found in %s"
3332 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3337 msgid "Help file format error\n"
3340 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3341 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3344 msgid "Cannot find node %s in help file"
3345 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3350 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgstr "ButtonBar|索引"
3353 msgid "ButtonBar|Prev"
3354 msgstr "ButtonBar|前一个"
3359 msgid "Teach me a key"
3364 "Please press the %s\n"
3365 "and then wait until this message disappears.\n"
3367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3368 "next to its button.\n"
3370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3397 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3405 "All your keys work well."
3407 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3411 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3413 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3414 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3417 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3428 "Failed while close:\n"
3432 msgid "Choose codepage"
3435 msgid "- < No translation >"
3442 msgstr "%b %e %H:%M"
3446 "Cannot save file %s:\n"
3453 "GNU Midnight Commander is already\n"
3454 "running on this terminal.\n"
3455 "Subshell support will be disabled."
3457 "GNU Midnight Commander正在\n"
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3490 msgid "With support for background operations\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3523 msgid "Config directory:"
3526 msgid "Data directory:"
3532 msgid "Cache directory:"
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3545 "Premature end of cpio archive\n"
3553 "Inconsistent hardlinks of\n"
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3578 "Unexpected end of file\n"
3586 "Cannot open %s archive\n"
3592 msgid "Inconsistent extfs archive"
3593 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3596 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3597 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3600 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3603 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3604 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3606 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3607 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3610 msgid "fish: Password is required for %s"
3611 msgstr "fish:%s 需要口令"
3613 msgid "fish: Sending password..."
3614 msgstr "fish:正在发送口令..."
3616 msgid "fish: Sending initial line..."
3617 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3619 msgid "fish: Handshaking version..."
3620 msgstr "fish:正在握手版本..."
3622 msgid "fish: Getting host info..."
3623 msgstr "fish:获取主机信息..."
3625 msgid "fish: Setting up current directory..."
3626 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3629 msgid "fish: Connected, home %s."
3630 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3633 msgid "fish: Reading directory %s..."
3634 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3645 msgid "fish: store %s: sending command..."
3646 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3648 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3649 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3651 msgid "fish: storing zeros"
3654 msgid "fish: storing file"
3657 msgid "Aborting transfer..."
3660 msgid "Error reported after abort."
3663 msgid "Aborted transfer would be successful."
3664 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3667 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3668 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3671 msgid "FTP: Password required for %s"
3672 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3674 msgid "ftpfs: sending login name"
3675 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3677 msgid "ftpfs: sending user password"
3678 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3681 msgid "FTP: Account required for user %s"
3682 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3687 msgid "ftpfs: sending user account"
3688 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3690 msgid "ftpfs: logged in"
3694 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3695 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3697 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3698 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3705 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3706 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3708 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3709 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3712 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3713 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3716 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3719 msgid "ftpfs: invalid address family"
3720 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3723 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3724 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3726 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3727 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3729 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3730 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3733 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3734 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3736 msgid "ftpfs: abort failed"
3739 msgid "ftpfs: CWD failed."
3740 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3742 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3743 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3745 msgid "Resolving symlink..."
3746 msgstr "正在解析符号链接..."
3749 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3750 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3752 msgid "(strict rfc959)"
3753 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3755 msgid "(chdir first)"
3758 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3759 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3761 msgid "ftpfs: storing file"
3765 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3766 "Remove password or correct mode"
3768 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3772 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3777 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3788 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3792 msgid "reconnect to %s failed"
3795 msgid "Authentication failed"
3799 msgid "Error %s creating directory %s"
3800 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3803 msgid "Error %s removing directory %s"
3804 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3807 msgid "%s opening remote file %s"
3808 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3811 msgid "%s removing remote file %s"
3812 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3815 msgid "%s renaming files\n"
3816 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3820 "Cannot open tar archive\n"
3826 msgid "Inconsistent tar archive"
3827 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3830 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3835 "doesn't look like a tar archive."
3840 msgid "undelfs: error"
3843 msgid "not enough memory"
3846 msgid "while allocating block buffer"
3850 msgid "open_inode_scan: %d"
3851 msgstr "open_inode_scan:%d"
3854 msgid "while starting inode scan %d"
3855 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3859 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3862 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3863 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3865 msgid "no more memory while reallocating array"
3866 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3869 msgid "while doing inode scan %d"
3870 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3873 msgid "Cannot open file %s"
3876 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3877 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3881 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3887 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3888 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3892 "Cannot load block bitmap from:\n"
3898 msgid "vfs_info is not fs!"
3899 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3901 msgid "You have to chdir to extract files first"
3902 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3904 msgid "while iterating over blocks"
3908 msgid "Cannot open file \"%s\""
3909 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3911 msgid "Ext2lib error"
3914 msgid "Invalid value"
3917 msgid "Cannot spawn child process"
3920 msgid "Empty output from child filter"
3923 msgid "&Line number (decimal)"
3929 msgid "&Decimal offset"
3932 msgid "He&xadecimal offset"
3938 msgid "ButtonBar|Ascii"
3939 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3941 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3942 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3944 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3945 msgstr "ButtonBar|不换行"
3947 msgid "ButtonBar|Wrap"
3948 msgstr "ButtonBar|换行"
3950 msgid "ButtonBar|Hex"
3951 msgstr "ButtonBar|16进制"
3953 msgid "ButtonBar|Goto"
3954 msgstr "ButtonBar|跳转"
3956 msgid "ButtonBar|Raw"
3957 msgstr "ButtonBar|原格式"
3959 msgid "ButtonBar|Parse"
3960 msgstr "ButtonBar|解析"
3962 msgid "ButtonBar|Unform"
3963 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3965 msgid "ButtonBar|Format"
3966 msgstr "ButtonBar|格式化"
3970 "Error while closing the file:\n"
3972 "Data may have been written or not"
3980 "Cannot save file:\n"
3991 "Cannot open \"%s\"\n"
3999 "Cannot stat \"%s\"\n"
4005 msgid "Cannot view: not a regular file"
4006 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4008 msgid "Seeking to search result"
4014 msgid "Continue from beginning?"