1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Regulāra izteiksme"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Backspace taustiņš"
193 msgstr "End taustiņš"
196 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
208 msgstr "Home taustiņš"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Page Down taustiņš"
214 msgstr "Page Up taustiņš"
217 msgstr "Insert taustiņš"
220 msgstr "Delete taustiņš"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
226 msgstr "+ uz klaviatūras"
229 msgstr "- uz klaviatūras"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
235 msgstr "* uz klaviatūras"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home uz klaviatūras"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End uz klaviatūras"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert uz klaviatūras"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete uz klaviatūras"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter uz klaviatūras"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
409 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
462 msgstr "Dabūjam failu"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Nevar izanalizēt:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Iekšējā kļūda:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Fona process:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
513 msgid "Print data directory"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
534 msgid "Set debug level"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Rediģē vienu failu"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
555 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
899 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "&Atvērt failu..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1346 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr "Uzstādīt &visus"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "&Īss failu saraksts"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Saraksta režīms"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Citi 8 bitu"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1495 msgstr "Apstādīnāts"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Kārtošanas secība"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1586 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1588 msgid "Symbolic link"
1589 msgstr "Simbolsaite"
1591 msgid "Background Jobs"
1598 msgstr "Lietotājvārds:"
1601 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1602 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1604 msgid "execute/search by others"
1605 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1607 msgid "write by others"
1608 msgstr "rakstīt citiem"
1610 msgid "read by others"
1611 msgstr "lasīt citiem"
1613 msgid "execute/search by group"
1614 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1616 msgid "write by group"
1617 msgstr "rakstīt grupai"
1619 msgid "read by group"
1620 msgstr "lasīt grupai"
1622 msgid "execute/search by owner"
1623 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1625 msgid "write by owner"
1626 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1628 msgid "read by owner"
1629 msgstr "lasīt īpašniekam"
1634 msgid "set group ID on execution"
1635 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1637 msgid "set user ID on execution"
1638 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1643 msgid "Permissions (octal):"
1652 msgid "C&lear marked"
1653 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1656 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1659 msgstr "&Izvēlēti visi"
1661 msgid "Chmod command"
1662 msgstr "Komanda chmod"
1671 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1674 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1680 msgstr "Īpašnieka vārds"
1683 msgstr "Grupas vārds"
1688 msgid "Chown command"
1691 msgid "<Unknown user>"
1692 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1694 msgid "<Unknown group>"
1695 msgstr "<Nezināma grupa>"
1700 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1703 msgid "Files tagged, want to cd?"
1704 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1706 msgid "Cannot change directory"
1707 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1712 msgid "Set expression for filtering filenames"
1715 msgid "&Using shell patterns"
1718 msgid "&Case sensitive"
1740 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1749 msgid "Filtered view"
1752 msgid "Filter command and arguments:"
1755 msgid "Create a new Directory"
1756 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1758 msgid "Enter directory name:"
1767 msgid "Extension file edit"
1768 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1770 msgid "Which extension file you want to edit?"
1773 msgid "Highlighting groups file edit"
1776 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1779 msgid "Compare directories"
1782 msgid "Select compare method:"
1789 msgstr "&Tikai izmērs"
1795 "Both panels should be in the listing mode\n"
1796 "to use this command"
1800 "Not an xterm or Linux console;\n"
1801 "the panels cannot be toggled."
1805 msgid "Symlink `%s' points to:"
1808 msgid "Edit symlink"
1812 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1821 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1823 msgid "FTP to machine"
1826 msgid "Shell link to machine"
1829 msgid "SMB link to machine"
1832 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1837 "files on: (F1 for details)"
1844 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgid "Unable to save setup to %s"
1851 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1856 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 msgid "Cannot read directory contents"
1865 "Cannot create temporary command file\n"
1873 msgid " %s%s file error"
1878 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1879 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1880 "Commander package."
1884 msgid "%s%s%s file error"
1889 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1890 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 msgid "DialogTitle|Copy"
1897 msgid "DialogTitle|Move"
1900 msgid "DialogTitle|Delete"
1903 msgid "FileOperation|Copy"
1906 msgid "FileOperation|Move"
1909 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1914 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "direktoriju"
1930 msgstr "direktoriji"
1932 msgid "files/directories"
1933 msgstr "failus/direktorijas"
1935 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1936 msgid " with source mask:"
1937 msgstr " ar avota masku:"
1946 msgid "Cannot make the hardlink"
1951 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1956 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1958 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1963 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1978 "Directory not empty.\n"
1979 "Delete it recursively?"
1984 "Background process: Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1996 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2009 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2014 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2020 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2026 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2077 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2121 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2128 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2167 "are the same directory"
2172 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 msgid "Directory scanning"
2185 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2188 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgid "%d:%02d.%02d"
2211 msgid "Target file already exists!"
2215 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgid "Target date: %s, size %llu"
2222 msgid "If &size differs"
2223 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2226 msgstr "&Atjaunināt"
2228 msgid "Overwrite all targets?"
2229 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2243 msgid "Background process: File exists"
2247 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgid "Total: %s of %s"
2270 msgid "&Stable Symlinks"
2271 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2273 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2276 msgid "Preserve &attributes"
2279 msgid "Follow &links"
2283 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2302 msgstr "&Skatīt - F3"
2305 msgstr "&Rediģēt - F4"
2311 msgid "Malformed regular expression"
2314 msgid "Cas&e sensitive"
2317 msgid "&Find recursively"
2320 msgid "S&kip hidden"
2323 msgid "&All charsets"
2326 msgid "Sea&rch for content"
2329 msgid "Case sens&itive"
2332 msgid "Re&gular expression"
2338 msgid "A&ll charsets"
2345 msgstr "Atrast Failu"
2353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr "Sāknēt iekš:"
2360 msgid "Grepping in %s"
2361 msgstr "Grepoju iekš %s"
2367 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2368 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2374 msgid "Searching %s"
2401 msgid "&Add current"
2402 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2407 msgid "Fr&ee VFSs now"
2408 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2416 msgid "Active VFS directories"
2417 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2419 msgid "Directory hotlist"
2420 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2422 msgid "Directory path"
2423 msgstr "Direktorija ceļš"
2425 msgid "Directory label"
2426 msgstr "Direktorija nosaukums"
2430 msgstr "Pārvietoju %s"
2432 msgid "New hotlist entry"
2433 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2435 msgid "Directory label:"
2438 msgid "Directory path:"
2441 msgid "New hotlist group"
2444 msgid "Name of new group:"
2450 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2454 "Group not empty.\n"
2458 msgid "Top level group"
2461 msgid "Hotlist Load"
2466 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2467 "your old hotlist entries were not deleted"
2471 msgid "Label for \"%s\":"
2472 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2474 msgid "Add to hotlist"
2481 msgid "Midnight Commander %s"
2482 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2489 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2492 msgid "No node information"
2493 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2496 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2497 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2499 msgid "No space information"
2500 msgstr "Nav vietas informācijas"
2506 msgid "non-local vfs"
2507 msgstr "ne-vietējā vfs"
2511 msgstr "Iekārta: %s"
2514 msgid "Filesystem: %s"
2515 msgstr "Failsistēma: %s"
2518 msgid "Accessed: %s"
2519 msgstr "Apmeklēts: %s"
2522 msgid "Modified: %s"
2523 msgstr "Modificēts: %s"
2525 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2531 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2536 msgstr "Lielums: %s"
2539 msgid " (%ld block)"
2540 msgid_plural " (%ld blocks)"
2546 msgid "Owner: %s/%s"
2547 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2554 msgid "Mode: %s (%04o)"
2555 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2558 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2559 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2561 msgid "Show free sp&ace"
2564 msgid "&XTerm window title"
2567 msgid "H&intbar visible"
2570 msgid "&Keybar visible"
2571 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2573 msgid "Command &prompt"
2576 msgid "Menu&bar visible"
2579 msgid "&Equal split"
2580 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2585 msgid "Console output"
2588 msgid "Other options"
2595 msgstr "&Horizontāli"
2597 msgid "Output lines:"
2601 msgstr "Izkārtojums"
2603 msgid "File listin&g"
2612 msgid "&Listing mode..."
2613 msgstr "&Saraksta režīms..."
2615 msgid "&Sort order..."
2616 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2621 msgid "&Encoding..."
2624 msgid "FT&P link..."
2625 msgstr "FT&P saite..."
2627 msgid "S&hell link..."
2630 msgid "SM&B link..."
2631 msgstr "SM&B saite..."
2639 msgid "Vie&w file..."
2642 msgid "&Filtered view"
2657 msgid "Relative symlin&k"
2660 msgid "Edit s&ymlink"
2666 msgid "&Advanced chown"
2669 msgid "&Rename/Move"
2678 msgid "Select &group"
2681 msgid "U&nselect group"
2684 msgid "&Invert selection"
2693 msgid "&Directory tree"
2694 msgstr "&Direktoriju koks"
2699 msgid "S&wap panels"
2702 msgid "Switch &panels on/off"
2705 msgid "&Compare directories"
2708 msgid "C&ompare files"
2711 msgid "E&xternal panelize"
2714 msgid "Show directory s&izes"
2717 msgid "Command &history"
2720 msgid "Di&rectory hotlist"
2723 msgid "&Active VFS list"
2726 msgid "&Background jobs"
2729 msgid "Screen lis&t"
2732 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2733 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2735 msgid "&Listing format edit"
2736 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2738 msgid "Edit &extension file"
2739 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2741 msgid "Edit &menu file"
2742 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2744 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2747 msgid "&Configuration..."
2748 msgstr "&Konfigurācija..."
2751 msgstr "&Izkārtojums..."
2753 msgid "&Panel options..."
2756 msgid "C&onfirmation..."
2759 msgid "&Display bits..."
2760 msgstr "&Displeja biti..."
2762 msgid "&Virtual FS..."
2763 msgstr "&Virtuālā FS..."
2768 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2769 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2772 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2773 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2778 msgid "The Midnight Commander"
2781 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2796 msgid "ButtonBar|Menu"
2799 msgid "ButtonBar|View"
2802 msgid "ButtonBar|RenMov"
2805 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2811 msgid "On dum&b terminals"
2817 msgid "A&uto save setup"
2820 msgid "Sa&fe delete"
2823 msgid "Cd follows lin&ks"
2826 msgid "Rotating d&ash"
2829 msgid "Co&mplete: show all"
2832 msgid "Shell &patterns"
2835 msgid "&Drop down menus"
2836 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2841 msgid "Use internal vie&w"
2844 msgid "Use internal edi&t"
2847 msgid "Pause after run"
2853 msgid "S&ingle press"
2856 msgid "Esc key mode"
2859 msgid "Mkdi&r autoname"
2862 msgid "Classic pro&gressbar"
2865 msgid "Compute tota&ls"
2868 msgid "&Verbose operation"
2869 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2871 msgid "File operation options"
2874 msgid "Configure options"
2875 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2877 msgid "Case &insensitive"
2880 msgid "Case s&ensitive"
2883 msgid "Use panel sort mo&de"
2886 msgid "Quick search"
2889 msgid "&Permissions"
2895 msgid "File highlight"
2898 msgid "&Mouse page scrolling"
2901 msgid "Pa&ge scrolling"
2904 msgid "L&ynx-like motion"
2905 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2910 msgid "A&uto save panels setup"
2913 msgid "Simple s&wap"
2916 msgid "Re&verse files only"
2919 msgid "Ma&rk moves down"
2922 msgid "&Fast dir reload"
2923 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2925 msgid "Show &hidden files"
2928 msgid "Show &backup files"
2931 msgid "Mi&x all files"
2934 msgid "Use SI si&ze units"
2937 msgid "Show mi&ni-status"
2940 msgid "Panel options"
2944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2950 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2951 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 msgstr "&Nesakārtots"
2958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgstr "&Paplašinājums"
2982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "&Modify time"
2999 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "&Access time"
3007 msgstr "&Pieejas laiks"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "C&hange time"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "<readlink failed>"
3056 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3060 msgid_plural "%s bytes"
3066 msgid "%s in %d file"
3067 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgid "Unknown tag on display format:"
3075 msgid "Do you really want to execute?"
3078 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3080 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie "
3084 msgstr "&Pievienot jaunu"
3086 msgid "External panelize"
3087 msgstr "Ārējā panelēšana"
3092 msgid "Other command"
3093 msgstr "Cita omanda"
3095 msgid "Add to external panelize"
3098 msgid "Enter command label:"
3101 msgid "Cannot invoke command."
3102 msgstr "Nevar palais komandu."
3104 msgid "Pipe close failed"
3105 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3107 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3110 msgid "Find rejects after patching"
3111 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3113 msgid "Find *.orig after patching"
3114 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3116 msgid "Find SUID and SGID programs"
3117 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3121 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3124 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3128 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3129 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3132 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3133 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3137 "Cannot stat the destination\n"
3145 msgid "ButtonBar|Static"
3148 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3151 msgid "ButtonBar|Rescan"
3154 msgid "ButtonBar|Forget"
3157 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3162 "Cannot write to the %s file:\n"
3165 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3180 msgid "Error calling program"
3183 msgid "Warning -- ignoring file"
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3191 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3192 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3194 msgid "Format error on file Extensions File"
3198 msgid "The %%var macro has no default"
3202 msgid "The %%var macro has no variable"
3207 "Cannot open file%s\n"
3212 msgid "No suitable entries found in %s"
3218 msgid "Help file format error\n"
3221 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3225 msgid "Cannot find node %s in help file"
3231 msgid "ButtonBar|Index"
3234 msgid "ButtonBar|Prev"
3238 msgstr "Mācību taustiņi"
3240 msgid "Teach me a key"
3245 "Please press the %s\n"
3246 "and then wait until this message disappears.\n"
3248 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3249 "next to its button.\n"
3251 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3254 "Lūdzu nospied %s\n"
3255 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3257 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3258 "blakus šai pogai.\n"
3260 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3263 msgid "Cannot accept this key"
3267 msgid "You have entered \"%s\""
3270 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3275 "It seems that all your keys already\n"
3276 "work fine. That's great."
3278 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3279 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3285 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3286 "All your keys work well."
3288 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3289 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3291 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3292 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3294 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3296 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3299 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3301 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3312 "Failed while close:\n"
3316 msgid "Choose codepage"
3319 msgid "- < No translation >"
3320 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3326 msgstr "%b %e %H:%M"
3330 "Cannot save file %s:\n"
3335 "GNU Midnight Commander is already\n"
3336 "running on this terminal.\n"
3337 "Subshell support will be disabled."
3341 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3342 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3344 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3348 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3349 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3351 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3354 msgid "Using the ncurses library\n"
3357 msgid "Using the ncursesw library\n"
3360 msgid "With builtin Editor\n"
3361 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3363 msgid "With optional subshell support\n"
3366 msgid "With subshell support as default\n"
3369 msgid "With support for background operations\n"
3370 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3372 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3373 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm\n"
3376 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3378 msgid "With support for X11 events\n"
3379 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3381 msgid "With internationalization support\n"
3382 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3384 msgid "With multiple codepages support\n"
3385 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3388 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3392 msgid "Virtual File Systems:"
3402 msgid "Config directory:"
3405 msgid "Data directory:"
3411 msgid "Cache directory:"
3416 "Cannot open cpio archive\n"
3419 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3424 "Premature end of cpio archive\n"
3427 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3432 "Inconsistent hardlinks of\n"
3437 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3439 "iekš cpio archīva\n"
3443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3444 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3451 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3456 "Unexpected end of file\n"
3459 "Negaidītas faila beigas\n"
3464 "Cannot open %s archive\n"
3467 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3470 msgid "Inconsistent extfs archive"
3471 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3474 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3479 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3482 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3484 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3486 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3489 msgid "fish: Password is required for %s"
3492 msgid "fish: Sending password..."
3493 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3495 msgid "fish: Sending initial line..."
3496 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3498 msgid "fish: Handshaking version..."
3499 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3501 msgid "fish: Getting host info..."
3504 msgid "fish: Setting up current directory..."
3505 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3508 msgid "fish: Connected, home %s."
3509 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3512 msgid "fish: Reading directory %s..."
3513 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3517 msgstr "%s: izdarīts."
3521 msgstr "%s: neveiksme"
3524 msgid "fish: store %s: sending command..."
3525 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3527 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3528 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3530 msgid "fish: storing zeros"
3533 msgid "fish: storing file"
3536 msgid "Aborting transfer..."
3537 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3539 msgid "Error reported after abort."
3540 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3542 msgid "Aborted transfer would be successful."
3543 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3550 msgid "FTP: Password required for %s"
3553 msgid "ftpfs: sending login name"
3554 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3556 msgid "ftpfs: sending user password"
3557 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3560 msgid "FTP: Account required for user %s"
3566 msgid "ftpfs: sending user account"
3569 msgid "ftpfs: logged in"
3570 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3573 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3574 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3577 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3584 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3585 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3587 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3588 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3591 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3592 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3595 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3598 msgid "ftpfs: invalid address family"
3602 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3606 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3608 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3609 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3612 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3613 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3615 msgid "ftpfs: abort failed"
3616 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3618 msgid "ftpfs: CWD failed."
3619 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3621 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3622 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3624 msgid "Resolving symlink..."
3625 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3628 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3629 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3631 msgid "(strict rfc959)"
3632 msgstr "(strict rfc959)"
3634 msgid "(chdir first)"
3635 msgstr "(chdir vispirms)"
3637 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3638 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3640 msgid "ftpfs: storing file"
3644 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3645 "Remove password or correct mode"
3649 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3654 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3657 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3662 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3665 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3669 msgid "reconnect to %s failed"
3672 msgid "Authentication failed"
3676 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgid "%s renaming files\n"
3697 "Cannot open tar archive\n"
3700 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3703 msgid "Inconsistent tar archive"
3704 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3706 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3707 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3712 "doesn't look like a tar archive."
3715 msgid "undelfs: error"
3718 msgid "not enough memory"
3721 msgid "while allocating block buffer"
3725 msgid "open_inode_scan: %d"
3729 msgid "while starting inode scan %d"
3733 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3734 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3737 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3740 msgid "no more memory while reallocating array"
3744 msgid "while doing inode scan %d"
3748 msgid "Cannot open file %s"
3751 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3752 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3756 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3760 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3765 "Cannot load block bitmap from:\n"
3769 msgid "vfs_info is not fs!"
3772 msgid "You have to chdir to extract files first"
3775 msgid "while iterating over blocks"
3779 msgid "Cannot open file \"%s\""
3782 msgid "Ext2lib error"
3785 msgid "Invalid value"
3788 msgid "Cannot spawn child process"
3791 msgid "Empty output from child filter"
3794 msgid "&Line number (decimal)"
3800 msgid "&Decimal offset"
3803 msgid "He&xadecimal offset"
3809 msgid "ButtonBar|Ascii"
3812 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3815 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3818 msgid "ButtonBar|Wrap"
3821 msgid "ButtonBar|Hex"
3824 msgid "ButtonBar|Goto"
3827 msgid "ButtonBar|Raw"
3830 msgid "ButtonBar|Parse"
3833 msgid "ButtonBar|Unform"
3836 msgid "ButtonBar|Format"
3841 "Error while closing the file:\n"
3843 "Data may have been written or not"
3848 "Cannot save file:\n"
3857 "Cannot open \"%s\"\n"
3863 "Cannot stat \"%s\"\n"
3867 msgid "Cannot view: not a regular file"
3870 msgid "Seeking to search result"
3876 msgid "Continue from beginning?"