Added translations from Transifex.net
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob390e513bf4580e8800b9e2c2decbfb0b3c87e948
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: lt\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr "Failas užrakintas"
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr "&Paimti užraktą"
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr ""
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "Reguliari &išraiška"
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr ""
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Funkcinis klav. 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Funkcinis klav. 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Funkcinis klav. 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Funkcinis klav. 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Funkcinis klav. 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Funkcinis klav. 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Funkcinis klav. 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Funkcinis klav. 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Funkcinis klav. 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Funkcinis klav. 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Funkcinis klav. 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Funkcinis klav. 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Funkcinis klav. 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Funkcinis klav. 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Funkcinis klav. 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Funkcinis klav. 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Funkcinis klav. 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funkcinis klav. 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Funkcinis klav. 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funkcinis klav. 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "„Backspace“"
192 msgid "End key"
193 msgstr "„End“"
195 msgid "Up arrow key"
196 msgstr "„Aukštyn“"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "„Žemyn“"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "„Kairėn“"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "„Dešinėn“"
207 msgid "Home key"
208 msgstr "„Home“"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "„Page Down“"
213 msgid "Page Up key"
214 msgstr "„Page Up“"
216 msgid "Insert key"
217 msgstr "„Insert“"
219 msgid "Delete key"
220 msgstr "„Delete“"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
225 msgid "+ on keypad"
226 msgstr "Skaitm. +"
228 msgid "- on keypad"
229 msgstr "Skaitm. -"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Skaitm. /"
234 msgid "* on keypad"
235 msgstr "Skaitm. *"
237 msgid "Escape key"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Skaitm. „Home“"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "Skaitm. „End“"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Skaitm. „Insert“"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Skaitm. „Delete“"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Skaitm. „Enter“"
273 msgid "Function key 21"
274 msgstr ""
276 msgid "Function key 22"
277 msgstr ""
279 msgid "Function key 23"
280 msgstr ""
282 msgid "Function key 24"
283 msgstr ""
285 msgid "A1 key"
286 msgstr ""
288 msgid "C1 key"
289 msgstr ""
291 msgid "Plus"
292 msgstr ""
294 msgid "Minus"
295 msgstr ""
297 msgid "Asterisk"
298 msgstr ""
300 msgid "Dot"
301 msgstr ""
303 msgid "Less than"
304 msgstr ""
306 msgid "Great than"
307 msgstr ""
309 msgid "Equal"
310 msgstr ""
312 msgid "Comma"
313 msgstr ""
315 msgid "Apostrophe"
316 msgstr ""
318 msgid "Colon"
319 msgstr ""
321 msgid "Exclamation mark"
322 msgstr ""
324 msgid "Question mark"
325 msgstr ""
327 msgid "Ampersand"
328 msgstr ""
330 msgid "Dollar sign"
331 msgstr ""
333 msgid "Quotation mark"
334 msgstr ""
336 msgid "Caret"
337 msgstr ""
339 msgid "Tilda"
340 msgstr ""
342 msgid "Prime"
343 msgstr ""
345 msgid "Underline"
346 msgstr ""
348 msgid "Understrike"
349 msgstr ""
351 msgid "Pipe"
352 msgstr ""
354 msgid "Left parenthesis"
355 msgstr ""
357 msgid "Right parenthesis"
358 msgstr ""
360 msgid "Left bracket"
361 msgstr ""
363 msgid "Right bracket"
364 msgstr ""
366 msgid "Left brace"
367 msgstr ""
369 msgid "Right brace"
370 msgstr ""
372 msgid "Enter"
373 msgstr ""
375 msgid "Tab key"
376 msgstr ""
378 msgid "Space key"
379 msgstr ""
381 msgid "Slash key"
382 msgstr ""
384 msgid "Backslash key"
385 msgstr ""
387 msgid "Number sign #"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
391 msgid "At sign"
392 msgstr ""
394 msgid "Ctrl"
395 msgstr ""
397 msgid "Alt"
398 msgstr ""
400 msgid "Shift"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
407 msgstr ""
408 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
409 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
411 #, c-format
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s nėra aplankas\n"
415 #, c-format
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
419 #, c-format
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
423 #, c-format
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
427 #, c-format
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
435 #, c-format
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Įspėjimas"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr ""
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr ""
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Parsiunčiamas failas"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Vidinė klaida:"
476 msgid "Password:"
477 msgstr "Slaptažodis:"
479 msgid "Screens"
480 msgstr ""
482 msgid "History"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
487 msgstr ""
489 msgid "Do you want clean this history?"
490 msgstr ""
492 msgid "&Yes"
493 msgstr "&Taip"
495 msgid "&No"
496 msgstr "&Ne"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Foninis procesas:"
501 msgid "&Cancel"
502 msgstr "&Atsisakyti"
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Gerai"
507 msgid "Error"
508 msgstr "Klaida"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
517 msgstr ""
519 msgid "Print configure options"
520 msgstr ""
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Parodo failo turinį"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Keičia vieną failą"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
562 msgstr ""
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
565 msgstr ""
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
576 msgid "Show mc with specified skin"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
580 msgid ""
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
582 "\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
584 "\n"
585 " Keywords:\n"
586 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
591 "                 errdhotfocus\n"
592 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
595 "                 editlinestate\n"
596 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
598 msgstr ""
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
601 msgid ""
602 "Standard Colors:\n"
603 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 "   brightcyan, lightgray and white\n"
606 "\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
609 "\n"
610 "Attributes:\n"
611 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
612 msgstr ""
614 msgid "Color options"
615 msgstr ""
617 msgid "+number"
618 msgstr "+skaičius"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
621 msgstr ""
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
626 msgid ""
627 "\n"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
630 msgstr ""
632 #, c-format
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
637 msgstr ""
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
640 msgstr ""
642 msgid "Main options"
643 msgstr ""
645 msgid "Terminal options"
646 msgstr ""
648 msgid "Background process error"
649 msgstr ""
651 msgid "Unknown error in child"
652 msgstr ""
654 msgid "Child died unexpectedly"
655 msgstr ""
657 msgid "Background protocol error"
658 msgstr ""
660 msgid "Reading failed"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
666 msgstr ""
668 msgid "&Dismiss"
669 msgstr "At&mesti"
671 msgid "All charsets"
672 msgstr ""
674 msgid "&Whole words"
675 msgstr ""
677 msgid "&Backwards"
678 msgstr "At&bulai"
680 msgid "Case &sensitive"
681 msgstr ""
683 msgid "Enter search string:"
684 msgstr ""
686 msgid "Search"
687 msgstr "Paieška"
689 msgid "Search is disabled"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Cannot create temporary diff file\n"
695 "%s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot create backup file\n"
701 "%s%s\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary merge file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
711 msgid "&Normal"
712 msgstr ""
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
715 msgstr ""
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
718 msgstr ""
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
721 msgstr ""
723 msgid "Ignore all &whitespace"
724 msgstr ""
726 msgid "Ignore &space change"
727 msgstr ""
729 msgid "Ignore tab &expansion"
730 msgstr ""
732 msgid "&Ignore case"
733 msgstr ""
735 msgid "Diff extra options"
736 msgstr ""
738 msgid "Diff algorithm"
739 msgstr ""
741 msgid "Diff Options"
742 msgstr ""
744 msgid "Edit"
745 msgstr ""
747 msgid "Edit is disabled"
748 msgstr ""
750 msgid "Goto line (left)"
751 msgstr ""
753 msgid "Goto line (right)"
754 msgstr ""
756 msgid "Enter line:"
757 msgstr ""
759 msgid "ButtonBar|Help"
760 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
762 msgid "ButtonBar|Save"
763 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
766 msgstr "ButtonBar|Keist"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Search"
772 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
774 msgid "ButtonBar|Options"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Quit"
778 msgstr "ButtonBar|Išeit"
780 msgid "Quit"
781 msgstr "Išeiti"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff:"
792 msgstr ""
794 msgid "Two files are needed to compare"
795 msgstr ""
797 msgid "Choose syntax highlighting"
798 msgstr ""
800 msgid "< Auto >"
801 msgstr "< Auto >"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
804 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
806 msgid "About"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
811 "\n"
812 "            A user friendly text editor\n"
813 "         written for the Midnight Commander"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open %s for reading"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Error reading %s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "File \"%s\" is too large"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
842 msgstr ""
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
845 msgstr ""
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
848 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
850 #, c-format
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
860 msgstr ""
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
863 msgstr ""
865 msgid "C&ontinue"
866 msgstr "&Tęsti"
868 msgid "&Do not change"
869 msgstr ""
871 msgid "&Unix format (LF)"
872 msgstr ""
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
875 msgstr ""
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
878 msgstr ""
880 msgid "Change line breaks to:"
881 msgstr ""
883 msgid "Enter file name:"
884 msgstr ""
886 msgid "Save As"
887 msgstr ""
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
893 msgstr ""
895 msgid "&User"
896 msgstr "&Naudotojo"
898 msgid "&System Wide"
899 msgstr "&Sisteminį"
901 msgid "Menu edit"
902 msgstr ""
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
905 msgstr ""
907 msgid "&Local"
908 msgstr "&Vietinį"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
911 msgstr ""
913 msgid "&Quick save"
914 msgstr ""
916 msgid "&Safe save"
917 msgstr ""
919 msgid "&Do backups with following extension:"
920 msgstr ""
922 msgid "Check &POSIX new line"
923 msgstr ""
925 msgid "Edit Save Mode"
926 msgstr ""
928 msgid "A file already exists with this name"
929 msgstr ""
931 msgid "&Overwrite"
932 msgstr "Perraš&yti"
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save file"
938 msgstr ""
940 msgid "Delete macro"
941 msgstr ""
943 msgid "Press macro hotkey:"
944 msgstr ""
946 msgid "Macro not deleted"
947 msgstr ""
949 msgid "Save macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Repeat last commands"
956 msgstr ""
958 msgid "Repeat times:"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
963 msgstr ""
965 msgid "Save file"
966 msgstr ""
968 msgid "&Save"
969 msgstr "Į&rašyti"
971 msgid ""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
974 msgstr ""
976 msgid "Load"
977 msgstr ""
979 msgid "Replace"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "%ld replacements made"
984 msgstr ""
986 msgid "&Cancel quit"
987 msgstr "&Neišeiti"
989 msgid "This function is not implemented"
990 msgstr ""
992 msgid "Copy to clipboard"
993 msgstr ""
995 msgid "Unable to save to file"
996 msgstr ""
998 msgid "Cut to clipboard"
999 msgstr ""
1001 msgid "Goto line"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save block"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Insert file"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Cannot insert file"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Run sort"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Sort"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Paste output of external command"
1036 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1039 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1041 msgid "External command"
1042 msgstr "Išorinė komanda"
1044 msgid "Cannot execute command"
1045 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1047 msgid "Copies to"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Subject"
1051 msgstr ""
1053 msgid "To"
1054 msgstr ""
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Mail"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Insert literal"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Press any key:"
1066 msgstr ""
1068 msgid ""
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1071 msgstr ""
1073 msgid "In se&lection"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter replacement string:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Find all"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Cancel"
1083 msgstr "Atsisakyti"
1085 msgid ""
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1088 msgstr ""
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr "Pralei&sti"
1093 msgid "A&ll"
1094 msgstr "&Visi"
1096 msgid "&Replace"
1097 msgstr "Pa&keisti"
1099 msgid "Replace with:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Confirm replace"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "At&verti failą..."
1108 msgid "&New"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Save &as..."
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Insert file..."
1115 msgstr ""
1117 msgid "Cop&y to file..."
1118 msgstr ""
1120 msgid "&User menu..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "A&bout..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Quit"
1127 msgstr "&Išeiti"
1129 msgid "&Undo"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Redo"
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1136 msgstr ""
1138 msgid "To&ggle mark"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Mark columns"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Mark &all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Unmar&k"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cop&y"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Mo&ve"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Delete"
1157 msgstr "Š&alinti"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Beginning"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&End"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Search..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "Search &again"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace..."
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Next bookmark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Prev bookmark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Go to line..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Toggle line state"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Find declaration"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Back from &declaration"
1211 msgstr ""
1213 msgid "For&ward to declaration"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Encod&ing..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Refresh screen"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Delete macr&o..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1229 msgstr ""
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Mail..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Insert &literal..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Insert &date/time"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Format paragraph"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Sort..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Paste output of..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&External formatter"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&General..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save &mode..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Learn &keys..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "S&yntax file"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Menu file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Save setup"
1274 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1276 msgid "&File"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Edit"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Command"
1286 msgstr ""
1288 msgid "For&mat"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Options"
1292 msgstr ""
1294 msgid "None"
1295 msgstr "Joks"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Group undo"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Pers&istent selection"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1318 msgid "Visible tabs"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1333 msgid "Tab spacing:"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1345 msgid "Wrap mode"
1346 msgstr "Eilučių laužymas"
1348 msgid "Editor options"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Edit: "
1352 msgstr ""
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1355 msgstr ""
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1358 msgstr ""
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Load syntax file"
1373 msgstr ""
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Cannot open file %s\n"
1378 "%s"
1379 msgstr ""
1381 #, c-format
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1383 msgstr ""
1385 msgid ""
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1390 msgstr ""
1392 msgid "The shell is already running a command"
1393 msgstr ""
1395 #, c-format
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Set"
1404 msgstr "&Nustatyti"
1406 msgid "S&kip"
1407 msgstr "&Praleisti"
1409 msgid "Set &all"
1410 msgstr "Nustatyti &visus"
1412 msgid "owner"
1413 msgstr "savin."
1415 msgid "group"
1416 msgstr "grupė"
1418 msgid "other"
1419 msgstr "kiti"
1421 msgid "On"
1422 msgstr "Ką:"
1424 msgid "Flag"
1425 msgstr "Būs."
1427 msgid "Mode"
1428 msgstr "Rež."
1430 #, c-format
1431 msgid "%6d of %d"
1432 msgstr "%6d iš %d"
1434 msgid "Chown advanced command"
1435 msgstr ""
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Stop"
1450 msgstr "&Stabdyti"
1452 msgid "&Resume"
1453 msgstr "&Tęsti"
1455 msgid "&Kill"
1456 msgstr "N&užudyti"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "Kit&oks:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Režimas"
1473 msgid "User &mini status"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Other 8 bit"
1477 msgstr "Kita 8 bitų"
1479 msgid "Display bits"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1488 msgid "&Select"
1489 msgstr "Ž&ymėti"
1491 msgid "Running"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Stopped"
1495 msgstr "Sustojo"
1497 msgid "&Reverse"
1498 msgstr "A&tbulai"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Executable &first"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Sort order"
1507 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1509 msgid "Confirmation"
1510 msgstr ""
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1513 #. prefix
1514 #. 2
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "UTF-8 output"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1539 msgid "ISO 8859-1"
1540 msgstr "ISO 8859-1"
1542 msgid "7 bits"
1543 msgstr "7 bitai"
1545 msgid "Directory tree"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1549 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr "&Pasyvus režimas"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1560 msgid "sec"
1561 msgstr "sek."
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "VFS galiojimas:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1573 msgstr ""
1575 msgid "cd"
1576 msgstr "Eiti į: "
1578 msgid "Quick cd"
1579 msgstr "Greitas „cd“"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Darbai fone"
1593 msgid "Domain:"
1594 msgstr "Domenas:"
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1599 #, c-format
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "rašyti kitiems"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "skaityti kitiems"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "rašyti grupei"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "skaityti grupei"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "rašyti savininkui"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "skaityti savininkui"
1630 msgid "sticky bit"
1631 msgstr "limpa"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "grupės ID vykdymui"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1639 msgid "Name:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Permissions (octal):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Owner name:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Group name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1654 msgid "S&et marked"
1655 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1657 msgid "&Marked all"
1658 msgstr "Pažy&mėti visi"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "„chmod“ komanda"
1663 msgid "File"
1664 msgstr "Failas"
1666 msgid "Permission"
1667 msgstr "Leidimai"
1669 msgid "Set &users"
1670 msgstr "N&ustatyti naudot."
1672 msgid "Set &groups"
1673 msgstr "Nustatyti &grupes"
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Pavadinimas:"
1678 msgid "Owner name"
1679 msgstr "Savininkas:"
1681 msgid "Group name"
1682 msgstr "Grupė:"
1684 msgid "Size"
1685 msgstr "Dydis"
1687 msgid "Chown command"
1688 msgstr ""
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1696 msgid "User name"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1708 msgid "Filter"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1717 msgid "&Case sensitive"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Files only"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Link %s to:"
1725 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1727 msgid "Link"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "link: %s"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "symlink: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1740 msgstr ""
1742 msgid "View file"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Filename:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Filtered view"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1757 msgid "Enter directory name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Select"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Compare directories"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Select compare method:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Quick"
1785 msgstr "&Greitas"
1787 msgid "&Size only"
1788 msgstr "Tik dydi&s"
1790 msgid "&Thorough"
1791 msgstr "&Pilnas"
1793 msgid ""
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1796 msgstr ""
1798 msgid ""
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1801 msgstr ""
1803 #, c-format
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Edit symlink"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1822 msgid "FTP to machine"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Shell link to machine"
1826 msgstr ""
1828 msgid "SMB link to machine"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Setup"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Setup saved to %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Parameter"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid " %s%s file error"
1873 msgstr " %s%s failo klaida"
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "%s%s%s file error"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1890 " it."
1891 msgstr ""
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1894 msgstr ""
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1897 msgstr ""
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1903 msgstr ""
1905 msgid "FileOperation|Move"
1906 msgstr ""
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1909 msgstr ""
1911 #, no-c-format
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f „%s“%m"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %d %f%m"
1917 msgstr "%o %d %f%m"
1919 msgid "file"
1920 msgstr "failą"
1922 msgid "files"
1923 msgstr "failus"
1925 msgid "directory"
1926 msgstr "aplanką"
1928 msgid "directories"
1929 msgstr "aplankus"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "failus/aplankus"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr ", tokiu formatu:"
1938 msgid "to:"
1939 msgstr "į:"
1941 #, c-format
1942 msgid "%s?"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1954 msgid ""
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1956 "\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "Nutr&aukti"
1969 msgid "Ski&p all"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "&Iš naujo"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Delete:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Non&e"
1991 msgstr "&Joks"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\"%s\"\n"
2002 "and\n"
2003 "\"%s\"\n"
2004 "are the same file"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "(stalled)"
2105 msgstr "(sustojo)"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2122 msgid "&Keep"
2123 msgstr "Išlai&kyti"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2140 "\"%s\""
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "\"%s\"\n"
2164 "and\n"
2165 "\"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Directory scanning"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "ETA %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%.2f MB/s"
2200 msgstr "%.2f MB/s"
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f KB/s"
2204 msgstr "%.2f KB/s"
2206 #, c-format
2207 msgid "%ld B/s"
2208 msgstr "%ld B/s"
2210 msgid "Target file already exists!"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2215 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2217 #, c-format
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2219 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2224 msgid "&Update"
2225 msgstr "Atna&ujinti"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "Iš nau&jo"
2233 msgid "A&ppend"
2234 msgstr "&Papildyti"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2239 msgid "File exists"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Background process: File exists"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Total: %s of %s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Source"
2258 msgstr "Iš"
2260 msgid "Target"
2261 msgstr "Į"
2263 msgid "Deleting"
2264 msgstr "Trinama"
2266 msgid "&Background"
2267 msgstr "&Fonas"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Preserve &attributes"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Follow &links"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2283 msgstr ""
2285 msgid "&Suspend"
2286 msgstr "&Stabdyti"
2288 msgid "Con&tinue"
2289 msgstr "&Tęsti"
2291 msgid "&Chdir"
2292 msgstr "&Eiti į katal."
2294 msgid "&Again"
2295 msgstr "Iš n&aujo"
2297 msgid "Pane&lize"
2298 msgstr "Į skyde&lį"
2300 msgid "&View - F3"
2301 msgstr "&Rodyti - F3"
2303 msgid "&Edit - F4"
2304 msgstr "K&eisti - F4 "
2306 #, c-format
2307 msgid "Found: %ld"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Malformed regular expression"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Find recursively"
2317 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2319 msgid "S&kip hidden"
2320 msgstr ""
2322 msgid "&All charsets"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Sea&rch for content"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Case sens&itive"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Re&gular expression"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Fir&st hit"
2335 msgstr ""
2337 msgid "A&ll charsets"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Medis"
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Rasti failą"
2346 msgid "Content:"
2347 msgstr ""
2349 msgid "File name:"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Start at:"
2356 msgstr "Pradėti nuo:"
2358 #, c-format
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Ieškoma faile %s"
2362 msgid "Finished"
2363 msgstr "Baigta"
2365 #, c-format
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2368 msgstr[0] ""
2369 msgstr[1] ""
2370 msgstr[2] ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Searching %s"
2374 msgstr "Ieškoma %s"
2376 msgid "Searching"
2377 msgstr "Ieškoma"
2379 msgid "&Move"
2380 msgstr "&Perkelti"
2382 msgid "&Remove"
2383 msgstr "Ša&linti"
2385 msgid "&Append"
2386 msgstr "P&apildyti"
2388 msgid "&Insert"
2389 msgstr "Įterpt&i"
2391 msgid "New &entry"
2392 msgstr ""
2394 msgid "New &group"
2395 msgstr ""
2397 msgid "&Up"
2398 msgstr "A&ukštyn"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2403 msgid "&Refresh"
2404 msgstr "A&tnaujinti"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2409 msgid "Change &to"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Aplankų sąrašas"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Aplanko kelias"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Aplanko žymė"
2427 #, c-format
2428 msgid "Moving %s"
2429 msgstr "Perkeliama „%s“"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2434 msgid "Directory label:"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Directory path:"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New hotlist group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Name of new group:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Remove:"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2450 msgstr ""
2452 msgid ""
2453 "Group not empty.\n"
2454 "Remove it?"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Top level group"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Hotlist Load"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "„%s“ žymė:"
2473 msgid "Add to hotlist"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Information"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2483 #, c-format
2484 msgid "File: %s"
2485 msgstr "Failas: %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2489 msgstr ""
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2494 #, c-format
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2501 #, c-format
2502 msgid "Type:      %s"
2503 msgstr ""
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "nevietinė VFS"
2508 #, c-format
2509 msgid "Device:    %s"
2510 msgstr "Įtaisas:   %s"
2512 #, c-format
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Failų sistema: %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "Accessed:  %s"
2518 msgstr "Pasiekta:  %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Modified:  %s"
2522 msgstr "Keista:    %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2525 #, c-format
2526 msgid "Changed:   %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2531 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2533 #, c-format
2534 msgid "Size:      %s"
2535 msgstr "Dydis:     %s"
2537 #, c-format
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2540 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2541 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2542 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2544 #, c-format
2545 msgid "Owner:     %s/%s"
2546 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Links:     %d"
2550 msgstr "Nuorodos:   %d"
2552 #, c-format
2553 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2554 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2556 #, c-format
2557 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2558 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgstr ""
2563 msgid "&XTerm window title"
2564 msgstr ""
2566 msgid "H&intbar visible"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Keybar visible"
2570 msgstr "&Klavišai"
2572 msgid "Command &prompt"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Equal split"
2579 msgstr "P&o lygiai"
2581 msgid "Panel split"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Console output"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Other options"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Vertical"
2591 msgstr "&Vertikalus"
2593 msgid "&Horizontal"
2594 msgstr "&horizontalus"
2596 msgid "Output lines:"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Layout"
2600 msgstr "Išdėstymas"
2602 msgid "File listin&g"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Quick view"
2606 msgstr ""
2608 msgid "&Info"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "Rik. t&varka..."
2617 msgid "&Filter..."
2618 msgstr "&Filtras..."
2620 msgid "&Encoding..."
2621 msgstr ""
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "FT&P ryšys..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "SM&B ryšys..."
2632 msgid "&Rescan"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&View"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Vie&w file..."
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Filtered view"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Copy"
2645 msgstr ""
2647 msgid "C&hmod"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Link"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Symlink"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Ch&own"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Advanced chown"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Rename/Move"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Mkdir"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Quick cd"
2675 msgstr ""
2677 msgid "Select &group"
2678 msgstr ""
2680 msgid "U&nselect group"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Invert selection"
2684 msgstr ""
2686 msgid "E&xit"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&User menu"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "&Aplankų medis"
2695 msgid "&Find file"
2696 msgstr ""
2698 msgid "S&wap panels"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Compare directories"
2705 msgstr ""
2707 msgid "C&ompare files"
2708 msgstr ""
2710 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Command &history"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Active VFS list"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Background jobs"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Screen lis&t"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "Keisti &meniu failą"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "Konfigūra&cija..."
2749 msgid "&Layout..."
2750 msgstr "&Išdėstymas..."
2752 msgid "&Panel options..."
2753 msgstr ""
2755 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2764 msgid "Panels:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2770 #, c-format
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2773 msgstr[0] ""
2774 msgstr[1] ""
2775 msgstr[2] ""
2777 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Above"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Left"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Below"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Right"
2793 msgstr ""
2795 msgid "ButtonBar|Menu"
2796 msgstr ""
2798 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2801 msgid "ButtonBar|RenMov"
2802 msgstr ""
2804 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Never"
2808 msgstr "&Niekada"
2810 msgid "On dum&b terminals"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Alwa&ys"
2814 msgstr "Visa&da"
2816 msgid "A&uto save setup"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Shell &patterns"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Drop down menus"
2835 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2837 msgid "Auto m&enus"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Pause after run"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Timeout:"
2850 msgstr ""
2852 msgid "S&ingle press"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Esc key mode"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Verbose operation"
2868 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2870 msgid "File operation options"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Configure options"
2874 msgstr "Nustatymai"
2876 msgid "Case &insensitive"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Quick search"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Permissions"
2889 msgstr ""
2891 msgid "File &types"
2892 msgstr ""
2894 msgid "File highlight"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgstr ""
2903 msgid "L&ynx-like motion"
2904 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2906 msgid "Navigation"
2907 msgstr ""
2909 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Simple s&wap"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Re&verse files only"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Fast dir reload"
2922 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2924 msgid "Show &hidden files"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Show &backup files"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Mi&x all files"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Use SI si&ze units"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Panel options"
2940 msgstr ""
2942 msgid ""
2943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 "the details."
2947 msgstr ""
2949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2951 msgid "sort|u"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Unsorted"
2955 msgstr "Neriki&uotai"
2957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2959 msgid "sort|n"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Name"
2963 msgstr "Pavadi&nimas"
2965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 msgid "sort|v"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Version"
2971 msgstr ""
2973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 msgid "sort|e"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Extension"
2979 msgstr "Plė&tinys"
2981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2983 msgid "sort|s"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Size"
2987 msgstr "Dydi&s"
2989 msgid "Block Size"
2990 msgstr ""
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "sort|m"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Modify time"
2998 msgstr "&Modif. laikas"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|a"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Access time"
3006 msgstr "P&asiek. laikas"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|h"
3011 msgstr ""
3013 msgid "C&hange time"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Perm"
3017 msgstr "Leid."
3019 msgid "Nl"
3020 msgstr "Nl"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|i"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Inode"
3028 msgstr "„&Inode“"
3030 msgid "UID"
3031 msgstr "UID"
3033 msgid "GID"
3034 msgstr "GID"
3036 msgid "Owner"
3037 msgstr "Savin."
3039 msgid "Group"
3040 msgstr "Grupė"
3042 msgid "[dev]"
3043 msgstr "[įts]"
3045 msgid "UP--DIR"
3046 msgstr "AUKŠTYN"
3048 msgid "SYMLINK"
3049 msgstr "NUORODA"
3051 msgid "SUB-DIR"
3052 msgstr "PAKATAL"
3054 msgid "<readlink failed>"
3055 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3057 #, c-format
3058 msgid "%s byte"
3059 msgid_plural "%s bytes"
3060 msgstr[0] "%s baitas"
3061 msgstr[1] "%s baitai"
3062 msgstr[2] "%s baitų"
3064 #, c-format
3065 msgid "%s in %d file"
3066 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgstr[0] "%s %d faile"
3068 msgstr[1] "%s %d failuose"
3069 msgstr[2] "%s %d failų"
3071 msgid "Unknown tag on display format:"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Do you really want to execute?"
3075 msgstr ""
3077 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3078 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3080 msgid "&Add new"
3081 msgstr "Pridėti n&aują"
3083 msgid "External panelize"
3084 msgstr "Išorinis skydelis"
3086 msgid "Command"
3087 msgstr "Komanda"
3089 msgid "Other command"
3090 msgstr "Kita komanda"
3092 msgid "Add to external panelize"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Enter command label:"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Cannot invoke command."
3099 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3101 msgid "Pipe close failed"
3102 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3104 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Find rejects after patching"
3108 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3110 msgid "Find *.orig after patching"
3111 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3113 msgid "Find SUID and SGID programs"
3114 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3119 "%s\n"
3120 msgstr ""
3121 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3122 "%s\n"
3124 #, c-format
3125 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3128 #, c-format
3129 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Cannot stat the destination\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %s?"
3140 msgstr ""
3142 msgid "ButtonBar|Static"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3146 msgstr ""
3148 msgid "ButtonBar|Rescan"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|Forget"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Cannot write to the %s file:\n"
3160 "%s\n"
3161 msgstr ""
3162 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3163 "%s\n"
3165 msgid "Debug"
3166 msgstr ""
3168 msgid "ERROR:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "True:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "False:"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Error calling program"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186 "Using it may compromise your security"
3187 msgstr ""
3188 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3189 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3191 msgid "Format error on file Extensions File"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "The %%var macro has no default"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "The %%var macro has no variable"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot open file%s\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgstr ""
3212 msgid "User menu"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Help file format error\n"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Help"
3226 msgstr "Pagalba"
3228 msgid "ButtonBar|Index"
3229 msgstr ""
3231 msgid "ButtonBar|Prev"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Learn keys"
3235 msgstr "Mokyti klavišų"
3237 msgid "Teach me a key"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Please press the %s\n"
3243 "and then wait until this message disappears.\n"
3244 "\n"
3245 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3246 "next to its button.\n"
3247 "\n"
3248 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3249 "and wait as well."
3250 msgstr ""
3251 "Paspauskite %s\n"
3252 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3253 "\n"
3254 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3255 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3256 "\n"
3257 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3258 "ir palaukite."
3260 msgid "Cannot accept this key"
3261 msgstr ""
3263 #, c-format
3264 msgid "You have entered \"%s\""
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3268 msgid "OK"
3269 msgstr "OK"
3271 msgid ""
3272 "It seems that all your keys already\n"
3273 "work fine. That's great."
3274 msgstr ""
3275 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3276 "gerai. Tai puiku."
3278 msgid "&Discard"
3279 msgstr "A&tmesti"
3281 msgid ""
3282 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3283 "All your keys work well."
3284 msgstr ""
3285 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3286 "Visi klavišai veikia puikiai."
3288 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3289 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3291 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3292 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3294 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3295 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Failed to run:\n"
3300 "%s\n"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "\n"
3306 "Failed while close:\n"
3307 "%s\n"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Choose codepage"
3311 msgstr ""
3313 msgid "-  < No translation >"
3314 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3316 msgid "%b %e  %Y"
3317 msgstr "%b %e  %Y"
3319 msgid "%b %e %H:%M"
3320 msgstr "%b %e %H:%M"
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Cannot save file %s:\n"
3325 "%s"
3326 msgstr ""
3328 msgid ""
3329 "GNU Midnight Commander is already\n"
3330 "running on this terminal.\n"
3331 "Subshell support will be disabled."
3332 msgstr ""
3333 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3334 "šiame terminale.\n"
3335 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3339 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3341 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3346 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3348 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Using the ncurses library\n"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Using the ncursesw library\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "With builtin Editor\n"
3358 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3360 msgid "With optional subshell support\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "With subshell support as default\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid "With support for background operations\n"
3367 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3369 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3370 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3372 msgid "With mouse support on xterm\n"
3373 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3375 msgid "With support for X11 events\n"
3376 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3378 msgid "With internationalization support\n"
3379 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3381 msgid "With multiple codepages support\n"
3382 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3384 #, c-format
3385 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Virtual File Systems:"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Data types:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "System data"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Config directory:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Data directory:"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User data"
3406 msgstr ""
3408 msgid "Cache directory:"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot open cpio archive\n"
3414 "%s"
3415 msgstr ""
3416 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3417 "%s"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Premature end of cpio archive\n"
3422 "%s"
3423 msgstr ""
3424 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3425 "%s"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Inconsistent hardlinks of\n"
3430 "%s\n"
3431 "in cpio archive\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3435 "%s\n"
3436 "„cpio“ archyve\n"
3437 "%s"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3441 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Unexpected end of file\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Netikėta failo pabaiga\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot open %s archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3465 "%s"
3467 msgid "Inconsistent extfs archive"
3468 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3470 #, c-format
3471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3476 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3479 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3482 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3484 #, c-format
3485 msgid "fish: Password is required for %s"
3486 msgstr ""
3488 msgid "fish: Sending password..."
3489 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3491 msgid "fish: Sending initial line..."
3492 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3494 msgid "fish: Handshaking version..."
3495 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3497 msgid "fish: Getting host info..."
3498 msgstr ""
3500 msgid "fish: Setting up current directory..."
3501 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: Connected, home %s."
3505 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: Reading directory %s..."
3509 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: done."
3513 msgstr "%s: atlikta."
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failure"
3517 msgstr "%s: nepavyko"
3519 #, c-format
3520 msgid "fish: store %s: sending command..."
3521 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3523 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3524 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3526 msgid "fish: storing zeros"
3527 msgstr ""
3529 msgid "fish: storing file"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Aborting transfer..."
3533 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3535 msgid "Error reported after abort."
3536 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3538 msgid "Aborted transfer would be successful."
3539 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3541 #, c-format
3542 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3543 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3545 #, c-format
3546 msgid "FTP: Password required for %s"
3547 msgstr ""
3549 msgid "ftpfs: sending login name"
3550 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3552 msgid "ftpfs: sending user password"
3553 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3555 #, c-format
3556 msgid "FTP: Account required for user %s"
3557 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3559 msgid "Account:"
3560 msgstr "Paskyra:"
3562 msgid "ftpfs: sending user account"
3563 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3565 msgid "ftpfs: logged in"
3566 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3570 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3572 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3573 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: %s"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3581 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3583 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3584 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3586 #, c-format
3587 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3588 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3590 #, c-format
3591 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3592 msgstr ""
3594 msgid "ftpfs: invalid address family"
3595 msgstr ""
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3602 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3604 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3605 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3609 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3611 msgid "ftpfs: abort failed"
3612 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3614 msgid "ftpfs: CWD failed."
3615 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3617 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3618 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3620 msgid "Resolving symlink..."
3621 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3625 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3627 msgid "(strict rfc959)"
3628 msgstr "(griežtas rfc959)"
3630 msgid "(chdir first)"
3631 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3633 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3634 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3636 msgid "ftpfs: storing file"
3637 msgstr ""
3639 msgid ""
3640 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3641 "Remove password or correct mode"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3651 "%s\n"
3652 msgstr ""
3653 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3654 "%s\n"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3662 "%s\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "reconnect to %s failed"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Authentication failed"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "Error %s creating directory %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "Error %s removing directory %s"
3677 msgstr ""
3679 #, c-format
3680 msgid "%s opening remote file %s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "%s removing remote file %s"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid "%s renaming files\n"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Cannot open tar archive\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3697 "%s"
3699 msgid "Inconsistent tar archive"
3700 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3702 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3703 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "%s\n"
3708 "doesn't look like a tar archive."
3709 msgstr ""
3711 msgid "undelfs: error"
3712 msgstr ""
3714 msgid "not enough memory"
3715 msgstr ""
3717 msgid "while allocating block buffer"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "open_inode_scan: %d"
3722 msgstr ""
3724 #, c-format
3725 msgid "while starting inode scan %d"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3730 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3732 #, c-format
3733 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3734 msgstr ""
3736 msgid "no more memory while reallocating array"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "while doing inode scan %d"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot open file %s"
3745 msgstr ""
3747 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3748 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3756 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3757 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot load block bitmap from:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "vfs_info is not fs!"
3766 msgstr ""
3768 msgid "You have to chdir to extract files first"
3769 msgstr ""
3771 msgid "while iterating over blocks"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "Cannot open file \"%s\""
3776 msgstr ""
3778 msgid "Ext2lib error"
3779 msgstr ""
3781 msgid "Invalid value"
3782 msgstr ""
3784 msgid "Cannot spawn child process"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Empty output from child filter"
3788 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3790 msgid "&Line number (decimal)"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Pe&rcents"
3794 msgstr ""
3796 msgid "&Decimal offset"
3797 msgstr ""
3799 msgid "He&xadecimal offset"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Goto"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|Ascii"
3806 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3809 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3812 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3815 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3818 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3820 msgid "ButtonBar|Goto"
3821 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3824 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3827 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3830 msgstr "ButtonBar|Išform."
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3833 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Error while closing the file:\n"
3838 "%s\n"
3839 "Data may have been written or not"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot save file:\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3848 msgid "View: "
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot open \"%s\"\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot stat \"%s\"\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Cannot view: not a regular file"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Seeking to search result"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Search done"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Continue from beginning?"
3873 msgstr ""