1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Failas užrakintas"
61 msgstr "&Paimti užraktą"
64 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "Reguliari &išraiška"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Funkcinis klav. 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Funkcinis klav. 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Funkcinis klav. 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Funkcinis klav. 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Funkcinis klav. 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Funkcinis klav. 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Funkcinis klav. 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Funkcinis klav. 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Funkcinis klav. 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Funkcinis klav. 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Funkcinis klav. 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Funkcinis klav. 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Funkcinis klav. 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Funkcinis klav. 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Funkcinis klav. 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Funkcinis klav. 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Funkcinis klav. 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funkcinis klav. 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Funkcinis klav. 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funkcinis klav. 20"
189 msgid "Backspace key"
198 msgid "Down arrow key"
201 msgid "Left arrow key"
204 msgid "Right arrow key"
210 msgid "Page Down key"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
231 msgid "Slash on keypad"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Skaitm. „Home“"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "Skaitm. „End“"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Skaitm. „Insert“"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Skaitm. „Delete“"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Skaitm. „Enter“"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
409 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s nėra aplankas\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
462 msgstr "Parsiunčiamas failas"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Vidinė klaida:"
477 msgstr "Slaptažodis:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Foninis procesas:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Parodo failo turinį"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Keičia vieną failą"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
760 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
762 msgid "ButtonBar|Save"
763 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
766 msgstr "ButtonBar|Keist"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
772 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
778 msgstr "ButtonBar|Išeit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
804 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
848 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1036 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1039 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1041 msgid "External command"
1042 msgstr "Išorinė komanda"
1044 msgid "Cannot execute command"
1045 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "At&verti failą..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1346 msgstr "Eilučių laužymas"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr "Nustatyti &visus"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1467 msgid "&User defined:"
1470 msgid "Listing mode"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Kita 8 bitų"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1549 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr "&Pasyvus režimas"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "VFS galiojimas:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1579 msgstr "Greitas „cd“"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Darbai fone"
1597 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "rašyti kitiems"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "skaityti kitiems"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "rašyti grupei"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "skaityti grupei"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "rašyti savininkui"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "skaityti savininkui"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "grupės ID vykdymui"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1655 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1658 msgstr "Pažy&mėti visi"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "„chmod“ komanda"
1670 msgstr "N&ustatyti naudot."
1673 msgstr "Nustatyti &grupes"
1676 msgstr "Pavadinimas:"
1679 msgstr "Savininkas:"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1717 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1873 msgstr " %s%s failo klaida"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f „%s“%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "failus/aplankus"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr ", tokiu formatu:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2215 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2219 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2225 msgstr "Atna&ujinti"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr "&Eiti į katal."
2301 msgstr "&Rodyti - F3"
2304 msgstr "K&eisti - F4 "
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2317 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2344 msgstr "Rasti failą"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2356 msgstr "Pradėti nuo:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Ieškoma faile %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgid "Searching %s"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2404 msgstr "A&tnaujinti"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Aplankų sąrašas"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Aplanko kelias"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Aplanko žymė"
2429 msgstr "Perkeliama „%s“"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2434 msgid "Directory label:"
2437 msgid "Directory path:"
2440 msgid "New hotlist group"
2443 msgid "Name of new group:"
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 "Group not empty.\n"
2457 msgid "Top level group"
2460 msgid "Hotlist Load"
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgid "Add to hotlist"
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Midnight Commander %s"
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "nevietinė VFS"
2510 msgstr "Įtaisas: %s"
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Failų sistema: %s"
2517 msgid "Accessed: %s"
2518 msgstr "Pasiekta: %s"
2521 msgid "Modified: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2531 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2540 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2541 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2542 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2545 msgid "Owner: %s/%s"
2546 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2550 msgstr "Nuorodos: %d"
2553 msgid "Mode: %s (%04o)"
2554 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2557 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2558 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2563 msgid "&XTerm window title"
2566 msgid "H&intbar visible"
2569 msgid "&Keybar visible"
2572 msgid "Command &prompt"
2575 msgid "Menu&bar visible"
2578 msgid "&Equal split"
2584 msgid "Console output"
2587 msgid "Other options"
2591 msgstr "&Vertikalus"
2594 msgstr "&horizontalus"
2596 msgid "Output lines:"
2602 msgid "File listin&g"
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "Rik. t&varka..."
2618 msgstr "&Filtras..."
2620 msgid "&Encoding..."
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "FT&P ryšys..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "SM&B ryšys..."
2638 msgid "Vie&w file..."
2641 msgid "&Filtered view"
2656 msgid "Relative symlin&k"
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgid "&Advanced chown"
2668 msgid "&Rename/Move"
2677 msgid "Select &group"
2680 msgid "U&nselect group"
2683 msgid "&Invert selection"
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "&Aplankų medis"
2698 msgid "S&wap panels"
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2704 msgid "&Compare directories"
2707 msgid "C&ompare files"
2710 msgid "E&xternal panelize"
2713 msgid "Show directory s&izes"
2716 msgid "Command &history"
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2722 msgid "&Active VFS list"
2725 msgid "&Background jobs"
2728 msgid "Screen lis&t"
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "Keisti &meniu failą"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "Konfigūra&cija..."
2750 msgstr "&Išdėstymas..."
2752 msgid "&Panel options..."
2755 msgid "C&onfirmation..."
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2777 msgid "The Midnight Commander"
2780 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2795 msgid "ButtonBar|Menu"
2798 msgid "ButtonBar|View"
2799 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2801 msgid "ButtonBar|RenMov"
2804 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2810 msgid "On dum&b terminals"
2816 msgid "A&uto save setup"
2819 msgid "Sa&fe delete"
2822 msgid "Cd follows lin&ks"
2825 msgid "Rotating d&ash"
2828 msgid "Co&mplete: show all"
2831 msgid "Shell &patterns"
2834 msgid "&Drop down menus"
2835 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2840 msgid "Use internal vie&w"
2843 msgid "Use internal edi&t"
2846 msgid "Pause after run"
2852 msgid "S&ingle press"
2855 msgid "Esc key mode"
2858 msgid "Mkdi&r autoname"
2861 msgid "Classic pro&gressbar"
2864 msgid "Compute tota&ls"
2867 msgid "&Verbose operation"
2868 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2870 msgid "File operation options"
2873 msgid "Configure options"
2876 msgid "Case &insensitive"
2879 msgid "Case s&ensitive"
2882 msgid "Use panel sort mo&de"
2885 msgid "Quick search"
2888 msgid "&Permissions"
2894 msgid "File highlight"
2897 msgid "&Mouse page scrolling"
2900 msgid "Pa&ge scrolling"
2903 msgid "L&ynx-like motion"
2904 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2909 msgid "A&uto save panels setup"
2912 msgid "Simple s&wap"
2915 msgid "Re&verse files only"
2918 msgid "Ma&rk moves down"
2921 msgid "&Fast dir reload"
2922 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2924 msgid "Show &hidden files"
2927 msgid "Show &backup files"
2930 msgid "Mi&x all files"
2933 msgid "Use SI si&ze units"
2936 msgid "Show mi&ni-status"
2939 msgid "Panel options"
2943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2955 msgstr "Neriki&uotai"
2957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 msgstr "Pavadi&nimas"
2965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "&Modify time"
2998 msgstr "&Modif. laikas"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "&Access time"
3006 msgstr "P&asiek. laikas"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "C&hange time"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "<readlink failed>"
3055 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3059 msgid_plural "%s bytes"
3060 msgstr[0] "%s baitas"
3061 msgstr[1] "%s baitai"
3062 msgstr[2] "%s baitų"
3065 msgid "%s in %d file"
3066 msgid_plural "%s in %d files"
3067 msgstr[0] "%s %d faile"
3068 msgstr[1] "%s %d failuose"
3069 msgstr[2] "%s %d failų"
3071 msgid "Unknown tag on display format:"
3074 msgid "Do you really want to execute?"
3077 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3078 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3081 msgstr "Pridėti n&aują"
3083 msgid "External panelize"
3084 msgstr "Išorinis skydelis"
3089 msgid "Other command"
3090 msgstr "Kita komanda"
3092 msgid "Add to external panelize"
3095 msgid "Enter command label:"
3098 msgid "Cannot invoke command."
3099 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3101 msgid "Pipe close failed"
3102 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3104 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3107 msgid "Find rejects after patching"
3108 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3110 msgid "Find *.orig after patching"
3111 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3113 msgid "Find SUID and SGID programs"
3114 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3118 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3121 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3125 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3129 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3134 "Cannot stat the destination\n"
3142 msgid "ButtonBar|Static"
3145 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3148 msgid "ButtonBar|Rescan"
3151 msgid "ButtonBar|Forget"
3154 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3159 "Cannot write to the %s file:\n"
3162 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3177 msgid "Error calling program"
3180 msgid "Warning -- ignoring file"
3185 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186 "Using it may compromise your security"
3188 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3189 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3191 msgid "Format error on file Extensions File"
3195 msgid "The %%var macro has no default"
3199 msgid "The %%var macro has no variable"
3204 "Cannot open file%s\n"
3209 msgid "No suitable entries found in %s"
3215 msgid "Help file format error\n"
3218 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3222 msgid "Cannot find node %s in help file"
3228 msgid "ButtonBar|Index"
3231 msgid "ButtonBar|Prev"
3235 msgstr "Mokyti klavišų"
3237 msgid "Teach me a key"
3242 "Please press the %s\n"
3243 "and then wait until this message disappears.\n"
3245 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3246 "next to its button.\n"
3248 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3252 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3254 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3255 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3257 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3260 msgid "Cannot accept this key"
3264 msgid "You have entered \"%s\""
3267 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3272 "It seems that all your keys already\n"
3273 "work fine. That's great."
3275 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3282 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3283 "All your keys work well."
3285 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3286 "Visi klavišai veikia puikiai."
3288 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3289 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3292 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3294 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3295 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3306 "Failed while close:\n"
3310 msgid "Choose codepage"
3313 msgid "- < No translation >"
3314 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3320 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 "Cannot save file %s:\n"
3329 "GNU Midnight Commander is already\n"
3330 "running on this terminal.\n"
3331 "Subshell support will be disabled."
3333 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3334 "šiame terminale.\n"
3335 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3338 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3339 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3341 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3345 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3346 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3348 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3351 msgid "Using the ncurses library\n"
3354 msgid "Using the ncursesw library\n"
3357 msgid "With builtin Editor\n"
3358 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3360 msgid "With optional subshell support\n"
3363 msgid "With subshell support as default\n"
3366 msgid "With support for background operations\n"
3367 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3369 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3370 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3372 msgid "With mouse support on xterm\n"
3373 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3375 msgid "With support for X11 events\n"
3376 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3378 msgid "With internationalization support\n"
3379 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3381 msgid "With multiple codepages support\n"
3382 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3385 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3389 msgid "Virtual File Systems:"
3399 msgid "Config directory:"
3402 msgid "Data directory:"
3408 msgid "Cache directory:"
3413 "Cannot open cpio archive\n"
3416 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3421 "Premature end of cpio archive\n"
3424 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3429 "Inconsistent hardlinks of\n"
3434 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3441 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3448 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3453 "Unexpected end of file\n"
3456 "Netikėta failo pabaiga\n"
3461 "Cannot open %s archive\n"
3464 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3467 msgid "Inconsistent extfs archive"
3468 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3476 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3479 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3482 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3485 msgid "fish: Password is required for %s"
3488 msgid "fish: Sending password..."
3489 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3491 msgid "fish: Sending initial line..."
3492 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3494 msgid "fish: Handshaking version..."
3495 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3497 msgid "fish: Getting host info..."
3500 msgid "fish: Setting up current directory..."
3501 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3504 msgid "fish: Connected, home %s."
3505 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3508 msgid "fish: Reading directory %s..."
3509 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3513 msgstr "%s: atlikta."
3517 msgstr "%s: nepavyko"
3520 msgid "fish: store %s: sending command..."
3521 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3523 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3524 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3526 msgid "fish: storing zeros"
3529 msgid "fish: storing file"
3532 msgid "Aborting transfer..."
3533 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3535 msgid "Error reported after abort."
3536 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3538 msgid "Aborted transfer would be successful."
3539 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3542 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3543 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3546 msgid "FTP: Password required for %s"
3549 msgid "ftpfs: sending login name"
3550 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3552 msgid "ftpfs: sending user password"
3553 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3556 msgid "FTP: Account required for user %s"
3557 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3562 msgid "ftpfs: sending user account"
3563 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3565 msgid "ftpfs: logged in"
3566 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3569 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3570 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3572 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3573 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3580 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3581 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3583 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3584 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3587 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3588 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3591 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3594 msgid "ftpfs: invalid address family"
3598 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3601 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3602 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3604 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3605 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3608 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3609 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3611 msgid "ftpfs: abort failed"
3612 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3614 msgid "ftpfs: CWD failed."
3615 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3617 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3618 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3620 msgid "Resolving symlink..."
3621 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3624 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3625 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3627 msgid "(strict rfc959)"
3628 msgstr "(griežtas rfc959)"
3630 msgid "(chdir first)"
3631 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3633 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3634 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3636 msgid "ftpfs: storing file"
3640 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3641 "Remove password or correct mode"
3645 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3650 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3653 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3658 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3661 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3665 msgid "reconnect to %s failed"
3668 msgid "Authentication failed"
3672 msgid "Error %s creating directory %s"
3676 msgid "Error %s removing directory %s"
3680 msgid "%s opening remote file %s"
3684 msgid "%s removing remote file %s"
3688 msgid "%s renaming files\n"
3693 "Cannot open tar archive\n"
3696 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3699 msgid "Inconsistent tar archive"
3700 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3702 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3703 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3708 "doesn't look like a tar archive."
3711 msgid "undelfs: error"
3714 msgid "not enough memory"
3717 msgid "while allocating block buffer"
3721 msgid "open_inode_scan: %d"
3725 msgid "while starting inode scan %d"
3729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3730 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3733 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3736 msgid "no more memory while reallocating array"
3740 msgid "while doing inode scan %d"
3744 msgid "Cannot open file %s"
3747 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3748 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3752 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3756 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3757 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3761 "Cannot load block bitmap from:\n"
3765 msgid "vfs_info is not fs!"
3768 msgid "You have to chdir to extract files first"
3771 msgid "while iterating over blocks"
3775 msgid "Cannot open file \"%s\""
3778 msgid "Ext2lib error"
3781 msgid "Invalid value"
3784 msgid "Cannot spawn child process"
3787 msgid "Empty output from child filter"
3788 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3790 msgid "&Line number (decimal)"
3796 msgid "&Decimal offset"
3799 msgid "He&xadecimal offset"
3805 msgid "ButtonBar|Ascii"
3806 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3809 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3812 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3815 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3818 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3820 msgid "ButtonBar|Goto"
3821 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3824 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3827 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3830 msgstr "ButtonBar|Išform."
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3833 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3837 "Error while closing the file:\n"
3839 "Data may have been written or not"
3844 "Cannot save file:\n"
3853 "Cannot open \"%s\"\n"
3859 "Cannot stat \"%s\"\n"
3863 msgid "Cannot view: not a regular file"
3866 msgid "Seeking to search result"
3872 msgid "Continue from beginning?"